Coetzee’s Master of Petersburg 1 tr. de M. Martínez-Lage El maestro de Petersburgo de J. M. Coetzee The Master of Petersburg de J. M. Coetzee tr. de Miguel Martínez-Lage* Anaya & Mario Muchnik, Madrid, 1990 5 Penguin, USA, 1994 I 10 Petersburg droshky a type of Russian carrage l X October, 1869. A droshky passes down a street in the Haymarket district of St Petersburg. Before a tall tenement building the driver reins in his horse. Octubre, 1869. Un droshki baja lentamente por una de las calles del barrio del mercado de San Petersburgo. Frente a un alto edificio de viviendas, el cochero tasca las riendas del caballo. His passenger regards the building dubiously. ‘Are you sure this is the place?’ he asks. El pasajero mira el edificio con ojos dubitativos. —¿Está seguro de que es aquí?— pregunta. ‘Sixty-three Svechnoi Street, that’s —Calle Svechnói, 63. Es lo que usted me ha dicho. 15 s l o w l y 20 Petersburgo 25 what you said.’ The passenger steps out. He is a man in late middle age, stooped encorvado bearded and stooped, with a 30 h i g h f o r e h e a d a n d h e a v y e y e brows that lend him an air of self-absorption absorto en sus pensamientos sober self-absorption. He wears a dark suit of somewhat démodé cut. El pasajero baja del coche. Es un hombre de mediana edad, aunque ya ronde de cerca la vejez: lleva barba y va cargado de espaldas, tiene la frente despejada y unas cejas muy pobladas, que le dan un aire sobriamente absorto y ensimismado. Viste un traje oscuro, de un corte algo pasado de moda. 35 ‘ Wa i t f o r m e , ’ h e t e l l s t h e driver. scarred estriado, escarificado < del latín, señal o cicatriz dejada por quemadura], lleno de ciBeneath scarred and peeling excatrices, rayas, arrugas o surcos, estrías peeling n. a strip (tira) of the outer skin 40 t e r i o r s t h e o l d e r h o u s e s o f t h e —Espéreme ahí mismo— indica al cochero. X Haymarket still retain some of their original elegance, though most have by now become rooming-houses for clerks and students and working-folk. 45 In the spaces between them, sometimes sharing walls with them, have been erected rickety wooden structures of two or even three storeys, cubicle n. 1 a small partitioned space, warrens of rooms and cubicles, the screened for privacy. 2 a small separate sleeping-compartment. 50 homes of the very poorest. Bajo las fachadas desconchadas y agrietadas, las casas del barrio del mercado todavía conservan algo de su elegancia original, aunque la mayor parte a estas alturas se han convertido en pensiones para funcionarios, estudiantes y obreros. En los intersticios que separan un edificio de otro, aprovechando a veces las medianeras, se han erigido temblequeantes estructuras de tablones, de dos y a veces hasta tres plantas, que son madrigueras de cuartos y alcobas, hogar de los más pobres. No. 63, one of the older dwellings, is flanked on both sides by structures of this kind. Indeed, a web strut n. 1 a bar forming part of a framework and designed to resist 55 of beams [2] and struts crosses its compression. 2 a strutting gait. v. face at mid-level, giving it a 1 intr. walk with a pompous hemmed-in look. Birds have nested or affected stiff erect gait. 2 tr. brace with a strut (puntal, riostra) in the crooks of the reinforcing, and or struts. their droppings stain the façade. El número 63, uno de los edificios más viejos, está flanqueado a ambos lados por estructuras de esa clase. En efecto, una telaraña de vigas y puntales atraviesa la fachada [9] a media altura, y le da un aspecto de confinamiento. Los pájaros han anidado en los recovecos de los refuerzos, y sus excrementos ensucian la fachada. cubículo 1. m. Aposento, alcoba. 60 lob — n. 1 a a ball struck in a high arc. b a stroke producing this result. 2 Cricket a slow underarm ball. — v.tr. (lobbed, lobbing) 1 hit or throw (a ball or missile etc.) slowly or in a high arc. 2 send (an opponent) a 65 lobbed ball. Arrojar en parábola Unos niños que han estado trepando por A band of children who have been climbing the struts to lob stones into X los puntales para lanzar desde allí pedradas puddles in the street, then leaping down a los charcos, y que luego saltaban para reto retrieve them, pause in their game X cuperar los proyectiles, hacen un alto en sus to inspect the stranger. The three young- juegos para estudiar al recién llegado. Los 1 Coetzee’s Master of Petersburg 1 est are boys; the fourth, who seems to 5 tr. de M. Martínez-Lage be their leader, is a girl with fair hair and striking dark eyes. tres más pequeños son chicos. La cuarta, que parece ser la cabecilla, es una niña de cabellos rubios y ojos llamativamente oscuros. ‘Good afternoon,’ he calls out. ‘Do any of you know where Anna Sergeyevna Kolenkina lives?’ —Buenas tardes— saluda. —¿Sabéis alguno dónde vive Anna Serguéievna Koliénkina? The boys make no response, star- Los niños no contestan; lo miran con obstinación. La niña, al cabo de un momento, suelta sus piedras y se le acerca. —Venga por aquí— dice. 10 ing at him unyieldingly. But the girl, after a moment, lets fall her stones. X ‘Come,’ she says. The third floor of No. 63 is a war15 ren of interconnecting rooms giving off from a landing at the head of the stairs. He follows the girl down a dark, hook-shaped passageway that smells of cabbage and boiled beef, past an 20 open washroom, to a grey-painted door which she pushes open. They are in a long, low r o o m lit by a single window ventano 1. m. Ventana pequeña 25 a t h e a d - h e i g h t . I t s g l o o m is intensified by a heavy heavy tosco, poco delicado on sobre brocade on the longest wall. X A woman dressed in black rises to face him. She is in her middle thir30 ties; she has the same dark eyes and sculpted eyebrows as the child, but her hair is black. ‘Forgive me for coming unan35 nounced,’ he says. ‘My name. . .’ He hesi- tates. ‘I believe my son has been a lodger of yours.’ From his valise he takes an ob- La tercera planta del número 63 es una madriguera de cuartos conectados entre sí, a la que se accede desde un rellano en lo alto de la escalera. Sigue a la niña por un pasillo oscuro y en forma de hoz, en donde huele a berza y a ternera hervida; pasan por delante de un lavadero y llegan a una puerta pintada de gris que ella empuja y abre. Se encuentran en una estancia alargada, de techo bajo, iluminada por un solo ventano que hay al fondo, a la altura de la cabeza. El lúgubre ambiente lo intensifica un recargado brocado que adorna la pared más larga. Una mujer vestida de negro se pone en pie para recibirlo. Tendrá unos treinta y tantos años, y los mismos ojos oscuros, las mismas cejas bien esculpidas que tiene la niña, sólo que sus cabellos son negros. —Discúlpeme por venir sin anunciarme— dice él. —Me llamo...—titubea. — Tengo entendido que mi hijo ha sido huésped suyo. around it. It is a picture of a boy, a daguerreotype in a silvered frame. ‘Perhaps you recognize him,’ he says. He does not give the picture into her hands. De la valija saca un objeto envuelto en una servilleta blanca. Es el retrato de un chico joven, un daguerrotipo con un marco de plata. —Tal vez lo reconozca— dice. Pero no le pone el retrato en las manos. ‘It is Pavel Alexandrovich, Mama,’ whispers the child. —Es Pável Alexándrovich, mamá— susurra la niña. ‘Yes, he stayed with us,’ says There is an awkward silence. ‘He X was a lodger here since April,’ she resumes. ‘His room is as he left it, and all his belongings, except for 55 some things that the police took. Do you want to see?’ —Sí, estuvo viviendo con nosotras— dice la mujer. —Lo siento muchísimo— a sus palabras sigue un silencio embarazoso. [10] —Tenía un cuarto alquilado desde el mes de abril —prosigue. —Su cuarto está tal cual lo dejó; ahí están todas sus pertenencias, quitando algunas cosas que se llevó la policía. ¿Quiere usted verlo? ‘ Ye s , ’ h e s a y s h o a r s e l y. ‘ I f there is rent owed, I am of 60 c o u r s e r e s p o n s i b l e . ’ —Sí— dice con ronquera. —Si se debe algo por el alquiler, yo me hago responsable, claro está. His son’s room, though really only a cubicle partitioned off from the rest of the apartment, has its own entrance 65 as well as a window on to the street. El cuarto de su hijo, aunque en realidad no sea más que una alcoba separada del resto de la vivienda, tiene su entrada individual, así como una ventana que da a la ca- 40 ject and unwraps the white napkin 45 50 t h e w o m a n . ‘ I a m v e r y s o r r y. ’ 2 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 The bed is neatly made up; for the rest, there is a chest of drawers, a small table with a lamp, a chair. At the foot of the bed is a suitcase with the iniemboss v.tr. 1 carve or mould in relief. 5 tials P A. I. embossed on it. He recog- X 2 form figures etc. so that they nizes it: a gift of his to Pavel. lle. La cama está hecha con esmero; por lo demás, no hay más que una cómoda, una mesa con una lámpara, una silla. Al pie de la cama hay una maleta con las iniciales P A. I. repujadas en el cuero. La reconoce: es un regalo que él le hizo a Pável. X Se acerca a la ventana y mira fuera. En la calle aún espera el droshki. —¿Quieres hacerme un favor?— pregunta a la niña. —¿Le dices al cochero que se puede marchar, y de paso le pagas lo que le debo? stand out on (a surface). 3 make protuberant. repujar 1. tr. Labrar a martillo chaHe crosses to the window and looks out. pas metálicas, de modo que en una On the street the droshky is still waiting. de sus caras resulten figuras de relieve, o hacerlas resaltar en cuero 10 ‘Will you do something for me?’ he asks u otra materia adecuada. the girl. ‘Will you tell the driver he can go now, and will you pay him?’ The child takes the money he gives 15 her and leaves. ‘I would like to be by myself for a while, if you don’t mind,’ he tells the woman. La niña toma el dinero que le da y se marcha. —Quisiera estar unos momentos a solas, si no le importa— dice a la mujer. 20 The first thing he does when she has Lo primero que hace cuando ella lo deja left is to turn back the covers of the bed. solo es retirar la colcha de la cama. Las sáThe sheets are fresh. He kneels and puts banas están limpias. Se arrodilla y aprieta la his nose to the pillow; but he can smell nariz contra la almohada, pero sólo consigue 25 nothing but soap and sun. He opens the X sentir el olor del jabón y del hilo secado al drawers. They have been emptied. sol. Abre los cajones. Han sido vaciados. He lifts the suitcase on to the bed. Neatly folded on top is a white cotton suit. 30 He presses his forehead to it. Faintly the smell of his son comes to him. He breathes [4] in deeply, again and again, thinking: his ghost, entering me. Deposita la maleta sobre la cama y la abre. Encima de todo encuentra un traje de algodón blanco bien doblado. Aprieta la frente contra el tejido, y muy débilmente le llega el olor de su hijo. Respira hondo una y otra vez, pensando: es su espíritu, que entra en mí. He draws the chair to the window Arrastra la silla junto a la ventana y se sienand sits gazing out. Dusk is falling, X ta a mirar a la calle. Cae la tarde y se ahonda deepening. The street is empty. Time la oscuridad. La calle está desierta. Pasa el passes; his thoughts do not move. tiempo; sus pensamientos se estancan. MediPondering, he thinks that is the word. tación, piensa: esa es la palabra. Esa cabeza 40 This heavy head, these heavy eyes: X amodorrada, esos párpados que le pesan: es lead settling into the soul. X el plomo que se le asienta en el alma.* 35 se pierde el efecto * En general el estilo es mucho menos escueto que en inglés, lo que traiciona la focalización desde el protagonista. The woman, Anna Sergeyevna, and her daughter are having supper, sitting 45 across the table from each other with the lamp between them. They fall silent when he enters. ‘You know who I am?’ he says. La mujer, Anna Serguéievna, y su hija están cenando, sentadas frente por frente a la mesa, con una lámpara entre las dos. Se quedan calladas cuando entra él. [11] —¿Sabe usted quién soy?— pregunta. 50 She looks steadily at him, Ella lo mira con firmeza, a la espera de X lo que él pueda decir. w a i t i n g. ‘You know, I mean, that I am not Isaev?’ —Quiero decir, ¿sabe que no soy Isáiev? 55 ‘Yes, we know. We know Pavel’s story.’ —Sí, lo sabemos. Sabemos bien la historia de Pável. ‘Don’t let me interrupt your meal. Do you mind —Por favor, no interrumpan su cena. ¿Le importa que de momento deje la maleta? Le pagaré hasta fin de mes. Mejor aún, le pagaré también el mes de noviembre. Me gustaría quedarme con el cuarto, si es que no lo tiene comprometido. 60 if I leave the suitcase behind for the time being? I will pay to the end of the month. In fact, let me pay for November too. I would like to keep the room, if it isn’t promised.’ 65 3 Coetzee’s Master of Petersburg 1 He gives her the money, twenty roubles. ‘You don’t mind if I come now and 5 then in the afternoons? Is there someone at home during the day?’ tr. de M. Martínez-Lage Le da rublos. el dinero, veinte —¿Le importa que venga de vez en cuando por las tardes? ¿Hay alguien en la vivienda durante el resto del día? She hesitates. A look passes between her and the child. Already, he 10 suspects, she is having second thoughts. Better if he would take the suitcase away and never come back, so that the story of the dead lodger could be closed and the room freed. She does 15 not want this mournful man in her home, casting darkness all about him. But it is too late, the money has been offered and accepted. Ella vacila un instante. La niña y ella intercambian una mirada. Él sospecha que ya se lo está pensando mejor. Sería preferible que se llevase la maleta ahora mismo y que no volviera nunca, de modo que la historia del inquilino muerto pudiera cerrarse y el cuarto quedara libre. Ella no quiere tener en la vivienda a ese hombre enlutado, un hombre que irá proyectando la oscuridad a su paso. Pero ya es demasiado tarde; el dinero ya lo ha ofrecido él, ella lo ha aceptado ya. ‘Matryosha is at home in the afternoons,’ she says quietly. ‘I will give you a key. Could I ask you to use [5] your own entrance? The door between the lodger’s room and this one doesn’t lock, 25 but we don’t normally use it.’ —Matriosha está en casa por las tardes— dice ella sin inmutarse. —Le daré una llave. ¿Podría pedirle que haga uso de su propia entrada? La puerta entre el cuarto del inquilino y esta sala no cierra con pestillo, pero lo habitual es que no la utilicemos. 20 ‘I am sorry. I didn’t realize.’ —Perdone, no me di cuenta. Matryona. Matriona. 30 For an hour he wanders around the familiar streets of the Haymarket quarter. Then he makes his way back across Kokushkin Bridge to the inn where, un35 der the name Isaev, he took a room earlier in the day. Durante una hora deambula por las calles conocidas del barrio del mercado. Luego regresa atravesando el puente Kokushkin a la posada donde el día anterior tomó un cuarto a nombre de Isáiev. He is not hungry. Fully dressed, he lies down, folds his arms, and tries to sleep. 40 But his mind goes back to No. 63, to his son’s room. The curtains are open. Moonlight falls on the bed. He is there: he X stands by the door, hardly breathing, concentrating his gaze on the chair in 45 the corner, waiting for the darkness to thicken, to turn into another kind of darkness, a darkness of presence. Silently he forms his lips over his son’s name, three times, four times. No tiene hambre. Completamente vestido se tiende en la cama, cruza los brazos y procura dormir. Pero vuelve continuamente al número 63, al cuarto de su hijo. Las cortinas están abiertas. La luz de la luna baña la cama. Ahí está: de pie junto a la puerta, sin apenas respirar, concentrada la mirada en la silla del rincón, esperando a que la oscuridad se espese, que se convierta en tinieblas de otra clase, en tinieblas de una presencia. En silencio mueve los [12] labios al pronunciar el nombre de su hijo, tres y cuatro veces. 50 Intenta lanzar un encantamiento, pero He is trying to cast a spell. But over whom: over a ghost or over him- ¿sobre quién? ¿Sobre un espíritu o sobre sí self? He thinks of Orpheus walking mismo? Piensa en Orfeo cuando camina habackwards step by step, whispering cia atrás, paso a paso, susurrando el nom55 the dead woman’s name, coaxing her bre de la mujer muerta, para engatusarla out of the entrails of hell; of the wife X y obligarla a salir de las entrañas del infierin graveclothes with the blind, dead no; piensa en la esposa envuelta en el sudario, eyes following him, holding out con los ojos ciegos, muertos, que lo sigue con limp hands before her like a sleep- las manos extendidas ante sí, inertes, como 60 walker. No flute, no lyre, just the una sonámbula. No hay flauta, no hay lira: sólo word, the one word, over and over. la palabra, la única palabra, una y otra vez. When death cuts all other links, Cuando la muerte siega todos los demás lathere remains still the name. Bap- zos, aún queda el nombre. El bautismo: la tism: the union of a soul with a unión de un alma con un nombre, el nombre 65 name, the name it will carry into que llevará por siempre, para toda la eterni- 4 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 eternity. Barely breathing, he forms dad. Apenas respira, pero forma de nuevo las sílabas: Pável. the syllables again: Pavel. His head begins to swim. ‘I must go La cabeza le da vueltas. «Ahora he de 5 now,’ he whispers or thinks he whispers; X irme», susurra, o cree más bien que susurra. ‘I will come back.’ «Volveré.» I will come back: the same promise he made when he took the boy to school 10 for his first term. You will not be abandoned. And abandoned him. Volveré: la misma promesa que hizo cuando llevó al muchacho a la escuela por primera vez. No te abandonaré. Y lo abandonó. He is falling asleep. He imagines Se está quedando dormido. Se imagina himself plunging down a long waterfall precipitándose desde lo alto de una catarata 15 into a pool, and gives himself over to X hacia el agua, allá abajo, y se entrega a ese the plunge. descenso libre. 20 2 The cemetery 25 X They meet at the ferry. When he sees the flowers Matryona is carrying, he is annoyed. They are small and white and modest. Whether Pavel has 30 a favourite among flowers he does not know, but roses, whatever roses cost in October, roses scarlet as blood, are the least he deserves. El cementerio Se encuentran en el transbordador. Cuando ve las flores que lleva Matriona, nota que le entra cierto fastidio. Son pequeñas, blancas, modestas. Desconoce si Pável tendrá una flor favorita entre todas las demás, pero serán rosas, da igual cuánto cuesten las rosas en pleno octubre, rosas rojas como la sangre, son lo menos que él merece. ‘I thought we could plant it,’ —Pensé que podríamos plantars a y s t h e w o m a n , r e a d i n g h i s las— dice la mujer, leyéndole el pent h o u g h t s . ‘ I b r o u g h t a t r o w e l . samiento. —He traído una azadilla. B i r d ’ s - f o o t : i t f l o w e r s l a t e . ’ X Se llaman serradellas. Florecen bastante tarde. And now he sees: the roots Y es entonces cuando ve en efec40 a r e i n d e e d w r a p p e d i n a to que las raíces van envueltas en un trapo húmedo. damp cloth. 35 Toman el pequeño transbordador de la They take the little ferryboat to Yelagin Island, which he has not isla de Yelaguin, que él no visita desde hace 45 visited in years. But for two old años. Si no fuese por dos viejas vestidas de women in black, they are the only negro, serían los únicos pasajeros. Hace un passengers. It is a cold, misty day. día frío, neblinoso. A medida que el transAs they approach, a dog, grey and bordador se acerca a la costa, un perro gris lope — v.intr. (esp. of animals) run emaciated, begins to lope up and y escuálido comienza a corretear por el with a long bounding stride. — n. 50 down the jetty, whining eagerly. muelle de punta a cabo, aullando con ana long bounding stride. correr a pàso largo Th e ferryman swings a siedad. El piloto del transbordador lo ahub o a t h o o k a t i t ; i t r e t r e a t s t o a yenta con el bichero; el perro se retira a s a f e d i s t a n c e . I s l e o f d o g s , h e X cierta distancia, hasta sentirse a salvo. La isla t h i n k s : a r e t h e r e p a c k s o f t h e m de los perros, piensa él. ¿Habrá jaurías enskulk 1 move stealthily, lurk, or keep oneself concealed, 55 s k u l k i n g a m o n g t h e t r e e s , w a i t teras que merodean por entre los árboesp. in a cowardly or sinister way. 2 stay or sneak i n g f o r t h e m o u r n e r s t o l e a v e b e les, esperando a que se vayan los dolientes away in time of danger. 3 shirk duty. lurk 1 linger furtively or unobtrusively. 2 a lie in ambush. fore they begin their digging? antes de ponerse a escarbar la tierra? b (usu. foll. by in, under, about, etc.) hide, esp. for sinister purposes. 3 (as lurking adj.) latent, semiAt the gatekeeper’s lodge it is Anna conscious (a lurking suspicion). lurch 1 a stagger, a sudden unsteady movement or 60 Sergeyevna, whom he still thinks of as leaning. the landlady, who goes to ask directions, no se respeta la cursiva [177] [8] while he waits outside. Then there is the walk through the avenues of the dead. X He has begun to cry. Why now? he thinks, X 65 irritated with himself. Yet the tears are 5 En la caseta del guarda está Anna Serguéievna, a la cual aún sigue considerando la casera, que pregunta por dónde ir mientras él la espera fuera. Luego caminan por las avenidas entre los muertos. Él ha empezado a llorar. ¿Por qué ahora? [15], se dice, irritado consigo mismo. Las lágrimas sin embar- Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 welcome in their way, a soft veil go le sientan bien a su manera, como un suave of blindness between himself and X velo de ceguera que se interpone entre el mundo y él. the world. 5 «túmulo» o «montecillo» estaría mucho mejor —¡Mamá, por aquí!— llama Matriona. They are before one mound of earth among many mounds with cross-shaped stakes plunged into 10 them bearing shingles with painted numbers. He tries to close his mind to this one number, his number, but X not before he has seen the 7s and the 4s and has thought: Never can I bet X 15 on the seven again. Se encuentran ante un montón de tierra entre otros muchos montones, con estacas en forma de cruz clavadas sin más complicaciones; todas llevan una placa con números pintados. Intenta que ese número, el número de su hijo, no se aloje en su mente, pero no antes de haber visto los sietes y los cuatros, ni antes de haber pensado que nunca volverá a apostar al siete. Nunca más. This is the moment at which he ought to fall on the grave. But it is all too sudden, this particular bed of earth is too strange, he cannot find any feeling for it in his heart. He mistrusts, too, the chain of indifferent hands through which his son’s limbs must have passed while he was still in Dresden, ignorant as a sheep. From the boy who still lives in his memory to the name on the death certificate to the number on the stake he is not yet prepared X to accept the train of fatality. Pro- X visional, he thinks: there are no final numbers, all are provisional, X otherwise the play would come to an end. In a while the wheel will X roll, the numbers will start moving, and all will be well again. Es el momento en el que debería postrarse sobre la tumba. Pero todo es demasiado repentino, ese lecho de tierra en concreto es demasiado extraño, no encuentra en su corazón ni una migaja de sentimiento por ese montón de tierra. También desconfía de la cadena de manos indiferentes por las cuales ha debido de pasar el cuerpo de su hijo mientras él aún estaba en Dresde, ignorante como los borregos. Del muchacho que aún pervive en su memoria, al nombre que figura en el certificado de defunción y al número de la estaca; todavía no está preparado para aceptar la secuela que ha impuesto la fatalidad. Es provisional, piensa: no hay números definitivos, todos son provisionales; en caso contrario, el juego tendría que terminar antes o después. Al cabo de poco dará vueltas la rueda, empezarán a moverse los números, todo irá bien otra vez. The mound has the volume and even El montón de tierra tiene el volumen e incluso la forma de un cuerpo yacente. De hecho, no es nada más que el volumen de tierra fresca que ha desplazado un ataúd de madera tosca en cuyo interior hay un joven bastante alto. Hay en todo esto algo que no tolera pensar, algo que quiere alejar de su lado. Ocupan el lugar del pensamiento los recuerdos amargos como la hiel de lo que estuvo haciendo en Dresde durante todo el tiempo en que aquí en Petersburgo se llevaba a cabo con total indiferencia el proceso del depósito, la numeración, el embalaje, el transporte, el entierro. ¿Por qué no hubo ni un soplo de presagio en el aire de Dresde? ¿Es que han de perecer multitudes antes de que tiemblen los cielos? 20 25 curioso que rompa la frase cuando ha venido haciendo todo lo contrario ‘Here, Mama!’ calls Matryona. 30 35 recumbent adj. lying down; reclining. the shape of a recumbent body. It is, Recostado, reclinado, yaciente, ya40 in fact, nothing more or less than the cente. volume of fresh earth displaced by a wooden chest with a tall young man inside it. There is something in this that does not bear thinking about, that he 45 thrusts away from him. Taking the place gall 2 — n. 1 a sore on the skin made by chafing of the thought are galling memories of (rubbing). 2 a mental soreness or vexation. what he was doing in Dresden all the b a cause of this. 3 a place rubbed bare. time that, here in Petersburg, the promortificantes, torturadores — v.tr. 1 rub sore; injure by rubbing. 2 vex, cedure of storing, [9] numbering, enannoy, humiliate. 50 casing, transporting, burying was folchafe 1 tr. & intr. make or become sore or lowing its indifferent course. Why was damaged by rubbing. 2 tr. rub (esp. the skin to restore warmth or sensation). 3 tr. & intr. there no breath of a presentiment in the make or become annoyed; fret (was chafed Dresden air? Must multitudes perish by the delay). 1 a an act of chafing. b a before the heavens will tremble? sore resulting from this. 2 a state of annoyance. 55 1. rozar, raer (=raspar una superficie quitando Among images that return is pelos, sustancias adheridas, pintura, etc., con one of himself in the bathroom of instrumento áspero o cortante) 2. calentar frotando the apartment on archenstrasse, 3. desgastar,irritarse, impacientarse trimming his beard in the mirror. transitive senses 60 The brass taps on the washbasin gleam; 1 : IRRITATE, VEX 2 : to warm by rubbing especially with the hands the face in the mirror, absorbed in its 3 a : to rub so as to wear away : ABRADE <the task, is the face of a stranger from the boat chafed its sides against the dock> b : to past. Already I was old, he thinks. Senmake sore by or as if by rubbing intransitive senses tence had been pronounced; and the let1 : to feel irritation or discontent : FRET <chafes 65 ter of sentence, addressed to me, was at his restrictive desk job> 2 : to rub and thereby cause wear or irritation 6 Entre las imágenes que regresan agolpadas hay una en la que él mismo se encuentra en el cuarto de baño del piso [16] de Lärchenstrasse, recortándose la barba frente al espejo. Reluce la grifería de cobre en el lavabo; el rostro del espejo, absorto en su tarea, es el de un desconocido del pasado. Yo ya era viejo entonces, piensa. Se había dictado sentencia, y la carta de la sentencia, a mí destinada, Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 on its way, passing from hand to hand, iba de camino y pasaba de mano en mano, sólo que yo no lo sabía. La alegría de tu vida ha terminado. Eso dictaba la sentencia. only I did not know it. The joy of your life i s o v e r : t h a t i s w h a t t h e s entence said. 5 The landlady is scraping a small La casera abre un hoyo al pie túmulo h o l e a t t h e f o o t o f t h e m o u n d. d e l m o n t ó n d e t i e r r a . ‘Please,’ he says, and gestures, and —Por favor— le dice, y hace un gesto. Ella se hace a un lado. she moves aside. X —aquí si tenía que haber sido tan preciso como lo es en otras ocasiones y haber puesto «túmulo» —rompe la fluidez 10 Unbuttoning his coat, unbuttonSe desabrocha el gabán, se desabrocha i n g h i s j a c k e t , h e k n e e l s , t h e n la chaqueta, se arrodilla y se inclina con torpitches awkwardly forward till he peza hacia delante, hasta quedar totalmente lies flat upon the mound, his arms tendido sobre el montón de tierra, con los 15 extended over his head. He is crybrazos bien extendidos longitudinalmente. ing freely, his nose is streaming. He Llora con total libertad; le chorrea la nariz. ¿pueda ser reflexivo? Creo que estaría rubs his face in the wet earth, bur- X Se frota la cara con la tierra húmeda, entiemejor «Frota la cara contra» rows his face into it. rra en ella la cara. When he gets up there is soil in his Cuando se levanta, la tierra le ensucia la beard, in his hair, in his eyebrows. The barba, el cabello, las cejas. La niña, a la que el guión quita énfasis al largo tiempo y lo child, to whom he has paid no atten- no ha prestado ninguna atención, lo mira ficoloca a este en el mismo plano que tion, stares with wondering eyes. He jamente con ojos de asombro. Se sacude la «muerto» mientras que la traducción no brushes his face, blows his nose, but- tierra de la cara, se suena la nariz, se abrocha parece preservar esta connotación 25 tons his clothes. What a Jewish per- X los botones. ¡Qué escenificación tan judía!, formance! he thinks. But let her see! X se dice. ¡Que lo vea, que lo vea bien! ¡Que No se guardan los paralelismos Let her see one is not made of stone! se entere de que uno no es de piedra! ¡Que anafóricos, repetitivos y machacones Let her see there are no bounds! se dé cuenta de que no hay límites! como sucede muchas otras veces para 20 recalcar que es una obstinación Something flashes from his eyes toward her; she turns away in confusion and presses against her mother. Back to forceful effective, enérgico, vigoroso, convincente the nest! A terrible malice streams out of him toward the living, and most of all dash — v. 1 intr. rush hastily or forcefully (dashed up the stairs). 2 tr. strike or fling 35 toward living children. If there were a newwith great force, esp. so as to shatter (dashed born babe here at this moment, he would it to the ground; the cup was dashed from pluck it from its mother’s arms and dash my hand). 3 tr. frustrate, daunt, dispirit (dashed their hopes). 4 tr. colloq. (esp. dash it against a rock. [10] Herod, he it or dash it all) = damn v. 1.— n. 1 a rush or thinks: now I understand Herod! onset; a sudden advance (made a dash for shelter). 2 a horizontal stroke in writing or 40 Let breeding come to an end! Algo destella en sus ojos cuando la mira; ella se vuelve confundida y se aprieta contra su madre. ¡Vuelve al nido! Una terrible maldad brota de él con destino a todos los seres vivos, y sobre todo a los niños vivos. Si en esos momentos hubiera allí un recién nacido, lo arrancaría de brazos de su madre y lo arrojaría contra una roca. Herodes, piensa: ¡ahora sí que entiendo a Herodes! ¡Que la perpetuación de la especie termine de una vez! 30 printing to mark a pause or break in sense or to represent omitted letters or words. 3 He turns his back on the pair of them impetuous vigour or the capacity for this. 4 and walks off. Soon he has left behind showy appearance or behaviour. 5 US a sprinting-race. the newer quarter of the graveyard and is dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a 45 roaming among the old stones, among the dash for the front door, se escapó por la long-dead. puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a When he returns the dash of lemon juice, añade una pizca de bird’s-foot has been planted. pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tie- 50 ne más estilo que dinero II vt 1 (tirar) ‘Who is going to take care of it?’ he arrojar 2 (romper) estrellar asks sullenly. dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado She shrugs. The question is not dash off salir pitando 55 f o r h e r t o a n s w e r. I t i s h i s t u r n dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante X Cuando regresa, se encuentra con que la serradella está plantada. —¿Quién va a cuidar de la planta?— pregunta con hosquedad. n o w, it is for him to say: I will toss — v. 1 tr. throw up (a ball etc.) esp. with come every day to tend it, or to the hand. 2 tr. & intr. roll about, throw, or be thrown, restlessly or from side to side say: God will take care of it, or (the ship tossed on the ocean; was tossing else to say: No one is going to take and turning all night; tossed her head angrily). 3 tr. (usu. foll. by to, away, aside, 60 care of it, it will die, let it die. out, etc.) throw (a thing) lightly or carelessly (tossed the letter away). The little white flowers toss mecer quizás sea demasiado poético o preciocheerfully in the breeze. sista o calmoso para el contexto, quizás mejor balancearse cheerful adj. 1 in good spirits, noticeably happy 65 He grips the woman’s arm. ‘He is not (a cheerful disposition). 2 bright, pleasant (a cheerful room). 3 willing, not reluctant. 7 A las dos les vuelve la espalda y se aleja caminando. Pronto deja atrás la zona más reciente del cementerio y deambula entre piedras antiguas, entre los que llevan mucho tiempo muertos. X Ella se encoge de hombros; no es una pregunta que a ella le toque responder. Ahora le toca a él, le toca decir: yo vendré [17] todos los días a cuidar de la planta, a regarla y recortarla, o decir si no: Dios tendrá que cuidar de ella, o incluso: Nadie va a cuidar de ella, así que mejor será dejarla morir. Las florecillas blancas se mecen alegremente con la brisa. Sujeta a la mujer por el brazo. Coetzee’s Master of Petersburg 1 here, he is not dead,’ he says, his voice cracking. algo como «con voz desgarrada» o «quebrada» sería suficiente; la traducción parece suponer demasiado ‘No, of course he is not dead, Fyodor assuring. More than that: she is, at this moment, motherly, not only toward her daughter but toward Pavel too. —No, claro que no está muerto, Fiódor Mijáilovich— le habla con naturalidad, con ánimo de consolarle. Más aún: en esos momentos es también maternal, no solamente con su hija, sino también con Pável. 10 Her hands are small, her fingers slim and rather childish, y e t h e r f i g u r e i s f u l l . A b s u r d l y, he would like to lay his head on her breast and feel those fingers 15 s t r o k e h i s h a i r. Tiene las manos pequeñas, los dedos esbeltos y algo infantiles, aunque tenga un tipo algo entrado en carnes. Es absurdo, pero a él le gustaría apoyar la cabeza sobre su pecho y sentir cómo esos dedos le acarician el cabello. The innocence of hands, ever-renewed. A memory comes back to him: the touch of a hand, intimate in the 20 dark. But whose hand? Hands emerging like animals, without shame, without memory, into the light of day. La inocencia de las manos, renovada siempre. Un recuerdo vuelve a él: el tacto de una mano, un tacto íntimo, en la oscuridad. Pero, ¿de quién es esa mano? Las manos emergen a la luz del día como animales desvergonzados, desmemoriados. ‘I must make a note of the number,’ —Debo tomar nota del número— dice, evitando mirarle a los ojos. 5 Mikhailovich.’ She is matter-of-fact, re- 25 he says, avoiding her eyes. ‘I have the number.’ Where does his desire come from? It 30 is acute, fiery: he wants to take this woman by the arm, drag her behind ii the gatekeeper’s hut, lift her dress, couple with her. He thinks of mourners at a wake falling on the food and drink. A kind of exulbrag 1 intr. talk boastfully. 2 tr. boast about. tation in it, a brag flung inX 1 a card-game like poker. 2 a boastful statement; boastful talk. the face of death: Us you 40 d o n o t h a v e ! slink 1 move in a stealthy or guilty or sneaking manner.Escabullirse, escurrirse, salir subrepticiamente 2 : to move in a sinuous provocative manner. slink 2 (of an animal) produce (young) prematurely. Abortón, canijo débil y enfermizo 1 an animal, esp. a calf, so born. 2 its flesh. slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) closefitting and flowing, sinuous. 3 gracefully slender. seductora, 3. slink (n.) slang People that live in caravans on the back field, discarded land, tax free, they are all scrubbers and rob clothes of washing lines. This breed usually look scruffy and talk in a language impossible to understand. 4. slink slang a prostitute that moves from corner to corner to avoid getting arrested. tr. de M. Martínez-Lage —No está aquí, él no está muerto— le dice, aunque se le quiebra la voz. —Ya tengo el número— contesta ella. ¿De dónde viene ese deseo? Es un deseo agudo, feroz: quiere tomar a esa mujer del brazo, arrastrarla detrás de la caseta del guarda, levantarle el vestido, copular con ella. 35 P i e n s a e n l o s d o l i e n t e s e n un velatorio, piensa en cómo se abalanzan sobre la comida y la bebida. Hay en eso una especie de exultación, una jactancia que se espeta a la cara de la muerte: ¡a nosotros no nos tienes! They are back at the jetty. The grey dog slinks cautiously up to them. Matryona wants to stroke it but her mother 45 discourages her. There is something wrong with the dog: an open, angry sore runs up its back from the base of its tail. It whimpers softly all the time, or else drops suddenly on its hindquarters and 50 attacks the sore with its teeth. Vuelven al muelle. El perro gris se les acerca a hurtadillas, con cautela. Matriona quiere acariciarlo, pero su madre la disuade. Hay algo raro en ese perro: una llaga abierta, enconada, le recorre el dorso desde la base de la cola. En todo momento gime muy bajo, o bien se deja caer de cuartos traseros, y ataca la llaga con los dientes. I will come again tomorrow, he promises: I will come alone, and you and I will speak. In the thought of returning, of crossing the river, 55 finding his way to his so n ’s b e d , being alone with him in the mist, there is a muted promise of adventure. Volveré mañana, promete: volveré solo, hablaremos tú y yo. En la idea de regresar, de cruzar el río, de hallar el camino hasta el lecho de su hijo y de estar a solas con él en la neblina, hay una sofocada promesa de aventura. 60 65 8 Coetzee’s Master of Petersburg 1 tr. de M. Martínez-Lage 3 Pavel X He sits in his son’s room with the white suit on his lap, breathing softly, trying to lose himself, trying to evoke a spirit that can surely not yet have left these sur10 roundings. 5 Pável Se sienta en el cuarto de su hijo con el traje blanco sobre el regazo, respira muy quedo, intenta perderse de alguna forma, intenta evocar un ánima que ciertamente no puede haber abandonado aún los alrededores. Time passes. From the next room, Pasa el tiempo. De la habitación contit h r o u g h t h e p a r t i t i o n , c o m e t h e gua, a través del tabique, le llegan las voces hushed voices of the woman and child amortiguadas de la mujer y la niña, los soni15 and the sounds of a table being laid. X dos de la mesa que una de las dos estará He puts the suit aside, taps on the door. poniendo. Deja el traje a un lado, llama a la The voices cease abruptly. He enters. puerta. Las voces callan bruscamente. Entra. ‘I will be leaving now,’ he says. —Me marcho— dice. ‘As you can see, we are a b o u t t o h a v e s u p p e r. Yo u a r e welcome to join us.’ —Como verá, estamos a punto de cenar. Si quiere cenar con nosotras, es usted bienvenido. The food she offers is simple: soup, 25 and potatoes with salt and butter. Los alimentos que le ofrece son bien sencillos: sopa, patatas con sal, mantequilla. ‘How did my son come to lodge with you?’ he asks at a certain point. Still he is careful to call him my son: 30 if he brings forth the name he will begin to shake. —¿Cómo fue que mi hijo vino a alojarse con usted?— le pregunta en un momento dado. Aún pone todo su cuidado en llamarle mi hijo: si pronuncia su nombre, se echará a temblar. She hesitates, and he understands circumvent v.tr. 1 a) evade (a difficulty); find a way round. b) baffle, outwit. 2 entrap (an enemy) by why. She could say: He was a nice surrounding. burlar, evitar, sortear, tratar de qui35 young man; we took to him. But tarse de encima wa s i s t h e o b s t a c l e , t h e b o u l d e r circunvenir 1. tr. ant. Estrechar u oprimir con artificio engañoso in her path. U n t i l t h e r e i s a * palabra de uso infrecuente en castellano w a y o f c i rc u m v e n t i n g the w o r d Ella vacila, él entiende por qué. Podría decirle: era un joven agradable, enseguida nos cayó muy bien. Pero el obstáculo es ese cayó: es el canto rodado que bloquea el paso. Hasta que no haya una manera de circunvenir* la palabra en lo que tiene de desnuda esencia del pasado**-, ella no podrá decirla delante de él. 20 i n a l l i t s s t a r k n ess, she will X ** así traducido indica que el narrador sabe con más obviedad de la que hay en 40 n o t s p e a k i t i n f r o n t o f h i m . el texto ingles lo que ha pasado ‘A previous lodger recommended him,’ she says at last. [13] And that is that. —Nos lo recomendó un inquilino anterior— dice al fin. Y eso es todo. [19] She strikes him as dry, dry as a starkness plainness, desnudez, crudeza, sobriedad, lla- 45 nura, franqueza, severidad, desolación b u t t e r f l y ’s w i n g . A s i f b e t w e e n her skin and her petticoat, between her skin and the black X stockings she no doubt wears, 50 there is a film of fine white ash, so that, loosened from her shoulders, her clothes would slip to the floor without any coaxing. Le sorprende por lo seca que es, seca como el ala de una mariposa. Es como si entre la piel y las enaguas, entre la piel y el dorso de las medias negras que sin duda lleva puestas, se interpusiera una fina capa de ceniza, de modo que, al soltársele a la altura de los hombros, las prendas que viste se le deslizarían al suelo sin que mediase ningún gesto de persuasión. He would like to see her naked, this woman in the last flowering of her youth. Le gustaría verla desnuda, ver desnuda a esa mujer en el último florecer de su juventud. Not what one would call an edu- No es lo que podría entenderse por una mujer educada, aunque, ¿cabe oír alguna vez un ruso más bellamente hablado que el suyo? Su lengua es como un ave que aletea en su boca: suaves plumas, suave batir de alas. stark 1 desolate, bare (a stark landscape). 2 sharply evident (in stark contrast). 3 downright, sheer (stark madness). 4 completely naked. Yerto, rígido, severo 55 60 c a t e d w o m a n ; b u t w i l l o n e e v e r hear Russian spoken more beautifully? Her tongue like a bird flut- X tering in her mouth: soft feathers, soft wing-beats. 65 9 Coetzee’s Master of Petersburg «en tensión para» sería más cercano tr. de M. Martínez-Lage 1 In the daughter he detects none of the mother’s soft dryness. On the contrary, there is something liquid about her, something of the young doe, t r u s t i n g 5 ye t n e r v o u s , s t r e t c h i ng i t s neck to sniff the stranger ’s hand, tensedX t o l e a p a w a y. H o w c a n t h i s d a r k w o m a n h a v e mothered 10 t h i s f a i r c h i l d ? Y e t t h e t e l l t a l e signs are all there: the fingers, X small, almost unformed; the dark eyes, X lu s t r o u s a s t h o s e o f B y z a n t i n e saints; the fine, sculpted X 15 l i n e o f t h e b r o w ; e v e n t h e m o o d y a i r. En la hija no percibe ni un atisbo de esa suave sequedad de la madre. Muy al contrario, hay en ella algo líquido, algo propio de una cervatilla, confiada y sin embargo nerviosa cuando estira el cuello para olisquear la mano del desconocido, tensa y preparada para alejarse de un brinco. ¿Cómo puede esa mujer morena haber engendrado a una niña tan rubia? A pesar de todo, los signos están ahí y son reveladores: los dedos pequeños, casi sin formar, _________ lustrosos, como los de los santos bizantino s ; l a f i n u r a e s c u l p i d a d e la frente, inclusive ese aire de melancolía caprichosa. Strange how in a child a feature can take its perfect 20 f o r m w h i l e i n t h e p a r e n t i t seems a copy! ¡Qué raro es que en una niña un rasgo pueda adquirir su forma perfecta, mientras que en su madre o en su padre bien parece mera copia! The girl raises her eyes for an instant, encounters his gaze explor25 ing her, and turns away in confusion. An angry impulse rises in him. He wants to grip her arm and shake her. Look at me, child! he wants to say: Look at me and learn! La niña alza la mirada un instante, se encuentra con la suya, que la sondea, y aparta los ojos sumida en la confusión. En él surge un impulso iracundo. Quiere tomarla por el brazo y sacudirla. ¡Mírame bien, niña! Eso es lo que quisiera decirle: ¡mírame bien, aprende! 30 His knife drops to the f l o o r. G r a t e f u l l y h e f u m b l e s for it. It is as if the skin has X despellejada, desollada b e e n flayed from his face, as if, 35 [14] despite himself, he is continually thrusting upon the two of them a hideous bleeding mask. A él se le cae el cuchillo al suelo. Con gesto agradecido, lo busca a tientas, agachándose. Es como si la piel se le hu b i e se caído a tiras de la cara, como si muy a su pesar las encarase a las dos cubierto por una máscara espantosa y ensangrentada. The woman speaks again. and Pavel Alexandrovich were good friends,’ she says, firmly and carefully. And to the child: ‘He gave you lessons, didn’t he?’ La mujer vuelve a hablar. —Matriona y Pável Alexándrovich eran buenos amigos— dice con firmeza y con cuidado. Y a la niña le pregunta: —Él te dio clases, ¿verdad que sí? [20] ‘He taught me French and German. Mostly French.’ —Me enseñó francés y alemán. Sobre todo francés. Matryona: not the right name for her. old woman with a face like a prune. Matriona: no es el nombre más adecuado para ella. Es nombre de vieja, de viejecita con cara de ciruela. ‘I would like you to have something of his,’ he says. ‘To remember him by’ —Me gustaría que tuvieras algo de él— dice. —Algo que te sirva para recordarlo. 40 ‘ M a t r y o n a 45 50 An old woman’s name, the name of a little 55 Again the child raises her eyes Una vez más, la niña levanta los ojos in that baffled look, inspecting him con su mirada de aturdimiento, y lo insas a dog inspects a stranger, hardly pecciona como inspecciona un perro a un hearing what he says. What is go- desconocido, sin oír apenas lo que le dice. 60 ing on? And the answer comes: She ¿Qué está ocurriendo? Llega la respuescannot imagine me as Pavel’s father. ta: no puede imaginar que yo sea el padre She is trying to see Pavel in me and de Pável. Está procurando ver a Pável en she cannot. And he thinks further: mí, pero no puede. Y piensa más aún: para To h e r P a v e l i s n o t y e t d e a d . ella, Pável todavía no ha muerto. En al65 S o m e w here in her he stil l lives, X gún recóndito lugar de su interior él X 10 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 breathing the w a r m , s w e e t b r e a t h of youth. Whereas this blackness of mine, this beardedness, this boniness, must be as repugnant a s d e a t h t h e 5 reaper himself. Death, with X his bony hips and his i n c h - l o n g t e e t h a n d t h e rattle X of his ankles as he walks. X rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; 10 He has no wish to speak about his (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matrason. To hear him spoken of, yes, yes quear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, indeed, but not to speak. By arithmoverse o funcionar con ruido desapacible: to rattle metic, this is the tenth day of Pavel away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; being dead. With every day that to rattle down (mar.) arreglar los flechastes. s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; 15 passes, memories of him that may sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; still be floating in the air like autumn cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), esleaves are being trodden into the mud tertor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead, or caught by the wind and borne up ratttepate o rattleskull into the blinding heavens. Only he sigue con vida, respira su cálido, dulce aliento de juventud. En cambio, esta negrura mía, esta barba, este ser huesudo debe de ser para ella tan repugnante como la muerte e n p e r s o n a : l a m u e r te, con las caderas huesudas y los dientes largos, de una pulgada al menos, con el soniquete de los tobillos que chocan entre sí al caminar. memories. Everyone else adheres to the order of death, then mourning, X then forgetting. If we do not forget, they say, the world will soon be nothing 25 but a huge library. But the very thought of Pavel being forgotten enrages him, turns him into an old bull, irritable, [15] glaring, dangerous. No siente deseos de hablar de su hijo. De oír hablar de él sí, desde luego, pero no de hablar él. Aritméticamente, hace diez días que Pável ha muerto. Con cada día que pasa, los recuerdos que aún puedan flotar en el aire como las hojas de otoño van cayendo al barro, y allí son pisoteados, o bien se los lleva el viento ___ ____ por los cielos cegadores. Solamente él aspira a recoger y a conservar esos recuerdos. Todos los demás suscriben el orden que impone la muerte primero, el duelo y el llanto después, y luego el olvido. Si no olvidamos, dicen, pronto el mundo no será más que una inmensa biblioteca. Pero sólo de pensar que Pável pueda ser pasto del olvido monta en cólera, se convierte en un toro viejo e irritable, de mirada fulminante, peligroso. He wants to hear stories. And the child, miraculously, is about to tell one. ‘Pavel Alexandrovich’ - she glances toward her mother to confirm that she may utter the dead name - ‘said 35 he was only going to be in Petersburg a little while longer, then he was going to France.’ Quiere oír anécdotas. Y la niña está milagrosamente a punto de contar una. —Pável Alexándrovich— mira de reojo a su madre, como si quisiera confirmar que tiene permiso para pronunciar el nombre muerto —dijo que solamente se iba a quedar un poco más en Petersburgo, y que después se marcharía a Francia. She halts. He waits impatiently Se calla. Él espera con impaciencia a que prosiga. X 20 wants to gather and conserve those 30 40 for her to go on. ‘Why did he want to go to France?’ she asks, and now she is addressing him alone. ‘What is 45 there in France?’ France? ‘He did not want to go to France, he wanted to leave Russia,’ he replies. ‘When you are 50 young you are impatient with everything around you. You are impatient with your motherland because your motherland seems old and stale t o y o u . Yo u w a n t n e w 55 s i g h t s , n e w i d e a s . Yo u t h i n k t h a t in France or Germany or England you will find the future that your own country is too dull to provide you with.’ —Por qué quería irse a Francia?— pregunta la niña, dirigiéndose ahora solamente a él. —¿Qué hay allá en Francia? [21] ¿En Francia? —No quería ir a Francia. Solamente quería irse de Rusia— contesta él. —Cuando uno es joven, se muestra impaciente con todo lo que lo rodea. Uno es impaciente con la madre patria, porque la madre patria le parece vieja, re v e n i d a. Quiere ver cosas nuevas, conocer nuevas ideas. Uno piensa que en Francia, en Alemania o en Inglaterra hallará el futuro que su propio país, de puro monótono, nunca le podría proporcionar. 60 The child is frowning. He says La niña frunce el ceño. Él dice FranFrance, motherland, but she hears X cia, dice madre patria, pero ella oye otra something else, something under- cosa bien distinta, algo que repta bajo las neath the words: rancour. palabras: el rencor. 65 11 Coetzee’s Master of Petersburg ‘My son had a scattered education,’ he says, addressing not the child now but the mother. ‘I had to move him from school to school. 5 The reason was simple: he would not get up in the mornings. Nothing would wake him. I make too cambia la sequedad y laconismo del pamuch of it, perhaps. But you can- X dre convirtiendole con tanta imagen pronot expect to matriculate if you do verbial al menos en poeta 10 not attend school.’ tr. de M. Martínez-Lage 1 —Mi hijo tuvo una educación difusa— dice dirigiéndose no a la niña, sino a la madre. —Tuve que llevarlo de una escuela a otra, por una razón muy sencilla. No se levantaba nunca por las mañanas. No había forma humana de despertarle. Puede ser que esté haciendo una montaña de un grano de arena, no lo sé, pero nadie puede contar con matricularse en una escuela si luego no asiste a las clases. What a strange thing to say at a time like this! Nevertheless, turning to the daughter, he plunges on. 15 ‘His French was very undependable -you must have noticed that. Perhaps that is why he wanted to go to France to improve his French.’ ¡Qué cosa tan extraña para decirla en un momento como éste! No obstante, mira ahora a la hija, y vuelve a la carga. —Su francés no era muy de fiar, seguramente te habrás dado cuenta de eso. Tal vez por eso quisiera ir a Francia, para mejorar su dominio del francés. ‘He used to read a lot,’ says the mother. ‘Sometimes [16] the lamp would be burning in his room all night.’ Her voice remains low, even. ‘We didn’t mind. He was always 25 considerate. We were very fond of Pavel Alexandrovich - weren’t we?’ She gives the child a smile that seems to him like a caress. —Solía leer muchísimo— dice la madre. —A veces, la lámpara de su cuarto se quedaba encendida toda la noche— habla con voz baja, neutra. —A nosotras no nos importaba; siempre fue muy considerado con nosotras. Le teníamos cariño a Pável Alexándrovich, ¿verdad que sí? Le dedica a la niña una sonrisa que a él le parece una caricia. 20 30 Was. She has brought it out. She frowns. ‘What I still don’t understand...’ Fue. Ya lo ha sacado a relucir. Frunce el ceño. —Lo que aún no consigo entender es... 35 An awkward silence falls. He X does nothing to relieve it. On the contrary, he bristles like a wolf guarding its cub. Beware, he thinks: at your own peril do you 40 utter a word against him! I am his mother and his father, I am everything to him, and more! There is something he wants to stand up and shout as well. But what? And who 45 is the enemy he is defying? Se hace un silencio embarazoso, que él ni siquiera intenta paliar. Muy al contrario, se eriza como un lobo que guardase a su cachorro. Cuidadito, piensa: ¡corres grave peligro si pronuncias una sola palabra contra él! Yo soy su padre y su madre, yo lo soy todo para él, y más aún. Hay algo contra lo que desea enfrentarse, dar la cara, gritar si [22] es preciso. ¿Qué es? ¿Quién es el enemigo al que desafía de ese modo? From the depths of his throat, where he can no longer stifle it, a sound breaks out, a groan. He cov50 ers his face with his hands; tears run over his fingers. De las honduras de su garganta, de allí donde no alcanza a sofocarlo, emana un sonido, un gemido. Se cubre la cara con las manos; las lágrimas le corren por entre los dedos. He hears the woman get up from the table. He waits for the child to 55 retire too, but she does not. Oye que la mujer se levanta de la mesa. Espera a que la niña también se retire, pero no lo hace. After a while he dries his eyes and blows hi s n o s e . ‘I am sorry’ he whispers to the child, 60 w h o i s s t i l l s i t t i n g t h e r e , h e a d bowed over her empty plate. Al cabo de un rato, se seca los ojos y se suena la nariz. —Lo siento— le susurra a la niña, que sigue sentada ahí, con la cabeza inclinada sobre el plato vacío. He closes the door of Pavel’s room behind him. Sorry? No, the 65 t r u t h i s , h e i s n o t s o r r y. F a r f r o m Cierra la puerta del cuarto de Pável después de entrar. ¿Lo siente? No, la verdad es que no lo siente. Lejos de 12 Coetzee’s Master of Petersburg 1 it: he is in a rage against everycuando.... está one who is alive when his child is dead. In a rage most of all X against this girl, whom for her 5 very meekness he would like to t e a r l i m b f ro m l i m b . tr. de M. Martínez-Lage sentirlo, le puede la rabia contra todo el que está vivo, rabia de que su hijo esté muerto. Siente rabia sobre todo contra esa niña, que por su misma mansedumbre desearía descuartizar miembro por miembro. He lies down on the bed, his arms Se tumba en la cama, con los brazos tight across his chest, breathing fast, X cruzados en tensión sobre el pecho, in10 trying to expel the demon that is taktentando expulsar el demonio que se está ing him over. He knows that he re- apoderando de él. Sabe que ahora missembles nothing so much as a corpse mo a nada se parece tanto como a un calaid out, and that what he calls a de- dáver tendido, y que lo que él llama demon may be nothing but his own soul monio bien puede ser poco más que su alma cambia de tono al decir «bate» que en inglés sería ‘flaps’ 15 flailing its wings. But being alive is, X apesadumbrada, que bate las alas. Pero flail (=mayal 1. m. Palo del cual tira la caballeat this moment, a kind of nausea. He estar vivo es en estos momentos una esría que mueve los molinos de aceite, tahowants to be dead. More than that: to pecie de náusea. Desea estar muerto. Más nas y malacates. 2. Instrumento compuesto be extinguished, [17] annihilated. aún: extinguido, aniquilado. de dos palos, uno más largo que otro, unidos por medio de una cuerda, con el cual se desgrana el centeno dando golpes sobre él.) As for life on the other side, he — n. a threshing-tool consisting of a wooden 20 has no faith in it. He expects to staff with a short heavy stick swinging from it. spend eternity on a river-bank with — v. 1 tr. beat or strike with or as if with a armies of other dead souls, waiting flail. 2 intr. wave or swing wildly or f o r a b a rg e t h a t w i l l n e v e r a r r i v e . erratically (went into the fight with arms flailing). 25 The air will be cold and dank, t h e black waters will lap against the bank, his clothes will rot on his back and fall about his feet, he will X never see his son again. dank disagreeably damp and cold. En cuanto a la vida que haya al otro lado de la muerte, no tiene ninguna fe. Cuenta con pasar la eternidad a la orilla de un río, con ejércitos de otras almas muertas, esperando una barcaza que nunca ha de llegar. El aire será frío y húmedo, las negras aguas del río lamerán la orilla, la ropa que lleve se le pudrirá sobre los hombros y le caerá en andrajos a los pies, nunca volverá a ver a su hijo. 30 Con los dedos fríos y doblados sobre el On the cold fingers folded to his chest he counts the days again. Ten. This is X pecho, vuelve a contar los días._____ Es así what it feels like after ten days. X como se siente al cabo de diez días. Si el narrador no se entromete en sus sentimientos dado el «it», debería decir «Esto es lo que se siente....» Poetry might bring back his son. He has a sense of the poem that would be required, a sense of its music. But he is not a poet: more like a dog that has lost a bone, no se respeta, como en otros casos, la 40 scratching here, scratching there. repetición que crea esa focalización dual 35 La poesía podría devolverle a su h i j o . Ti e n e c i e r t a idea del poema que le haría falta, una idea de su música, pero él no es poeta: es más bien un perro que ha perdido el hueso, que araña aquí y _______ allá. He waits till the gleam of light under the door has gone out, then quietly leaves the apartment and 45 returns to his lodgings. Espera a que el brillo de la luz que se cuela por debajo de la puerta se haya apagado, y luego sale sin hacer ruido del cuarto, para volver a su alojamiento. [23] obsesiva del padre - - - During the night a dream comes 50 to him. He is swimming underwa- ter. The light is blue and dim. He b a n k s a n d g l i d e s e a s i l y, g r a c e fully; his hat seems to have gone, but in his black suit he feels like 55 a turtle, a great old turtle in its natural element. Above him there is a ripple of movement, but here at the bottom the water is still. He slack 1 — adj. 1 (of rope etc.) not taut swims through patches of weed; (flojo). 2 inactive or sluggish. 3 negligent or remiss. 4 (of tide etc.) 60 slack fingers of water-grass brush X neither ebbing nor flowing. 5 (of his fins, if that is what they are. trade or business or a market) with little happening. 6 loose. 7 Phonet. He knows what he is in search lax. 8 relaxed, languid. flaccid adj. 1 a (of flesh etc.) hanging of. As he swims he sometimes loose or wrinkled; limp, flabby. b (of plant tissue) soft; less rigid. 2 65 opens his mouth and gives what he relaxed, drooping. 3 lacking vigour; feeble. 13 Durante la noche tiene un sueño. Primero va nadando, luego bucea. La luz es azul y mortecina. Toma impulso y se desliza con facilidad, con elegancia; parece que ya no lleva sombrero, pero su traje negro le hace sentirse como una tortuga, como una tortuga grande y vieja en su elemento natural. Encima de él hay ondas en movimiento, pero en el fondo, donde él se encuentra, el agua está quieta. Atraviesa campos de algas; fláccidos dedos de algas le rozan las aletas, si es que de aletas se trata. Sabe bien qué es lo que busca. Mientras nada, a veces abre la boca y emite lo que cree que debe Coetzee’s Master of Petersburg 1 t h i n k s o f a s a c r y o r c a l l . Wi t h each cry or call water enters his mouth; each syllable is rep l a c e d b y a s y l l a b l e o f w a t e r. H e 5 g r o w s m o r e a n d m o r e p o n d e r o us, till his breastbone is brushing the légamo 1. m. Cieno, lodo o barro pegasilt of the river-bed. X joso. 2. Parte arcillosa de las tierras de labor. [18] Pavel is lying on his back. silt n. sediment deposited by water in a channel, harbour, etc.; 10 H i s e y e s a r e c l o s e d . H i s h a i r, waft verb 1 to carry or be carried gently on or as if on the air wafted by the current, is as soft as or water a baby’s. noun 2 the act or an instance of wafting 3 something, such as a scent, carried on the air 4 a wafting motion From his turtle-throat he gives 5 Also called: waif (Nautical) (formerly) a signal flag hoisted 15 a last cry, which seems to him more furled (enrollada) to signify various messages depending on where it was flown like a bark, and plunges toward the de que no muerda; no hay porque cambiar a un puntuación tan extraña 20 boy. He wants to kiss the face; but when he touches his hard lips to it, X he is not sure he is not biting. This is when he wakes. waif n. 1 a homeless and helpless person, esp. an abandoned child. 2 an ownerless object or animal, a thing cast up by or drifting in the sea or brought by an 25 Following old habit, he spends unknown agency. homeless, helpless or neglected the morning at the little desk in his person, esp. an abandoned child. tr. de M. Martínez-Lage ser un grito, una llamada. A cada grito o a cada llamada, el agua le l lena la boca; cada sílaba es sustituida por una sílaba de agua. Se vuelve más lento y más pesado, hasta sentir que con el esternón roza e l l é g a m o d e l ______ r í o . P á v e l e s t á b o c a a r r i b a . Ti e n e los ojos cerrados. Su cabello, mecido por la corriente, es suave como el de un niño. De su garganta de tortuga sale un último grito que a él más le parece un ladrido, y se precipita hacia el muchacho. Quiere besarle la cara, pero cuando lo toca con sus labios duros, no está del todo seguro: quizá lo esté mordiendo. Es entonces cuando despierta. — — — room. When the maid comes to clean, he waves her away. But he does not write a word. It is not that he is paralysed. His heart pumps steadily, his mind is clear. At any X moment he is capable of picking up the pen and forming letters on the paper. But the writing, he fears, would be that of a madman vileness, obscenity, page after page of it, untameable. He thinks of the madness as running through the artery of his right arm down to the fingertips and the pen and so to the page. It runs in a stream; he need not dip the pen, not once. What flows on to the paper is neither blood nor ink but an acid, black, with an unpleasing green sheen when the light X glances off it. On the page it does not dry: if one were to pass a finger over it, one would experience a sensation both liquid and electric. A writing that even the blind could read. Según una vieja costumbre, pasa la mañana sentado ante el escueto escritorio de su cuarto. Cuando la doncella viene a limpiar, la despacha con un simple gesto. Pero no escribe ni una palabra. No es que esté paralizado; su corazón bombea la sangre a buen ritmo, tiene la cabeza despejada. En cualquier momento podría empuñar la pluma y formar las letras sobre el papel. Pero se teme que la escritura fuese la de un demente: página tras página de vilezas, obscenidades indomeñables. Piensa en la demencia como si fluyera por la arteria de su brazo derecho hasta llegarle a la yema de los dedos, a la pluma y al papel. Fluye como un arroyo; no tendría siquiera que mojar la pluma una sola vez. Lo que fluye y se posa sobre el papel no es ni [24] sangre ni tinta, sino un ácido negro que se pone de un repugnante color verdoso si le da la luz de refilón. Sobre el papel no se seca: si alguien pasara el dedo por encima, notaría una sensación líquida y eléctrica a la vez. Una escritura que hasta los ciegos podrían leer. In the afternoon he returns to Svechnoi Street, to Pavel’s room. He closes the inner door to the 55 apartment and props a chair against X it. Then he lays the white suit out on the bed. By daylight he can see how grimy the cuffs are. He sniffs the armpits and the smell comes 60 clearly: not that of a child but of another man, fullgrown. He inhales it again and again. How many breaths before it fades? If the suit were shut up in a glass case, would 65 [19] the smell be preserved too? Por la tarde regresa a la calle Svechnói, al cuarto de Pável. Cierra la puerta interior que da a la vivienda y apoya una silla contra el pestillo. Luego extiende el traje blanco sobre la cama. A la luz del día ve que los puños están bastante sucios. Olisquea los sobacos y el olor le llega con claridad: no es el de un niño, sino el de otro hombre adulto. Inspira ese olor una y otra vez. ¿Cuántas veces se podrá oler antes de que se desvanezca? Si el traje estuviera guardado en una urna de cristal, ¿se preservaría también ese olor? Niño o niña abandonados o desamparados 30 35 40 sheen n. 1 a gloss or lustre on a surface. 45 2 radiance, brightness. 50 14 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 rustling: crackling, susurrante, rumoroso, making a sound as dry leaves blown in the wind, susurrar, crujir He takes off his own clothes and puts on the white suit. Though the jacket is loose and the trousers too long, he 5 does not feel clownish in it. Se desviste y se pone el traje blanco. Aunque la chaqueta le queda holgada y los pantalones son demasiado largos, no se siente como un payaso. He lies down and crosses his arms. The posture is theatrical, but wherever impulse leads he is ready 10 to follow. At the same time he has no faith in impulse at all. Se tiende en la cama y cruza los brazos. Es una postura teatral, pero está dispuesto a ir allí adonde lo lleven sus impulsos. Al mismo tiempo, no tiene ninguna fe en el impulso. He has a vision of Petersburg stretched out vast and 15 l o w u n d e r t h e p i t i l e s s s t a r s . Written in a scroll across the heavens is a word in Hebrew characters. He cannot read the word but knows it is a 20 c o n d e m n a t i o n , a c u r s e . Imagina una visión de Petersburgo, la ciudad extendida en toda su vastedad, achatada, bajo las estrellas inmisericordes. Una palabra en caracteres hebreos aparece escrita en un pergamino que ocupa el cielo entero. No sabe leer esa palabra, pero sí sabe que se trata de una condena, de una maldición. A gate has closed behind his son, a gate bound sevenfold with bands of iron. To open that gate is 25 the labour laid upon him. Se ha cerrado una verja detrás de su hijo, una verja ahora asegurada con siete llaves y candados de hierro. La tarea que tiene encomendada es abrir esa puerta. Thoughts, feelings, visions. Does he trust them? They come from his deepest heart; but there is 30 no more reason to trust the heart than to trust reason. Pensamientos, sensaciones, visiones. ¿Confía en todo eso? Vienen de lo más profundo de su corazón, pero no tiene mayor razón para confiar en el corazón que en la razón misma. From somewhere to somewhere I am in retreat, he thinks; when the retreat is 35 completed, what will be left of me? Voy de retirada de un lugar a otro, piensa; cuando haya concluido la retirada, ¿qué quedará de mí? He thinks of himself as going back into the egg, or at least into something smooth and cool and grey. Perhaps it is 40 not just an egg: perhaps it is the soul, perhaps that is how the soul looks. Se imagina que volviera al huevo, o que volviera al menos a algo que fue suave, fresco, gris. Tal vez no sea sólo un huevo: tal vez se trate del alma, tal vez así sea como se presenta el alma. [25] There is a rustling under the bed. A mouse going about its business? He 45 does not care. He turns over, draws the white jacket over his face, inhales. Oye un susurro bajo la cama. ¿Un ratón ocupado en sus quehaceres? Le da igual. Se da la vuelta, se lleva la chaqueta blanca a la cara, inhala. Since the news came of his son’s Desde que tuvo noticia de la muerte de death, something has been ebbing out su hijo, en él ha ido menguando algo que 50 of him that he thinks of as firmness. considera firmeza. Soy yo el que está I am the one who is dead, he thinks; muerto, piensa; mejor dicho, yo he or rather, I died but my death failed muerto, pero mi muerte no terminó to arrive. His sense of his own body de llegar. La idea que tiene de su is [20] that it is strong, sturdy, that propio cuerpo es que resulta f u e r t e , 55 it will not yield of its own accord. r o b u s t o , y q u e n o c e d e r á de por sí. His chest is like a barrel with sound Su pecho es como un barril de recias staves. His heart will go on beating duelas. Su corazón seguirá latiendo largo for a long time. Nevertheless, he has tiempo. Con eso y con todo, algo lo ha sacado been tugged out of human time. The del tiempo de los hombres. La corriente que 60 stream that carries him still moves lo lleva no deja de fluir, aún sigue su curso, f o r w a r d , s t i l l h a s d i r e c t i o n , e v e n puede que obedezca incluso a una intención X p u r p o s e ; b u t t h a t p u r p o s e i s n o dete r m i n a d a , p e r o e s a i n t e n c i ó n h a no se respeta, como en otros casos, la longer life. He is being carried by X dejado de responder a la vida. Esa corriente que repetición que crea esa focalización dual dead water, a dead stream. obsesiva del padre X lo lleva es agua muerta, es una corriente inerte. 65 15 Coetzee’s Master of Petersburg He falls asleep. When he wakes it is dark and the whole world is silent. He strikes a match, try i n g to gather his fuddled wits.X 5 Past m i d n i g h t . W h e r e h a s h e X been? 1 tr. de M. Martínez-Lage Se queda dormido. Cuando despierta, ha anochecido y el mundo entero está en silencio. Enciende un fósforo, intenta despejarse, sacudirse el embotamiento. ¿Pasa ya de la medianoche? ¿Dónde ha estado? desliza, arrastra He crawls under the covers, X Se mete debajo de la ropa de cama, sleeps intermittently. In the morn- duerme de manera intermitente. Por la 10 ing, on his way to the washroom, mañana, de camino al lavabo, desaliñado smelly, d i s h e v e l l e d , h e r u n s i n t o y maloliente, tropieza con Anna A n n a S e rg e y e v n a . Wi t h h e r h a i r Serguéievna. Con el pelo recogido bajo u n d e r a k e r c h i e f , i n b i g b o o t s , una pañoleta, con las botas grandes, pas h e l o o k s l i k e a n y m a r k e t w o m a n . rece cualquier tendera del mecado. Lo 15 S h e r e g ards him with surprise. ‘I mira con asombro. fell asleep, I was very tired,’ he ex—Me quedé dormido, estaba muy canplains. But it is not that. It is the sado— le explica. Pero no se trata de eso. white suit, which he is still wearing. Es el traje blanco, que él aún lleva puesto. ‘If you don’t mind, I will stay —Si no le importa— prosigue, —me alo20 here in Pavel’s room till I leave,’ jaré en el cuarto de Pável hasta que me he goes on. ‘It will only be for a marche. No serán más que unos cuantos few days.’ días. ‘We can’t discuss it now, I’m in a not like the idea. Nor does she give her consent. But he has paid, there is nothing she can do about it. —Ahora no puedo hablar con usted, voy con prisa— le contesta. Está claro que no le agrada esa idea. Tampoco le ha dado su consentimiento. Pero él ya ha pagado, ella no puede hacer nada al respecto. All morning he sits at the table in his son’s room, his head in his hands. He cannot pretend he is writing. His mind is running to the moment of Pavel’s death. What he cannot bear is 35 the thought that, for the last fraction of the last instant of his fall, Pavel knew that nothing could save him, that he was dead. He wants to believe Pavel was protected from that cer40 tainty, more terrible than annihilation itself, by the hurry and confusion of the fall, by the mind’s way of etherizing itself against whatever is too enormous to be borne. With all his 45 heart he wants to believe this. At the same time he knows [21] that he wants to believe in order to etherize himself against the knowledge that Pavel, falling, knew everything. Se pasa la mañana entera sentado ante la mesa, en el cuarto de su hijo, con la cabeza entre las manos. Ni siquiera puede fingir que está escribiendo. Mentalmente vuelve cada dos por tres al momento en que murió Pável. Lo que no soporta es pensar que, en la última fracción del último instante antes de su caída, Pável supo que ya nada iba a salvarlo, que estaba muerto. Quiere creer que Pável [26] estuvo protegido contra esa certidumbre más terrible que la aniquilación misma, aunque sólo fuera por la precipitada confusión de la caída, por ese modo que tiene la mente de volverse éter ante todo lo que sea demasiado inmenso de sobrellevar. Quiere creerlo de todo corazón. Al mismo tiempo, sabe que desea creer para hacerse éter también él frente a la constancia de que Pável, al caer, lo sabía todo. 25 hurry,’ she replies. Clearly she does 30 50 At moments like this he cannot distinguish Pavel from himself. They are the same person; and that person is no more or less than a thought, 55 Pavel thinking it in him, he thinking it in Pavel. The thought keeps Pavel alive, suspended in his fall. En momentos como éste, no distingue a Pável de sí mismo. Son la misma persona, y esa persona no es ni más ni menos que un pensamiento, ya sea Pável que piensa en él, o él que piensa en Pável. Ese pensamiento mantiene vivo a Pável, suspendido en su caída. It is from knowing that he is dead De lo que quiere proteger a su hijo es de saber que está muerto. Mientras yo viva, piensa, ¡déjame a mí ser el que lo sepa! Mediante cualquier acto de voluntad que sea preciso, déjame a mí ser el animal pensante que se arroja al vacío. 60 that he wants to protect his son. As long as I live, he thinks, let me be the one who knows! By whatever act of will it takes, let me be the thinking animal plunging through the air. 65 16 Coetzee’s Master of Petersburg Sitting at the table, his eyes closed, his fists clenched, he wards the knowledge of death away from Pavel. He thinks of himself as the Triton on the 5 Piazza Barberini in Rome, holding to his lips a conch from which jets a constant crystal fountain. All day and all night he breathes life into the water. The tendons of his neck, caught in 10 bronze, are taut with effort. 1 tr. de M. Martínez-Lage Sentado ante la mesa, con los ojos cerrados y apretados los puños, aleja de Pável el conocimiento de la muerte. Piensa en sí mismo como si fuera el tritón de la Piazza Barberini de Roma, el que se lleva a los labios una concha de la cual mana una fuente constante y cristalina. De día y de noche insufla la vida en el agua. Los tendones del cuello, plasmados en bronce, se tensan en ese esfuerzo. 15 20 no se respetan cursivas en : [16], [167] [177], [195], [199] 4 The white suit November has arrived, and the 25 f i r s t s n o w. T h e s k y i s f i l l e d w i t h marsh-birds migrating south. He has moved into Pavel’s room and within days has become part of the life of 30 the building. The children no longer stop their games to stare when he passes, though they still lower their voices. They know who he is. Who is he? He is misfortune, he is the father of misfortune. El traje blanco Ha llegado noviembre, y con él las primeras nieves. El cielo está lleno de aves acuáticas que emigran hacia el sur. Se ha instalado en el cuarto de Pável; en cuestión de días ha pasado a ser parte de la vida del edificio. Los niños ya no dejan de jugar para volverse a mirarlo cuando pasa, aunque todavía bajan un poco la voz. Saben quién es. ¿Quién es? Es el infortunio, el padre del infortunio. 35 Every day he tells himself he must g o b a c k t o Ye l a g i n I s l a n d , t o t h e grave. But he does not go. A diario se dice que tiene que regresar a la isla de Yelaguin, a la tumba. Pero no lo hace. He writes to his wife in Dresden. His letters are reassuring but empty of feeling. Escribe a su mujer, a Dresde. Sus cartas son tranquilizadoras, pero están vacías de sentimiento. He spends his mornings in the which come to have their own insidi- X ous and deathly pleasure. In the afternoons he walks the streets, avoiding the area around Meshchanskaya 50 Street and the Voznesensky Prospekt where he might be recognized, stopping for an hour at a tea-house, always the same one. Pasa las mañanas en el cuarto, mañanas completamente en blanco, que terminan por destilar su propio placer, insidioso y mortal. Por las tardes recorre las calles, aunque rehúye la zona que hay alrededor de la calle Meschánskaia y de Voznesiénski Prospiekt por miedo a que alguien lo reconozca; suele hacer un alto de una hora en un salón de té, siempre en el mismo. In Dresden he used to read the Russian newspapers. But he has lost interest in the world outside. His world has contracted; his world is within his breast. En Dresde acostumbraba a leer los periódicos rusos, pero ahora ha perdido todo interés por el mundo que lo rodea. Su mundo se ha contraído; su mundo le cabe ahora dentro del pecho. Out of consideration for Anna Sergeyevna he returns 23 to the apartment only after dusk. Till called to supper he stays quietly in the room 65 that is and is not his. Por consideración hacia Anna Serguéievna regresa al cuarto sólo cuando ha anochecido. Hasta que lo llaman a cenar, permanece sin hacer ningún ruido en ese cuarto que es y no es suyo. [29] 40 45 r o o m , m o r n i n g s o f u t t e r b l a n k n e s s 55 60 17 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 He is sitting on the bed with the white suit on his lap. There is no one to see him. Nothing has changed. He 5 feels the cord of love that goes from his heart to his son’s as physically as if it were a rope. He feels the rope twist and wring his heart. He groans aloud. ‘ Ye s ! ’ h e w h i s p e r s , w e l c o m i n g t h e 10 p a i n ; h e r e a c h e s o u t a n d g i v e s t h e rope another twist. Está sentado en la cama, con el traje blanco sobre el regazo. No lo ve nadie. No ha cambiado nada. Siente el cordón del amor que va de su corazón al de su hijo, tan tangiblemente como si fuera una soga. Siente que esa soga se retuerce y le aprieta el corazón. Se le escapa un fuerte gemido. «¡Sí!», susurra como bienvenida al dolor; estira las manos y da otra vuelta más a la soga. The door behind him opens. S t a r t l e d , h e t u r n s , b e n t a n d u g l y, 15 t e a r s i n h i s e y e s , t h e s u i t bunched in his hands. La puerta se abre a sus espaldas. Sobresaltado, se da la vuelta, inclinado todavía sobre sus rodillas, feo, con el traje hecho un amasijo entre las manos. ‘Would you like to eat now?’ asks the child. —¿Quiere cenar ya?— pregunta la niña. 20 ‘Thank you, but I would prefer to X —Gracias, pero hoy prefiero be by myself this evening.’ estar a solas . Vuelve poco después. —¿Le apetece un poco de té? Se lo Later she is back. ‘Would you like some tea? I can bring it to you.’ puedo traer yo misma. 25 She brings a teapot and sugar-bowl and Trae con solemnidad una tetera, un cup, bearing them solemnly on a tray. X azucarero y una taza sobre una bandeja. ‘ I s t h a t P a v e l A l e x a n d r o v i c h ’s —¿Es ése el traje de Pável Alexándrovich? 30 suit?’ He puts the suit aside, nods. Deja a un lado el traje y asiente. She stands at arm’s length watchsólo «bebe» es suficiente y correcto 35 i n g w h i l e h e d r i n k s . A g a i n h e i s X struck by the fine line of her temple and cheekbone, the dark, liquid eyes, the dark brows, the hair blonde as corn. There is a rush of feeling in 40 h i m , c o n t r a d i c t o r y, l i k e t w o w a v e s slapping against each other: an urge to protect her, an urge to lash out at her because she is alive. 45 Vale más que esté encerrado, piensa. G o o d t h a t I a m s h u t a w a y, h e t h i n k s . A s I a m n o w, I a m n o t f i t Tal como me encuentro, no soy apto para for humankind. X tratar con la humanidad. He waits for her to say some50 t h i n g . H e w a n t s h e r t o s p e a k . I t i s a n outrageous demand to make on a X child, but he makes the demand nevertheless. He raises his [24] eyes to her. Nothing is veiled. He stares at her with 55 what can only be nakedness. en??? / especie de torpe ¿por qué cambiar la puntuación? Ella se planta al alcance de su mano y lo mira mientras sorbe el té. A él vuelven a sorprenderle la finura de sus sienes y de sus pómulos, los ojos líquidos y oscuros, las cejas morenas, el cabello rubio como el maíz. Nota un atropello de emociones contradictorias, como dos olas que revientan una contra otra: el apremio de protegerla, el apremio de azotarla por el mero hecho de estar viva. Espera a que la niña diga algo; quiere que hable. Es una exigencia impensable que hacerle a una niña, pero a pesar de todo formula su demanda. Alza la mirada hacia ella. Nada hay velado. La mira fijamente con lo que sólo puede ser desnudez. For a moment she meets his gaze. Por un instante, ella lo mira también a Then she averts her eyes, steps back los ojos. Luego aparta la mirada, retrocede uncertainly, makes a strange, awkward X con perplejidad, hace una rara, ____torpe X reverencia, sale corriendo del cuarto. 60 kind of curtsy, and flees the room. X He is aware, even as it unfolds, that this is a passage he will not forget and may even one day re65 w o r k i n t o h i s w r i t i n g . A c e r t a i n 18 Él se da cuenta, incluso a medida que se desarrolla, de que éste es un incidente que nunca olvidará, y que incluso un buen día tal vez lo recree en sus escritos. Lo Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 shame passes over him, but it is su- p e r f i c i a l a n d t r a n s i t o r y. F i r s t i n h i s writing and now in his life, shame s e e m s t o h a v e l o s t i t s p o w e r, i t s 5 place taken by a blank and amoral passivity that shrinks from no extreme. It is as if, out of the corner of an eye, he can see clouds advancing on him with terrific speed, 10 s t o r m c l o u d s . W h a t e v e r s t a n d s i n t h e i r p a t h w i l l b e s w e p t a w a y. Wi t h dread, but with excitement too, he «arreciaría» una vez empezada; para ello w a i t s f o r t h e s t o r m t o b re a k. X embarga una vergüenza pasajera, aunque superficial y transitoria. Primero en su escritura y ahora en su vida, la vergüenza parece haber perdido poder, como si su sitio lo hubiese ocupado [30] una pasividad ciega y amoral que no se encoge ante ningún extremo. Es como si por el rabillo del ojo viese que las nubes avanzan hacia él a una velocidad terrorífica. Son nubes de tormenta. Todo lo que se interponga en su camino será arrasado. Con temor, pero también con algo de excitación, espera a que arrecie la tormenta. At eleven o’clock by his watch, without announcing himself, he emerges from his room. The curtain is drawn across the alcove where Matryona and alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete, cuartito, glorieta; no es alcoba (bedroom) her mother sleep, but Anna Sergeyevna 20 is still up, seated at the table, sewing by lamplight. He crosses the room, sits down opposite her. A las once en punto según su reloj, sin anunciarse, sale del cuarto. La cortina está echada a la entrada de la alcoba en que duermen Matriona y su madre, aunque Anna Serguéievna sigue en pie, sentada ante la mesa, cosiendo a la luz de la lámpara. Cruza la habitación y se sienta frente a ella. Her fingers are deft, her movel e a r n t t o s e w , o u t o f n e c e s s i t y, b u t he cannot sew with this fluid grace. In his fingers a needle is a c u r i o s i t y, a n a r r o w f r o m L i l l i p u t . Tiene diestros los dedos, sus movimiendos son precisos. Él aprendió a zurcir en Siberia por pura necesidad, pero nunca podría zurcir con esa gracia y esa fluidez. En sus dedos, una aguja es una curiosidad, una flecha liliputiense. ‘Surely the light is too poor for such fine work,’ he murmurs. —La luz es demasiado escasa para un bordado tan fino —murmura. She inclines her head as if to Ella inclina la cabeza como si fuese a decirle: lo he oído. Pero también podría haber repuesto: ¿y qué pretende que haga? tiene que «comenzar, romper» 15 25 m e n t s d e c i s i v e . I n S i b e r i a h e sew es coser no es necesariamente zurcir que es mend 30 35 s a y : I h e a r y o u , b u t a l s o : W h a t d o you expect me to do about it? ‘ Has Matryona been your only child?’ 40 —¿Es Matriona su única hija? She gives him a direct look. He likes the directness. He likes her eyes, which are not soft at all. Ella lo mira directamente. A él le gusta esa mirada directa. Le gustan sus ojos, que no son ni mucho menos dulces. ‘ S h e h a d a b r o t h e r, b u t h e d i e d —Tuvo un hermano, pero murió cuando era muy pequeño. 45 when he was very [25] young.’ ‘So you know.’ —De modo que entiende lo que significa... ‘No, I don’t know.’ —No, no lo entiendo. 50 55 What does she mean? That an infant’s death is easier to bear? She does not explain. ¿Qué quiere decir? ¿Que la muerte de un niño chico es más fácil de soportar? Ella no se lo explica. ‘If you will allow me, I will buy you a better lamp. It is a pity to ruin your eyesight so early.’ —Si me lo permite, le regalaré una lámpara mejor que ésa. Es una pena que se arruine la vista siendo aún tan joven. She inclines her head as if to say: Ella inclina la cabeza como si fuera a decirle: gracias por haberlo pensado, no lo obligaré a cumplir la promesa. 60 Thank you for the thought; I will not hold you to your promise. un énfasis de cursiva como este no se puede pasar por alto porque no tiene en cuenta la perspectifa del narrador y la 65 cambia por otra So early: what does he mean? He has known for some time that 19 X Tan joven: ¿qué pretende __ decir? Sabe desde hace algún tiempo que cuando Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 when the words that come next c o m e , h e w i l l n o t t r y t o s t o p t h e m. ‘I have a hunger to talk about my son,’ he says, ‘but even more of a hunger to 5 hear others talk about him.’ lleguen las palabras que vienen a continuación, él no hará el menor intento por contenerlas. [31] —Tengo verdadera ansia por hablar de mi hijo— dice, —pero mayor es el ansia por que los otros me hablen de él. ‘He was a fine young man,’ she offers. ‘I am sorry we knew h i m f o r a s h o r t t i m e o n l y. ’ A n d 10 t h e n , a s i f r e a l i z i n g t h i s i s n o t enough: ‘He used to read to Matryona at bedtime. She looked f o r w a r d t o i t a l l d a y. T h e r e w a s a real fondness between them.’ —Era un joven espléndido— aventura ella. —Lamento que lo tratásemos tan poco tiempo— acto seguido, como si se diera cuenta de que no es suficiente, añade: —A Matriona le leía cuando ella se acostaba. Ella se pasaba el día esperando el momento en que él le leyese. Los dos se tenían verdadero cariño. 15 ‘What did they read?’ —¿Qué leían? ‘I call to mind The Golden C o c k e r e l a n d K r y l o v. H e t a u g h t 20 h e r s o m e F r e n c h p o e m s t o o . S h e can still recite one or two.’ —Ahora me acuerdo de El gallito de oro. Cosas de Krilov. También le enseñó algunos poemillas en francés. Aún sabe recitar uno o dos. ‘ I t ’s g o o d t h a t y o u h a v e b o o k s i n the house.’ He gestures toward a 25 s h e l f o n w h i c h t h e r e m u s t b e t w e n t y or thirty volumes. ‘Good for a growing child, I mean.’ —Es bueno que tenga usted libros en casa— hace un gesto hacia una estantería en la que habrá veinte o treinta volúmenes. —Es bueno para una niña que está en edad de crecer, claro. ‘ M y h u s b a n d w a s a p r i n t e r. H e —Mi marido era impresor. Bueno, trabajaba en una imprenta. Leía mucho; la lectura era su principal recreación. Esos libros son sólo unos pocos de los muchos que tenía. Cuando vivía, la casa estaba repleta de libros, ya no cabían más— titubea unos momentos. —Tenemos un libro suyo, Pobres gentes. Era uno de sus preferidos. 30 worked in a printer ’s shop. He read a lot, it was his recreation. These are only a few of his books. Sometimes the apartment would be overflowing, while he was alive. There was no space for 35 all of them.’ She hesitates. ‘We have a book of yours. Poor Folk. It was one of my husband’s favourites.’ falta de puntuación mecanográfica flicker 1 — v.intr. 1 (of light) shine [26] There is a silence. The lamp beunsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring 40 gins to flicker. She turns it down and and dying down. 3 a (of a flag, a lays aside her sewing. The farther correptile’s tongue, an eyelid, etc.) move ners of the room sink into shadow. or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4 (of hope etc.) increase ‘I had to ask Pavel and decrease unsteadily and 45 A l e x a n d r o v i c h n o t t o i n v i t e intermittently. friends to his room in the evetitilar 1. intr. Agitarse con ligero temblor alguna parte del organismo aninings,’ she says. ‘I regret that mal. n o w. I t w a s a f t e r t h e y k e p t u s 2. Centellear con ligero temblor un cuerawake, talking and drinking late po luminoso. 50 i n t o t h e n i g h t . H e h a d s o m e quite rough friends.’ salva 1. f. Prueba que hacía de la comida y bebida la persona encargada de servirla a los reyes y grandes señores, para asegurar que ‘Yes, he was democratic in his friendno había en ellas ponzoña.2. Saludo, bienships. He could speak to ordinary people venida. 3. Saludo hecho con armas de fuego. 4. Serie de cañonazos consecutivos y 55 about things close to their hearts. Ordinary sin bala disparados en señal de honores o people have a hunger for ideas. He never saludos. 5. Disparo simultáneo de varias spoke down to them.’ piezas idénticas de artillería. 6. Prueba temeraria que hacía alguien de su inocencia exponiéndose a un grave peligro, confiado ‘He didn’t speak down to en que Dios le salvaría milagrosamente. 7. 60 Matryosha either.’ Juramento, promesa solemne, palabra de seguro. 8. salvilla. 9. ant. V. señor de salva. de aplausos. 1. Aplausos nutridos en que The light grows dimmer, the wick prorrumpe una concurrencia. begins to smoke. A salve of words, he salve 1 a healing ointment (unguento, bálsathinks, rubbed over the sore places. mo). 2 (often foll. by for) a thing that is But do I want to be healed? soothing or consoling for wounded 65 feelings, an uneasy conscience, etc. 3 archaic a thing that explains away a 20 discrepancy or palliates a fault. X Se hace el silencio, La lámpara empieza a titilar. Ella baja la llama y deja en la mesa su labor. Las esquinas de la estancia se inundan de sombras. —Tuve que pedirle a Pável Alexándrovich que no invitase a sus amigos a su cuarto por las noches— dice ella. —Ahora lo lamento. Fue por una vez en que no nos dejaron dormir; estuvieron charlando y bebiendo hasta muy altas horas de la noche. Tenía algunos amigos bastante rudos. —Sí, era demócrata en sus amistades. Sabía cómo hablar con la gente llana de las cosas que más les importaban. La gente llana tiene hambre de ideas. Él nunca les habló con desprecio. —Tampoco le habló a Matriosha con desprecio. X La luz es cada vez más escasa; el pabilo empieza a humear. Una salva de palabras, piensa él, restregadas allí donde más duele. Y yo, ¿quiero curarme de veras? Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘He was a serious person, despite his youth,’ he presses on. ‘He thought about Russia, about the conditions of our ex5 istence here. He was concerned about things that matter to ordinary folk.’ —Era una persona muy seria, a pesar de su juventud —insiste él. —Pensaba mucho en Rusia, en las condiciones [32] en que aquí se vive. Le importaban las cosas que les importan a las gentes de a pie. T h e r e i s a l o n g p a u s e . Tr i b u t e , he thin k s : I a m p a y i n g t r i b u t e , 10 h o w e v e r l a m e l y , h o w e v e r belated adj. 1 coming late or too late. 2 overtaken by darkness b e l a t e d l y , and trying to extort tribute tardío,, retardado, trasnochado from her too. And why not! Hay una larga pausa. Un homenaje, p i e n s a : l e e s t o y r i n d i e n d o h o menaje, por cojitranco que sea, por muy tarde que llegue, y también intento que ella le rinda su homenaje. ¿Por qué no? ‘I have been wondering about —Llevo algún tiempo preguntándome por lo que dijo el otro día —dice ella con aire pensativo. —¿Por qué contó aquello de que Pável no se despertaba a tiempo de ir a la escuela? 15 s o m e t h i n g y o u s a i d t h e o t h e r day,’ she says ruminatively. ‘Why did you tell me that story about Pavel oversleeping?’ 20 ‘Why? Because, unimportant as it —¿Por qué? Pues porque aunque no may seem now, it marred his life. Be- X parezca ahora importante, desbarató en cause of his late sleeping I had to re- buena parte su vida. Debido a su incapam o v e h i m f r o m s c h o o l , f r o m o n e cidad de madrugar tuve que llevarlo de school after another. escuela en escuela. 25 That was why he did not matriculate. So in the end he found himself here in Petersburg on the f r i n g e s o f s t u d e n t s o c i e t y, w h e r e 30 h e h a d n o r e a l b u s i n e s s , w h e r e h e did not properly belong. It was not just sluggishness. Por eso no se matriculó en la universidad. Al final, se encontró aquí en Petersburgo, en los márgenes más alejados de la vida estudiantil, en donde realmente no se le había perdido nada, ya que no pertenecía por derecho propio a ese medio social. Y no era por simple pereza, no. Nothing would wake him shouting, shaking, threats, pleas. It was like trying to wake a bear, a hibernating [27] bear!’ Lo que pasaba es que era imposible que se levantara: ni a gritos, ni a sacudidas, ni con amenazas, ni con súplicas. ¡Era como proponerse despertar a un oso en plena hibernación! 40 ‘I understand that. Some children never settle down at school. But I meant something else. Forgive me for saying so, but what struck me when you told the story was how angry with 45 him you still seemed to be.’ —Lo entiendo. Hay niños que nunca se acostumbran a la escuela, pero no es eso. Me refería a otra cosa. Perdóneme que se lo diga, pero lo que me trastornó cuando le oí contarlo fue lo enojado que parecía estar usted con él todavía hoy. ‘Of course I was angry! His mother died, you must remember, when he was fif50 t e e n . I t w a s n o t e a s y t o bring him up alone. I had better things to do than to coax a boy of that age out of bed. If Pavel had fin55 i s h e d h i s s c h o o l i n g l i k e e v eryone else, none of this would have happened.’ —¡Pues claro que estaba enojado! Su madre murió, debe de recordarlo, cuando tenía quince años. No fue fácil ocuparme yo solo de su educación. Tenía mejores cosas que hacer, antes de ponerme a convencer a un muchacho de esa edad para que se levantara a tiempo, y menos aún tratarlo con mano izquierda. Si Pável hub i e s e c o n c l u i d o s u s e s t u d i o s , como todo hijo de vecino, nada de esto habría ocurrido. 35 - ‘This?’ —¿De esto? 60 H e w a v e s a n a r m i m p a t i e n t l y, as if to dismiss the apartment, the city of Petersburg, even the great dark canopy of the night 65 a b o v e t h e m . 21 El hace un gesto impaciente con un brazo, como si borrase de un plumazo la vivienda, la ciudad de Petersburgo, incluso la gran bóveda de la noche que se yergue sobre ellos dos. Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 She gives him a quiet, steady look; and under that look it begins to come home to him what he has 5 said. A trembling overtakes him, starting in his right hand. He gets up and paces across the room, clasping his hands behind him. S o m e t h i n g i s o n i t s w a y, s o m e t h i n g 10 w h o s e n a m e h e i s t r y i n g t o a v o i d . He tries to speak, but his voice emerges strangled. I am behaving like a character in a book, he thinks. But even jeering at himself heave 1 tr. lift or haul (a heavy thing) with great effort. 2 tr. utter with effort 15 d o e s n o t h e l p . H i s s h o u l d e r s h e a v e . or resignation (heaved a sigh). 3 tr. S o u n d l e s s l y h e b e g i n s t o c r y. Ella lo mira con calma y con tesón; es bajo esa mirada cuando él empieza a entender con todas sus consecuencias [33] lo que ha dicho. Se adueña de él un temblor que empieza por la mano derecha. Se levanta y echa a caminar por la habitación, con las manos cruzadas a la espalda. Algo viene de camino, algo cuyo nombre mismo procura rehuir. Intenta decir algo, pero le sale una voz estrangulada. Me estoy conduciendo como un personaje de libro, piensa. Pero ni siquiera le sirve de ayuda burlarse de sí mismo. Le tiemblan los hombros. Sin hacer ruido, comienza a llorar. In a book, the woman would respond to his grief with a surge of 20 pity. This woman does not. She sits at the table in the flickering light, her head averted, her sewing in her lap. It is late, there is no one to see them, the child is sleeping. En un libro, la mujer reaccionaría ante su pena con un arranque de compasión. Esta mujer no actúa así. Se sienta ante la mesa, bajo la luz titilante, con la mirada huidiza y la labor en el regazo. Es tarde, no hay nadie que los vea, la niña está durmiendo. colloq. throw. 4 intr. rise and fall rhythmically or spasmodically. 5 tr. Naut. haul by rope. 6 intr. retch. surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] oleada 2 a power surge (electricity) una subida de tensión 3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/ out entrar/salir en tropel 5 the blood surged to her cheeks se le subió la sangre a las mejillas. Sudden forward move, tirón, acometida, arranque, puja, sweeping forward suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull forward, arremetida surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging in heavy seas> 2 : to rise and move in waves or billows : SWELL 3 : to slip around a windlass, capstan, or bitts — used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an excessive or abnormal value <the stock market surged to a record high> 5 : to move with a surge or in surges <felt the blood surging into his face — Harry Hervey surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, aparecer. Emerge, spurt (agua), arise, come out 25 Damn the heart, he tells himself! Damn this [28] emotionalism! The touchstone is not the heart and how the heart feels, but death and how 30 t h e d e a d b o y f e e l s ! ¡Maldito sea el corazón, se dice él! ¡Malditas emociones! ¡La piedra angular no es el corazón, ni cómo se sienta el corazón, sino la muerte y cómo se siente el muchacho muerto! At this moment the clearest of visions comes to him, a vision of Pavel smiling at him, at his peevishness, 35 h i s t e a r s , h i s h i s t r i o n i c s , a t w h a t lies behind the histrionics too. The smile is not of derision but on the contrary of friendliness and forgiveness. He knows! he thinks: He knows 40 a n d d o e s n o t m i n d! A w a v e o f g r a t i tude and joy and love passes over h i m . N o w t h e re i s s u re t o b e a f i t ! he thinks too, but does not care. No longer holding back the tears, he 45 f e e l s h i s w a y b a c k t o t h e t a b l e , b u r ies his head in his arms, and lets loose howl after howl of grief. En este momento accede a la más clara de las visiones, una visión en la que Pável le sonríe, o se sonríe de su mal humor, de sus lágrimas y su histrionismo, y también de lo que se oculta tras de su histrionismo. No es una sonrisa d e s p e c t i v a , s i n o u n a s o n r i s a d e a m i s t a d y d e p erdón. Él lo sabe, piensa: ¡lo sabe y no le importa! Lo atraviesa una oleada de gratitud, de alborozo y de amor. ¡Ahor a e s s e g u ro q u e t e n d r é u n a t a q u e ! Ta mbién lo piensa, pero es a él a quien no le importa. Renuncia a contener las lágrimas, a tientas vuelve junto a la mesa, esconde la cabeza entre los brazos y suelta un alarido de pesar tras otro. N o o n e s t r o k e s h i s h a i r, n o o n e Nadie le acaricia el cabello, nadie le murmura al oído una palabra de consuelo. Pero cuando al fin alza la cabeza, a la vez que con torpeza rebusca el pañuelo en el bolsillo, es la niña, Matriona, la que se halla ante él y la que lo observa con atención. Lleva un camisón blanco; el pelo bien cepillado le cae sobre los hombros. No puede por menos que notar los pechos que despuntan tras la tela. El intenta sonreírle, pero la expresión de la cara con que ella lo mira no cambia lo más mínimo. Ella también lo sabe, piensa. Ella sabe qué es falso y qué es verdadero; si no, con esa mirada honda se propone averiguarlo. 50 m u r m u r s a c o n s o l i n g w o r d i n h i s e a r. B u t w h e n a t l a s t , f u m b l i n g f o r his handkerchief, he raises his head, the girl Matryona is standing b e f o r e h i m o b s e r v i n g h i m i n t e n t l y. 55 S h e w e a r s a w h i t e n i g h t d r e s s ; h e r hair, brushed out, lies over her shoulders. He cannot fail to notice the budding breasts. He tries X to give her a smile, but her 60 e x p r e s s i o n d o e s n o t c h a n g e . She knows too, he thinks. She k n o w s w h a t i s f a l s e , w h at is true; or else by staring deep e n o u g h m e a n s t o k n o w. 65 22 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage He collects himself. Through the Se recupera. Mientras derrama las úll a s t o f t h e t e a r s h i s g a z e l o c k s o n timas lágrimas, su mirada se entrelaza t o h e r s . I n t h a t i n s t a n t s o m e t h i n g con la de la niña. En ese instante pasa [34] p a s s e s b e t w e e n t h e m f r o m algo entre ellos dos, algo ante lo cual él flinch 1 draw back in pain (=encoger- 5 w h i c h h e f l i n c h e s a s t h o u g h X se encoge _______ como si le hubiera se de miedo) or expectation of a p i e r c e d b y a r e d - h o t w i re. T h e n h e r atravesado un hierro al rojo. Luego, los blow etc.; wince. 2 (often foll. by m o t h e r ’s a r m e n f o l d s h e r ; a w h i s - brazos de su madre la envuelven, se oye from) give way; shrink, turn aside (flinched from his duty). p e r e d w o r d p a s s e s ; s h e w i t h - una palabra en un suspiro, la niña se retiwince give a start or involuntary ra a la cama. draws to her bed. shrinking movement showing pain 1 10 or distress. [of revulsion] mueca [of pain] mueca f de dolor (= shudder) estremecerse he winced in pain hizo una mueca de dolor 15 5 20 Maximov X Maxímov ‘Good morning. I have come to claim’ (he is surprised at how steady his voice is) ‘some belongings of my 25 son’s. My son was involved in an accident last month, and the police took charge of certain items.’ —Buenos días. He venido a reclamar— le sorprende la firmeza de su voz —las pertenencias de mi hijo. Mi hijo sufrió un accidente el mes pasado, y la policía se hizo cargo de algunos de sus objetos personales. He unfolds the receipt and passes it whether Pavel gave up the ghost before or after midnight, it is dated the day after or the day of Pavel’s death; it names simply ‘letters and other papers.’ Desdobla el resguardo y lo posa sobre el mostrador. Según Pável perdiese la vida antes o después de la medianoche, el impreso está fechado el mismo día o al día siguiente de su muerte. Sólo hace referencia a «cartas y otros papeles». The sergeant inspects the receipt dubiously. ‘October 12th. That’s less than a month ago. The case won’t be settled yet.’ El sargento inspecciona el resguardo con recelo. —12 de octubre. Aún no ha pasado un mes. El caso aún no estará resuelto. 30 a c r o s s t h e c o u n t e r. D e p e n d i n g o n 35 40 ‘How long will it take to settle?’ —Cuánto tardará en resolverse? ‘Could be two months, could be three months, could be a year. It depends on the circumstances.’ —Puede que dos meses, tal vez tres. Puede que sea un año, quién sabe. Depende de las circunstancias. ‘There are no circumstances. There is no crime involved.’ —No hay circunstancias. No se trata de un crimen. Holding the paper at arm’s length, Sujetando el papel con el brazo extendido, el sargento sale de la oficina. Cuando regresa, se le nota una mayor hosquedad. —¿Se llama usted, señor...? 45 50 the sergeant leaves the room. When he returns, his air is markedly more surly. ‘You are, sir, - ?’ ‘Isaev. The father.’ —Isáiev. Su padre. 55 [30] ‘Yes, Mr Isaev. If you will take a seat, you will be attended to in a short while.’ —Sí, señor Isáiev. Si hace el favor de sentarse, lo atenderán enseguida. His heart sinks. He had hoped Se le encoge el corazón. Simplemente esperaba que le entregaran las pertenencias de Pável para salir de allí cuanto antes. Lo que menos le interesa, por ser un lujo [37] que no puede permitirse, es que la policía le preste la más mínima atención. 60 s i m p l y t o b e h a n d e d P a v e l ’ s b e - longings and walk out of this place. What he can least afford is that the police should turn their attention on him. 65 23 Coetzee’s Master of Petersburg 1 —Dispongo de poco tiempo para esperar— dice tajantemente. ‘Yes, sir, I’m sure the investigator —Sí, señor. Estoy seguro de que el investigador lo recibirá muy pronto. Siéntese, póngase cómodo. 5 in charge will see you soon. Just take a seat and make yourself comfortable.’ He consults his watch, sits down on the bench, looks around with pretended 10 impatience. It is early; there is only one other person in the ante-room, a young man in stained housepainter’s overalls. Sitting bolt upright, he seems to be asleep. His eyes are closed, his jaw 15 hangs, a soft rattle comes from the X back of his throat. Consulta su reloj, se sienta en el banco, mira a su alrededor con fingida impaciencia. Es temprano; no hay más que otra persona en la antesala, un joven vestido con un delantal sucio de pintor de brocha gorda. Sentado con la espalda muy erguida, parece dormido. Tiene los ojos cerrados y la boca abierta; emite un ronquido apagado ____ _______ ______. I s a e v. I n s i d e h i m t h e c o n f u sion has not settled. Should he not drop the Isaev story at once, before getting mired in it? But how can he explain? ‘Sergeant, there has been a slight mistake. Things are not entirely as they appear to be. In a sense I am not I s a e v. T h e I s a e v w h o s e n a m e I have for reasons of my own been using, reasons I won’t go into h e r e a n d n o w, b u t p e r f e c t l y g o o d reasons, has been dead for some years. Nevertheless, I brought up Pavel Isaev as my son and love him as my own flesh and blood. In that sense we bear the same name, or ought to. Those few papers he left behind are precious to me. That is why I am here.’ What if he made this admission unprompted, and all the while they had suspected nothing? What if they had been on the point of giving him the papers, and now pulled up short? ‘Aha, what is this? Is there more to the case than meets the eye?’ Isáiev. En su interior aún no se ha asentado la confusión. ¿No sería preferible desechar cuanto antes la historia de Isáiev, antes de quedar atascado en ella? ¿Cómo iba a explicarlo? «Sargento, se ha cometido un leve error. Las cosas no son del todo como parecen. En cierto modo, yo no soy Isáiev. El Isáiev cuyo nombre que por razones de mi sola incumbencia he empleado hasta ahora, y son razones que no detallaré aquí y ahora, si bien son razones perfectamente sólidas, lleva muerto algunos años. No obstante, yo eduqué a Pável Isáiev como si fuese mi propio hijo, y lo quiero como si fuera sangre de mi sangre y carne de mi carne. En ese sentido llevamos el mismo apellido, o al menos deberíamos llevarlo. Esos papeles que él ha dejado son para mí de un valor incalculable. Esa es la razón de que haya venido.» ¿Y si reconociese esta realidad sin que nadie se lo hubiera pedido? ¿Y si nadie sospechara nada en ningún momento? ¿Y si hubiesen estado a punto de devolverle los papeles, y al saberlo o p t a s e n p o r r e t e n e r l o s ? « Va y a , vaya. ¿Qué tenemos aquí? ¿Es que hay gato encerrado ?» As he sits vacillating between confessing and pressing on with the imposture, as he takes out his watch and glances at it crossly, trying to seem like an impatient [31] homme d’affaires in this stuffy room with a stove burning in a corner, he has a premonition of an attack, and in the same movement recognizes that an attack would be a device, and the most childish of devices at that, for extricating himself from a fix, while somewhere to the side falls the nagging shadow of a memory: surely he has been here before, in this very ante-room or one like it, and had an attack or a fainting fit! But why is it that he recollects the episode only so dimly? And what has the recollection Mientras permanece sentado, sin decidirse entre confesar o seguir adelante con la impostura, al sacar el reloj y mirarlo con gesto de contrariedad, procurando pasar por un impaciente y atareado hombre de negocios incómodo en esa sala cerrada, en uno de cuyos rincones humea una estufa, tiene la premonición de un síncope, y en ese mismo gesto reconoce que un síncope sería una artimaña, la artimaña más infantil de todas, para salir de una situación comprometida, al tiempo que en algún rincón cae de golpe [38] la sombra molesta de un recuerdo: no cabe duda, ha estado antes aquí, en esta misma antesala, o en una muy parecida, y también tuvo un episodio o un desmayo. Pero ¿a qué se debe que recuerde el episodio tan remotamente? ¿Qué tiene que ver ese re- 20 25 30 35 prompting pronto, rápido, presto, listo / puntual, en punto, disponible / plazo, vencimiento, aviso / impulsar, motivar, incitar, apuntar, soplar without prompting (= on one’s own initiative) por iniciativa propia; motu propio 1 a acting with alacrity; ready. b made, done, etc. readily or at once (a prompt reply). a (of a payment) made forthwith. b (of goods) for immediate delivery and payment. punctually (at six o’clock prompt). 1 (usu. foll. by to, or to + infin.) incite; urge (prompted them to action). 2 a (also absol.) supply a forgotten word, sentence, etc., to (an actor, reciter, etc.). b assist (a hesitating speaker) with a suggestion. 3 give rise to; inspire (a feeling, thought, action, etc.). 1?a an act of prompting. b a thing said to help the memory of an actor etc. c = prompter 2. d Computing an indication or sign on a VDU screen to show that the system is waiting for input. 2?the time limit for the payment of an account, stated on a prompt note. tr. de M. Martínez-Lage ‘I can wait only a short while,’ he says briskly. 40 45 50 55 60 65 24 Coetzee’s Master of Petersburg 1 to do with the smell of fresh paint? ‘This is too much!’ tr. de M. Martínez-Lage cuerdo con el olor de la pintura fresca? —¡Esto es demasiado! His cry echoes around the room. The dozing housepainter gives a start; the desk-sergeant looks up in surprise. He tries to cover his confusion. ‘I 10 m e a n , ’ h e s a y s , l o w e r i n g his voice, ‘I can’t wait any longer, I have an appointment. As I said.’ Los ecos de su grito rebotan por la sala. El pintor que dormitaba se despierta sobresaltado; el sargento del mostrador alza la mirada sorprendido. Él intenta disimular su propia confusión. —Lo que quiero decir— dice bajando la voz —es que ya no puedo esperar más, que tengo una cita a la que no puedo faltar, ya se lo dije. He has already stood up and put on his coat when the sergeant calls him back. ‘Councillor Maximov will s e e y o u n o w, s i r.’ Se ha puesto en pie y se ha abrochado el abrigo cuando el sargento lo llama a gritos. —El consejero Maxímov lo recibirá ahora mismo, señor. 5 15 In the office into which he is En el despacho al cual es conducido c o n d u c t e d t h e r e i s n o h i g h no hay ningún banco de respaldo alto. Al b e n c h . S a v e f o r a h u g e s o f a i n margen de un enorme sofá cuya tapicei m i t a t i o n l e a t h e r , i t i s f u r n i s h e d ría es de imitación de piel, está amuei n n o n d e s c r i p t g o v e r n m e n t i s - blado al estilo neutro de los edificios 25 s u e . C o u n c i l l o r M a x i m o v , t h e oficiales. El consejero Maxímov, invesj u d i c i a l i n v e s t i g a t o r i n P a v e l ’ s tigador judicial encargado del caso de c a s e , i s a b a l d m a n w i t h t h e Pável, es un hombre calvo, con la planta t u b b y f i g u r e o f a p e a s a n t rechoncha que tendría una campesina, y w o m a n , w h o f u s s e s t i l l h e i s que no para de moverse hasta estar có30 c o m f o r t a b l y s e a t e d , t h e n o p e n s modamente sentado, momento en el que t h e b u l k y f o l d e r b e f o r e h i m o n abre ante él un abultado cartapacio y se t h e d e s k a n d r e a d s a t l e n g t h , pone a leer largo y tendido, murmurando m u r m u r i n g t o h i m s e l f , s h a k - X algo para el cuello de su camisa, mieni n g h i s h e a d f r o m t i m e t o t i m e . tras sacude la cabeza de vez en cuando. 35 ‘Sad business . . . Sad business. . .’ X —Triste asunto... Triste asunto, ya lo creo... 20 At last he looks up. ‘My sincerest condolences, Mr Isaev’ Por fin levanta la mirada. —Mis más sinceras condolencias, señor Isáiev. [32] Isaev. Time to make up his mind! ¡Isáiev! ¡Es hora de tomar una decisión! ‘Thank you. I have come to returned. I am aware that the case has not been closed, but I do not see how private papers can be of any interest to your 50 o f f i c e o r o f a n y r e l e v a n c e t o – to your proceedings.’ —Gracias. Verá, he venido a pedir que me sean devueltos los papeles de mi hijo. Me doy cuenta de que el caso no está cerrado, pero no entiendo de qué forma pueden tener interés para su investigación unos papeles privados, ni tampoco veo qué relevancia pueden tener para su... proceder. ‘ Ye s , o f c o u r s e , o f c o u r s e ! A s y o u s a y, p r i v a t e p a p e r s . B u t t e l l 55 m e : w h e n y o u t a l k o f p a p e r s , what exactly do you mean? What do the papers consist in?’ —¡Sí, sí, desde luego que sí! Como usted bien dice, son papeles privados. De todos modos, dígame una cosa: cuando habla de papeles, ta qué se refiere exactamente? ¿De qué papeles se trata? [39] T h e m a n ’s e y e s h a v e a w a - Los ojos del hombre despiden un brillo acuoso. Tiene pálidas las pestañas, como las de un gato. 40 45 a s k f o r m y s o n ’ s p a p e r s t o b e 60 t e r y g l e a m ; h i s l a s h e s a r e p a l e , l i k e a c a t ’s . ‘How can I say? They were removed from my son’s room, I 65 h a v e n ’ t s e e n t h e m y e t . L e t t e r s , 25 —¿Cómo quiere que lo sepa? Los papeles se los llevaron del cuarto de mi hijo, yo aún no los he visto. Serán cartas, pa- Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 papers . . .’ peles... ‘ Yo u h a v e n o t s e e n t h e m b u t you believe they can be of no 5 interest to us. I can understand that. I can under stand that a father should believe his son’s papers are a personal matter, or at least a family matter. 10 Y e s , i n d e e d . N e v e r t h e l e s s , there is an investigation in p r o g r e s s – a m e r e f o r m a l i t y, perhaps, but called for by the l a w, t h e r e f o r e n o t t o b e d i s 15 m i s s e d w i t h a s n a p o f t h e f i n g e r s or a flourish of the hand, and the papers are part of that investigation. So. . .’ —Así que usted no los ha visto, y sin embargo cree que no pueden ser de ningún interés para nosotros. Lo entiendo. Entiendo que un padre quiera creer que los papeles de su hijo son cuestión puramente personal, o al menos cuestión de familia. Sí, le entiendo bien. No obstante, se está llevando a cabo una investigación... Puede que no pase de ser mera formalidad, pero es una formalidad cuyo cumplimiento la ley exige, y que no puede por tanto darse por concluida con un simple chasquido con los dedos, con un simple gesto, como si no hubiera pasado nada. Y los papeles son parte de la investigación. Por lo tanto... 20 He puts his fingertips tog e t h e r, l o w e r s h i s h e a d , a p p e a r s to sink into deep thought. When he looks up again he is no longer smiling, but wears an ex25 p r e s s i o n o f t h e u t m o s t d e t e r m i nation. ‘I believe,’ he says, ‘yes, I do believe I have a solution that will satisfy both parties. Since the case is not closed - indeed, it has 30 b a r e l y b e e n o p e n e d - I c a n n o t r e turn the papers themselves t o you. But I am going to let you see them. B e c a u s e I a g r e e , i t i s u n f a i r, mo s t u n f a i r, t o w h i s k t h e m o f f a t s u c h 35 a t r a g i c t i m e a n d k e e p t h e m f r o m t h e f a m i l y. ’ Une las yemas de los dedos de ambas manos, agacha la cabeza, parece sumirse en profundos pensamientos. Cuando de nuevo levanta la mirada ya no sonríe: ostenta en cambio una expresión de absoluta determinación. —Le creo— dice, —desde luego que le creo. Y también creo tener una solución que satisfará a las dos partes. Como el caso no está cerrado, sino que, a decir verdad, apenas acaba de abrirse, no puedo devolverle los papeles, pero sí voy a permitirle que los vea. Estoy de acuerdo con usted: es injusto, es sumamente injusto arrebatárselos a la familia en un momento tan trágico como éste, y mantenerlos por un tiempo fuera de su alcance. With a sudden, startling gesture, like a card-player [33] playing an all-conquering 40 card, he sweeps a single leaf out of the folder and places it before him. Con un gesto súbito, como el del jugador de cartas que liga una baza ganadora, extrae una sola hoja del cartapacio y la coloca delante de él. It is a list of names, Russian names written in Roman script, all beginning 45 with the letter A. Es una lista de nombres, nombres rusos, sólo que escritos con caracteres latinos. Todos ellos empiezan por «A». ‘There is some mistake. This is not my son’s handwriting.’ —Debe de haber un error. Ésa no es la caligrafía de mi hijo. ‘ N o t y o u r s o n ’s h a n d w r i t i n g ? Hmm.’ Maximov takes back the page and studies it. ‘Then have you any idea whose handwriting this might be, Mr Isaev?’ —¿Que no es la caligrafía de su hijo? Mmm...— Maxímov retira la hoja y la examina. —En tal caso, atiene usted alguna idea de quién puede ser, señor Isáiev? ‘I don’t recognize the handwriting, but it is not my son’s.’ —No reconozco esa caligrafía, pero puedo asegurarle que no es la de mi hijo. [40] 50 55 flush 1 a a blush. b a glow of light or colour. From the bottom of the file 2 a a rush of water. b the cleansing of a drain, lavatory, etc. by flushing. 3 a a rush 60 M a x i m o v s e l e c t s a n o t h e r p a g e [sudden move] of emotion. b the elation and advances it across the desk. produced by a victory etc. (the flush of ‘And this?’ triumph). 4 sudden abundance. 5 freshness; vigour (in the first flush of womanhood). 6 a (also hot flush) a sudden He does not need to read it. feeling of heat during the menopause. b a feverish temperature. c facial redness, esp. 65 H o w s t u p i d ! h e t h i n k s . A f l u s h o f caused by fever, alcohol, etc. 7 a fresh growth of grass etc. 26 Del final del cartapacio, Maxímov selecciona otra página y la desliza sobre la mesa. —¿Y esta otra? Ni siquiera le hace falta leerla. ¡Qué estúpido!, piensa. Lo abruma cierto sonrojo, Coetzee’s Master of Petersburg 1 dizziness overtakes him. His v o i c e seems to come from far a w a y. ‘It is a letter from myself. I am not Isaev. I simply took the name - ’ tr. de M. Martínez-Lage un leve m a r e o . S u v o z , a l h a b l a r, diríase que llega desde muy lejos. —Es una carta que yo le escribí. Yo no soy Isáiev. Solamente utilicé el nombre... 5 Maximov is waving a hand as Maxímov mueve una mano como si i f t o c h a s e a w a y a f l y, w a v i n g h i s X quisiera espantar una mosca, como si desw o r d s a w a y, w a v i n g f o r s i l e n c e ; X echase sus palabras, como si exigiera sib u t h e m a s t e r s t h e d i z z i n e s s a n d lencio; sin embargo, él se sobrepone al 10 c o m p l e t e s h i s d e c l a r a t i o n . mareo y concluye su declaración. falta de puntuación mecanográfica ‘I took the name so as not to complicate matters - for no other reason. Pavel Alexandrovich 15 I s a e v i s m y s t e p s o n , m y l a t e wife’s only child. But to me he is my own son. He has no one but me in the world.’ —Utilicé el nombre pensando en no complicar más las cosas, nada más que por eso. Pável Alexándrovich Isáiev es mi hijo adoptivo, el único hijo de mi difunta esposa. Pero para mí es como si fuera mi propio hijo. Aparte de a mí, no tiene a nadie en el mundo, Maximov takes the letter from Maxímov le quita la carta, que él sosteh i s s l a c k g r a s p a n d p e r u s e s i t X nía con manos trémulas, y de nuevo la exaa g a i n . I t i s t h e l a s t l e t t e r h e w r o t e mina. Es la última carta que le escribió desf r o m D r e s d e n , a l e t t e r i n w h i c h h e de Dresde, una carta en la que regañaba a c h i d e s P a v e l f o r s p e n d i n g t o o m u c h Pável por gastar demasiado dinero. ¡Qué 25 m o n e y. M o r t i f y i n g t o s i t h e r e w h i l e mortificación, estar ahí sentado mientras la a s t r a n g e r r e a d s i t ! M o r t i f y i n g e v e r lee un perfecto desconocido! ¡Qué mortifit o h a v e w r i t t e n i t ! B u t h o w i s o n e cación, haberla escrito de su puño y letra! t o k n o w, h o w i s o n e t o k n o w, w h i c h X ¿Cómo iba uno a saber, cómo iba a saber él cambia la perspectiva. El narrador se X qué día habría de ser el último? entromete al susutituir el «one» impersoday will be the last? 20 nal por «él». Además no se repeta la cursiva. 30 ‘ “ Yo u r l o v i n g f a t h e r, F y o d o r Mikhailovich Dostoevsky,” ’ [34] murmurs the magistrate, and looks up. ‘So let me be clear, you are not Isaev at all, 35 you are Dostoevsky.’ —»Tu padre que te quiere, Fiódor Mijáilovich Dostoievski»murmura el magistrado antes de mirarle a la cara. —Hablemos pues con claridad. Usted no es Isáiev. Usted es Dostoievski. purport 1. to present, esp. deliberately, the appearance ‘Yes. It has been a deception, a misof being; profess or claim, often falsely: a document take, stupid but harmless, which I repurporting to be official. 2. to convey to the mind as the meaning or thing intended; express or imply. gret.’ 1. the meaning, import, or sense: the main purport of your letter. 2. purpose; intention; object: the main 40 purport of their visit to France. ‘I understand. Nevertheless, you purported reputed or claimed; assumed, alleged: We have come here purporting - but need saw no evidence of his purported wealth. —Sí. Ha sido una treta, un error estúpido pero inofensivo, que ahora de veras lamento. we use that ugly word? Let us use it gingerly, so to speak, for the time begingerly in a careful or cautious manner. adj. showing great care or caution. 45 ing, for lack of a better - purporting to be the deceased Pavel Alexandrovich Isaev’s father and applying to have his property released to you, while in fact you are not that person at all. It does 50 not look well, does it?’ —Comprendo. No obstante, viene usted aquí y afirma ser... En fin, hay que utilizar esa fea expresión? Utilicémosla cautelosamente, por así decir, al menos de momento, a falta de otra mejor. Afirma ser el padre del difunto Pável Alexándrovich Isáiev y solicita que le sean devueltas sus pertenencias, cuando lo cierto es que no es usted esa persona. Esto no tiene buena pinta, ¿verdad que no? ‘It was a mistake, as I say, which I now bitterly regret. But the deceased is my son, and I am his guardian in law, 55 properly appointed.’ —Ya le he dicho que fue un error que ahora lamento amargamente. Pero el difunto sí es mi hijo, y yo soy su custodio legal. [41] ‘Hm. I see here he was twenty-one, getting on for twenty-two, at the time of decease. 60 S o , s t r i c t l y s p e a k i n g , t h e w r i t o f guardianship had expired. A man o f t w e n t y o n e i s h i s o w n m a s t e r, i s he not? A free person, in law’ —Hum. Veo aquí que tenía veintiún años, veintidós casi, en el momento de su fallecimiento. Si hablamos con propiedad, el mandato judicial que le garantiza la custodia ya había expirado. Un hombre de veintiún años es su propio dueño y señor, ¿no es así? Legalmente, es una persona libre. It is this mockery that fi- Es esta burla la que finalmente lo agui- 65 27 Coetzee’s Master of Petersburg 1 nally rouses him. He stands up. ‘I did not come here to discuss my son with strangers,’ he says, his voice rising. 5 ‘If you insist on keeping his p a p e r s , s a y s o d i r e c t l y, a n d I will take other steps.’ ‘Insist on keeping the papers? 10 O f c o u r s e n o t ! M y d e a r s i r, p l e a s e be seated! Of course not! On the c o n t r a r y, I w o u l d v e r y m u c h l i k e you to examine the papers, for your own sake and for ours too. 15 T h e g u i d a n c e y o u c o u l d g i v e u s would be appreciated, deeply app r e c i a t e d . To b e g i n w i t h , l e t u s take this item.’ He lays before him a set of half a dozen leaves writ20 t e n o n b o t h s i d e s , t h e c o m p l e t e l i s t of names of which he has already s e e n t h e f i r s t p a g e , t h e A’s . ‘ N o t y o u r s o n ’s h a n d w r i t i n g , i s i t ? ’ 25 ‘No.’ —¿Que si insisto en retener los papeles? ¡Por supuesto que no! Mi querido señor, hágame el favor de sentarse. ¡Por supuesto que no, qué cosas tiene! Por el contrario, me gustaría muchísimo que examinase usted los papeles, tanto en su beneficio como en el nuestro. El consejo que pudiera usted darnos al respecto sería muy de agradecer, mucho. Para empezar, veamos esto— coloca ante él una docena de hojas escritas por las dos caras, la lista completa de nombres, cuya primera página ya había visto, la correspondiente a los que empiezan por «A». —No es la caligrafía de su hijo, ¿verdad? —No. ‘No, we know that. Any idea whose handwriting it is?’ [35] 30 tr. de M. Martínez-Lage jonea. Se pone en pie. —No he venido aquí para hablar de mi hijo con desconocidos —dice, levantando el tono de voz. —Si insiste usted en retener sus papeles, dígamelo directamente, que yo daré otros pasos encaminados a obtener su devolución. ‘I do not recognize it.’ ‘It belongs to a young woman at present resident abroad. Her name is not relevant, though if I men35 t i o n e d i t I t h i n k y o u w o u l d b e s u r prised. She is a friend and associa t e o f a m a n n a m e d N e c h a e v, S e rg e i G e n n a d e v i c h N e c h a e v. D o e s t h e name mean anything to you?’ —Desde luego, eso lo sabemos. ¿Tiene idea de quién puede ser la caligrafía? —No la reconozco. —Pertenece a una mujer joven que actualmente reside en el extranjero. Su nombre es lo de menos, aunque tengo la sensación de que si se lo dijera se quedaría usted bastante sorprendido. Es amiga y colaboradora de un hombre llamado Necháiev, Serguéi Guennádievich Necháiev. ¿No le dice nada ese nombre? 40 ‘I do not know Nechaev personally, and I doubt very much that my son knew him. Nechaev is a conspirator and an insurrectionist whose designs I re45 pudiate with the utmost force.’ —No conozco personalmente a Necháiev, y dudo mucho que mi hijo lo conociera. Necháiev es un conspirador y un insurrecto, cuyos planes repudio con total contundencia. ‘ Yo u d o n o t k n o w h i m p e r s o n a l l y, a s y o u s a y. B u t y o u h a v e h a d contact with him.’ —Dice usted que no lo conoce personalmente, pero lo cierto es que usted ha tenido contacto con él. ‘No, I have not had contact with him. I attended a public meeting in Switzerland, in Geneva, at which numerous people spoke, Nechaev among 55 them. He and I have been together in the same room - that is the sum of my acquaintance with him.’ —No, no he tenido contacto con él. Asistí una vez a una reunión abierta al público, en Ginebra, en la cual [42] tomaron la palabra numerosas personas, entre ellas Necháiev. Hemos estado juntos en la misma sala, a eso se reduce todo el trato que he tenido con él. 50 ‘And when was that?’ —¿Cuándo fue esa reunión? 60 ‘It was in the autumn of —Fue en el otoño de 1867. La reunión 1 8 6 7 . T h e m e e t i n g w a s o r g a - fue convocada por la Liga para la Paz y la n i z e d b y t h e L e a g u e f o r P e a c e Libertad, tal como se hace llamar esa ora n d F r e e d o m , a s t h e b o d y c a l l s ganización. Asistí a ella abiertamente y 65 i t s e l f . I a t t e n d e d o p e n l y , a s a X sin tapujos, en calidad de ruso y de pa- 28 Coetzee’s Master of Petersburg 1 patriotic Russian, to hear what tr. de M. Martínez-Lage might be said about Russia from all sides. The fact that I heard this young man Nechaev 5 speak does not mean that I stand behind him. On the cont r a r y, I r e p e a t , I r e j e c t e v e r y thing he stands for, and have said so many times, in public 10 a n d i n p r i v a t e . ’ triota, para enterarme de lo que pudiera decirse de Rusia desde todos los puntos de vista. El hecho de que oyera hablar a ese joven llamado Necháiev no quiere decir, ni mucho menos, que respalde sus ideas. Por el contrario, se lo repito, rechazo todo aquello que defiende, y esto es algo que he sostenido en infinidad de ocasiones, tanto en público como en privado. ‘Including the welfare of the people? Doesn’t Nechaev stand for the welfare of the people? Isn’t that what 15 he is striving for?’ —¿Incluyendo el bienestar del pueblo? ¿No defiende Necháiev el bienestar del pueblo? ¿No es eso lo que se esfuerza por lograr? ‘I fail to understand the force of these questions. Nechaev stands first and foremost for the 20 v i o l e n t o v e r t h r o w o f a l l t h e i n stitutions of society, in the name of a [36] principle of equality - equal happiness for all or, if not that, then equal 25 m i s e r y f o r a l l . I t i s n o t a p r i n c i p l e t h a t h e a t t e m p t s t o j u s t i f y. In fact he seems to despise justification in general as a waste of time, as useless intellection. 30 P l e a s e d o n ’ t t r y t o a s s o c i a t e m e w i t h N e c h a e v. ’ —No consigo entender a qué viene la vehemencia con que me formula estas preguntas. Necháiev defiende en primer lugar y por encima de todo el derrocamiento violento de todas las instituciones de la sociedad, en nombre de un principio de igualdad, de felicidad igual para todos o, si no, de desdicha igual para todos. No es ése un principio que haya intentado siquiera justificar. A decir, verdad, parece que desprecia la justificación en general y que la considera una pérdida de tiempo, un inútil empeño del intelecto. Por favor le ruego que no intente relacionarme con Necháiev. ‘ Ve r y w e l l , I a c c e p t t h e r e p r o o f . —Muy bien, acepto sus argumentos. T h o u g h I a m s u r p r i s e d , I m i g h t a d d De todos modos, debería añadir que me 35 - I w o u l d n o t h a v e t h o u g h t o f y o u sorprende, pues nunca le hubiese imagia s a m a r t i n e t f o r p r i n c i p l e s . B u t X nado yo como un apasionado defensor martinet n. a strict (esp. military or naval) disciplinarian. (ordenancist o b u s i n e s s . T h e l i s t o f n a m e s y o u de los principios. En fin, vayamos al grata, rigorista). Mejor «acérrimo de los s e e i n f r o n t o f y o u - d o y o u r e c o g - no. La lista que tiene delante... ¿no recoprincipios» sin más. nize any of them?’ noce ninguno de esos nombres? 40 ‘I recognize some of them. A handful.’ 45 50 55 60 —Reconozco algunos, un puñado. ‘It is a list of people who are to be assassinated, as soon as the signal is given, in the name of the P e o p l e ’s v e n g e a n c e , w h i c h a s y o u know is the clandestine organization that Nechaev has brought into being. The assassinations are meant to precipitate a general uprising and to lead to the overthrow of the state. If you turn to the end, you will come to an appendix which names entire classes of people who are thereupon, in the wake of the o v e r t h r o w, t o s u ff e r s u m m a r y e x ecution. They include the entire h i g h e r j u d i c i a r y a n d a l l o ff i c e r s o f t h e p o l i c e a n d o ff i c i a l s o f t h e T h i r d Section of the rank of captain and h i g h e r. T h e l i s t w a s f o u n d a m o n g y o u r s o n ’s p a p e r s . ’ —Es una lista de las personas que han de ser asesinadas tan pronto se dé la señal convenida, en nombre de la Venganza del Pueblo, que es la organización clandestina que, como bien sabe usted, ha creado Necháiev. Los asesinatos tienen por objeto precipitar una revuelta generalizada que conduzca al derrocamiento del Estado. Si pasa usted al final de esas hojas, encontrará un apéndice según el cual [43] hay clases enteras de personas que, subsiguientemente, una vez logrado ese derrocamiento, han de ser condenadas a una ejecución sumarísima. Entre ellas se encuentran los altos funcionarios judiciales, todos los oficiales de policía, los oficiales de la Tercera Sección con el rango de capitán o rangos superiores... Esa lista fue encontrada entre los papeles de su hijo. Having delivered this infor- Tras haber puesto sobre la mesa esta información, Maxímov inclina la silla ha- 65 m a t i o n , M a x i m o v t i l t s h i s c h a i r 29 Coetzee’s Master of Petersburg 1 b a c k a n d s m i l e s a m i c a b l y. ‘And does that mean that my son is an assassin?’ tr. de M. Martínez-Lage cia atrás y sonríe amistosamente. —¿Significa eso que mi hijo es un asesino? 5 ‘Of course not! How could he —¡Por supuesto que no! ¿Cómo iba a b e w h e n n o o n e h a s b e e n a s s a s s i - serlo, si nadie ha sido asesinado? Lo que n a t e d ? W h a t y o u h a v e t h e r e i s , s o tiene usted ahí delante solamente es, por t o s p e a k , a d r a f t , a s p e c u l a t i v e así decir, un borrador, un borrador espe10 d r a f t . I n f a c t , m y o p i n i o n - m y culativo. De hecho, en mi opinión, y es la o p i n i o n a s a p r i v a t e i n d i v i d u a l - opinión de un particular, es que ésa es la i s t h a t i t i s a l i s t s u c h a s a y o u n g lista que bien podría haber confeccionagrudge n. & v. m a n w i t h a g r u d g e a g a i n s t s o c i e t y X do un joven con motivos de queja contra — n. a persistent feeling of ill will or m i g h t c o n c o c t i n t h e s p a c e o f a n la sociedad en general en el espacio de resentment, esp. one due to an insult 15 a f t e r n o o n , p e r h a p s a s a w a y o f una sola tarde, puede que como forma de or injury (bears a grudge against me). rencor, agravio, resquemor, resentis h o w i n g o f f t o t h e v e r y y o u n g darse tono ante la mujer misma a la que miento, ojeriza w o m a n t o w h o m h e i s d i c t a t i n g - está dictando. Así se jacta de su poder — v.tr. 1 be resentfully unwilling to give, s h o w i n g o ff h i s p o w e r o f l i f e a n d sobre la vida y la muerte, de un poder grant, or allow (a thing). 2 (foll. by verbal noun or to + infin.) be d e a t h , h i s [ 3 7 ] c o m p l e t e l y i l l u s o r y completamente ilusorio. No obstante, el reluctant to do (a thing) (grudged paying 20 p o w e r. N e v e r t h e l e s s , a s s a s s i n a t i o n , asesinato, la trama del asesinato, es una so much). Give unwillingly, escatimar, the plotting of assassination, threats amenaza directa contra los altos funcioa g a i n s t o f f i c i a l d o m - t h e s e a r e s e r i - narios del Estado, y eso ya es una cueso u s m a t t e r s , d o n ’t y o u a g r e e ? ’ tión más grave. ¿No está de acuerdo? 25 ‘ Ve r y s e r i o u s . Yo u r d u t y i s c l e a r, y o u d o n ’t n e e d m y a d v i c e . I f and when Nechaev returns to his native country, you must arrest him. As for my son, what can you 30 d o ? A r r e s t h i m t o o ? ’ —Muy grave. Su deber está bien claro, no creo que requiera mis consejos. Si Necháiev regresa a su país natal, en cuanto llegue tiene usted que arrestarlo. En lo que se refiere a mi hijo, ¿qué se puede hacer? ¿También va a arrestarlo? ‘ H a h a ! Yo u w i l l h a v e y o u r joke, Fyodor Mikhailovich! No, we could not arrest him even if we 35 w a n t e d t o , f o r h e h a s g o n e t o a better place. But he has left things behind. He has left papers, more papers than any self-respecting conspirator ought to. He 40 h a s l e f t b e h i n d q u e s t i o n s t o o . Such as: Why did he take his life? Let me ask you: Why do you think he took his life?’ —¡Ja, ja! ¡Como broma no está mal, Fiódor Mijáilovich! No, no podemos arrestarlo por más que quisiéramos, pues ya se ha ido a un lugar mejor que éste. Pero ha dejado algunas cosas aquí. Ha dejado papeles, más papeles de los que debiera poseer cualquier conspirador que se precie. También nos ha dejado algunos interrogantes. Por ejemplo, ¿por qué se quitó la vida? Permítame que se lo pregunte directamente. ¿Por qué cree usted que se quitó la vida? The room swims before his eyes. T h e i n v e s t i g a t o r ’s f a c e l o o m s l i k e a huge pink balloon. La sala da vueltas ante sus ojos. El rostro del investigador parece elevarse como un enorme globo de color rosa. ‘He did not take his life,’ he —El no se quitó la vida— susurra. — Usted no ha entendido nada, no sabe nada de él. [44] 45 50 w h i s p e r s . ‘ Yo u u n d e r s t a n d n o t h - ing about him.’ ‘Of course not! Of your stepson and the vicissitudes of his existence adarme: cantidad o proporción míni- 55 I understand not a whit, nor do I prema tend to. What I hope to understand in a material, investigative sense, h o w e v e r, i s w h a t d r o v e h i m t o h i s d e a t h . Wa s h e t h r e a t e n e d , f o r i n 60 s t a n c e ? D i d o n e o f h i s a s s o c i a t e s threaten to disclose him? And did fear of the consequences unsettle him so deeply that he took his own life? Or did he perhaps not take his 65 life at all? Is it possible that, for rea- 30 —¡Por supuesto que no! De su hijo adoptivo y de las vicisitudes de su existencia no he entendido ni un adarme, ni tampoco pretendo saber nada. Lo que sí espero entender, en un sentido material e inquisitivo, es qué motivos lo impulsaron a morir. Por ejemplo, ¿había sido amenazado? ¿Le amenazó uno de sus correligionarios con denunciarle? Y el miedo a las consecuencias de la denuncia ¿le inquietó tanto que llegó a quitarse la vida? ¿O es acaso posible que no se quitara la vida? ¿Es posible que, por razones Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 sons of which we are still ignorant, que aún desconocemos, fuese tenido por traidor a la causa de la Venganza del Pueblo y asesinado entonces de una manera particularmente cruel? Ésas son algunas de las preguntas que no me puedo quitar de la cabeza. Ésa es la razón por la cual he aprovechado esta fortuita oportunidad de hablar con usted, Fiódor Mijáilovich. Y es que si usted no lo conoce, habiendo sido su padre adoptivo y su protector durante tantos años, en ausencia de sus padres naturales, ¿quién lo conoce? he was found to be a traitor to the People’s vengeance and murdered in this particularly unpleasant way? 5 These are some of the questions that run through my mind. And that is why I took this lucky opportunity to speak to you, Fyodor Mikhailovich. Because if you do not know him, [38] 10 having been his stepfather and for so long his protector, in the absence of his natural parents, who does? ‘Then, as well, there is the quesheavy drinking, or did he take to it r e c e n t l y, b e c a u s e o f t h e s t r a i n s o f the conspiratorial life?’ »Además, cómo no, hay que tratar el asunto de la bebida. ¿Estaba habituado a beber en abundancia, o es algo que sólo hizo recientemente, debido a las tensiones propias de su vida de conspirador? ‘I don’t understand. Why are we talking about drinking?’ —No lo comprendo. ¿Por qué hablamos de la bebida? ‘Because on the night of his death he had drunk a great deal. Did you not 25 know that?’ —Porque la noche en que murió había bebido muchísimo. ¿No lo sabía usted? 15 t i o n o f h i s d r i n k i n g . Wa s h e u s e d t o 20 He shakes his head dumbly. El menea la cabeza con gesto aturdido. ‘ C l e a r l y, F y o d o r M i k h a i l o v i c h , 30 t h e r e i s a g r e a t d e a l y o u d o n o t k n o w. C o m e , l e t m e b e c a n d i d w i t h you. As soon as I heard you had arr i v e d t o c l a i m y o u r s t e p s o n ’s p a pers, stepping, so to speak, into t h e l i o n ’s d e n , I w a s s u r e , o r a l most sure, that you had no suspicion of anything untoward. For if X you had known of a connection bet w e e n y o u r s t e p s o n a n d N e c h a e v ’s 40 c r i m i n a l g a n g , y o u w o u l d s u r e l y not have come here. Or at least you would have made it plain from the outset that it was only the letters between yourself and your stepson 45 t h a t y o u w e r e c l a i m i n g , n o t h i n g else. Do you follow?’ candid franco, sincero, honesto, abierto, justo, imparcial: she’s been very candid about the difficulties, ha sido muy honesta al exponer las dificultades candid camera cámara indiscreta 35 untoward adj. 1 inconvenient, unlucky. 2 awkward. 3 perverse, refractory. 4 unseemly (indecent, improper). contraria, enojosa, adversa, fatal X ‘Yes – ’ —Está muy claro, Fiódor Mijáilovich, que hay muchas cosas que usted desconoce. Vamos, permítame ser sincero con usted. Tan pronto supe que había venido usted para reclamar los papeles de su hijo, metiéndose, por así decir, en la boca del lobo, estuve seguro, o casi seguro, de que no tenía usted la menor sospecha de que hubiese nada indigno o pernicioso. Y es que si hubiera sabido usted que existía una relación entre su hijo adoptivo y la banda criminal de Necháiev, es totalmente seguro que no habría venido usted. Al menos, es seguro que habría dejado bien claro desde el primer momento que solamente deseaba reclamar las cartas cruzadas entre usted mismo y su hijo adoptivo, nada más. ¿Me sigue? —Sí, yo... [45] ‘And since you are already in p o s s e s s i o n o f y o u r s t e p s o n ’s l e t ters to you, that would have meant you wanted only the letters written by you to him. But why - ’ —Y como ya están en su poder las cartas que pudo enviarle su hijo adoptivo, eso habría supuesto que solamente deseaba usted la devolución de las cartas que usted mismo le hubiese escrito. En cambio, ¿por qué...? ‘Letters, yes, and everything else of a priv a t e n a t u r e . W h a t c a n b e t h e p o i n t o f y o u r 60 h o u n d i n g h i m n o w ? ’ —Las cartas, desde luego, pero también todo lo demás, todo lo que sea de naturaleza estrictamente privada. ¿Qué sentido puede tener que lo hostigue usted ahora como a un perro? ‘What indeed! . . . So tragic . . . But to return to the matter of the papers: you use the expres65 s i o n “ o f a p r i v a t e n a t u r e . ” I t o c - —¡Eso me pregunto yo! Qué trágico... En fin, volvamos al asunto de los papeles. Usted utiliza la expresión «de naturaleza estrictamente privada». Se me ocu- 50 55 31 Coetzee’s Master of Petersburg 1 c u r s t o m e t h a t i n t o d a y ’s c i r- 5 10 15 20 25 30 cumstances it is hard to know what “of a private nature” means a n y l o n g e r. O f c o u r s e w e m u s t respect the deceased, we must defend rights your stepson is no longer in a position to defend, in this case a right to a certain dec e n t p r i v a c y. [3 9 ] T h e p r o s p e c t that after our decease a stranger will come sniffing through our possessions, opening drawers, breaking seals, reading intimate letters - such would be a painful prospect to any of us, I am sure. On the other hand, in certain cases we might actually prefer a disinterested stranger to perform t h i s u g l y b u t n e c e s s a r y o ff i c e . Wo u l d w e b e e a s y a t t h e t h o u g h t o f o u r m o r e i n t i m a t e a ff a i r s b e ing opened up, when emotions a r e s t i l l r a w, t o t h e u n s u s p e c t i n g gaze of a wife or a daughter or a sister? Better, in certain respects, that it be done by a s t r a n g e r, s o m e o n e w h o c a n n o t b e o ff e n d e d b e c a u s e w e a r e n o t h i n g to him, and also because he is hardened, by the nature of his p r o f e s s i o n , t o o ff e n c e . * no figura en texto inglés ‘Of course this is, in a sense, idle talk, for in the end it is the law that disposes, the law of succession: the heirs to the estate come into possession of the private pa40 pers and everything else. And in a case where one dies without naming an heir, rules of consanguinity take over and determine what needs to be determined. 35 tr. de M. Martínez-Lage rre en cambio que, habida cuenta de las actuales circunstancias, es difícil precisar qué significa «de naturaleza estrictamente privada». Por supuesto que debemos respetar a los muertos, que debemos hacer valer los derechos que su hijo adoptivo ya no está en situación de defender, en este caso el derecho a la decencia y a la intimidad. La posibilidad de que después de nuestra defunción venga un desconocido a husmear entre nuestras pertenencias, a abrir nuestros cajones, a violar los sellos, a leer cartas íntimas... Sería una posibilidad harto dolorosa para cualquiera de nosotros, no me cabe duda. Por otra parte, en algunos casos podríamos preferir de hecho que fuese un desconocido sin el menor interés el que desempeñase este feo pero necesario oficio. ¿Estaríamos más cómodos ante la idea de que nuestros asuntos más íntimos fueran abiertos, cuando las emociones aún están a flor de piel, ante la mirada cándida de una esposa, de una hermana, de una hija? Mejor, en ciertos aspectos, que se ocupe de esto un desconocido, alguien que no pueda sentirse ofendido, ya que nada somos para él, ya que también estará endurecido, por la naturaleza de su profesión, y protegido contra las ofensas [de todo tipo por un callo que sólo dan los años de ejercicio de la profesión.]* »Claro está que esto en cierto modo no es más que hablar por hablar, ya que al fin y a la postre es la ley la que dispone, la ley de sucesión: los herederos son los que toman plena posesión de los papeles privados y de todo lo demás. Y en caso de que alguien muera sin haber nombrado a su hededero, las reglas de la consanguinidad bastan para zanjar todo lo que haya que zanjar. [46] 45 ‘So letters between family members, we agree, are private papers, to be treated with the appropriate discretion. 50 W h i l e c o m m u n i c a t i o n s f r o m abroad, communications of a seditious nature - lists of people marked down to be murdered, for instance - are clearly 55 n o t p r i v a t e p a p e r s . B u t h e r e , n o w, h e r e i s a c u r i o u s c a s e . ’ »Así pues, las cartas cruzadas entre miembros de una misma familia, estamos de acuerdo, son papeles privados que han de tratarse con la apropiada discreción. En cambio, las comunicaciones recibidas del extranjero, las comunicaciones de naturaleza sediciosa, las listas de personas señaladas para proceder a su asesinato, por ejemplo, no son de ninguna manera papeles privados. Aquí, sin embargo, nos encontramos con un caso muy curioso. He is leafing through something in the file, drumming on the desk with 60 his fingernails in an irritating way. ‘ H e r e ’ s a c u r i o u s c a s e , h e r e ’s a X curious case,’ he repeats in a murmur. ‘A story,’ he ann o u n c e s a b r u p t l y. ‘ W h a t s h a l l 65 w e s a y o f a s t o r y, a w o r k o f f i c - Está hojeando el cartapacio, mientras con las uñas tamborilea sobre la mesa de manera irritante. —Aquí nos encontramos con un caso muy curioso, un caso muy curioso— repite en un murmullo. —Un cuento —anuncia inesperadamente. —¿Qué puede decirse de un cuento, de una obra de ficción? 32 Coetzee’s Master of Petersburg 1 tion? Is a story a private mat- t e r, w o u l d y o u s a y ? ’ tr. de M. Martínez-Lage ¿Diría usted que un cuento es asunto privado y personal? [ 4 0 ] ‘ A p r i v a t e m a t t e r, a n u t t e r l y X —Es un asunto privado, total y absolutamente privado, personal de su autor, 5 p r i v a t e m a t t e r, p r i v a t e t o t h e w r i t e r, t i l l i t i s g i v e n t o t h e hasta que sea dado a conocer al mundo world.’ entero. Maximov casts him a quizziquizzical adj.1 expressing or done with mild or amused perplexity, funny, comical, so- 10 c a l l o o k , t h e n p u s h e s w h a t h e carrón, burlón 2 peculiar, strange; inquisihas been reading across the tivo: he had a quizzical look on his face, desk. It is a child’s exercise miraba de un modo inquisitivo book with ruled pages. He recognizes at once the slanted script 15 w i t h i t s t r a i l i n g l o o p s a n d dashes. Orphan writing, he thinks: I will have to learn to love it. He places a protective hand over the page. Maxímov le lanza una mirada de socarronería, y luego desliza sobre la mesa lo que ha estado leyendo. Es un cuaderno de ejercicios como los que usan los niños en la escuela, de páginas pautadas. Reconoce a primera vista la caligrafía inclinada, el arrastre de los ganchos y las tildes. Es la escritura de un huérfano, piensa: tendré que aprender a amarla. Coloca la mano sobre la página con ademán protector. 20 ‘Read it,’ says his antagonist softly. He tries to read but he cannot concentrate; the more he tries, the 25 m o r e h e s e e s o n l y d e t a i l s o f p e n manship. His eyes are blurred with tears too; he dabs with a sleeve to prevent them from falling and blott i n g t h e p a g e . ‘ Tr a c k l e s s w a s t e s o f 30 s n o w, ’ h e r e a d s , a n d w a n t s t o c o rrect the cliché. Something about a man out in the open, something about the cold. He shakes his head and closes the book. —Léalo— dice con blandura su antagonista. Intenta leer, pero no puede concentrarse; cuanto más lo intenta, más se fija exclusivamente en los detalles de la caligrafía. Además, tiene la mirada empañada por las lágrimas. Se las seca con una manga para que no caigan sobre el papel y emborronen la página. «Desiertos de nieve sin una sola huella», lee, y le entran ganas de corregir la redundancia del tópico. Trata sobre un hombre a la intemperie, sobre el frío. Sacude la cabeza y cierra el cuaderno. 35 40 45 50 55 Maximov reaches across and tugs it gently from him. He turns the pages till he finds what he wants, t h e n p u s h e s i t b a c k a c r o s s t h e d e s k. ‘Read this part,’ he says, ‘just a page or two. Our hero is a young man convicted of treasonous conspiracy and sent to Siberia. He escapes f r o m p r i s o n a n d f i n d s h i s w a y t o t h e h o m e o f a l a n d o w n e r, w h e r e he is hidden and fed by a kitchenmaid, a peasant girl. They are young, romantic feelings develop b etween them, and so f o r t h . O n e evening t h e l a n d o w n e r, w h o is po r t r a y e d a s a g r o s s s e n s u a l i s t , tries t o f o r c e h i s attentions on the girl. This is the passage I suggest you read.’ Again he shakes his head. Maximov takes the book back. ‘The 60 young man can bear the spectacle no longer. He comes out of his hiding place and intervenes.’ He begins to read a l o u d . ‘ “ K a r a m z i n ” - t h a t i s the landowner - “turned upon him 65 a n d h i s s e d , ‘ W h o a r e y o u ? W h a t 33 Maxímov lo alcanza y se lo quita con amabilidad. Vuelve las páginas y al final encuentra lo que busca; luego lo desliza de nuevo sobre la mesa. —Lea esta parte— le dice, —no son más que una o dos páginas. Nuestro héroe es un joven condenado por conspiración [47] y traición, que ha sido desterrado a Siberia. Escapa de la prisión y logra llegar a la casa de un terrateniente, en donde una criada, una campesina, le da refugio y alimento sin que nadie lo sepa. Son jóvenes los dos, entre ellos nacen sentimientos románticos, etcétera. Una noche, el terrateniente, que ha sido retratado como un grosero que se entrega sin freno a todos los placeres de la sensualidad, intenta f o r z a r a l a m u c h a c h a . É s e es el pasaje cuya lectura le sugiero. De nuevo sacude la cabeza. Maxímov recupera el cuaderno. —El joven no puede tolerar el espectáculo ni un minuto más. Sale de su escondite e interviene— comienza a leer en voz alta: —»Karamzín,— que es el terrateniente —se dio la vuelta sobre los talones y soltó un bufido: «¿Quién eres? Qué Coetzee’s Master of Petersburg 1 are you doing here?’ Then he tr. de M. Martínez-Lage took in the tattered grey uniform and the broken leg-shackle. X ‘Aha, one of those!’ he cried ‘I’ll soon take care of you!’ He turned and began to lumber out of the room.” Tha t i s t h e w o r d u s e d , “ l um b e r , ” I like it. The landowner is described as a pugfaced brute with hairy ears and s h o r t , f a t l e g s . N o wonder our young h e r o i s o f f e n d e d : a g e a n d u gliness pawing maiden beauty! H e p i c k s u p a hatchet from beside the stove. “ Wi t h a l l t h e f o r c e a t h i s c o m m a n d , shuddering even as he did so, he brought the hatchet down on the m a n ’s p a l e s k u l l . K a r a m z i n ’s k n e e s f o l d e d b e n e a t h h i m . Wi t h a great X snort like a beast’s he fell flat on the scrubbed kitchen floor, his arms spread out wide, his fingers t w i t c h i n g , t h e n relaxing. Sergei” - that is our h e r o ’s n a m e - “ s t o o d t r a n s f i x e d , t h e bloody hatchet in his hand, unable to believe what he had done. But Marfa” - that is the heroine - “with a presence of mind he did not expect, snatched up a wet rag and pu s h e d i t u n d e r t h e d e a d man’s head so that the blood w o u l d n o t s p r e a d . ” A nice touch X of realism, don’t you think? estás haciendo aquí?» Luego se fijó en el uniforme gris hecho andrajos, en la argolla rota que aún lleva sujeta al tobillo. «¡Ajá, eres uno de esos!exclamó. — ¡Bien pronto me ocuparé de ti!» Se dio la vuelta y salió bamboleándose de la estancia». »Ésa es la palabra que utiliza: bambolearse. Me gusta. El terrateniente es descrito como un bruto con cara de pequinés, de orejas peludas y piernas cortas y gruesas. No es de extrañar que nuestro héroe se sienta ofendido; ¡la vejez y la fealdad manosean a su bella criada! ...Toma un hacha que encuentra junto a la chimenea: «Con todas sus fuerzas, estremeciéndose, desplomó de un solo golpe el hacha contra el pálido cráneo del hombre. A Karamzín se le doblaron las rodillas bajo su peso. Con un gran resoplido, como un animal, cayó cuan largo era sobre el suelo de la cocina, con los brazos en cruz y un temblor en los dedos que por fin quedaron quietos. Serguéi— que así se llama nuestro héroe —se quedó clavado en el sitio, con el hacha ensangrentada en la mano, incapaz de dar crédito a lo que había hecho. En cambio Marfa— que es la heroína—, con una presencia de ánimo que él no se esperaba, agarró un trapo húmedo y lo colocó bajo la cabeza del hombre, para que la sangre no se derramase por todo el suelo». Simpático toque de realismo, ¿no le parece? ‘The rest of the story is sketchy - I won’t read on. Perhaps, once the obscene Karamzin has been polished off, our a u t h o r ’s i n s p i r a t i o n b e g a n t o dwindle. Sergei and Marfa drag the body off and drop it down a d i s u s e d w e l l . T h e n t h e y s e t o ff t o gether into the night “full of resolution” - that is the phrase. It is not clear whither they intend to flee. But let me mention one last detail. Sergei does not leave the murder weapon behind. No, he t a k e s i t w i t h h i m . W h a t f o r, a s k s M a r f a ? I q u o t e h i s r e p l y. “ B e cause it is the weapon of the Russian people, our means of defence and our means of revenge.” T h e [ 4 2 ] b l o o d y a x e , t h e p e o p l e ’s revenge - the allusion could not b e c l e a re r , c o u l d i t ? ’ »En fin, el resto del cuento es poco más que un esbozo, así que le ahorraré la lectura. Posiblemente, cuando ya [48] no queda ni rastro del obsceno Karamzín, la inspiración de nuestro autor comenzó a flaquear. Serguéi y Marfa arrastran el cuerpo y lo arrojan a un pozo que no se usa desde hace años. Luego, emprenden viaje en plena noche «absolutamente resueltos»: ésa es la frase que usa. No está del todo claro que se propongan huir. Pero permítame mencionar un último detalle. Serguéi no abandona el arma del crimen, sino que se la lleva c o n s i g o . ¿P a r a q u é ? , l e p r e g u n t a Marfa. Cito textualmente su respuesta: «Porque es el arma del pueblo ruso, nuestro medio de defensa y nuestro medio de cobrarnos venganza». El hacha ensangrentada, la venganza del pueblo... La alusión no podría ser más diáfana, ¿no cree? He stares at Maximov in disbelief. ‘I can’t believe my ears,’ 60 h e w h i s p e r s . ‘ D o y o u r e a l l y i n tend to construe this as evidence construe v.tr. 1 interpret (words or actions) (their decision can be construed in many a g a i n s t m y s o n - a s t o r y, a f a n ways). 2 (often foll. by with) combine t a s y, w r i t t e n i n t h e p r i v a c y o f (words) grammatically (‘rely’ is construed his room?’ with ‘on’). 3 analyse the syntax of (a Mira a Maxímov con incredulidad. —No puedo creer lo que estoy oyendo— susurra. —¿De veras se propone instrumentar este escrito como prueba contra mi hijo? ¡Si no es más que un cuento, una fantasía escrita en la privacidad de su cuarto! 5 10 15 20 25 30 35 40 abandonado 45 50 55 sentence). 4 translate word for word. interpretar, inferir, traducir 65 34 Coetzee’s Master of Petersburg 1 5 10 ‘Oh dear, no, Fyodor Mikhailovich, you misunderstand me!’ Maximov throws himself back i n h i s c h a i r, s h a k i n g h i s h e a d i n seeming distress. ‘There can be no question of hounding your stepson (to use your word). His case is closed, in the sense that matters m o s t . I r e a d y o u h i s f a n t a s y, a s y o u like to call it, simply to indicate how deeply he had fallen under the influence of the Nechaevites, who have led astray heaven knows how many of our more impressionable a n d v o l a t i l e y o u n g p e o p l e , p a rticularly here in Petersburg, many of them from good families too. Q u i t e a n e p i d e m i c , I w o u l d s a y, Nechaevism. An epidemic, or perhaps just a fashion.’ volatile 1 evaporating rapidly (volatile salts). 15 2 changeable, fickle. 3 lively, lighthearted.(frívola) 4 apt to break out into violence. 5 transient. 1. explosivo, inestable 2. voluble, veleidoso, insconstante, fugaz, transitorio, mudable 20 voluble no es voluble, sino locuaz, hablador, charlathn, suelto de lengua, facundo, verboso; en cambio el español voluble es bastante negativo, como ‘Not a fashion. What you changeable, moody [veleidoso], fickle [mudable], c a l l Nechaevism has always exinconstant. De modo paralelo, volubility equivale isted in Russia, though under a locuacidad, verbosidad, soltura de lengua, charlataneria, mientras que volubilidad sugiere 25 o t h e r n a m e s . N e c h a e v i s m i s a s instability, fickleness. Russian as brigandage. But I am not here to discuss the volatile significa volátil, en el sentido técnico de evaporable rapidamente, pero volatile es común Nechaevites. I came for a para describir situaciones como explosivo, inestable, simple reason to fetch my y para personas como voluble, veleidoso, inconstan30 son’s papers. May I have them? te, fugaz, transitorio. A su vez, volátil es técnicamente evaporable y en el habla comúnn light / fleeting [liIf not, may I leave?’ gero, liviano], es decir, cosas que vuelan ficilmente. El DRAE (1992) incluye la acepción de volátil como ‘ Yo u m a y l e a v e , y o u a r e f r e e ‘mudable, inconstante’, es decir, volatile del inglés aplicado a personas. Volatility y volatilidad compart o l e a v e . Yo u h a v e b e e n a b r o a d ten el sentido técnico de evaporación y el sentido 35 a n d r e t u r n e d t o R u s s i a u n d e r a figurado de volubilidad, veleidad, inconstancia. false name. I will not ask what passport you are carrying. But you are free to leave. If your creditors discover you are in Pe40 t e r s b u r g t h e y a r e o f c o u r s e equally free to take such steps as they may decide on. That is none of my business, that is between you and them. I repeat: you are despoil Despojar (of de) 1 rape, spoil, violate, plunder destroy and strip of its 45 f r e e t o l e a v e t h i s o f f i c e . H o w possession; «The soldiers raped the ever, I caution you, I cannot beautiful country» 2 plunder, loot, reave, positively conspire with you to strip, rifle, ransack, pillage, foray steal goods; take as spoils; «During the maintain your deception. I take earthquake people looted the stores that t hat [43] as understood.’ were deserted by their owners» despoil v.tr. literary (often foll. by of) plunder; 50 rob; deprive (despoiled the roof of its lead). ‘At this moment nothing could be less important to me than money. If I harry 1 ravage or despoil (despojar). 2 harass, worry.harry 1 : to make a pillaging am to be harried for old debts, then or destructive raid on : 2 : to force to so be it.’ move along by harassing 3 : to torment by or as if by constant attack synonym 55 see worry ‘ Yo u h a v e s u f f e r e d a l o s s , y o u are despondent, that is why you deception n. 1 the act or an instance of take such a line. I understand deceiving; the process of being deceived. 2 a thing that deceives; a trick or sham. f u l l y. B u t r e m e m b e r, y o u h a v e a solicitude n. 1 the state of being solicitous; 60 w i f e a n d c h i l d w h o d e p e n d o n solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. you. If only for their sake, you Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, cannot afford to abandon yo u ra feeling of excessive concern, preocupación, ansiedad, atención self to fate. As regards your solicitud request, application request for these papers, with solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso 2 inquieto apren- 65 r e g r e t I m u s t s a y, n o , t h e y c a n sivo, receloso 35 tr. de M. Martínez-Lage —¡Oh, no, Fiódor Mijáilovich, no! ¡Ni mucho menos! ¡Me interpreta usted mal!— Maxímov se arrellana en su sillón y sacude la cabeza con aparente aflicción. —Está fuera de toda consideración el hostigar a su hijo adoptivo (por utilizar la palabra que usó usted antes). El caso está cerrado, al menos en el sentido que más importa. Le he leído esta fantasía, como usted mismo la llama, simplemente como indicación de lo muy profundamente que había caído él bajo la influencia de los partidarios de Necháiev, que han descarriado sabe el cielo a cuántos jóvenes impresionables y volubles, sobre todo aquí, en Petersburgo, casi todos los cuales son para colmo de buena familia. Diría incluso que es una auténtica epidemia esto del nechaevismo. Una epidemia, o quizás tan sólo una moda. —No, no tiene nada de moda. Lo que usted llama nechaevismo es algo que siempre ha existido en Rusia, aunque fuera con otros nombres. El nechaevismo es tan ruso como el bandolerismo. Pero yo no he venido para hablar de Necháiev y sus partidarios. He venido por una razón bien simple: a llevarme los papeles de mi hijo. ¿Me los puedo llevar? Si no es así, ¿puedo retirarme? —Puede retirarse, es usted libre de retirarse, por descontado. Ha estado usted en el extranjero y ha regresado [49] a Rusia con un nombre falso. No le pediré el pasaporte que pueda llevar encima. Pero tiene usted total libertad para marcharse. Si sus acreedores se enteran de que está aquí en Petersburgo, también son igualmente libres, por supuesto, para dar los pasos que estimen oportunos. Eso no es asunto mío; es un asunto entre ellos y usted. Le repito que es muy libre de marcharse de este despacho. No obstante, le prevengo de que no puedo de ninguna manera conspirar con usted para mantener en pie su treta. Doy por sentado que lo entiende. —En este momento, para mí nada tiene tan poca importancia como el dinero. Si he de ser acosado por viejas deudas, así sea. —Ha sufrido usted una grave pérdida y se encuentra bajo de ánimo, por eso adopta esa actitud. Lo entiendo perfectamente. Pero no olvide que tiene esposa y una hija que dependen por entero de usted. Aunque solamente sea por ellas, no puede usted permitirse la insensatez de abandonarse al destino. En lo que respecta a su solicitud de devolución de estos papeles, con pesar debo denegársela. No pue- Coetzee’s Master of Petersburg 1 not yet be surrendered to you. tr. de M. Martínez-Lage They are part of a police matter in which your stepson is linked to the Nechaevites.’ den ser devueltos, pues forman parte de un asunto policial aún por resolver, en el cual se investiga la relación de su hijo adoptivo con los partidarios de Necháiev. ‘ Ve r y w e l l . B u t b e f o r e I leave, may I change my mind and say one last thing about these Nechaevites? For I at least have 10 s e e n a n d h e a r d N e c h a e v i n p e r son, which is more - correct me if I am wrong -than you have.’ —Muy bien. Antes de marcharme, permítame que cambie de opinión y que le diga tan sólo una cosa sobre los partidarios de Necháiev. Y es que al menos he visto y he oído a Necháiev en persona, lo cual es más, corríjame si me equivoco, de lo que ha visto y ha oído usted. Maximov cocks his head interroga- Maxímov levanta la cabeza con un gesto de interrogación. —Proceda, se lo ruego. —Necháiev no es un asunto policial. En definitiva, Necháiev no es un asunto que incumba a las autoridades en modo alguno, al menos en lo que respecta a las autoridades civiles. 5 15 tively. ‘Please proceed.’ ‘Nechaev is not a police matter. Ultimately Nechaev is not a matter for the au20 t h o r i t i e s a t a l l , a t l e a s t f o r the secular authorities.’ ‘Go on.’ —Siga. ‘ Yo u m a y t r a c k d o w n a n d imprison Sergei Nechaev but that will not mean Nechaevism will be stamped out.’ —Puede que consigan ustedes seguir el rastro de Serguéi Necháiev y encarcelarlo a la postre, pero eso no querrá decir que el nechaevismo haya sido borrado del mapa. 30 ‘I agree. I agree fully. Nechaevism is an idea abroad in our land; Nechaev himself is only the embodiment of it. Nechaevism will not be extin35 g u i s h e d t i l l t h e t i m e s h a v e changed. Our aims must therefore be more modest and more practical: to check the spread falta de puntuación mecanográfica of this idea, and where it has 40 a l r e a d y s p r e a d t o p r e v e n t i t from turning to action.’ —Estoy de acuerdo, estoy totalmente de acuerdo. El nechaevismo no es más que una idea en el extranjero; el [50] propio Necháiev no es más que su encarnación. El nechaevismo no será erradicado hasta que no cambien los tiempos que corren. Nuestro objetivo, por consiguiente, debe ser algo más modesto y bastante más prático: se trata de impedir que se extienda esta idea, y allí donde ya se ha extendido, se trata de impedir que pase a la acción. ‘Still you misunderstand me. Nechaevism is not an [44] idea. It de45 spises ideas, it is outside ideas. It is a spirit, and Nechaev himself is not its embodiment but its host; or rather, he is under possession by it.’ —Sigue usted sin comprenderme. El nechaevismo no es una idea. Desprecia las ideas, está fuera de la esfera de las ideas. Es un espíritu, y el propio Necháiev no es su encarnación, sino su huésped. Mejor dicho, está poseído por él. Maximov’s expression is inscrutable. He tries again. La expresión de Maxímov es inescrutable. Vuelve a la carga. ‘When I first saw Sergei Nechaev in Geneva, he struck me as an unpre55 possessing, morose, intellectually undistinguished, and distinctly ordinary young man. I do not think that first impression was wrong. Into this unlikely vehicle, however, there has entered a 60 spirit. There is nothing remarkable about the spirit. It is a dull, resentful, and murderous spirit. Why has it elected to reside in this particular young man? I don’t know. Perhaps be65 cause it finds him an easy host to go —Cuando vi por primera vez a Serguéi Necháiev en Ginebra, se me antojó un joven poco atractivo, taciturno, intelectualmente nada del otro mundo, un joven normal y corriente. No creo que esa primera impresión estuviera equivocada. De todos modos, en ese vehículo tan improbable ha entrado un espíritu, un espíritu sombrío, resentido, asesino. En ese espíritu tampoco hay nada que sea digno de destacar. ¿Por qué ha optado por residir en ese joven en concreto? Yo no lo sé. Tal vez sea porque lo considera un huésped en el que 25 50 36 Coetzee’s Master of Petersburg 1 out from and come home to. But it is tr. de M. Martínez-Lage because of the spirit inside him that Nechaev has followers. They follow the spirit, not the man.’ es bien fácil entrar y salir. Pero que Necháiev tenga seguidores es debido a que el espíritu reside en él. Son seguidores de ese espíritu, no de ese hombre. ‘And what name does this spirit have, Fyodor Mikhailovich?’ —¿Y qué nombre es el que tiene ese espíritu, Fiódor Mijáilovich? He makes an effort to visualize Realiza el esfuerzo de visualizar a Serguéi Necháiev, pero todo lo que logra ver es una cabeza de buey, los ojos vítreos, la lengua que asoma , el cráneo partido por el hacha del carnicero. A su alrededor vuela una _______ nube de moscas. Se le ocurre un nombre, que en ese preciso instante pronuncia en voz alta. —Baal. 5 loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repantigarse 10 S e r g e i N e c h a e v, b u t a l l h e s e e s i s a n o x ’s h e a d , i t s e y e s g l a s s y, i t s (postura, estado de ánimo) loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2 intr. tongue lolling, its skull cloven (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr. (foll. by op en by the butcher ’s axe. out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let (one’s head or Around it is a seething swarm of limbs) rest lazily on something. 15 f lies. A name comes to him, and seethe 1 estar furioso 2 in constant agitation 3 boil out, bullir, rebosar, hervir: the square in the same instant he utters it: was seething with tourists, la plaza rebo‘Baal.’ saba de turistas ‘Interesting. A metaphor, 20 p e r h a p s , a n d n o t e n t i r e l y c l e a r , yet worth bearing in mind. Baal. I must ask myself, however, how practical is it to talk of spirits and spiritpossession? 25 I s i t e v e n p r a c t i c a l t o t a l k about ideas going about in the land, as if ideas had arms and legs? Will such talk assist us in our labours? Will it assist Rus30 s i a ? Yo u s a y w e s h o u l d n o t l o c k Nechaev up because he is possessed by a demon (shall we * no en DRAE call it a demon? - spirit strikes a false note, I would say). In 35 t h a t c a s e , w h a t s h o u l d w e d o ? After all, we are not a contemplative order, we of the investigative arm.’ 40 45 50 55 60 There is a silence. —Qué interesante. Una metáfora, puede ser, no del todo clara, pero que vale la pena tener en consideración. Baal. Debo sin embargo preguntarme si es realmente práctico hablar de espíritus y de posesiones del espíritu. ¿Es práctico hablar también de ideas que van por la tierra de un sitio a otro, como si las ideas tuvieran brazos y piernas? [51] Nos servirá esa manera de hablar para llevar a cabo nuestras tareas? ¿Servirá de ayuda para Rusia? Dice usted que no deberíamos encerrar a Necháiev porque está poseído por un X daimon*. ¿Le parece bien que lo llamemos daimon? Eso de espíritu suena a falsedad, me parece a mí. En tal caso, ¿qué hemos de hacer? Al fin y al cabo, no somos un orden meramente contemplativo, sino que pertenecemos al brazo encargado de investigar. Se hace un silencio. ‘I by no means want to dismiss a n y o f w h a t y o u s a y, ’ M a x i m o v r e s u m e s . ‘ Yo u a r e a m a n o f g i f t s , a man of special insight, as I knew before I met you. And these child conspirators are certainly a different kettle of fish from their predecessors. They believe they are immortal. In that sense it is indeed like fighting demons. And implacable too. It is in their blood, so to speak, to wish us ill, our generation. Something they are born with. Not easy to be a f a t h e r, i s i t ? I a m a f a t h e r m y s e l f , but luckily a father of daughters. I would not wish to be the father of sons in our age. But didn’t your own father . . . wasn’t there some unpleasantness with your f a t h e r, o r d o I m i s r e m e m b e r ? ’ —De ningún modo pretendo descartar lo que dice usted— Maxímov reanuda su exposición. —Usted es un hombre de grandes facultades, un hombre dotado de una especial perspicacia, tal como sabía antes incluso de que nos conociéramos. Y esos conspiradores que en el fondo son simples niños, en comparación con sus predecesores son efectivamente harina de otro costal. Se tienen por inmortales. En ese sentido, esto es desde luego como luchar contra un daimon. Y son implacables. Llevan en la sangre, por así decir, desearnos el mal a nuestra generación. Han nacido con ese impulso. Y no es fácil ser padre, ¿verdad que no? Yo también soy padre, aunque por fortuna solamente tengo hijas. En los tiempos que corren, no me gustaría haber tenido hijos. Claro que su padre de usted... ¿no tuvo algunos roces con su padre, o me engaña a mí la memoria? From behind the white eyelashes Tr a s s u s b l a n c a s p e s t a ñ a s , Maxímov lanza una miradita de 65 Maximov launches a keen little peep, 37 Coetzee’s Master of Petersburg 1 then without waiting proceeds. tr. de M. Martínez-Lage s o r n a a n t e s d e p r o s e g u i r. ‘So I wonder, in the end, whether the Nechaev phenomenon is quite as much of an aberration of the spirit as you seem to say. Perhaps it is just the old matter of fathers and sons after all, such as we have always had, only deadlier in this particular generation, more unforgiving. In that case, perhaps the wisest course would be the simplest: to dig in and outlast them - wait for them to grow up. After all, we had the Decembrists, and then the men of ’49. The Decembrists are old men n o w, t h o s e w h o a r e s t i l l a l i v e ; I ’ m sure that whatever demons were in possession of them took flight years ago. As for Petrashevsky and his f r i e n d s , w h a t i s y o u r o p i n i o n ? We r e Petrashevsky and his friends in the grip of demons?’ —Por eso me pregunto, al final, si el fenómeno de Necháiev es una aberración del espíritu, tal como usted da a entender. Quizá sólo sea en definitiva la vieja pugna entre padres e hijos, la que siempre se ha dado, sólo que en esta generación en particular adquiere una naturaleza más mortífera, más inexorable. En tal caso, quizás lo más sabio fuera también lo más simple: atrincherarse y aguantar más que ellos, esperar a que maduren. Al fin y al cabo, ya aguantamos antes a los decembristas, y después a los del 49. Ahora, los decembristas son ancianos, al menos los que siguen con vida. Estoy seguro de que el daimon que pudiera haberlos poseído huyó hace mucho tiempo. En cuanto a Petrashevski y sus amigos, qué opinión le merecen? ¿Estaban Petrashevski y los suyos también poseídos por un daimon? [52] Petrashevsky! Why does he bring up Petrashevsky? ¡Petrashevski! Por qué saca a colación a Petrashevski? ‘I disagree. What you call the Nechaev phenomenon has a colouring of its own. Nechaev is a man of blood. [46] The men you do the honour of referring to were idealists. They failed because, to their credit, they were not schemers enough, and certainly not men of blood. Petrashevsky - since you mention Petrashevsky - from the outset denounced the kind of Jesuitism that excuses the means in the name of the end. Nechaev is a Jesuit, a secular Jesuit who quite openly embraces the doctrine of ends to justify the most cynical abuse of his followers’ energies.’ —No estoy de acuerdo. Lo que usted llama el fenómeno de Necháiev tiene una coloración propia. Necháiev es un sanguinario. Los hombres a los que estaba usted haciendo el honor de referirse eran idealistas, y fracasaron porque, hay que anotárselo en su haber, no fueron intrigantes, y mucho menos fueron sanguinarios. Petrashevski, ya que usted menciona a Petrashevski, denunció desde el primer momento esa clase de jesuitismo que excusa los medios en nombre del fin que se pretende alcanzar. Necháiev es un jesuita, un jesuita laico que abiertamente defiende la doctrina de que el fin justifica los abusos más cínicos y el aprovechamiento más insensible de la energía que pongan sus seguidores a su disposición. ‘Then there is something I have missed. Explain to me again: why 50 a r e d r e a m e r s , p o e t s , i n t e l l i g e n t young men like your stepson, drawn to bandits like Nechaev? Because, in your account, isn’t that all Nechaev is: a bandit with 55 a s m a t t e r i n g o f e d u c a t i o n ? ’ —En ese caso, hay algo que se me escapa. Explíquemelo de nuevo: ¿por qué los soñadores, los poetas, los jóvenes inteligentes como su hijo adoptivo, se sienten atraídos por bandidos como Necháiev? Y es que, según su relación, Necháiev no pasa de ser eso: un bandido con un leve barniz de educación. ‘ I d o n o t k n o w. P e r h a p s b e c a u s e in young people there is something that has not yet gone to sleep, to 60 w h i c h t h e s p i r i t i n N e c h a e v c a l l s . Perhaps it is in all of us: something we think has been dead for centuries but has only been sleeping. I r e p e a t , I d o n o t k n o w. I a m u n a b l e 65 t o e x p l a i n t h e c o n n e c t i o n b e t w e e n —No lo sé. Tal vez sea porque en los jóvenes hay algo que aún no se ha adormecido, algo a lo que apela el espíritu que habita en Necháiev. Quizá esté en todos nosotros: es algo que hemos pensado que lleva siglos amortajado, pero que sólo estaba adormecido. Le repito que no lo sé. Soy incapaz de explicar en qué consiste y a qué se debe la conexión de mi 5 implacable 10 15 20 25 30 35 40 45 38 Coetzee’s Master of Petersburg 1 m y s o n a n d N e c h a e v. I t i s a s u r p r i s e to me. I came here only to fetch P a v e l ’s p a p e r s , w h i c h a r e p r e c i o u s t o m e i n w a y s y o u w i l l n o t u n d e r5 stand. It is the papers I want, nothing else. I ask again: will you return them to me? They are useless to you. They will tell you nothing about why intelligent young men 10 f a l l u n d e r t h e s w a y o f e v i l d o e r s . And they will tell you least of all because clearly you do not know how to read. All the time you were r e a d i n g m y s o n ’s s t o r y - l e t m e s a y 15 t h i s - I n o t i c e d h o w y o u w e r e h o l d ing yourself at a distance, erecting a barrier of ridicule, as though the words might leap out from the page and strangle you.’ tr. de M. Martínez-Lage hijo adoptivo con Necháiev. Para mí ha sido una sorpresa. Yo sólo había venido a recoger los papeles de Pável, que para mí son preciosos hasta un extremo que usted sin duda no alcanza a entender. Lo que yo quiero son esos papeles, nada más. Vuelvo a preguntárselo: ¿piensa devolvérmelos? Para usted no tienen ninguna utilidad. No le dirán por qué los jóvenes inteligentes caen bajo el dominio de los malhechores. Y es evidente que le dirán todavía menos, porque no sabe usted cómo leerlos. Mientras estuvo usted leyendo el cuento de mi hijo, permítame que se lo diga, me percaté de que se mantenía usted a cierta distancia, de que erigía una barrera de ridiculización, como si esas palabras hubieran podido saltar de la página y estrangularlo. [53] 20 Something has begun to take fire within him while he has been speaking, and he welcomes it. He leans forward, [47] gripping the arms of his chair. Algo ha empezado a incendiarse en él mientras hablaba, y le satisface que así sea. Se inclina un poco, agarrándose a los brazos del sillón. 25 30 35 40 45 50 ‘What is it that frightens you, —¿Qué es lo que tanto miedo le da, C o u n c i l l o r M a x i m o v ? W h e n y o u consejero Maxímov? Mientras leía la hisr e a d a b o u t K a r a m z i n o r K a r a m z o v toria de Karamzim, o de Karamzov, o o r w h a t e v e r h i s n a m e i s , w h e n como se llame, cuando el cráneo de K a r a m z i n ’s s k u l l i s c r a c k e d o p e n Karamzín se parte en dos igual que un l i k e a n e g g , w h a t i s t h e t r u t h : d o huevo, dígamela verdad: ¿sufre usted con y o u s u ff e r w i t h h i m , o r d o y o u s e - él, o se siente usted exultante, aunque en c r e t l y e x u l t b e h i n d t h e a r m t h a t secreto, como si fuera suyo el brazo que s w i n g s t h e a x e ? Yo u d o n ’ t a n s w e r? X empuñaba el hacha? _______ _____ __ L e t m e t e l l y o u t h e n : r e a d i n g i s Y permítame que conteste por usted: la b e i n g t h e a r m a n d b e i n g t h e a x e lectura consiste en ser el brazo y ser el a n d b e i n g t h e s k u l l ; r e a d i n g i s g i v - hacha y ser el cráneo que se parte; la leci n g y o u r s e l f u p , n o t h o l d i n g y o u r - tura es entregarse, rendirse, no en cambio s e l f a t a d i s t a n c e a n d j e e r i n g . I f I mantenerse distante ni burlón. Si se lo prea s k e d y o u , I a m s u r e y o u w o u l d s a y guntase, estoy seguro de que me respont h a t y o u a r e h u n t i n g N e c h a e v d o w n dería que está usted a la caza y captura de s o t h a t y o u c a n p u t h i m o n t r i a l , Necháiev, con el objeto de llevarlo a juiwith due process and lawyers for the cio, a un juicio como es debido, con los d e f e n c e a n d p r o s e c u t i o n a n d s o abogados de la defensa y los fiscales, etf o r t h , a n d t h e n l o c k h i m a w a y f o r cétera, para encerrarlo después de por vida t h e r e s t o f h i s l i f e i n a c l e a n , en una celda bien limpia y bien iluminaw e l l - l i t c e l l . B u t l o o k i n t o y o u r s e l f : da. Pero mírese bien, Maxímov, y dígame i s t h a t y o u r t r u e w i s h ? D o y o u n o t si en el fondo es ése su auténtico deseo. t r u l y w a n t t o c h o p o ff h i s h e a d a n d X ¿No preferiría antes bien cortarle la castamp your feet in his blood?’ beza y chapotear ____ en su sangre? He sits back, flushed. ‘ Yo u a r e a v e r y c l e v e r m a n , 55 F y o d o r M i k h a i l o v i c h . B u t y o u speak of reading as though it were demon possession. Measured by that standard I fear I am a very poor reader indeed, dull and earth60 b ound. Yet I wonder whether, at this moment, you are not in a fever. If you could see yourself in a mirror I am sure you would understand what I mean. Also, we have had a long c o n 65 v e r s a t i o n , i n t e r e s t i n g b u t l o n g , a n d 39 Se respalda, algo sonrojado. —Es usted un hombre muy inteligente, Fiódor Mijáilovich. Pero habla usted de la lectura como si fuera lo mismo que estar poseído por un daimon. Según esa medida y ese criterio, me temo que soy un pésimo lector, sin duda, un lector aburrido y pedestre. Sin embargo, me pregunto si en estos momentos no tendrá usted fiebre. Si pudiera verse en un espejo, estoy seguro de que entendería lo que le digo. Además, hemos tenido una larga conversación, desde luego que interesan- Coetzee’s Master of Petersburg 1 I have numerous duties to attend to.’ ‘ A n d I s a y, t h e p a p e r s y o u a r e tr. de M. Martínez-Lage te, pero muy larga, y yo tengo numerosos asuntos que atender. well be written in Aramaic for all the good they will do you. Give them back to me!’ —Y yo le digo que los papeles que tan celosamente pretende guardar bien podrían estar escritos en arameo, por el escaso provecho que les va a sacar. ¡Devuélvamelos! M a x i m o v c h u c k l e s . ‘ Yo u s u p - X ply me with the strongest, most benevolent of reasons not to give in to your request, [48] Fyodor Mikhailovich, namely 15 t h a t i n y o u r p r e s e n t m o o d t h e spirit of Nechaev might leap from the page and take complete possession of you. But seriously: you say you know how to 20 r e a d . W i l l y o u a t s o m e f u t u r e date read these papers for me, all of them, the Nechaev papers, of which this is only a single file among many?’ Maxímov se ríe. —Me ha dado usted las razones más benévolas y de mayor peso para n o a c c e d e r a s u s o l i c i t u d , Fiódor Mijáilovich. Se lo diré de otro modo: teniendo en cuenta el estado en que se encuentra, el espíritu de Necháiev podría saltar de la página y apoderarse por completo de usted. [54] Ahora, hablando en serio, me dice usted que sabe cómo leer. En alguna fecha que ya precisaremos, ¿querría usted leerme estos papeles, todos ellos, los papeles de Necháiev, de los cuales éste no es más que un cartapacio entre muchísimos más? 5 holding on to so jealously may as 10 25 ‘Read them for you?’ demonstrative efusivo, expresivo, demostrativo ‘Yes. Give me a reading of them.’ 1 given to or marked by the open expression of emotion; «an affectionate and demonstrative 30 ‘Why?’ family» 2 (usu. foll. by of) logically conclusive; giving proof (the work is ‘Because you say I cannot read. demonstrative of their skill). 3 a serving to point out or exhibit. b Give me a demonstration of how involving esp. scientific demonstration t o r e a d . Te a c h m e . E x p l a i n t o m e (demonstrative technique). 4 Gram. these ideas that are not ideas.’ 35 (of an adjective or pronoun) indicating the person or thing referred to (e.g. this, that, those). For the first time since the demonstrate expresar, manifestar, demostelegram arrived in Dresden, he trar demonstration manifestación, exprelaughs: he can feel the stiff lines sión, demostración 40 o f h i s c h e e k s b r e a k i n g . T h e ¡ya ha utilizado anteriormente esta palabra mejorando el original! —Sí. Hacerme una lectura de ellos. —¿Por qué? —Porque según dice usted, yo no sé leer. Hágame una demostración de cómo leer. Enséñeme a leer. Explíqueme estas ideas que no son ideas. l a u g h i s h a r s h a n d w i t h o u t j o y. X ‘I have always been told,’ he says, ‘that the police constitute the e y e s a n d e a r s o f s o c i e t y. A n d n o w 45 y o u c a l l o n m e f o r h e l p ! N o , I w i l l not do your reading for you.’ Por vez primera desde que recibió el telegrama en Dresde, se echa a reír: siente cómo se le quiebran las r í g i d a s l í n e a s d e s u s m e j i l l a s. La risa es áspera y no destila alegría. —Siempre me han dicho— dice, —que la policía constituye los ojos y los oídos de la sociedad, y ahora me viene usted con una petición: quiere que yo le ayude. No, no pienso hacerle una lectura. Folding his hands in his lap, closing his eyes, looking more 50 l i k e t h e B u d d h a t h a n e v e r , a g e less, sexless, Maximov nods. ‘Thank you,’ he murmurs. ‘Now you must go.’ Cruzando las manos sobre el regazo, con los ojos cerrados, más parecido a un Buda que nunca, sin edad y sin sexo, Maxímov asiente. —Gracias— murmura. —Ahora, debe marcharse. He emerges into a crowded X ante-room. How long has he b e e n c l o s e t e d w i t h M a x i mov? An hour? Longer? The bench is full, there are people lounging 60 a g a i n s t t h e w a l l s , p e o p l e i n t h e c o r ridors too, where the smell of fresh paint is s t i f l i n g . A l l t a l k ceases; eyes turn on him without sympathy. So many 65 s e e k i n g j u s t i c e , e a c h w i t h a Se encuentra de nuevo en la ______ antesala. ¿Cuánto tiempo ha pasado encerrado con Maxímov? ¿una hora? Más? El banco está lleno de gente, y hay más personas que esperan apoyadas de espaldas contra las paredes, hay gente en los pasillos, y el olor a pintura fresca sigue siendo asfixiante. Todas las conversaciones quedan en suspenso; todos los ojos se vuelven hacia él sin la menor simpatía. ¡Cuántos son los que buscan justicia, cuántos tie- 55 sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness. —¿Leérselos? 40 Coetzee’s Master of Petersburg 1 story to tell! tr. de M. Martínez-Lage nen un cuento que contar! It is nearly noon. He cannot bear Es casi mediodía. No soporta la idea the thought of returning to his room. de volver a su cuarto. Camina hacia el este 5 He walks eastward along Sadovaya por la calle Sadóvaia. El cielo está bajo, Street. The sky is low and grey, a cold gris, y sopla un aire frío; hay placas de wind blows; there is ice on the ground hielo en algunos sitios, y las aceras están and the footing is slippery. A gloomy resbaladizas. Un día lúgubre, un día para day, a day for trudging with the head caminar a duras penas, con la cabeza ga10 l o w e r e d . Ye t h e [4 9 ] c a n n o t s t o p cha. Sin embargo, no puede detenerse, y h i m s e l f , h i s e y e s m o v e r e s t l e s s l y los ojos se le mueven incansables de una f r o m o n e p a s s i n g f i g u r e t o t h e figura que pasa a la siguiente, en busca n e x t , s e a r c h i n g f o r t h e s e t o f t h e de la inclinación de unos hombros, de una lilt (ritmo marcado) 1 a a light springing s h o u l d e r s , t h e l i l t t o t h e w a l k , t h a t X manera de andar que pudieran pertenerhythm or gait. b a song or tune marked by 15 b e l o n g t o h i s l o s t s o n . B y h i s w a l k cer a su hijo perdido. Por sus andares lo this. 2 (of the voice) a characteristic h e w i l l r e c o g n i z e h i m : f i r s t t h e podrá reconocer: primero los andares, luecadence or inflection; a pleasant accent. — v.intr. (esp. as lilting adj.) move or speak go el perfil. [55] walk, then the form. etc. with a lilt (a lilting step; a lilting [armoniosa, melodioso] melody). H e t r i e s t o s u m m o n u p P a v e l ’s lilt n. 1 : a spirited and usually cheerful song or tune 2 : a rhythmical swing, flow, or 20 f a c e . B u t t h e f a c e t h a t a p p e a r s t o cadence 3 : a springy buoyant movement him instead, and appears with sur1 A cheerful or lively manner of speaking, prising vividness, is that of a young in which the pitch of the voice varies pleasantly. 2 A light, happy tune or song. 3 man with heavy brows and a sparse A light or resilient manner of moving or beard and a thin, tight mouth, the walking. v.1 : to sing or speak rhythmically and with 25 f a c e o f t h e y o u n g m a n w h o s a t b e fluctuating pitch 2 : to move in a lively hind Bakunin on the stage at the springy manner Peace Congress two years ago. His v.t. To say, sing, or play (something) in a skin is cratered with scars that stand cheerful, rhythmic manner. v.intr. 1 To speak, sing, or play with liveliness out livid in the cold. ‘Go away!’ he or rhythm. 2 To move with lightness and 30 s a y s , t r y i n g t o d i s m i s s t h e i m a g e . buoyancy. But it will not go. ‘Pavel!’ he whispers, conjuring his son in vain. Intenta recordar con precisión la cara de Pável, pero la cara que en cambio se le aparece, la cara que se le presenta con una sorprendente viveza, es la de un joven de cejas espesas y barba rala, de labios delgados y prietos. Es la cara de un joven que estuvo sentado detrás de Bakunin en la platea del Congreso por la Paz de hace dos años. Tiene la piel estropeada por cicatrices que resaltan más lívidas debido al frío. «¡Márchate!», dice intentando apartar de sí esa imagen. Pero la imagen no cede. «¡Pável!», susurra, invocando en vano a su hijo. 35 6 40 Anna Sergeyevna Anna Serguéievna He has not been to the shop beNo había estado antes en la tienda. Es f o r e . I t i s s m a l l e r t h a n h e h a d más pequeña de lo que había imaginado, 45 i m a g i n e d , d a r k a n d l o w, h a l f b e oscura y de techos bajos, en parte por den e a t h s t r e e t l e v e l . YA K O V L E V bajo del nivel de la calle. YÁKOVlEV G R O C E R A N D M E R C H A N T r e a d s COMESTIBLES Y VERDURAS, reza el t h e s i g n . A b e l l t i n k l e s w h e n h e rótulo. Tintinea una campanilla cuando * «Los ojos tardaron un momento en adapo p e n s t h e d o o r . H i s e y e s t a k e a abre la puerta. Le cuesta un rato adaptar tarse a la penumbra.» X su mirada a la penumbra.* 50 w h i l e t o a d j u s t t o t h e g l o o m . H e i s t h e o n l y c u s t o m e r. B e hind the counter stands an old man in a dirty white apron. He 55 p r e t e n d s t o e x a m i n e t h e w a r e s : o p e n s a c k s o f b u c k w h e a t , f l o u r, alfalfa: lucerne, timothy d r i e d b e a n s , h o r s e f e e d . T hen he approaches the counter. ‘ S o m e sugar, please,’ he says. Es el único cliente. Tras el most r a d o r v e a u n a n c i a n o c o n u n delantal blanco y sucio. Finge examinar las existencias: sacos abiertos de alforfones, harina, alubias pintas, alfalfa para caballos . Lueg o s e a p r o x i m a a l m o s t r a d o r. —Un poco de azúcar, por favor— dice. 60 ‘Eh?’ says the old man, clearing his throat. His spectacles make his eyes seem tiny as buttons. 65 ‘ I ’ d l i k e s o m e s u g a r. ’ 41 —¿Eh?— dice el anciano carraspeando. Por las lentes que lleva, sus ojos parecen pequeños como dos botones. —Querría un poco de azúcar. Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 She emerges through a curtained doorway at the back of the shop. If she is surprised to see him, she does not show it. 5 ‘I w i ll attend to the customer, Avram D a v i d o v i c h , ’ s h e s a y s q u i e t l y, a n d the old man stands aside. Ella sale de una puerta acortinada que hay al fondo de la tienda. Si le sorprende encontrarlo allí, no lo demuestra. —Yo atenderé al cliente, Avrám Davídovich— dice con calma, y el anciano se aparta a un lado. ‘I came for some sugar,’ he _____________________________ X ____________ 10 r e p e a t s . ‘Sugar?’ There is the faintest smile on her lips. 15 ‘Five kopeks’ worth.’ —¿Azúcar?— esboza una remotísima sonrisa en los labios. —Sí, cinco copecs. Deftly she folds a cone of paper, pinches the bottom shu t , s c o o p s i n w h i t e s u g a r , 20 w e i g h s i t , f o l d s t h e c o n e . Capable hands. Con destreza dobla una hoja de papel y le da forma de cucurucho, cierra el fondo de un pellizco y vierte el azúcar a cucharadas; lo pesa y cierra el cucurucho. Tiene manos ágiles. ‘I have just been to the police. I w a s t r y i n g t o g e t P a v e l ’s p a p e r s 25 r e t u r n e d t o m e . ’ —Acabo de estar en la comisaría. Intenté que me devolviesen los papeles de Pável. [57] ‘ Ye s ? ’ —¿Sí? ‘There are complications I 30 d i d n ’ t f o r e s e e . ’ 35 hover 1 (of a bird, helicopter, etc.) remain in one place in the air. 2 (often foll. by about, round) wait close at hand, linger. 3 remain undecided. (cernirse, rondar) remolonear 1. intr. Rehusar moverse, dete- 40 nerse en hacer o admitir una cosa, por flojedad y pereza. —Han surgido complicaciones que no había previsto. ‘You will get them back. It takes time. Everything takes time.’ —Ya los recuperará a su debido tiempo. Todo lleva su tiempo. Though there is no cause to do so, he reads into this remark a double meaning. If the old man were not hovering X behind her, he would reach across the counter and take her hand. Aunque no hay causa que lo explique, lee en este comentario un doble sentido. Si el anciano no estuviese remoloneando detrás de ella, se acercaría más al mostrador para tomarla de la mano. ‘That is - ?’ he says. —Cuánto es...? ‘That is five kopeks.’ —Son cinco copecs. Ta k i n g t h e c o n e , h e a l l o w s his fingers to brush hers. ‘You have lightened my day,’ he whispers, so softly that perhaps not even she hears. He bows, bows to Avram 50 Davidovich. 45 Al tomar el cucurucho, deja que sus dedos rocen los de ella. —Me ha alegrado el día— le susurra tan quedamente que quizás ella no lo oye. Hace una inclinación, y otra hacia Avrám Davídovich. Does he imagine it, or has he ¿Son imaginaciones suyas, o ha visto ans o m e w h e r e b e f o r e s e e n t h e m a n tes en algún lugar al hombre de la pelliza de i n t h e s h e e p s k i n c o a t a n d c a p piel de cordero, al hombre de la gorra caladawdle 1 intr. a walk slowly and idly. b delay; 55 w h o , h a v i n g d a w d l e d o n t h e X da que, después de haberse detenido al otro waste time. 2 tr. (foll. by away) waste (time). o t h e r s i d e o f t h e r o a d w a t c h i n g lado de la calle a ver cómo unos obreros idle, linger fam perder el tiempo, remolow o r k m e n u n l o a d b r i c k s , n o w descargaban ladrillos de una carreta, se near, entretenerse: come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te ent u r n s , l i k e h i m , i n t h e d i r e c t i o n vuelve ahora igual que él en dirección hatretengas! of Svechnoi Street? cia la calle Svechnói? 60 A n d s u g a r. W h y o f a l l t h i n g s did he ask for sugar? Y el azúcar. Por qué pidió azúcar, entre todas las cosas que podía haber pedido? — — — 65 42 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 He writes a note to Apollon Maykov. ‘ I a m i n P e t e r s b u rg a n d h a v e v i s ited the grave,’ he writes. ‘Thank you for taking care of everything. 5 Thank you too for your many kindnesses to P over the years. I am eternally in your debt.’ He signs the note D. Escribe una nota dirigida a Apolón Máikov. «Me encuentro en Petersburgo y he visitado la tumba», escribe. «Gracias por haberse hecho cargo de todo. Gracias también por la gran amabilidad que tuvo con P a lo largo de los años. Estoy eternamente en deuda con usted.» Firma la nota con una D. 10 It would be easy to arrange a discreet meeting. But he does not want to compromise his old friend. Maykov, [52] ever generous, will understand, he tells himself. I am in mourning, and 15 people in mourning shun company. Sería fácil acordar un encuentro discreto, pero no desea poner en un compromiso a su viejo amigo. Máikov, generoso siempre, lo entenderá de sobra, se dice: estoy de luto, y las personas de luto rehúsan la compañía de los demás. It is a good enough excuse, but it is a lie. He is not in mourning. He has not said farewell to his son, he has not 20 given his son up. On the contrary, he wants his son returned to life. Es una buena disculpa, pero es mentira. No está de luto. Ni siquiera se ha despedido de su hijo, pues aún no ha renunciado a su hijo. Muy al contrario, quiere que su hijo regrese a la vida. He writes to his wife: ‘He is still here in his room. He is frightened. He 25 has lost his right to stay in this world, but the next world is cold, as cold as the spaces between the stars, and without welcome.’ As soon as he has finished the letter he tears it up. It is non30 sense; it is also a betrayal of what remains between himself and his son. Escribe a su esposa: «Aún está en su habitación. Tiene miedo. Ha perdido su derecho a estar en el mundo, [58] pero el otro mundo es frío, es tan frío como los espacios que separan las estrellas, y allí no se es bien recibido». Tan pronto concluye la carta, la rompe. Carece de sentido; es además una traición hacia lo que queda entre su hijo y él. His son is inside him, a dead baby in an iron box in the frozen earth. He 35 does not know how to resurrect the baby or - what comes to the same thing - lacks the will to do so. He is paralysed. Even while he is walking down the street, he thinks of himself as pa40 ralysed. Every gesture of his hands is made with the slowness of a frozen man. He has no will; or rather, his will has turned into a solid block, a stone that exerts all its dumb weight to draw 45 him down into stillness and silence. Su hijo está dentro de él, un bebé muerto en una caja de hierro, en la tierra helada. No sabe cómo resucitar a ese bebé, o bien —al final, da lo mismo— carece de voluntad para hacerlo. Está paralizado. Incluso cuando camina por la calle, se considera paralizado. Todos los gestos que hace con las manos tienen la lentitud de un hombre congelado. No tiene voluntad; mejor dicho, su voluntad se ha solidificado, como una piedra que ejerce todo su peso sordo para arrastrarlo a la inmovilidad y al silencio. He knows what grief is. This is not grief. This is death, death coming before its time, come not to over50 whelm him and devour him but simply to be with him. It is like a dog that has taken up residence w ith him, a big grey dog, blind and deaf and shamble v.intr. walk or run with a shuffling stupid and immovable. When he or awkward gait. andar arrastando los pies 55 sleeps, the dog sleeps; when he wakes, n. a shambling gait. vt caminar arrastranthe dog wakes; when he leaves the do los pies; shuffle: walk with a slow dragging motion without lifting your feet; house, the dog shambles behind him. Sabe qué es la pena. Esto no es pena. Esto es la muerte, una muerte que llega antes de estar en sazón, que llega no para abrumarlo y devorarlo, sino que llega simplemente para estar con él. Es como un perro que hubiese venido para quedarse a vivir con él, un perro grande y gris, ciego y sordo, y estúpido, inconmovible. Cuando duerme, el perro duerme; cuando despierta, el perro despierta; cuando sale de la casa, el perro se arrastra tras él. «from his shambling I assumed he was very old» His mind dwells sluggishly but shambles matanza, carnicería, caos, confusión , ruina, follón 60 i n s i s t e n t l y o n A n n a S e r g e y e v n a . in shambles haciéndose añicos W h e n h e t h i n k s o f h e r, h e t h i n k s nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving of nimble f i n g e r s c o u n t i n g quickly and lightly; «sleek and agile as a coins. Coins, stitches gymnast»; «as nimble as a deer»; «nimble fingers»; «quick of foot»; «the old dog was what do they stand for? so spry it was halfway up the stairs before 65 we could stop it» 2 listo, agile mentally quick; «an agile mind»; «nimble wits» 43 Sigue pensando con pereza pero también con insistencia en Anna Serguéievna. Cuando piensa en ella, piensa en ágiles dedos que cuentan monedas. Las monedas, las puntadas con que borda, ¿qué representan? Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage He remembers a peasant girl he s a w o n c e a t t h e g a t e [5 3 ] o f t h e c o n v e n t o f S t A n n e i n T v e r. S h e sat with a dead baby at her breast, 5 shrugging off the people who tried to remove the little corpse, smiling beatifically - smiling like St Anne, in fact. Se acuerda de una moza campesina que vio una vez a la puerta del convento de Santa Ana, en Tvier. Estaba sentada con un bebé muerto en brazos, apartando de sí a las personas que intentaban arrebatarle el minúsculo cadáver, sonriendo beatíficamente, sonriendo de hecho igual que santa Ana. * curls, mechones, volutas, bits, 10 Memories like wisps of smoke. A rizos, bucles reed fence in the middle of nowhere, Son recuerdos como hilachas* de humo. Una valla de juncos en mitad de ninguna parte, gris y quebradiza, y la hilacha de una figura que se cuela entre los juncos, plana, ingrávida, la figura de un muchacho de blanco. Una aldea en la estepa, un arroyo y dos o tres árboles, una vaca con la esquila al cuello, el humo que asciende al cielo. La espalda del más allá, el fin del mundo. Un muchacho que va y viene entre los juncos, de un lado a otro, en una metamorfosis suspendida, una figura expiatoria. [59] 1 grey and brittle, and a wisp of a figure slipping between the reeds, flat, without weight, the figure of a boy 15 i n w h i t e . A h a m l e t o n t h e s t e p p e s with a stream and two or three trees and a cow with a bell around its neck and smoke trailing into the sky. The back of beyond, the end of the world. 20 A b o y w e a v i n g t h r o u g h t h e r e e d s , back and forth, in arrested metamorphosis, in purgatorial form. Vi s i o n s t h a t c o m e a n d g o , s w i f t , 25 e p h e m e r a l . H e i s n o t i n c o n t r o l o f himself. Carefully he pushes paper and pen to the far end of the table and lays his head on his hands. If I am going to faint, he thinks, let me 30 f a i n t a t m y p o s t . Son visiones que vienen y van, veloces, efímeras. No tiene dominio de sí mismo. Con cuidado, aparta el papel y la pluma al extremo más alejado de la mesa y se sujeta la cabeza entre las manos. Si voy a desmayarme, piensa, que sea por lo menos estando en mi puesto. Another vision. A figure at a Otra visión. Junto a un pozo, una fiw e l l b r i n g i n g a p a n t o h i s l i p s , a gura que le acerca a los labios un cuenco t r a v e l l eborde, r oaro, n tcerco h e p o i n t o f d e p a r t i n g ; de agua; él curb, es un viajero a punto de parparapet El uso de curb, parapet que es lo que sig- 35 o v e r t h e r i m , t h e e y e s a l r e a d y a b - X tir; sobre el brocal, los ojos ya están absnifica brocal o antepecho podría haber s t r a c t e d , e l s e w h e r e . A b r u s h o f traídos, ya están en otra parte. El roce de sido elegido por el autor, en cambio ha h a n d a g a i n s t h a n d . F o n d t o u c h . una mano contra una mano. El cariño de preferido «rim» que es cerco, aro o borde los cuales no llevan antepecho de pro‘Goodbye, old friend!’ And gone. ese tacto. «¡Adiós, viejo amigo!» Y se va. tección. plod 1 intr. (often foll. by along, on, etc.) walk doggedly 40 Why this plodding chase or laboriously; trudge. 2 intr. (often foll. by at) work across empty country after the slowly and steadily. 3 tr. tread or make (one’s way) rumour of a ghost, the ghost of laboriously. 45 50 55 60 65 a rumour? ¿Por qué esta persecución lenta y pesada, a campo traviesa, en pos del rumor de un fantasma, del fantasma de un rumor? Because I am he. Because he is I. Something there that I seek to grasp: the moment before extinction when the blood still courses, the heart still beats. Heart, the faithful ox that keeps the millwheel turning, that casts up not so much as a glance of puzzlement when the axe is raised on high, but takes the blow and folds at the knees and expires. Not oblivion but the moment before oblivion, when I come panting up to you at the rim of [54] the well and we look upon each other for a last time, knowing we are alive, sharing this one life, our only life. All that I am left to grasp for: the moment of that gaze, salutation and farewell in one, past all arguing, past all pleading: ‘Hello, old friend. Goodbye, old friend.’ Dry eyes. Porque yo soy él. Porque él es yo. Hay ahí algo que pretendo aferrar: el momento previo a la extinción, cuando la sangre aún fluye, el corazón todavía late. El corazón, ese buey fiel que da vueltas a la piedra del molino, que levanta no tanto una mirada a hurtadillas, una mirada de desconcierto cuando el hacha está alzada en el punto más alto, cuanto que acepta el golpe y se dobla sobre las patas y expira. No es el olvido final, sino el momento anterior, el momento en que llego jadeando a ti, ante el brocal del pozo, y nos miramos el uno al otro por última vez, a sabiendas de que estamos vivos, compartiendo esta vida, nuestra única vida. Todo lo que me queda por aferrar es el momento de esa mirada, una mirada de saludo y despedida al mismo tiempo, más allá de las discusiones y las súplicas. «Hola, viejo amigo. Adiós, viejo amigo.» Los ojos 44 Coetzee’s Master of Petersburg 1 Te a r s t u r n e d t o c r y s t a l s . tr. de M. Martínez-Lage secos. Las lágrimas hechas cristal. I hold your head between my hands. I kiss your brow. I kiss your lips. Te sostengo la cabeza entre mis manos. Te beso la frente. Te beso los labios. The rule: one look, one only; no glancing back. But I look back. La regla: una mirada, solamente una; no vale mirar de nuevo. Pero yo vuelvo a mirar. 10 Yo u s t a n d a t t h e w e l l s i d e , t h e w i n d i n y o u r h a i r, n o t a s o u l b u t a b o d y r a re f i e d , r a i s e d t o i t s f i r s t , second, third, fourth, fifth essence, gazing upon me with crystal eyes, 15 s m i l i n g w i t h g o l d e n l i p s . Estás junto al pozo, el viento te alborota el cabello, no un alma, sino un cuerpo rarificado, elevado a su primera, segunda, tercera, cuarta, quinta esencia, mirándome con los ojos de cristal, sonriendo con labios dorados. Forever I look back. Forever I am absorbed in your gaze. A field of crystal points, dancing, wink20 i n g , a n d I o n e o f t h e m . S t a r s i n t h e s k y, a n d f i r e s o n t h e p l a i n a n s w e r i n g t h e m . Tw o r e a l m s s i g n a l ling to each other. Siempre vuelvo a mirar. Quedo absorto para siempre en tu mirada. Un campo de puntos de cristal que bailan y parpadean, y yo soy uno de ellos. Las estrellas del cielo, [60] las hogueras que les responden desde la llanura. Dos dominios que se hacen señales uno al otro. He falls asleep at the table and sleeps through the rest of the afternoon. At suppertime Matryona taps at the door, but he does not waken. They have supper without him. Se duerme sobre la mesa, y pasa durmiendo el resto de la tarde. A l a h o r a d e c e n a r, M a t r i o n a l l a m a a la puerta, pero él no despierta. Las dos cenan sin él. M u c h l a t e r, a f t e r t h e c h i l d ’s b e d t i m e , h e e m e rg e s d r e s s e d f o r t h e street. Anna Sergeyevna, seated with her back to him, turns. ‘Are 35 y o u g o i n g o u t t h e n ? ’ s h e s a y s . ‘Will you have some tea before you go?’ Mucho más tarde, después de que la niña se haya acostado, aparece vestido para salir a la calle. A n n a S e rg u é i e v n a , s e n t a d a d e e s paldas a él, se vuelve ligeramente. —Entonces, ¿va a salir?— dice. —¿No tomará un poco de té antes de irse? There is a certain nervousness about cup is steady. Hay en ella cierto nerviosismo, pero la mano que le ofrece la taza es firme. She does not invite him to sit down. He drinks his tea in silence, standing before her. No lo invita a sentarse. Se toma el té en silencio, de pie ante ella. There is something he wants to s a y, b u t h e i s a f r a i d h e w i l l n o t b e able to get it out, or will even break down again in front of her. He is not 50 i n c o n t r o l o f h i m s e l f . Hay algo que él desea decir, pero le da miedo no ser capaz de sacárselo de dentro, e incluso le da miedo venirse abajo otra vez delante de ella. No tiene ningún dominio de sí mismo. He puts down the empty cup and l a y s a h a n d o n h e r [ 5 5 ] s h o u l d e r. ‘No,’ she says, shaking her head, 55 p u s h i n g h i s h a n d a w a y, ‘ t h a t i s n o t how I do things.’ Deja la taza vacía sobre la mesa y le apoya una mano sobre el hombro. —No— dice ella sacudiendo la cabeza, apartándose de su mano. —Yo no hago así las cosas. Her hair is drawn back under a heavy enamelled clasp. 60 He loosens the clasp and lays it on the table. Now she does not resist, but shakes her hair till it hangs loose. Lleva el cabello recogido en la nu c a c o n u n p e s a d o ceñidor de esmalte. Él suelta el ceñidor y lo deja sobre la mesa. Ahora ella ya no se resiste; menea el cabello hasta que le cae suelto sobre los hombros. ‘ E v e r y t h i n g e l s e w i l l f o l l o w, I —Todo lo demás vendrá después, lo 5 25 30 40 her. But the hand that passes him the 45 65 45 Coetzee’s Master of Petersburg 1 promise,’ he says. He is conscious of his age; in his voice he hears no trace of the erotic edge that women would once upon a time respond to. 5 Instead there is something to which he does not care to give a name. A cracked instrument, a voice that h a s u n d e rg o n e i t s s e c o n d b r e a k i n g . ‘Everything,’ he repeats. tr. de M. Martínez-Lage prometo— dice él. Es consciente de su edad; en su voz ni siquiera nota esa mordiente de tono erótico ante la cual las mujeres en otros tiempos respondían en el acto. En cambio, hay algo a lo cual no se preocupa de dar nombre. Un instrumento resquebrajado, una voz que ha vuelto a cambiar por segunda vez. —Todo— repite. 10 She is searching his face with an earnestness and intentness he cannot mistake. Then she puts aside her sewing. Slipping past 15 h i s h a n d s , s h e d i s a p p e a r s i n t o t h e curtained alcove. alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete, Ella lo mira a la cara con una atención y una honradez que no dejan margen al error. Luego pone su labor a un lado. Escurriéndose entre las manos de él, desaparece tras la cortina de la alcoba . He waits, unsure. Nothing happens. He follows her and parts the 20 c u r t a i n s . Él espera, sin saber qué hacer. No ocurre nada. Decide seguirla atravesando las cortinas. Matryona lies fast asleep, her lips open, her fair hair spread on the pillow like a nimbus. Anna 25 S e r g e y e v n a h a s h a l f u n b u t t o n e d h e r d r e s s . Wi t h a w a v e o f t h e h a n d and a cross look in which there is nevertheless a touch of amusement, she orders him out. Matriona está profundamente dormida, con los labios entreabiertos y el cabello rubio extendido sobre la almohada [61] como un nimbo. Anna Serguéievna tiene el vestido a medio desabrochar. Con un gesto y una mirada atravesada, en la que sin embargo hay un toque de picardía, le ordena que salga. cuartito, glorieta; no es alcoba (bedroom) 30 He sits down and waits. She emerges in her shift, her feet bare. The veins on her feet stand out blue. Not a young woman; not an innocent 35 s u r r e n d e r i n g h e r s e l f . Ye t h e r h a n d s , when he takes them, are cold and trembling. She will not meet his eyes. ‘ F y o d o r M i k h a i l o v i c h , ’ s h e whispers, ‘I want you to know I 40 h a v e n o t d o n e t h i s b e f o r e . ’ Él se sienta a esperar. Ella sale con la combinación, descalza. Se le marcan las venas azuladas de los pies. No es una mujer joven; no es una inocente en el acto de entregarse. Pese a todo, cuando él le toma las manos, las siente frías y temblorosas. No está dispuesta a mirarle a los ojos. —Fiódor Mijáilovich— susurra, —quiero que sepa que esto es algo que no había hecho nunca. She wears a silver chain around h e r n e c k . Wi t h h i s f i n g e r h e f o l l o w s the loop of the chain till he comes 45 t o [ 5 6 ] t h e l i t t l e c r u c i f i x . H e r a i s e s the crucifix to her lips; warmly and without hesitation she kisses it. But w h e n h e t r i e s t o k i s s h e r, s h e a v e r t s h e r h e a d . ‘ N o t n o w, ’ s h e w h i s p e r s . Lleva una cadena de plata al cuello. Con el dedo, él sigue el trazo de la cadena hasta llegar al pequeño crucifijo. Lo toma y se lo acerca a ella a los labios; cálidamente y sin titubear ella lo besa. Pero cuando él intenta besarla, ella aparta la cabeza. —No, ahora no— susurra. 50 They spend the night together i n h i s s o n ’s r o o m . W h a t h a p p e n s between them happens in the dark from beginning to end. In their 55 l o v e m a k i n g h e i s s t r u c k a b o v e a l l b y t h e h e a t o f h e r b o d y. I t i s n o t at all as he had expected. It is as i f a t h e r c o re s h e w e r e o n f i r e . I t e x c i t e s h i m i n t e n s e l y, a n d i t e x 60 c i t e s h i m t o o t h a t t h e y s h o u l d b e d o i n g s u c h f i e r y, d a n g e r o u s w o r k with the child asleep in the next room. Pasan la noche juntos en el cuarto de su hijo. Lo que sucede entre ellos sucede a oscuras de principio a fin. Cuando hacen el amor, a él lo asombra sobre todo el calor que desprende el cuerpo de ella. No es en modo alguno como lo había imaginado. Es como si tuviera las entrañas en llamas. A él lo excita intensamente, y lo excita también estar haciendo con ella algo tan feroz y tan arriesgado con la niña dormida en la habitación contigua. He falls asleep. Sometime in Se queda dormido. En mitad de 65 46 Coetzee’s Master of Petersburg 1 the middle of the night he wakes with her still beside him in the narrow bed. Though he is exh a u s t e d , h e t r i e s t o a r o u s e h e r. S h e 5 does not respond; when he forces h i m s e l f o n h e r, s h e b e c o m e s l i k e a dead thing in his arms. In the act there is nothing he 10 c a n c a l l p l e a s u r e o r e v e n s e n s a - tion. It is as though they are maki n g l o v e t h r o u g h a s h e e t , t h e g r e y, tattered sh e e t o f h i s g r i e f . A t the moment of climax he plunges 15 b a c k i n t o s l e e p a s i n t o a l a k e . A s he sinks Pavel rises to meet him. His son’s face is contorted in despair: his lungs are bursting, he knows he is dying, he knows he is 20 p a s t h o p e , h e c a l l s t o h i s f a t h e r because that is the last thing left he can do, the last thing in the world. He calls out in a strangled r u s h o f w o r d s . This is the vision in X 25 its ugly extremity that rushes at him out of the vortex of darkness into which he is descending inside the woman’s body. It bursts upon him, possesses him, speeds on. tr. de M. Martínez-Lage la noche, despierta junto a ella, en la estrecha cama de su hijo. Aunque está exhausto, intenta despertar en ella el deseo. Ella no le responde. Cuando se le impone, se ha convertido en algo inerte entre sus brazos. En el acto no hay nada que él pueda llamar placer, sensación siquiera. Es como si estuvieran haciendo el amor a través de una sábana, a través de la sábana grisácea y desgarrada de su pena. En el momento del clímax, él se arroja de vuelta al sueño como si se hubiese arrojado a un lago. Al hundirse, Pável asciende para encontrarse con él. La cara de su hijo está contorsionada de pura desesperación: le estallan los pulmones, sabe que se está muriendo, sabe que ya no hay ninguna esperanza, llama a su padre porque eso es lo último que puede hacer, lo último en [62] este mundo. ____________ __________ ______ _________ Esa es la visión que en su fealdad extrema se abalanza sobre él, que sale desde el vórtice de las tinieblas hacia el cual desciende desde dentro del cuerpo de la mujer. Le estalla en la cara, lo posee, se acelera. 30 When he wakes again it is l i g h t . T h e a p a r t m e n t i s e m p t y. Cuando despierta ya es de día. La vivienda está desierta. He passes the day in a fever of im- Pasa el día sumido en una febril impaciencia. Al pensar en ella se estremece de deseo igual que un mozo. Pero lo que lo posee no es esa douceur que sentía como un nudo en la garganta veinte años atrás. Se siente más bien como una hoja o una semilla a merced de una fuerza brutal, como una semilla alada y arrastrada por un vendaval desacordado, zarandeada hasta la náusea por encima del océano. 35 patience. Thinking of her, he quivers with desire like a young man. But w h a t [5 7 ] p o s s e s s e s h i m i s n o t t h e tight-throated douceur of twenty rambling 1 (discurso, artículo) incoherenyears ago. Rather, he feels like a leaf te, enmarañado,-a 2 (casa, ciudad) la40 or a seed in the grip of a headlong beríntico,-a 3 Bot trepador,-ora ramble 1 walk for pleasure, with or without a force, a winged seed drawn up into definite route. 2 wander in discourse, talk the highest windstream, carried dizor write disconnectedly. divagar X zily above the oceans. ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursión f to go for a ramble ir a andar un rato Over supper Anna Sergeyevna B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pa- 45 is self-possessed and distant, consear we spent a week rambling in the hills pasamos una semana de excursión en la fining her attention to the child, montaña or la sierra listening single-mindedly to the 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambling narrative of her day at rambled on and on siguió divagando ramble intransitive senses 1 a : to move 50 s c h o o l . W h e n s h e n e e d s t o a d d r e s s aimlessly from place to place b : to explore him, she is polite but cool. Her idly 2 : to talk or write in a desultory or longcoolness only inflames him. Can it winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly be that the avid glances he steals transitive senses : to wander over : ROAM a t t h e m o t h e r ’s t h r o a t , l i p s , a r m s 55 p a s s t h e c h i l d e n t i r e l y b y ? bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up and down in a short quick He waits for the silence that will movement <bob the head> 3 : to polish mean Matryona has gone to bed. Inwith a bob 5 bobsled, bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the hill screaming stead, at nine o’clock the light next with pleasure» menearse, agitarse, bazucar= menear o revolver una cosa lí- 60 d o o r i s e x t i n g u i s h e d . F o r h a l f a n hour he waits, and another half-hour. quida moviendo la vasija en que está 1 a : to move up and down briefly or Then with a shielded candle, in his repeatedly <a cork bobbed in the water> b stockinged feet, he creeps out. The : to emerge, arise, or appear suddenly or candle casts huge bobbing shadows. unexpectedly <the question bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3 : to try 65 H e s e t s i t d o w n o n t h e f l o o r a n d to seize a suspended or floating object with the teeth <bob for apples> 47 A la hora de la cena, Anna Serguéievna está serena, muy dueña de sí misma, distante; limita sus atenciones a la niña, escucha con todos los sentidos la dispersa narración del día en la escuela. Cuando tiene que dirigirse a él, es cortés, pero reservada y fría. Esa frialdad no hace más que inflamarlo. ¿Cómo puede ser que las ávidas miradas que hurta al cuello de su madre, a sus labios y a sus brazos, pasen del todo inadvertidas para la niña? Aguarda el silencio que le indique que Matriona se ha ido a la cama. En cambio, a las nueve en punto se apaga la luz de al lado. Espera otra media hora, y luego media hora más. Luego, con la vela protegida por la mano, descalzo, sale sigilosamente. La vela proyecta enormes sombras oscilantes. La deposita en el suelo y cruza Coetzee’s Master of Petersburg alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete, 1 crosses to the alcove. cuartito, glorieta; no es alcoba (bedroom) In the dim light he makes out Anna Sergeyevna on the farther 5 side of the bed, her back to him, her arms gracefully above her h e a d l i k e a d a n c e r ’s , h e r d a r k hair loose. On the near side, curled with her thumb in her 10 m o u t h a n d o n e a r m c a s t l o o s e l y over her mother, is Matryona. His immediate impression is that she is awake, watching him, guarding her mother; but when 15 h e b e n d s o v e r h e r , h e r b r e a t h i n g is deep and even. He whispers the name: ‘Anna!’ S h e d o e s n o t s t i r. tr. de M. Martínez-Lage h a c i a l a a l c oba. En la penumbra adivina a Anna Serguéievna en el lado más lejano de la cama, de espaldas a él, con los brazos graciosamente por encima de la cabeza, como los de una bailarina, con el negro cabello suelto. En el lado más próximo, acurrucada y con el pulgar en la boca, con un brazo abandonado sobre su madre, está Matriona. Tiene la inmediata impresión de que está despierta, de que lo observa a la vez que custodia a su madre, pero cuando se inclina sobre ella descubre que respira profunda y regularmente. Susurra su nombre: ¡Anna! Ella no se mueve. 20 He returns to his room, trying to be calm. There are perfectly sound reasons, he tells himself, why she might prefer to keep to herself tonight. But 25 he is beyond the reach of his own persuading. Vuelve a su cuarto intentando calmarse. Existen razones muy sólidas, se dice, por las cuales esta noche tal vez [63] prefiera dormir sola. Pero él se encuentra más allá de donde alcanza su propio poder de persuasión. A second time he tiptoes across the room. The two women have not 30 s t i r r e d . A g a i n h e h a s t h e u n c a n n y feeling that Matryona is watching him. He bends closer. Por segunda vez llega de puntillas hasta la alcoba. Ninguna de las dos se ha desperezado. Tiene de nuevo la curiosa sensación de que Matriona lo está observando. Se acerca más. He is not mistaken: he is star- No se equivocaba: fija la vista en dos ojos abiertos, que no parpadean. Lo recorre un escalofrío. Duerme con los ojos abiertos, se dice. Pero no es verdad. Está despierta, y lo ha estado en todo momento; con el pulgar en la boca, ha estado observando cada uno de sus movimientos vigilante, sin tregua. Mientras él la mira conteniendo la respiración, a ella parecen doblársele levemente hacia arriba las comisuras de la boca, en una sonrisa victoriosa, una sonrisa de murciélago. Además, tiene el brazo extendido, no abandonado, sobre la cadera de su madre. También le recuerda un ala. 35 i n g i n t o o p e n , u n b l i n k i n g e y e s . A chill runs through him. She sleeps with her eyes open, he tells himself. But it is not true. She is awake and has been awake all the 40 t i m e ; t h u m b i n m o u t h , s h e h a s been watching his every motion with unremitting vigilance. As he peers, holding his breath, the corners of her mouth seem to curve 45 f a i n t l y u p w a r d i n a v i c t o r i o u s , bat-like grin. And the arm too, ext e n d e d l o o s e l y o v e r h e r m o t h e r, i s like a wing. — — — 50 They have one more night tog e t h e r, a f t e r w h i c h t h e g a t e c l o s e s . She comes to his room late and with55 o u t w a r n i n g . A g a i n , t h r o u g h h e r, h e passes into darkness and into the waters where his son floats among the other drowned. ‘Do not be a f r a i d , ’ h e w a n t s t o w h i s p e r, ‘ I w i l l divide dividir, partir, separar 60 b e w i t h y o u , I w i l l d i v i d e t h e b i t X terness with you.’ H e w a k e s s p r a w l e d a c r o s s h e r, h i s l i p s t o h e r e a r. 65 48 Pasan juntos una noche más, después de la cual se cierra el portón. Es ella la que se acerca a su cuarto cuando ya es tarde y sin previo aviso. Una vez más, a través de ella, ingresa en las tinieblas y se adentra en las aguas donde flota a la deriva su hijo entre otros ahogados. «No tengas miedo»: eso desea susurrarle. «Yo estaré contigo, yo hendiré contigo la amargura.» Despierta abierto de piernas y de brazos sobre ella, con los labios cerca de su oído. Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘Do you know where I have been?’ he whispers. She eases herself out from under him. 5 ‘Do you know where you took —Sabes adónde me has llevame?’ he whispers. X d o ? _______ —¿Sabes dónde he estado?— susurra. Ella se sale de debajo de él. There is an urge in him to show the boy off to her, show him in the spring10 time of his powers, with his flashing eyes and his clear jaw and his handsome mouth. He wants to clothe him again in the white suit, wants the clear, deep voice to be heard again 15 from his chest. ‘See what a treasure is gone from the world!’ he wants to cry out: ‘See what we have lost!’ En él existe el apremio incontenible de mostrarle al muchacho, de enseñárselo en plena primavera de su poderío, con sus ojos centelleantes y su mentón preciso, con su boca deliciosa. Desea vestirlo de nuevo con el traje blanco, desea que la voz profunda y clara se oiga de nuevo saliendo de su pecho. «¡Mira qué tesoro se pierde el mundo!», desea exclamar. «¡Mira sin qué nos quedamos!» She has turned her back to him. His Ella le da la espalda. Él acaricia su larguísimo muslo con apremio , de arriba abajo. Ella lo detiene. —Debo irme— dice, y se levanta. 20 hand strokes her long thigh urgently, up and down. She stops him. ‘I must go,’ she says, and gets up. The next night she does not come, but letter and leaves it on the [59] table. When he gets up in the morning t h e a p a r t ment is empty and the letter s till there, unopened. A la noche siguiente no regresa; permanece con su hija. Él le escribe una carta y la deja sobre la mesa. Cuando [64] se levanta por la mañana, la vivienda está desierta y la carta sigue en su sitio, sin que nadie la haya abierto. He visits the shop. She is at the counter; but as soon as she sees him she slips into the back room, leaving old Yakovlev to attend to him. Visita la tienda. La encuentra en el mostrador, pero nada más verlo se cuela en la trastienda, y deja que sea el viejo Yákovlev quien lo despache. In the evening he is waiting on the street, and follows her home like a footpad. He catches her in t h e e n t r y w a y. A última hora de la tarde él la espera a la salida, y la sigue hasta su casa como si fuera un salteador de caminos. La alcanza a la entrada. 25 stays with her daughter. He writes her a 30 35 40 ‘Why are you avoiding me?’ —¿Por qué me rehúyes? ‘I am not avoiding you.’ —No le estoy rehuyendo. He takes her by the arm. It is dark, La toma del brazo. Está a oscuras, she is carrying a basket, she cannot free ella lleva una cesta, no se puede solherself. He presses himself against her, tar. Se aprieta contra ella y aspira el drawing in the walnut scent of her hair. aroma a castaño de su cabello. IntenHe tries to kiss her, but she turns away ta besarla, pero ella aparta los labios, 50 and his lips brush her ear. Nothing in y le roza la oreja. En la presión de su the pressure of her body answers to cuerpo no hay nada que le responda. him. Disgrace, he thinks: this is how X La desgracia, piensa: es así como se one enters disgrace. X cae en desgracia. 45 55 He stands aside, but on the stairw a y c a t c h e s u p w i t h h e r a g a i n . ‘One word more,’ he says: ‘Why?’ Se hace a un lado, pero por la escalera de nuevo la alcanza. —Una palabra más— dice. —¿Por qué? She turns toward him. spell it out?’ Ella se vuelve hacia él. —¿Es que no salta a la vista? ¿Tengo que decirlo con todas las letras? ‘What is obvious? Nothing is obvious.’ —¿Qué salta a la vista? Nada salta a la vista. 60 ‘ I s n ’ t i t o b v i o u s ? M u s t I 65 49 Coetzee’s Master of Petersburg 1 ‘ Yo u w e r e s u f f e r i n g . Yo u w e r e pleading.’ He recoils. ‘That is not the 5 truth!’ tr. de M. Martínez-Lage —Estaba sufriendo. Estaba usted suplicando. Él se retrae. —Eso no es verdad. ‘You were in need. It is nothing to be ashamed of. But now it is finished. It will do you no good to go 10 on, and it does me no good either to be used in this way’ —Estaba necesitado de cariño. No hay por qué avergonzarse. Pero ahora está hecho. No le haría ningún bien seguir así, y a mí tampoco me hará bien ser utilizada de este modo. ‘Used? I am not using you! Nothing could be further from my 15 m i n d ! ’ —Utilizada? ¡Yo no te estoy utilizando! ¡No hay nada más lejos de mi intención! ‘You are using me to get to someone else. Don’t be upset. I am explaining myself, not accusing you. But I don’t 20 want to be dragged in any further. You have a wife of your own. You should wait till you are with her again.’ —Me está utilizando para llegar a otra persona. No se altere. Sólo pretendo explicarme, no acusarlo de nada. No quiero dejarme arrastrar más lejos. Usted tiene su propia esposa. Debería esperar hasta que esté de nuevo con ella. A wife of your own. Why does she young! - that is what he wants to say - too young for me as I am now! But how can he say it? Su propia esposa. ¿Por qué mete a su esposa en esto? ¡Mi mujer es demasiado joven! Eso es lo que quiere decir. ¡Es demasiado joven para mí _______ *! Pero, ¿cómo va a decir tal cosa? [65] Ye t w h a t s h e s a y s i s t r u e , truer than she knows. When he returns to Dresden, the wife he embraces will be changed, will be infused with the trace he will 35 b r i n g b a c k o f t h i s s u b t l e , s e n s u a l l y g i f t e d w i d o w. T h r o u g h h i s wife he will be reaching to this woman, just as through this woman he reaches - to whom? Sin embargo, lo que ella le dice es verdad, es más verdad de lo que ella misma imagina. Cuando regrese a Dresde, la esposa que lo reciba con un cálido abrazo habrá cambiado, quedará teñida por la huella que él se lleve de esta viuda sutil y dotada del don de la sensualidad. Mediante su esposa estará intentando llegar a esta mujer, igual que a través de esta mujer intenta alcanzar... ¿a quién? 25 drag his wife in? My [60] wife is too * tal y como soy ahora 30 40 Does he betray what he is thinking? With a sudden angry flush, she shakes his hand from her sleeve and climbs the stairs, 45 l e a v i n g h i m b e h i n d . ¿Le delata lo que está pensando? Con un súbito y enojado sonrojo, ella se suelta a tirones de la mano con que él la sujeta de la manga y sube las escaleras dejándolo plantado. He follows, shuts himself in his room, and tries to calm himself. The pounding of his heart slows. Pavel! he 50 whispers over and over, using the word as a charm. But what comes to him inexorably is the form not of Pavel but of the other one, Sergei Nechaev. Él la sigue, se encierra en su cuarto e intenta apaciguarse. Los latidos de su corazón van más despacio. ¡Pável!, susurra una y otra vez, usando la palabra como un hechizo. Pero lo que le llega no es la forma de Pável, sino la de ese otro: la de Serguéi Necháiev. He can no longer deny it: a gap is opening between himself and t h e d e a d b o y. H e i s a n g r y w i t h Pavel, angry at being betrayed. It does not surprise him that Pavel should 60 have been drawn into radical circles, or that he should have breathed no word of it in his letters. But Nechaev is a different matter. Nechaev is no student hothead, n o y o u t h f u l n i h i l i s t . 65 H e i s t h e M o n g o l l e f t b e h i n d i n Ya no puede seguir negándolo: empieza a abrirse un abismo entre el muchacho muerto y él. Está furioso con Pável, furioso por sentirse traicionado. No le sorprende que Pável se dejara arrastrar hacia los círculos radicales, ni tampoco le extraña que no dijera ni palabra en sus cartas. Pero Necháiev es otra cuestión. Necháiev no es un estudiante exaltado, no es un joven nihilista. Es el mongol que ha quedado inscrito en 55 50 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 the Russian soul after the greatest nihilist of all has withdrawn into the wastes of Asia. And Pavel, of all people, a foot5 soldier in his army! el alma de Rusia, después de que el más grande nihilista de todos los nihilistas se retirase a los desiertos de Asia. ¡Y Pável, precisamente Pável, un simple soldado raso en su ejército! He remembers a pamphlet entitled ‘Catechism of a Revolutiona r y,’ c i r c u l a t e d i n G e n e v a a s 10 B a k u n i n ’s b u t c l e a r l y, i n i t s i n s p i ration and even its wording, N e c h a e v ’s . ‘ T h e r e v o l u t i o n a r y i s a doomed man,’ it began. ‘He has no interests, no feelings, no attach15 m e n t s , n o t e v e n a n a m e . E v e r y t h i n g in him is absorbed in a single and total passion: revolution. In the depths of his being he has cut all l i n k s w i t h t h e c i v i l o r d e r, w i t h l a w 20 a n d m o r a l i t y. H e [ 6 1 ] c o n t i n u e s t o exist in society only in order to destroy it.’ And later: ‘He does not e x p e c t t h e l e a s t m e r c y. E v e r y d a y he is ready to die.’ Recuerda un panfleto que se titulaba «Catecismo de un revolucionario», que circuló por Ginebra y fue atribuido a Bakunin, aunque su inspiración e incluso su expresión fuesen claramente de Necháiev. «El revolucionario es un hombre condenado», así empezaba. «No se interesa por nada, no tiene sentimientos, no tiene lazos que lo unan a nada, ni siquiera tiene nombre. En él, todo está absorbido por una pasión única y total: la revolución. En las profundidades de su ser, ha roto amarras con el orden civil, con la ley y la moralidad. Si sigue viviendo en sociedad, es sólo con la idea de destruirla.» Y más adelante decía: «No espera misericordia alguna. Todos los días está dispuesto a morir». [66] 25 He is ready to die, he does not expect mercy: easy to say the words, but what child can comprehend the fullness of their meaning? Not Pavel; per30 haps not even Nechaev, that unloved and unlovely young man. Está dispuesto a morir, no espera misericordia: qué fácil es decir esas palabras. ¿Qué niño podría comprender plenamente su significado? Pável no, desde luego; puede que tampoco Necháiev, ese joven que no ama ni es amado. A memory of Nechaev himself returns, standing alone in 35 a c o r n e r o f t h e r e c e p t i o n h a l l in Geneva, glaring, wolfing down food. He shakes his head, trying to expunge it. ‘Pavel! expunge v.tr. (foll. by from) erase, remove (esp. a passage from a Pavel!’ he whispers, calling book or a name from a list). 40 t h e a b s e n t o n e . expunge v.t. expurgar, cancelar Regresa ahora un recuerdo del propio Necháiev, de pie y a solas en un rincón del salón donde se celebró la recepción en Ginebra, fulminando a todos con la mirada, engullendo la comida como un lobo. Sacude la cabeza, intenta suprimirlo. «¡Pável, Pável!», susurra llamando al ausente. A t a p a t t h e d o o r. M a t r y o n a ’s voice: ‘Suppertime!’ Un golpe en la puerta. La voz de Matriona. —¡La hora de cenar! A t t a b l e h e m a k e s a n e ff o r t t o b e p l e a s a n t . To m o r r o w i s S u n d a y : h e suggests an outing to Petrovsky Island, where in the afternoon there will be a fair and a band. Matryona 50 i s e a g e r t o g o ; t o h i s s u r p r i s e , A n n a S e rg e y e v n a c o n s e n t s. En la mesa hace un esfuerzo por ser agradable. Mañana es domingo: sugiere una excursión a la isla de Petrovski, donde por la tarde habrá una banda de música y atracciones de feria. Matriona está deseosa de ir. Para su sorpresa, Anna Serguéievna consiente. He arranges to meet them after church. In the morning, on his 55 w a y o u t , h e s t u m b l e s o v e r s o m e thing in the dark entryway: a tramp, lying there asleep with a musty 1 mouldy. 2 of a mouldy or stale smell or taste. 3 stale, musty old blanket pulled over antiquated (musty old books). him. He curses; the man gives a 60 w h i m p e r a n d s i t s u p . Dispone encontrarse con ellas a la salida de la iglesia. Por la mañana, cuando sale de la vivienda, tropieza con un bulto que hay en el portal: un mendigo que d u e r m e t a p a d o por una manta vieja y mohos a. Suelta un improperio; el hombre gime y se incorpora. He arrives at St Gregory’s before the service is over. As he waits in the portico, the same tramp appears, b l e a r y -e y e d , bleary adj. 1 (of the eyes or mind) dim; blurred. 2 indistinct. Legañoso, lloro- 65 s m e l l y . H e t u r n s u p o n h i m . Llega a San Gregorio antes de que termine la misa. Mientras las espera en el pórtico, aparece ese mismo mendigo con los ojos enrojecidos, maloliente. Se vuelve hacia él. 45 so, turbio, bleary-eyed having dim sight or wits. 51 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘Are you following me?’ he demands. —¿Es que me está siguiendo?— lo interpela. Though they are not six inches or see. Angrily he repeats his question. Worshippers, filing out, glance curiously at the two of them. Aunque no están ni a dos palmos uno del otro, el mendigo hace como que no lo oye, como que no lo ve. Molesto, le repite la pregunta. Los fieles van saliendo y los miran con curiosidad. The man sidles off. Half a sidle : (along, up) walk in a timid, 10 furtive, stealthy, or cringing manner. block away he stops, leans Walked down cautiously. Avanzar [62] against a wall, feigns a cautelosa o sigilosamente. yawn. He has no gloves; he To go or move with one side foremost especially in a furtive uses the blanket, rolled into a advance, avanzar furtivamente 15 b a l l , a s a m u f f . X El hombre se aleja renqueando. A media manzana de distancia se detiene, se apoya contra una pared, finge un bostezo. No lleva guantes; hace uso de la manta bien enrollada para protegerse las manos. Anna Sergeyevna and her daughter emerge. It is a long walk to the park, along 20 Vo z n e s e n s k y Prospekt and a c r o s s t h e f o o t o f Va s i l e v s k y Island. Even before they get to the park he knows he has made a mistake, a stupid mistake. The 25 b a n d s t a n d i s e m p t y , t h e f i e l d s around the skaters’ pond bare save for strutting gulls. X Aparecen por la puerta Anna Serguéievna y su hija. Hay una larga caminata hasta el parque, primero por Voznesiénski Prospiekt y luego por la orilla de la isla de Vasílievski. Antes incluso de llegar al parque sabe que ha cometido un error, un estúpido error. El quiosco de la banda está desierto, el campo que circunda el estanque de los patinadores sólo está ocupado por las gaviotas que se pasean de un lado a otro. [67] 5 apart, the tramp pretends not to hear He apologizes to Anna Sergeyevna. 30 ‘ T h e r e ’s l o t s o f t i m e , i t ’s n o t y e t n o o n , ’ s h e r e p l i e s c h e e r f u l l y. ‘ S h a l l we go for a walk?’ Her good humour surprises 35 h i m ; h e i s e v e n m o r e s u r p r i s e d w h e n s h e t a k e s h i s a r m . Wi t h Matryona at her other side they s t r i d e a c r o s s t h e f i e l d s . A f a m i l y, he thinks: only a fourth required 40 a n d w e w i l l b e c o m p l e t e . A s i f reading his thoughts, Anna Sergeyevna presses his arm. They pass a flock of sheep in a reed thicket. M a t r y o n a approaches them with a handful of grass; they break and scatter. A peasant boy with a stick emerges scowl : make a severe frown producing a from the thicket and s c o w l s a t h e r. sullen, bad-tempered, or threatening look 50 F o r a n i n s t a n t i t s e e m s t h a t on a person’s face, fruncir el ceño, poner words will pass. Then the boy X mal gesto t h i n k s b e t t e r of it and Matryona slips back to them. X 45 h u d d l e d Pide disculpas a Anna Serguéievna. —Tenemos muchísmo tiempo, aún ni siquiera es mediodía —responde ella con buen ánimo. —¿Damos un paseo? Su buen humor lo sorprende; más lo sorprende que ella lo tome del brazo. Con Matriona al otro lado de Anna Serguéievna echan a caminar a paso largo por los campos. Una familia, piensa: bastaría con un cuarto miembro para estar al completo. Como si le hubiese leído el pensamiento, Anna Serguéievna le aprieta el brazo. Pasan junto a un rebaño de ovejas apiñadas cerca de un juncal. Matriona se aproxima a las primeras con un puñado de hierba; el rebaño se esparce al verla llegar. Del juncal sale un pastor, un chiquillo, que la regaña. Por un instante es como si sus palabras fuesen demasado duras. Luego, el chiquillo lo piensa mejor y Matriona vuelve adonde están las ovejas. The exercise is bringing a glow to her cheeks. She will be a beauty yet, he thinks: she will break hearts. El ejercicio le da un gracioso rubor en las mejillas. Todavía llegará a ser una gran belleza, piensa él: romperá muchos corazones. He wonders what his wife would think. His indiscretions hitherto have been followed by remorse and, on the heels of remorse, a voluptuous urge to con65 f e s s . T h e s e c o n f e s s i o n s , t o r - Se pregunta qué pensaría su mujer. Hasta la fecha, las indiscreciones que él ha cometido han venido seguidas por el remordimiento y, pisándole los talones al remordimiento, por una voluptuosa necesidad de confesar. Esas confesiones, de expresión 55 60 52 Coetzee’s Master of Petersburg 1 tured in expression yet vague tr. de M. Martínez-Lage in point of detail, have confused and infuriated his wife, b edevilling their marriage far more 5 than the infidelities themselves. torturada aunque vagas en lo que se refiere a los detalles, a su esposa la han confundido primero y la han enfurecido después, endemoniando su matrimonio más aún que las infidelidades mismas. But in the present case he feels n o g u i l t . O n t h e c o n t r a r y, h e h a s an invincible sense of his own 10 r i g h t n e s s . H e w o n d e r s w h a t t h i s sense of rightness conceals; but [63] he does not really want to k n o w. F o r t h e p r e s e n t t h e r e i s something like joy in his heart. 15 F o r g i v e m e , P a v e l , h e w h i s p e r s t o himself. But again he does not really mean it. Pero en este caso en concreto no siente ni atisbo de culpa. Por el contrario, tiene la invencible sensación de estar en su pleno derecho. Se pregunta qué es lo que oculta esa sensación de estar en su derecho, pero la verdad es que no lo quiere saber. Por el momento, basta con que haya algo parecido a la alegría en su corazón. Perdóname, Pável, susurra para sus adentros. Pero de nuevo nota que no va en serio. If only I had my life over young! And perhaps also: If only I had the use of the life, the youth that Pavel threw away! Si dispusiera de mi vida de nuevo, piensa, si fuese joven otra vez... Y quizás también se dice: ¡si dispusiera de la posibilidad de usar la vida, de la juventud que Pável desperdició...! 25 And what of the woman at his side? Does she regret the impulse by which she gave herself to him? Had that never happened, today’s outing might mark the opening of a proper 30 courtship. For that is surely what a woo, 1 court, romance, solicit make amorous woman wants: to be courted, wooed, advances towards; «John is courting Mary» persuaded, won! Even when she 2 court seek someone’s favor; «China is surrenders, she wants to give wooing Russia» 1 : to sue for the affection of and usually herself up not frankly but in a demarriage with : court 2 : to solicit or entreat 35 l i c i o u s h a z e o f c o n f u s i o n , r e s i s t i n g especially with importunity <woo new yet unresisting. Falling, but never customers> 3 : to seek to gain or bring about a n irrevocable falling. No: to fall and then come back from the fall new, remade, virginal, ready to be wooed again 40 and to fall again. A playing with death, a play of resurrection. ¿Y la mujer que camina a su lado? ¿Lamenta ella ese impulso por el cual se entregó a él? Si eso nunca hubiera [68] ocurrido, la excursión de hoy podría señalar el inicio de un cortejo como es debido, ya que eso es lo que sin duda desea la mujer: ser cortejada, halagada, persuadida, conquistada. Incluso cuando se rinde, lo que desea es rendirse no con franqueza, sino en una deliciosa bruma de confusión, resistiendo sin resistirse, cayendo, sí, pero sin que sea la suya una caída irrevocable. No: caer y volver después de entre los caídos, rehecha, virginal, lista para ser halagada y para volver a caer. Un juego con la muerte, un juego de resurrección. What would she do if she knew what he was thinking? Draw back in 45 o u t r a g e ? A n d w o u l d t h a t b e p a r t o f the play too? ¿Qué haría ella si supiera lo que él está pensando? ¿Encerrarse en sí misma, rechazar el ultraje? Sería ese gesto parte del juego? 20 a g a i n , h e t h i n k s ; i f o n l y I w e r e 50 55 60 65 H e s t e a l s a g l a n c e a t h e r, a n d i n La mira a hurtadillas, y en ese instant h a t i n s t a n t i t c o m e s h o m e t o h i m : I te lo entiende con todas las de la ley: yo c o u l d l o v e t h i s w o m a n . M o r e t h a n podría amar a esta mujer. Más que el the t u g o f t h e b o d y, h e f e e l s w h a t tirón del cuerpo, siente lo que sólo h e c a n o n l y c a l l k i n s h i p w i t h h e r. sabe calificar de afinidad con ella. H e a n d s h e a r e o f t h e s a m e k i n d , t h e Los dos comparten una misma clase, s a m e g e n e r a t i o n . A n d a l l o f a s u d - una misma generación. Y de golpe d e n t h e g e n e r a t i o n s f a l l i n t o p l a c e : caen en su debido lugar todas las geP a v e l a n d M a t r y o n a a n d h i s w i f e neraciones: Pável y Matriona y su esAnna ranked on the one side, he and X posa ______ Anna a un lado, él y Anna A n n a S e rg e y e v n a o n t h e o t h e r. T h e Serguéievna al otro. Los niños frente c h i l d r e n a g a i n s t t h o s e w h o a r e n o t a los que no son niños, los que tienen children, those old enough to recog- edad suficiente para reconocer en los n i z e i n t h e i r l o v e m a k i n g t h e f i r s t juegos del amor el primer paladeo de f o r e t a s t e o f d e a t h . H e n c e t h e u r - la muerte. De ahí la urgencia de aqueg e n c y t h a t n i g h t , h e n c e t h e h e a t . lla noche, de ahí el calor. Ella fue en S h e i n h i s a r m s l i k e J e a n n e d ’ A r c sus brazos como Juana de Arco presa i n t h e f l a m e s : t h e s p i r i t w r e s t l i n g de las llamas: el espíritu que lucha 53 Coetzee’s Master of Petersburg 1 against its bonds while the body tr. de M. Martínez-Lage [ 6 4 ] b u r n s a w a y. A s t r u g g l e w i t h time. Something a child would never understand. contra sus ataduras mientras el cuerpo arde y se consume. Una lucha contra el tiempo. Algo que un niño o una niña jamás podrían comprender. ‘Pavel said you were in Siberia.’ —Pável dijo que estuvo usted en Siberia. Her words startle him out of 10 h i s r e v e r i e . Sus palabras lo sobresaltan y ponen punto final a su ensoñación. ‘For ten years. That is where I met Pavel’s mother. In Semipalatinsk. Her husband was in the customs service. 15 He died when Pavel was seven. She died too, a few years ago - Pavel must have told you.’ —Diez años. Allí conocí a la madre de Pável, en Semipalatinsk. Su marido era aduanero; murió cuando Pável tenía siete años. Ella también murió, hace ya unos cuantos años. Supongo que se lo habrá dicho Pável. 5 ‘And then you married again.’ —Y entonces se volvió a casar. 20 ‘ Ye s . W h a t d i d P a v e l h a v e t o say about that?’ ‘Only that your wife is young.’ —Sí. ¿Qué dijo Pável al respecto? —Solamente dijo que su esposa es joven. 25 ‘My wife and Pavel are of much the same age. For a while we lived together, the three of us, in an apartment on Meshchanskaya 30 S t r e e t . I t w a s n o t a h a p p y t i m e f o r Pavel. He felt a certain rivalry with my wife. In fact, when I told him she and I were engaged, he went to her and warned her quite seriously 35 t h a t I w a s t o o o l d f o r h e r. A f t e rwards he used to refer to himself as the orphan: “The orphan would like another slice of toast,” “The orphan h a s n o m o n e y, ” a n d s o f o r t h . We 40 p r e t e n d e d i t w a s a j o k e , b u t i t wasn’t. It made for a troubled household.’ —Mi esposa y Pável son más o menos de la misma edad. Vivimos los tres juntos por un tiempo, en una vivienda de la calle Meschánskaia. No fue una época feliz para Pável; sentía cierta rivalidad con mi esposa. De hecho, cuando le [69] dije que íbamos a casarnos, se le acercó y le advirtió con bastante seriedad; le dijo que yo era demasiado viejo para ella. Después, muchas veces se refería a sí mismo en tercera persona; se refería a sí mismo y decía el huérfano: «Al huérfano le apetece otra tostada», «El huérfano no tiene dinero», etcétera. Fingimos que se trataba de un chiste, pero no lo era. Era buena muestra de un hogar sobre todo perturbado. ‘I can imagine that. But one —Me lo puedo imaginar, pero es fácil sentir simpatía por él, desde luego que sí. Tuvo que haber sentido que lo estaba perdiendo a usted. 45 c a n s y m p a t h i z e w i t h h i m , s u r e l y. He must have felt he was losing you.’ ‘How could he have lost me? 50 F r o m t h e d a y I b e c a m e h i s f a t h e r I never once failed him. Am I failing him now?’ ‘Of course not, Fyodor —¿Cómo iba a haberme perdido? Desde el día en que me convertí en su padre, no le fallé ni una sola vez. ¿Es que le estoy fallando ahora? possessive. They have jealous phases, like all of us. And when we are jealous, we make up stor i e s a g a i n s t o u r s e l v e s . We w o r k 60 u p o u r o w n f e e l i n g s , w e f r i g h t e n ourselves.’ —Por supuesto que no, Fiódor Mijáilovich, pero los niños, ya se sabe, son muy posesivos. Pasan por fases de celos, como todos los demás. Y cuando estamos celosos, inventamos historias en contra de nosotros. Estimulamos nuestros sentimientos, nos asustamos casi sin darnos cuenta. Her words, like a prism, have only to be shifted slightly in their 65 a n g l e t o r e f l e c t a q u i t e d i f f e r e n t Basta con girar muy levemente sus palabras, como si fueran un prisma, para darles otro ángulo y para que reflejen un sen- 55 M i k h a i l o v i c h . B u t c h i l d r e n a r e 54 Coetzee’s Master of Petersburg 1 m e a n i n g . I s t h a t [6 5] w h a t s h e i n - tends? He casts a glance at Matryona. tr. de M. Martínez-Lage tido muy distinto. ¿Es eso lo que ella pretende? Él lanza una mirada a Matriona. Lleva 5 She is wearing new boots with fluffy X unas botas nuevas, con ____ forro de borres h e e p s k i n f r i n g e s . S t a m p i n g h e r X go que le sobresale por los bordes. Al apisonar la h e e l s i n t o t h e d a m p g r a s s , s h e hierba húmeda, al clavar los tacones, deja tras l e a v e s a t r a i l o f i n d e n t e d p r i n t s . X de sí un rastro de _____ huellas dentadas. H e r b r o w i s k n i t t e d i n c o n c e n - Tiene fruncido el ceño a fuerza de con10 t r a t i o n . centración. ‘He said you used him to carry messages.’ —Dijo que usted lo utilizaba para llevar mensajes. A stab of pain goes through him. So Pavel remembered that! Lo atraviesa una puñalada de dolor. ¡Así que Pável se acordaba! ‘ Ye s , t h a t i s t r u e . T h e y e a r b e fore we were married, on her 20 n a m e - d a y, I a s k e d h i m t o t a k e a present to her from me. It was a mistake that I regretted afterw a r d s , r e g r e t t e d d e e p l y. I t w a s i n e x c u s a b l e . I d i d n o t t h i n k . Wa s 25 t h a t t h e w o r s t ? ’ —Sí, es cierto. El año antes de que nos casáramos, el día de su onomástica, le pedí a Pável que llevase un regalo mío a mi prometida. Fue un error del que me arrepentí después. Lo lamenté profundamente, y fue inexcusable. Lo hice sin p e n s a r. ¿F u e l o p e o r ? 15 ‘The worst?’ —¿Lo peor? ‘Did Pavel tell you of things that 30 were worse than that? I would like to know, so that when I ask forgiveness I know what I have been guilty of.’ —¿Le peor que al menos dón sepa habló Pável de alguna cosa ésa? Me gustaría saberlo, para que cuando pida perde qué soy culpable. S h e g l a n c e s a t h i m o d d l y. ‘ T h a t Ella lo mira con extrañeza. not a fair question, Fyodor —Esa no es una pregunta justa, M i k h a i l o v i c h . P a v e l w e n t t h r o u g h Fiódor Mijáilovich. Pável atravesaba lonely spells. He would talk, I would por episodios de una gran soledad. Él listen. Stories would come out, not al- se ponía [70] a hablar, yo lo escuchaways pleasant stories. But perhaps it ba. Iban saliendo las historias, no siem40 was good that it was so. Once he had pre historias agradables. Una vez abierbrought the past into the open, perhaps to su pasado, tal vez podría entonces he could stop brooding about it.’ X dejar de dolerse por todo ello. 35 i s ‘Matryona!’ He turns to the child. 45 ‘Did Pavel say anything to you - ’ —¡Matriona!— él se vuelve hacia la niña. —¿Te dijo Pável alguna cosa...? B u t A n n a S e rg e y e v n a i n t e r r u p t s h i m . ‘ I a m s u r e P a v e l d i d n ’t , ’ s h e says; and then, turning on him softly 50 but furiously: ‘You can’t ask a child a question like that!’ Pero Anna Serguéievna lo interrumpe. —Estoy segura de que no— dice, y se vuelve hacia él con delicadeza, pero con furia. —¡A una niña no puede hacerle preguntas como ésa! They stop and face each other on the bare field. 55 M a t r y o n a l o o k s a w a y s c o w l i n g , her lips clamped tight; Anna Sergeyevna glares. Se detienen y se miran uno al otro en medio del campo. Matriona aparta la mirada con el ceño fruncido, los labios muy apretados. Anna Serguéievna lo fulmina con la mirada. ‘It is getting cold,’ she says. —Empieza a hacer frío— dice. —Volvemos? 60 ‘ S h a l l w e t u r n b a c k ? ’ 65 55 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 7 5 Matryona Matriona He does not accompany them home, but has his evening meal at an inn. In a back room there is a card game go10 ing on. He watches for a while, and drinks, but does not play. It is late when he returns to the darkened apartment, the empty room. No las acompaña a casa, y esa noche cena en una taberna. En la trastienda se juega una patida de cartas. Pasa un rato mirando, bebe algo, no juega. Es bastante tarde cuando regresa a la vivienda a oscuras, al cuarto vacío. A l o n e , l o n e l y, h e a l l o w s h i m self a twinge of longing, not unpleasant in itself, for Dresden and the comfortable regularity of life there, with a wife who 20 j e a l o u s l y g u a r d s h i s p r i v a c y a n d organizes the family day around his habits. A solas, con el ánimo solitario, se concede una punzada de nostalgia, no del todo desagradable en sí misma, por Dresde y por la cómoda regularidad de la vida allí, donde tiene una esposa que guarda celosamente su intimidad y que organiza el día a día de la familia alrededor de sus costumbres. He is not at home at No. 63 the most transient of sojourners, his excuse for staying on as obscure to others as to himself, but he feels the strain of living at close quarters with a woman of volatile moods and a child who may all too easily begin to find his bodily presence offensive. In Matryona’s company he is keenly aware that his clothes have begun to smell, that his skin is dry and flaky, that the dental plates he wears click when he talks. His haemorrhoids, too, cause him endless discomfort. The iron constitution that took him through Siberia is beginning to crack; and this spectacle of decay must be all the more dist a s t e f u l [6 7 ] t o a c h i l d , h e r s e l f finical about cleanliness, in whose eyes he has supplanted a being of godlike strength and b e a u t y. W h e n h e r p l a y m a t e s a s k about the funereal visitor who refuses to pack his belongings and leave, what, he wonders, does she reply? En el número 63, no logra sentirse como en casa y nunca podrá sentirse como en casa. No sólo es el inquilino más transitorio, no sólo es su excusa para alojarse allí tan oscura para los demás como para él, sino que nota además la tensión implícita de vivir en tan reducido espacio, con una mujer de humor voluble y una niña que con demasiada facilidad podría empezar a tener por ofensiva su sola presencia física en la vivienda. En compañía de Matriona tiene aguda conciencia de que sus ropas empiezan a oler mal, de que su piel está reseca y se le desescama, de que las placas dentales que lleva puestas entrechocan y hacen un ruido desagradable cuando habla. Además, sus hemorroides le causan interminables molestias. La férrea complexión que le sirvió para aguantar en Siberia empieza a resquebrajarse; el espectáculo de su decrepitud puede ser tanto más desapacible para una niña, bastante melindrosa [73] con la limpieza, a cuyos ojos ha suplantado además a un ser de fuerza y belleza divinas. Cuando sus compañeros de juegos le pregunten por ese fúnebre visitante que se niega en redondo a recoger sus pertenencias y a marcharse, ¿qué contestará?, se pregunta. Yo u w e re p l e a d i n g : w h e n h e t h i n k s o f A n n a S e rg e y e v n a ’s w o r d s h e f l i n c h e s . To h a v e b e e n an object of pity all the time! He goes down on his knees, rests his 60 f o r e h e a d a g a i n s t t h e b e d , t r i e s t o f i n d h i s w a y t o Ye l a g i n I s l a n d a n d to Pavel in his cold grave. Pavel, at least, will not turn on him. On P a v e l h e c a n r e l y, o n P a v e l a n d 65 P a v e l ’s i c y l o v e . Estaba usted suplicando: cuando piensa en las palabras de Anna Serguéievna, se estremece. ¡Mira que haber sido en todo momento simple objeto de compasión...! Se arrodilla, apoya la cabeza sobre la cama, intenta hallar el camino de la isla de Yelaguin, el camino que lo lleve a Pável, a su fría tumba. Pável al menos no le volverá la espalda. En Pável puede confiar, en Pável y en el gélido amor de Pável. 15 25 a n d n e v e r w i l l b e . N o t o n l y i s h e 30 35 40 45 50 55 56 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 T h e f a t h e r, f a d e d c o p y o f El padre, mera copia desvaída de lo que t h e s o n . H o w c a n h e e x p e c t a fue el hijo. ¿Cómo ha podido contar con w o m a n w h o b e h e l d t h e s o n i n que una mujer que contempló al hijo 5 t h e p r i d e o f h i s d a y s t o l o o k X investido por el orgullo de sus mejores tiemwith favour on the father? pos mire al padre con benevolencia? He remembers the words of a Recuerda las palabras de un compaf e l l o w - p r i s o n e r i n S i b e r i a : ‘ W h y ñero de prisión en Siberia: «¿Por qué se 10 a r e w e g i v e n o l d a g e , b r o t h e r s ? X nos da la vejez, hermanos? ¿Por qué? S o t h a t w e c a n g r o w s m a l l a g a i n , Para que podamos empequeñecernos s m a l l e n o u g h t o c r a w l t h r o u g h tanto como para pasar al final a rastras t h e e y e o f a n e e d l e . ’ P e a s a n t por el ojo de una aguja». Simple sabiwisdom. duría campesina. 15 He kneels and kneels, but X Se arrodilla e implora, p e r o P a v e l d o e s n o t c o m e . S i g h i n g , h e Pável no acude. Suspirando, por fin clambers at last into bed. se acuesta _______ en la cama. clamber : climb with hands and feet, esp. with difficulty or laboriously. He awakes full of surprise. Though it is still dark, he feels as if he has rested enough for seven nights. He is fresh and invincible; the very tissues of his brain seem washed clean. He can barely contain himself. He is like a child at Easter, on fire for the household to wake up so that he can share his joy with them. He wants to wake her, the woman, he wants the two of them to dance through the apartment: ‘Christ is risen!’ he wants to call out, and hear her respond ‘Christ is risen!’ and clash her egg against his. The two of them dancing in a circle with their painted eggs, and Matryosha as well, in her [68] nightdress, stumbling sleepy-eyed and happy amid their legs; and the ghost of the fourth one too, weaving between them, c l u m s y, b i g - f o o t e d , s m i l i n g : c h i l dren together, newborn, released from the tomb. And over the city dawn breaking, and the roosters in the yards crowing their welc o m e o f t h e n e w d a y. Despierta desbordado por la sorpresa. Aunque aún es de noche, se siente como si hubiese descansado durante siete noches con sus días. Se siente refrescado, invencible; los tejidos mismos de su cerebro le parecen recién lavados. Apenas logra contenerse. Es como un niño la mañana de Pascua, que espera en ascuas a que la casa entera se despierte para compartir con todos su alegría. Quiere despertarla a ella, a la mujer; quiere que los dos bailen por toda la vivienda: «¡Cristo ha resucitado!» Eso es lo que tiene ganas de gritar, y tiene ganas de oírla contestar: «¡Cristo ha resucitado!», y de que ella haga chocar sonoramente su huevo de Pascua contra el suyo. Quiere que los dos bailen, que den vueltas y más vueltas con los huevos pintados, que Matriona haga lo propio todavía con el camisón puesto, con el sueño en los ojos, tropezando feliz entre las piernas de los dos adultos, y que el espíritu del muerto entreteja también sus idas y venidas entre ellos, [74] torpón, con los pies grandes, sonriente: como niños reunidos, recién nacidos, libres de la tumba. Y sobre la ciudad rayará el alba, y cantarán los gallos en todos los patios para dar la bienvenida al nuevo día. J o y b re a k i n g l i k e a d a w n ! B u t only for an instant. It is not merely t h a t c l o u d s b e g i n t o c r o s s t h i s n e w, r a d i a n t s k y. I t i s a s i f , a t t h e m o ment when the sun comes forth in 55 i t s g l o r y, a n o t h e r s u n a p p e a r s t o o , a shadow sun, an anti-sun sliding across its face. The word omen crosses his mind in all its dark, ominous weight. The dawning sun 60 i s t h e r e n o t f o r i t s e l f b u t t o u n dergo eclipse; joy shines out only to reveal what the annihilation of joy will be like. ¡Asoma la alegría como raya el alba! Pero no es más que un instante. No es solamente que las nubes comiencen a surcar este cielo nuevo, radiante; es como si en el instante mismo en que sale el sol con todo su esplendor, apareciese también otro sol antagónico que se deslizara por delante del sol. La palabra presagio atraviesa su mente con todo su peso siniestro y ominoso. El sol naciente no ha salido con todas las de la ley, sino para sufrir el eclipse nada más; la alegría resplandece sólo para revelar cómo ha de ser la aniquilación de la alegría. In a single hasty movement he De un solo gesto presuroso sal- 20 25 30 35 40 45 50 65 57 Coetzee’s Master of Petersburg 1 is out of bed. The next few min- tr. de M. Martínez-Lage utes stretch before him like a dark passage down which he must scurry. He must dress and 5 get out of the apartment before the shame of the fit descends; he must find a place out of sight, out of the hearing of decent people, where he can manage the 10 e p i s o d e a s b e s t h e c a n . ta de la cama. Los minuto s q u e si guen se extienden ante él como un oscuro paisaje a través del cual ha de escabullirse. Debe vestirse y salir de la vivienda antes de que descienda sobre él la vergüenza del ataque; debe encontrar un sitio que no esté a la vista, un sitio desde el cual no puedan oírlo las personas decentes, donde pueda capear el episodio de la mejor manera posible. He lets himself out. The corrid o r i s i n p i t c h d a r k n e s s. S t r e t c h - X ing out his arms like a blind man, 15 h e g r o p e s h i s w a y t o t h e h e a d o f t h e s t a i r s a n d , h o l d i n g t o t h e b a n i s t e r, taking one step at a time, begins to descend. On the second-floor landing a wave of terror overtakes him, 20 t e r r o r w i t h o u t o b j e c t . H e s i t s d o w n in a corner and holds his head. His hands are smelly from something he has touched, but he does not wipe them. Let it come, he thinks in de25 s p a i r ; I h a v e d o n e a l l I c a n . Sale. El corredor está negro como boca de lobo. Extiende los brazos como un ciego y llega a tientas hasta el rellano de la escalera, sujetándose allí a la balaustrada; paso a paso empieza a descender los peldaños. En el rellano de la segunda planta se apodera de él una oleada de terror, un terror sin sentido. Se agacha en un rincón y se sujeta la cabeza. Le huelen las manos a algo que ha tocado, pero no se las frota. Que venga, piensa con desesperación. Yo he hecho todo lo que he podido. There is a cry that echoes down the stairwell, so loud and so frightful that sleepers are woken by it. 30 A s f o r h i m , h e h e a r s n o t h i n g , h e i s gone, there is no longer time. Se oye un grito cuyo eco sacude la caja de la escalera, tan fuerte y tan aterrador que arranca del sueño a los que duermen. En cuanto a él, no oye nada. Ya no está, ya no le queda tiempo. When he wakes it is into darkness so dense that he [69] can feel 35 i t p r e s s i n g u p o n h i s e y e b a l l s . H e has no idea where he is, no idea who he is. He is a wakefulness, a consciousness, that is all. It is unrelieved adj.1 lacking the relief as if he has been born a given by contrast or variation. 2 not 40 m i n u t e a g o , b o r n i n t o a w o r l d of aided or assisted. unmitigated un r e l i e v e d n i g h t . X unmitigated adj.1 not mitigated or Cuando despierta, está envuelto por una oscuridad tan intensa que nota como si le presionara las órbitas de los ojos. No tiene idea de dónde está, no sabe quién es. Es pura vigilia, pura conciencia: eso es todo. Es como si hubiese nacido hace un minuto, como si hubiera nacido en un mundo en el que la noche no da cuartel. [75] modified. 2 absolute, unqualified (an unmitigated disaster). implacable, Be calm, says this consciousness, absoluta, sin poder amansar, sin readdressing itself, trying to quell its misión guerra sin cuartel : guerra sin inter- 45 own panic: you have been here before misión, hasta la muerte - wait, something will come back. Calma, dice esa conciencia para sus adentros, intentando sofocar su propio pánico: ya has estado antes en otras parecidas; aguarda, que algo volverá. A body falls vertically through s p a c e i n s i d e h i m . H e i s t h a t b o d y. 50 There is a rush of air: he is the one who feels the rush. There is a throat choked with terror: it is his throat. Un cuerpo cae a plomo, una caída libre en su espacio interior. Ese cuerpo es él. El paso vertiginoso del aire: él es quien percibe ese paso vertiginoso. Una garganta asfixiada de terror: él es esa garganta. Let it die, he thinks: let it die! Que muera, piensa. ¡Que muera! 55 He tries to move an arm but the a r m i s t r a p p e d u n d e r h i s b o d y. St u pidly he tries to tug it free. There is a bad smell, his clothes are damp. 60 Like ice forming in water, memories begin at last to coagulate: who he is, where he is; and together with memory an urgent desire to get away from this place before he is discov65 e r e d i n a l l h i s d i s g r a c e. 58 Procura mover un brazo, pero el brazo está atrapado bajo su cuerpo. Estúpidamente intenta liberarlo a tirones. Algo huele mal, tiene húmeda la ropa. Como el hielo que se forma en el agua, los recuerdos por fin empiezan a coagularse: quién es, dónde está. Junto con el recuerdo, lo invade el deseo urgente de irse muy lejos de este lugar, antes de ser descubierto en plena ignominia. Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 2.2 These attacks are the burden he carries with him through the w o r l d . To n o o n e h a s h e e v e r c o n 5 fessed how much of his time he spends listening for premonitions of them, trying to read the signs. Why am I accursed? he cries out within himself, pounding the earth 10 w i t h h i s s t a f f , c o m m a n d i n g t h e r o c k t o y i e l d a n a n s w e r. B u t h e i s not Moses, the rock does not split. Nor do the trances themselves provide illumination. They are not 15 v i s i t a t i o n s . F a r f r o m i t : t h e y a r e nothing - mouthfuls of his life sucked out of him as if by a whirlwind that leaves behind not even a memory of darkness. Estos ataques son el fardo que arrastra consigo por el mundo. A nadie ha confesado jamás cuánto tiempo se pasa al acecho de las premoniciones, en un intento por leer los s ignos que los anuncie n . ¿ Po r qué esta maldición?, grita en su int e r i o r, g o l p e a l a t i e r r a c o n e l c a y a do, exige a la roca que le dé una respuesta. Pero él no es Moisés, la r o c a n o s e r e s q u e b r a j a . Ta m p o c o sus trances le dan acceso a la iluminación: no son visitaciones. Lejos de serlo, no son nada: bocados de su propia vida que son arrebatados como si los sorbiera un torbellino que no deja a su paso siquiera un recuerdo de tinieblas. 20 He rises and gropes his way Se yergue y recorre a tientas el últidown the last flight of stairs. He is mo t r a m o d e l a e s c a l e r a . Ti e m shivering, his whole body is cold. bla; tiene helado todo el cuerpo. rompe Dawn is [70] breaking as he e m e r g e s X R a y a e l a l b a c u a n d o s a l e p o r f i n 25 i n t o t h e o p e n . I t h a s b e e n s n o w a l a i n t e m p e r i e . H a v u e l t o a n e v a r. ing. Over the fallen snow lies a Sobre el manto de nieve se ha poh a z e o f p u l s i n g s c a r l e t . T h e X s a d o u n h a l o e s c a r l a t a que titila. El c o l o u r i s n o t i n t h e s n o w b u t color no está en la nieve; está en su mii n h i s e y e s ; h e c a n n o t g e t r i d rada, y no puede desprenderse de él. Se 30 o f i t . A n e y e l i d t w i t c h e s s o le mueve convulsamente y de forma tan i r r i t a t i n g l y t h a t h e c l a p s a irritante un párpado que termina por c o l d h a n d o v e r i t . H i s h e a d apretárselo con la mano helada. Le duele la a c h e s a s t h o u g h a f i s t w e r e cabeza como si dentro tuviera un puño que c l e n c h i n g a n d u n c l e n c h i n g i n - X se abriese y se cerrase, se abriese y se se salta muchas veces la doble repetición y ahora que no la hay la saca de la man- 35 s i d e i t . H i s h a t i s l o s t s o m e cerrase. Ha perdido el gorro por la esga sin razón w h e r e o n t h e s t a i r w a y. calera. 40 45 50 55 rock: mecer, balancearse Bareheaded, in soiled clothes, Con la cabeza descubierta y las roh e t r u d g e s t h r o u g h t h e s n o w t o pas sucias, avanza trabajosamente por t h e l i t t l e C h u r c h o f t h e R e d e e m e r la nieve camino de la pequeña iglesia n e a r K a m e n y B r i d g e a n d s h e l t e r s del Redentor que está cerca del puente t h e r e t i l l h e i s s u r e M a t r y o n a a n d de Kámenni, y allí se resguarda hasta h e r m o t h e r h a v e g o n e o u t . T h e n h e estar seguro de que Matriona y su mar e t u r n s t o t h e a p a r t m e n t , w a r m s dre han salido de la vivienda. Entonces w a t e r , s t r i p s n a k e d , a n d w a s h e s regresa, calienta [76] un poco de agua, h i m s e l f . H e w a s h e s h i s u n d e r w e a r se desnuda y se lava. También lava sus t o o , a n d h a n g s i t i n t h e w a s h r o o m . calzoncillos y los cuelga a secar en Fortunate for Pavel, he thinks, el lavadero. ¡Qué suerte que that he did not have to suffer the Pável no tuviera que sufrir esta f a l l i n g s i c k n e s s , f o r t u n a t e h e w a s e n f e r m e d a d indigna, qué suerte que no n o t b o r n o f m e ! T h e n t h e i r o n y o f nació de mí! La ironía de sus palabras reh i s w o r d s b u r s t s i n u p o n vienta entonces con fuerza, contra él, y h i m a n d h e g n a s h e s h i s X tiene que apretar los dientes hasta que t e e th. His head thunders with pain, rechinan. La cabeza le retumba de dolor, the red haze still colours everything. He X el halo encarnado aún lo colorea todo. Se lies down in his dressing-gown, rocks X tiende con el batín puesto y se estremece himself to sleep. hasta quedar adormecido. estremecer 1. tr. Conmover, hacer temblar. El ruido del cañonazo ESTREMECIÓ las casas. 2. fig. Ocasionar alteración o sobresalto en el ánimo. An hour later he awakes in an 3. prnl. Temblar con movimiento agitado y re- 60 a n g r y a n d i r r i t a b l e m o o d . C o n e s pentino. 4. Sentir una repentina sacudida nerof pain seem to go back from his viosa o sobresalto en el ánimo. 65 eyes into his head. His skin is like paper and tender to the touch. Una hora después despierta enojado e irritable. Es como si largos conos de dolor le entrasen por los ojos y le llegaran hasta el fondo del cráneo. Tiene la piel como el papel, muy sensible al tacto. Naked under his dressing-gown, Desnudo bajo el batín, recorre la 59 Coetzee’s Master of Petersburg prim 1 (of a person or manner) stiffly formal and precise. 2 (of a woman or girl) demure [RECATADO]. 3 prudish. 4 affected 5 stiffly (extremely, thoroughly, completely) proper, formal, gazmoño, remilgado, que gasta muchos cumplidos (= etiquetero), altanero, estirada, repipi, fruncida, escrupulosa recogido 1. p. p. de recoger. 2. adj. Que tiene recogimiento y vive retirado del trato y comunicación de las gentes. 3. Dícese de la mujer que vive retirada en determinada casa, con clausura voluntaria o forzosa. Ú. t. c. s. 4. Aplícase al animal que es corto de tronco. 5. Que está poco extendido y no ocupa mucho espacio. 6. Aplícase a edificios o habitaciones que, aunque reducidos, resultan agradables por la ordenada disposición de las cosas que contienen. Es una sala muy RECOGIDA. 7. m. Parte de una cosa como tela, papel o pelo, que se recoge o junta. La falda tenía un RECOGIDO en un lado. 1 h e p a d s t h r o u g h A n n a S e rg e y e v n a ’s tr. de M. Martínez-Lage apartment, opening cupboards, looking through drawers. Everyt h i n g i s i n o r d e r, n e a t a n d p r i m . vivienda de Anna Serguéievna abriendo los cajones, mirando los armarios. Todo está en orden, primorosamente limpio y recogido. I n o n e d r a w e r, w r a p p e d i n s c a rlet velveteen, he finds a picture of a younger Anna Sergeyevna side by side with a man whom he takes 10 t o b e t h e p r i n t e r K o l e n k i n . Dressed in his Sunday best, Kolenkin looks gaunt and old and tired. What kind of marriage could it have been for this intense and 15 d a r k l y h a n d s o m e y o u n g w o m a n ? And why is the picture stuck away in a drawer? Putting it back, he deliberately smudges the glass, leaving his y thumbprint over the face 20 o f t h e d e a d m a n . En uno de los cajones, envuelto en un paño de pana, encuentra un retrato de Anna Serguéievna. Es mucho más joven, y está al lado de un hombre; supone que es el impresor Kolienkin. Endomingado, con sus mejores prendas, Kolienkin parece adusto y demacrado, fatigado y viejo. ¿Qué clase de matrimonio vivió con él esa mujer aún joven, morena, guapa y vehemente? ¿Por qué está ese retrato guardado en un cajón? Al dejarlo en su sitio, ensucia adrede el cristal del retrato, dejando su huella dactilar sobre el rostro del muerto. As a child he used to spy on visitors to the household and tresp a s s s u r re p t i t i o u s l y o n t h e i r p r i 25 v a c y. I t i s a w e a k n e s s t h a t h e h a s associated till now with a refusal to accept limits to what he is permitt e d t o k n o w, w i t h t h e r e a d i n g o f forbidden books, and thus with his 30 v o c a t i o n . To d a y, h o w e v e r, h e i s n o t inclined to be charitable to himself. He is in thrall to a spirit of petty thrall : adj esclavo nf esclavitud, bondage, enslavement evil and knows it. The truth is, rummage 1 tr. & (foll. by in, through, rummaging like this through Anna among) intr. search, esp. untidily and 35 S e rg e y e v n a ’s p o s s e s s i o n s w h i l e s h e unsystematically.2 tr. (foll. by out, up) find among other things. 3 tr. (foll. is out gives him a voluptuous by about) disarrange; make untidy quiver of pleasure. in searching. De niño, espiaba a las personas que visitaban su casa e invadía subrepticiamente su privacidad. Se trata de una debilidad que hasta ahora ha relacionado con su negativa a aceptar los límites de lo que está permitido saber, con la lectura de libros prohibidos, y por tanto con su vocación. Hoy, de todos modos, no se siente propenso a ser caritativo consigo mismo. Está subyugado por un espíritu de maldad insignificante y de sobra lo sabe. Lo cierto es que enredar de este modo en las pertenencias deAnna Serguéievna mientras ella está fuera le produce un voluptuoso estremecimiento de placer. He closes the last drawer and Cierra el último cajón y sigue dando vueltas sin descanso, sin saber qué hacer a continuación. 5 40 r o a m s a b o u t r e s t l e s s l y, n o t s u r e what next to do. He opens Pavel’s suitcase and dons the w h i t e s u i t . H i t h e r t o h e h a s w o r n 45 i t a s a g e s t u r e t o t h e d e a d b o y, a gesture of defiance and love. But n o w, l o o k i n g i n t h e m i r r o r, h e s e e s only a seedy imposture and, beyond seedy 1 full of seed. 2 going to seed. 3 shabby-looking, in worn clothes. shabby, t h a t , s o m e t h i n g s u r re p t i t i o u s a n d ragged, 4 colloq. unwell. 50 o b s c e n e , s o m e t h i n g t h a t b e l o n g s worn, desolada, andrajoso, astrosa behind the locked doors and cur(=1. Desaseado o roto. 2. fig. Vil, abyecto, despreciable. 3. desus. Infausto, malhadatained windows of rooms where do, desgraciado.) sordid place, m e n i n w i g s a n d s k i r t s b a re t h e i r seedy adj. fam 1 (persona) pachucho: you rumps to be flogged. look a bit seedy today, no tienes buen asdon : put on (clothing). pecto hoy 2 (apariencia) desaseado 3 (si- 55 tio) cutre, sórdido, mugriento It is past midday and his head mangy seedy, shabby 1 (perro) sarnoso, 2 still aches. He lies down, pressing fam (tela) raído, sórdido, shabby, ragged, worn an arm across his eyes as if to w a r d o f f a b l o w. E v e r y t h i n g s p i n s ; 60 h e h a s t h e s e n s a t i o n o f f a l l i n g i n t o endless blackness. When he comes back he has again lost all sense of w h o h e i s . H e k n o w s t h e w o r d I, but as he stares at it it becomes as 65 e n i g m a t i c a s a r o c k i n t h e m i d d l e 60 Abre la maleta de Pável y se pone el traje blanco. Hasta hoy se lo ha puesto como gesto hacia el muchacho [77] muerto, como gesto de desafío y de amor. Ahora, viéndose en el espejo, solamente encuentra una sórdida impostura, algo incluso subrepticio y obsceno, cuyo lugar propio está más allá de las puertas cerradas con llave, más allá de las ventanas tapadas por las cortinas, donde hay hombres que se ponen pelucas y que desnudan sus traseros para ser azotados. Pasa de mediodía y aún le duele la cabeza. Se tumba un rato, apretándose los ojos con un brazo, como si quisiera protegerse de un golpe. Todo le da vueltas; tiene la sensación de caer en una negrura infinita. Cuando vuelve en sí ha perdido de nuevo toda idea de quién es. Conoce la palabra yo, pero mientras la mira con terquedad se convierte en algo tan enigmático como una roca en medio del de- Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 of a desert. sierto. Just a dream, he thinks; at any moment I will awake and all will be well 5 again. For an instant he is allowed to believe. Then the truth bursts over him and overwhelms him. No es más que un sueño, piensa; en cualquier momento despertaré y de nuevo estaré bien. Por un instante se le permite creer. Luego, la verdad le estalla encima y lo abruma. The door creaks and peers in. She is clearly surprised to see him. ‘Are you sick?’ she asks, frowning. 10 M a t r y o n a 15 Cruje la puerta, se abre una rendija y Matriona se asoma. Está claramente sorprendida de verlo. —¿Está enfermo?— le pregunta frunciendo el ceño. H e m a k e s n o e ff o r t t o r e p l y. Él no se esfuerza por responder. ‘Why are you wearing that suit?’ —Por qué se ha puesto ese traje? ‘If I don’t, who will?’ —Si no me lo pongo yo, ¿quién se lo va a poner? 20 flicker 1 brillar con luz mortecina, A flicker of impatience crosses quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, her face. 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, ‘Do you know the story of alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an 25 P a v e l ’s s u i t ? ’ h e s a y s . eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) She shakes her head. blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently. He sits up and motions 30 h e r t o t h e f o o t o f t h e b e d . ‘ C o m e h e r e . I t i s a l o n g s t o r y, b u t I will tell you. The year before last, while I was still abroad, Pavel went to stay with his aunt 35 i n T v e r. J u s t f o r t h e s u m m e r. D o you know where Tver is?’ ‘ I t ’s n e a r M o s c o w. ’ Un destello de impaciencia brilla en su cara. —¿Conoces la historia del traje de Pável?— dice él. Ella niega con la cabeza. Él se incorpora y le hace un gesto para que se siente a los pies de la cama. —Ven. Es una larga historia, pero te la voy a contar. Hace dos años, cuando yo aún estaba en el extranjero, Pável se fue a vivir con su tía en Tvier. Solamente iba a pasar el verano. Sabes dónde está Tvier? —Está cerca de Moscú. ‘ I t ’s o n t h e w a y t o M o s c o w. Quite a big town. In Tver there l i v e d a r e t i r e d o f f i c e r, a c a p t a i n , whose sister kept house for him. T h e s i s t e r ’s n a m e w a s M a r i a 45 T i m o f e y e v n a . S h e w a s a c r i p p l e . She was also weak in the head. A good soul, but not capable of taking care of herself’ —Sí, está en el camino de Moscú. Es un pueblo bastante grande. En Tvier vivía un oficial del ejército ya jubilado, un capitán, cuya hermana lo atendía y se ocupaba de él. La hermana se llamaba María Timoféievna. Era una lisiada. También estaba un poco tocada de la cabeza. Un alma cándida, sólo que incapaz de cuidar de sí misma. [78] 50 He notices how quickly he has fallen into the rhythms of storytelling. Like a piston-engine, incapable of any other motion. Se percata de lo de prisa que adopta los ritmos del relato, igual que un motor de pistones, que no puede ejecutar otro movimiento. 55 ‘ T h e c a p t a i n , M a r i a ’s b r o t h e r, was unfortunately a drunkard. When he was drunk he used to i l l - t r e a t h e r. A f t e r w a r d s h e w o u l d remember nothing.’ —El capitán, el hermano de María, era por desgracia un alcohólico. Cuando se emborrachaba, le daba por maltratarla. Y después no se acordaba de lo que había hecho. 40 60 ‘What did he do to her?’ ‘ H e b e a t h e r. T h a t w a s a l l . Old-fashioned Russian beating. 65 S h e d i d n o t h o l d i t a g a i n s t h i m . 61 —¿Qué le hacía? —Le pegaba, eso era todo. Le pegaba a la antigua, como se ha pegado siempre a las mujeres en Rusia. Ella no se lo echa- Coetzee’s Master of Petersburg 1 P e r h a p s , i n h e r s i m p l i c i t y, s h e thought that is what the world is: a place where yon get beaten.’ He has her attention. Now he t u r n s t h e s c r e w. Dispone de toda su atención. Da otra vuelta de tuerca. ‘That is how a dog must see the world, after all, or a horse. Why 10 should Maria be different? A horse does not understand that it has been born into the world to pull [73 ] carts. It thinks it is here to be beaten. It thinks of a cart as a huge object it is 15 t i e d t o s o t h a t i t c a n n o t r u n a w a y while it is being beaten.’ —Al fin y al cabo, así es como un perro tiene que ver el mundo. O un caballo. ¿Por qué iba a verlo María de otra manera? Un caballo no entiende que ha venido a este mundo para tirar de una carreta. Sólo piensa que está aquí para ser golpeado. Piensa que la carreta es un enorme objeto al cual está atado, de forma que no pueda escapar mientras se le golpea. 5 ‘Don’t. . . ,’ she whispers. He knows: she rejects with all her soul the vision of the world he is offering. She wants to believe in goodness. But her belief is tentative, without resilience. He feels no mercy 25 toward her. This is Russia! he wants to say, forcing the words upon her, rubbing her face in them. In Russ i a y o u c a n n o t a ff o r d t o b e a d e l i c a t e flower. In Russia you must be a burdock n. any plant of the genus Arctium, with 30 burdock or a dandelion. prickly flowers and docklike leaves. bardana 1. f. lampazo, planta compuesta, con flores purpúreas de espinas en anzuelo. tr. de M. Martínez-Lage ba en cara. Es posible que, en su sencillez, incluso pensara que el mundo es así: un lugar en el cual te pegan. —No...— susurra ella. 20 Él lo sabe: la niña rechaza con toda su alma la visión del mundo que él está pintando. Ella quiere creer en la bondad, pero su creencia es indecisa, no tiene flexibilidad. Él no siente piedad de ella. ¡Esto es Rusia!, tiene ganas de decirle, de imponerle las palabras a la fuerza, restregándoselas por la cara. En Rusia, nadie puede permitirse ser una flor delicada. En Rusia, para ser flor hay que ser una bardana o un diente de león. ‘One day the captain came visiting. He was not a particular friend of Pavel’s aunt, but he came anyway 35 and brought his sister too. Perhaps he had been drinking. Pavel was not at home at the time. —Un día, el capitán fue de visita. No es que fuera muy amigo de la tía de Pável, pero de todos modos fue de visita, y llevó también a su hermana. Quizás hubiera estado bebiendo. Pável no estaba en casa en ese momento. ‘ A v i s i t o r f r o m M o s c o w, a with the situation, got into conversation with Maria and began to draw her out. Perhaps he was only being polite. On the other hand, 45 p e r h a p s h e w a s b e i n g m i s c h i e v o u s . Maria got excited, her imagination b e g a n t o r u n a w a y w i t h h e r. S h e c o n f i d e d t o t his visitor that she was b e t r o t h e d , o r, a s s h e s a i d , “ p r o m 50 i s e d . ” “ A n d i s y o u r f i a n c é f r o m t h e d i s t r i c t ? ” h e i n q u i r e d. “Yes, from nearby,” she replied, g i v i n g P a v e l ’s aunt a coy smile (you must think of Maria as a tall, gangling woman 55 w i t h a l o u d v o i c e , b y n o m e a n s young or pretty). »Otro visitante que había venido desde Moscú, un joven que no estaba al corriente de la situación, trabó conversación con María y logró que se mostrase más comunicativa. Puede que solamente lo hiciera por cortesía, pero tal vez lo hizo por maldad. María se excitó y su imaginación empezó a jugarle una mala pasada. Confió a este visitante que estaba comprometida o, como dijo ella, «prometida». «Y, dígame, ¿es su novio de la región?», preguntó [79] el visitante. «Sí, es de por aquí cerca», repuso ella, dedicando a la tía de Pável una sonrisa tímida y coqueta. Ten en cuenta que María era una mujer bastante alta, desgarbada, con voz estridente, de ninguna manera joven, ni mucho menos guapa. ‘To keep up appearances, Pavel’s aunt had then to pretend to congratu60 late her, and to pretend to congratulate the captain too. The captain was of course in a fury with his sister, and, as soon as he got her home again, beat her without mercy.’ »Para mantener las apariencias, la tía de Pável tuvo que hacer como que la felicitaba, y fingió felicitar además al capitán. Éste, cómo no, había montado en cólera con su hermana, y tan pronto llegaron a su casa, la golpeó sin misericordia. 40 y o u n g m a n w h o w a s n ’ t f a m i l i a r 65 62 Coetzee’s Master of Petersburg 1 ‘ Wa s n ’ t i t t r u e , t h e n ? ’ tr. de M. Martínez-Lage —Entonces, ¿no era verdad? ‘ N o , i t w a s n ’t t r u e a t a l l , e x c e p t in her own mind. And - it now 5 emerged - the man she was convinced was going to marry her was none other than Pavel. Where she g o t t h e i d e a I d o n ’ t k n o w. M a y b e he gave her a smile one day, or 10 c o m p l i m e n t e d h e r o n h e r b o n n e t -Pavel had a kind heart, that was one of the nicest things about him, wasn’t it? And maybe she went home dreaming about him, and in 15 n o t i m e d r e a m e d s h e w a s i n l o v e w i t h h i m a n d h e w i t h h e r. ’ —No, no era verdad nada más que en su imaginación. Y de pronto salió a la luz que el hombre con el que ella se había convencido de que se iba a casar era nada menos que Pável. No tengo ni idea de dónde pudo sacar esa ocurrencia. A lo mejor es que un día él le sonrió, o puede que le hiciera un cumplido sobre su sombrero; Pável era de corazón afable, y esa era una de sus cualidades más gratas, ¿verdad? Y ella tal vez se volviera a su casa soñando con él, y en un abrir y cerrar de ojos soñase que estaba enamorada de él y que él la correspondía con su amor. As he speaks he watches the child sidelong. She wriggles and for a mo20 ment actually puts her thumb in her mouth. Mientras habla, mira a la niña de soslayo. Está agitada, y por un instante incluso llega a meterse el pulgar en la boca. ‘ Yo u c a n i m a g i n e w h a t f u n T v e r society had with the story of Maria a n d h e r p h a n t o m s u i t o r. B u t n o w l e t me tell you about Pavel. When Pavel h e a r d t h e s t o r y, h e w e n t s t r a i g h t o u t and ordered a smart white suit. And the next thing he did was to call on the Lebyatkins, wearing his white suit and bearing flowers - roses, I believe. And though Captain L e b y a t k i n d i d n ’t a t f i r s t t a k e k i n d l y t o i t , P a v e l w o n h i m o v e r. To M a r i a h e b e h a v e d v e r y c o n s i d e r a t e l y, v e r y p o l i t e l y, l i k e a c o m p l e t e g e n t l e m a n , t h o u g h h e w a s n o t y e t t w e n t y. T h e v i s i t s w e n t o n a l l s u m m e r, t i l l h e left Tver and came back to Petersburg. It was a lesson to everyone, a l e s s o n i n c h i v a l r y. A l e s s o n t o m e too. That is the kind of boy Pavel was. And that is the history of the white suit.’ —Puedes imaginarte cómo se lo pasaron en Tvier a cuenta de María y de su pretendiente fantasma. Pero ahora deja que te hable de Pável. Cuando Pável se enteró de lo que se contaba, fue directamente a encargar un traje blanco bien elegante. Y en cuanto lo tuvo hecho fue a visitar a los Lebiadkin, con su traje blanco y con un ramo de flores, creo que eran rosas. Y aunque el capitán Lebiadkin al principio no se lo tomó de buen grado, Pável lo conquistó enseguida. A María la trató con mucha consideración, con gran cortesía, como un perfecto caballero, aunque todavía no había cumplido veinte años. Siguió visitándoles durante todo el verano, hasta que se marchó de Tvier para volver a Petersburgo. Fue una lección para todo el mundo, una lección de auténtica caballerosidad. Fue una lección también para mí. Así era Pável. Y ésa es la historia del traje blanco. 25 30 35 40 45 ‘And Maria?’ ‘ M a r i a ? M a r i a i s s t i l l i n T v e r, a s f a r a s I k n o w. ’ —¿Y María? [80] —¿María? María aún vive en Tvier, al menos por lo que yo sé. 50 ‘But does she know?’ ‘Does she know about Pavel? Probably not.’ —Pero, ¿lo sabe? —¿Que si sabe lo que le ha ocurrido a Pável? Lo más seguro es que no. 55 60 ‘Why did he kill himself?’ —¿Por qué se quitó la vida? ‘Do you think he killed himself?’ —¿Tú crees que se quitó la vida? ‘Mama says he killed himself.’ —Mamá dice que se quitó la vida. ‘No one kills himself, Matryosha. You can put your [75] life in danger but you cannot actually kill yourself. 65 It is more likely that Pavel put him- 63 —Nadie se quita la vida, Matriosha. Uno puede poner su vida en peligro, pero nadie puede matarse de veras. Es más probable que Pável decidiera correr un ries- Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 self at risk, to see whether God loved go para averiguar si Dios lo amaba lo suficiente y si estaba dispuesto a salvarle. Hizo a Dios una pregunta: ¿me salvarás? Y Dios le dio su respuesta: No. Dios dijo: muere. him enough to save him. He asked God a question - Will you save me? - and God gave him an answer. God said: 5 No. God said: Die.’ ‘God killed him?’ —¿Dios lo mató? ‘God said no. God could have X ¿por qué cambiar el estilo directo y la pun10 s a i d : Ye s , I w i l l s a v e y o u . B u t h e tuación? preferred to say no.’ ‘Why?’ she whispers. ‘He said to God: If you love me, save me. If you are there, save me. But there was only silence. Then he said: I know you are there, I know you hear me. I will wager my life that you will save me. And still God said nothing. Then he 20 said: However much you stay silent, I know you hear me. I am going to make my wager - now! And he threw down his wager. And God did not appear. God did not intervene.’ 15 25 ‘Why?’ she whispers again. —Dios dijo que no lo iba salvar. Dios podría haberle dicho que sí, que lo salvaX ría, pero prefirió decir que no. —¿Por qué?— susurra. —El le dijo a Dios: si me amas, sálvame. Si estás ahí, sálvame. Pero sólo encontró el silencio. Y dijo después: sé que estás ahí. Me juego la vida a que me salvarás. Y Dios siguió sin decir nada. El añadió: por muy callado que estés, sé que me oyes. Voy a correr el riesgo... ¡ahora! E hizo su apuesta. Y Dios no apareció. Dios no intervino. —¿Por qué?— susurra de nuevo. He smiles an ugly, crooked, bearded smile. ‘Who knows? Perhaps God does not like to be tempted. Perhaps the 30 p r i n c i p l e t h a t h e s h o u l d n o t b e tempted is more important to him than the life of one child. Or perhaps the reason is simply that God does not hear very well. God must 35 b e v e r y o l d b y n o w, a s o l d a s t h e w o r l d o r e v e n o l d e r. P e r h a p s h e i s hard of hearing and weak of vision too, like any old man.’ Él le sonríe con su fea sonrisa, torcida y barbuda. —Pues, quién sabe? A lo mejor a Dios no le gusta que lo tienten. Quizás, el principio de que Dios no ha de ser tentado es más importante para él que la vida de uno de sus hijos. O quizá la razón sea sencillamente que Dios anda algo duro de oído. A estas alturas, Dios debe de ser viejísimo, por lo menos tan viejo como el mundo, o tal vez más. A lo mejor es duro de oído, a lo mejor también le falla la vista, como a cualquier viejo. She is defeated. She has no more questions. Now she is ready, he thinks. He pats the bed beside him. Ella se siente derrotada. No hay más preguntas. Ahora está preparada, piensa él. Y da unas palmadas sobre la cama. Hanging her head, she slides of his arm; he can feel her trembling. He strokes her hair, her temples. At last she gives way [76] and, pressing herself against him, balling her 50 fists under her chin, sobs freely. Cabizbaja, se acerca a él. Él la abarca con un solo brazo; la sient e t e m b l a r. L e a c a r i c i a e l p e l o , l a s mejillas. Por último, ella cede al i m p u l s o y, a p r e t á n d o s e c o n t r a é l , cerrando los puños bajo el mentón, solloza sin contenerse. ‘I don’t understand,’ she sobs. ‘Why did he have to die?’ —No lo entiendo— solloza. —¿Por qué tenía que morir? [81] He would like to be able to say: He did not die, he is here, I am he; but he cannot. A él le gustaría decirle: no ha muerto, está aquí, yo soy él. Pero no puede. He thinks of the seed that for a while went on living in the body after the 60 breathing had stopped, not yet knowing it would never find issue. Piensa en la semilla que siguió viviendo un tiempo en el cuerpo después de que cesara la respiración, sin saber aún que nunca iba a encontrar salida. ‘I know you love him,’ he whispers h o a r s e l y. ‘ H e k n o w s t h a t t o o . Yo u 65 have a good heart.’ —Sé que tú lo quieres— murmura él con aspereza. —Él lo sabe también. Tienes un gran corazón. 40 45 closer. He folds her within the circle 55 64 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 If the seed could only have been taken out of the body, even a single seed, and given a home! ¡Si esa semilla pudiera haber sido arrebatada al cuerpo, aunque nada más que fuera una, y si se le hubiese dado hogar...! He thinks of a little terracotta statue he saw in the ethnographic museum in Berlin: the Indian god Shiva lying on his back, blue and 10 dead, and riding on him the figure of a terrible goddess, many-armed, wide-mouthed, staring-eyed, ecstatic - riding him, drawing the d i v ine seed out of him. Piensa en una pequeña estatua de terracota que vio en el museo etnográfico de Berlín: era Shiva, el dios indio, tendido de espaldas, muerto, azulado, mientras sobre él cabalgaba la imagen de una diosa terrible, de múltiples brazos y de ancha boca, de ojos fijos, en éxtasis: cabalgaba sobre él para extraerle de dentro la divina semilla. 5 15 He has no difficulty in imagining this child in her ecstasy. His imagination seems to have no bounds. No le cuesta imaginar el éxtasis de esta criatura. Su imaginación parece no tener límites. 20 He thinks of a baby, frozen, dead, buried in an iron coffin beneath the snow-piled earth, waiting out the winter, waiting for the spring. Piensa en un bebé helado, muerto, enterrado en un ataúd de hierro, bajo un montón de tierra nevada, a la espera del invierno, a la espera de la primavera. 25 This is as far as the violation La violación no va más allá: la niña goes: the girl in the crook of his arm, amparada por su brazo, los cinco dethe five fingers of his hand, white dos de su mano, blancos y entumeciand dumb, gripping her shoulder. But dos, lo sostienen por el hombro. Pero she might as well be sprawled out igual podría estar tendida, desnuda, n a k e d . O n e o f t h o s e g i r l s w h o X abierta de piernas. Una de esas niñas g i v e t h e m s e l v e s b e c a u s e t h e i r que se entregan porque su inclinación n a t u r a l m o t i o n i s t o b e g o o d , t o natural no es otra que ser buenas, sos u b m i t . H e t h i n k s o f c h i l d -p r o s t i - meterse. Piensa en las niñas prostitututes he has known, here and in Ger- tas que ha conocido aquí y en Alemam a n y ; h e t h i n k s o f m e n w h o s e a r c h nia; piensa en los hombres que buscan o u t s u c h g i r l s b e c a u s e b e n e a t h the a esas niñas, porque bajo el maquillagarish paint and provocative clothes je llamativo y bajo las ropas provothey detect something that outrages cativas encuentran algo que los ultrathem, a certain inviolability, a certain ja, una especie de inviolabilidad, una maidenliness. She is prostituting [77] virginidad intacta. Así prostituye a la the Virgin, s u c h a m a n s a y s , r e c o g - Virgen, suele decir ese hombre al ren i z i n g t h e f l a v o u r o f i n n o c e n c e i n conocer el sabor de la inocencia en t h e g e s t u r e w i t h w h i c h t h e g i r l c u p s el gesto con que la niña se cubre los her b r e a s t s f o r h i m , i n t h e m o v e - pechos con ambas manos para que él m e n t w i t h w h i c h s h e s p r e a d s h e r la vea, o en el movimiento con que set h i g h s . I n t h e t i n y r o o m w i t h i t s para los muslos. En el reducido cuars t a l e o d o u r s , s h e g i v e s o f f a f a i n t , to, con sus olores rancios, ella despide d e s p e r a t e s m e l l o f s p r i n g , o f un débil, desesperado aroma de primaf l o w e r s , t h a t h e c a n n o t b e a r . vera, de flores, que él no puede soportar. D e l i b e r a t e l y , w i t h t e e t h c l e n c h e d , Adrede, con los dientes apretados, le h e h u r t s h e r , a n d t h e n h u r t s h e r hace daño, y le hace daño otra vez, y a g a i n a n d a g a i n , w a t c h i n g h e r otra, mirándolo en todo momento a la f a c e a l l t h e t i m e f o r s o m e t h i n g cara, en busca de algo que vaya más t h a t g o e s b e y o n d m e r e w i n c i n g , allá de una simple mueca, de un mero m e r e b e a r i n g o f p a i n : f o r t h e s u d - gesto de dolor: en [82] busca de esa d e n w i d e - e y e d l o o k o f a c r e a t u r e mirada repentina, atónita, del ser que t h a t b e g i n s t o u n d e r s t a n d i t s l i f e i s comienza a entender que su vida coi n d a n g e r. rre peligro. 30 35 garish 1 obtrusively bright; showy. 2 gaudy; over-decorated. 40 45 50 55 60 The vision, the fit, the rictus La visión, el acceso, el rictus de o f t h e i m a g i n a t i o n , p a s s e s . H e X la imaginación por fin termina. La s o o t h e s h e r a l a s t t i m e , w i t h d r a w s apacigua por última vez, retira el brah i s a r m , f i n d s a w a y o f b e i n g w i t h zo, encuentra una manera de estar con her as he was before. ella parecida a la de antes. 65 65 Coetzee’s Master of Petersburg 1 ‘Are you going to make a shrine?’ she says. ‘I hadn’t thought of it.’ tr. de M. Martínez-Lage —¿No va a hacer hornacina?— dice ella. una —No lo había pensado. 5 ‘ Yo u c a n m a k e a s h r i n e i n t h e corner, with a candle. Then you can put his picture there. If you like, I can keep the candle lit 10 w h i l e y o u a r e n o t h e r e . ’ —Puede hacer una hornacina fácilmente, en esa esquina, con una vela. Luego, basta con poner su retrato. Si quiere, yo mantendré la vela encendida mientras usted no esté aquí. ‘A shrine is meant to stand f o r e v e r, M a t r y o s h a . Yo u r mother will want to let this 15 r o o m w h e n I a m g o n e . ’ —Una hornacina se hace para que permanezca por siempre, Matriosha. Y tu madre querrá alquilar el cuarto cuando yo me haya marchado. ‘When are you going?’ ‘I am not sure yet,’ he says, —¿Cuándo se va a marchar? ‘Mourning for a dead child has no end. Is that what you want to hear me say? I say it. It is true.’ —Aún no estoy seguro— dice evadiéndose de la trampa que ella le tiende. —El llanto por un ser querido, sobre todo por un niño, no termina nunca. ¿Es eso lo que quieres que diga? Pues lo digo. Es verdad. Whether because she picks up a change in his tone or because he has found a raw nerve, she f l i n c h e s n o t i c e a b l y. Ya sea porque ella nota que ha cambiado de tono, o bien porque él le ha tocado la fibra más sensible, la niña se encoge notoriamente. her life.’ And, surprising himself, he adds: ‘I too.’ —Si tú murieses, tu madre te lloraría durante el resto de su vida. Y yo también— añade, sorprendiéndose enseguida por lo dicho. Is it true? No, not yet; but perhaps it is about to be true. ¿Es verdad? No, aún no lo es, pero quizás esté a punto de serlo. [78] ‘Then may I light a candle —Entonces, ¿puedo encender una vela por él? 20 e v a d i n g t h e t r a p . A n d t h e n : 25 flinch 1 draw back in pain (=encogerse de miedo) or expectation of a 30 blow etc.; wince. 2 (often foll. by ‘If you were to die your mother from) give way; shrink, turn aside would mourn you for the rest of (flinched from his duty). 35 40 f o r h i m ? ’ ‘ Ye s , y o u m a y. ’ —Sí, claro que puedes. ‘And keep it burning?’ —¿Y puedo mantenerla encendida? 45 ‘ Ye s . B u t w h y i s t h e c a n d l e s o X —Sí. Dime una cosa. ¿Por qué es tan importante la vela? important to you?’ S h e w r i g g l e s u n c o m f o r t a b l y. 50 ‘ S o t h a t h e w o n ’ t b e i n t h e d a r k , ’ she says at last. Curious, but that is how he has sometimes imagined it too. A ship at 55 sea, a stormy night, a boy lost overboard. Beating about in the waves, keeping himself somehow afloat, the boy shouts in terror: he breathes and shouts, breathes and shouts after the 60 ship that has been his home, that is his home no longer. There is a lantern at the stern on which he fixes his eyes, a speck of light in a wilderness of night and water. As long 65 as I can see that light, he tells him- 66 Incómoda, la niña se retuerce. —Pues para que no esté a oscuras— dice por fin. Es curioso, pero así es como algunas veces también lo ha imaginado él. Un barco en la mar, una noche tormentosa, un muchacho que cae al agua. Manotea entre las olas, se mantiene a flote como sea; el muchacho grita aterrorizado: respira y grita, respira y grita después de que el barco que ha sido su hogar deja de serlo del todo. A popa hay un farol en el que fija la vista, un ápice de luz en una [83] desolación de agua y noche. Mientras alcance a ver esa luz, se Coetzee’s Master of Petersburg 1 self, I am not lost. tr. de M. Martínez-Lage dice, no estaré perdido. ‘Can I light the candle now?’ she asks. —¿Puedo encender la vela ahora?— pregunta ella. ‘ I f y o u l i k e . B u t w e w o n ’t p u t the picture there, not yet.’ —Como quieras. Pero todavía no pondremos el retrato ahí. Todavía no. She lights a candle and sets it be- Ella enciende una vela y la coloca bajo el espejo. Luego, con una confianza que a él lo pilla totalmente desprevenido, vuelve a la cama y apoya la cabeza contra su brazo. Juntos contemplan la llama de la vela. Desde la calle, llegan los ruidos de los niños que juegan abajo. Sus dedos se cierran sobre el hombro de la niña, la estrecha con fuerza hacia sí. Siente cómo se pliegan sus jóvenes huesos, uno sobre otro, tal como se pliega el ala de un ave. [84] 5 10 neath the mirror. Then, with a trust- ingness that takes him by surprise, she returns to the bed and rests her head on his arm. Together they regard the steady candle-flame. From 15 the street below come the sounds of c h i l d r e n a t p l a y. H i s f i n g e r s c l o s e over her shoulder, he draws her tight against him. He can feel the soft young bones fold, one over another, 20 as a bird’s wing folds. 25 8 30 Ivanov Ivánov He enters sleep, as he enters sleep each night, with the intent of finding his way to Pavel. But 35 o n t h i s n i g h t h e i s w o k e n - a l m o s t at once, it seems - by a voice, thin to the point of being disembodied, calling from the street bel o w. I s a e v ! t h e v o i c e c a l l s , o v e r 40 a n d o v e r , p a t i e n t l y. Ingresa en el sueño tal como ingresa en el sueño cada noche, con la intención de hallar un camino que lo lleve a Pável. Sólo que esta noche se despierta —casi de inmediato, le parece— cuando oye una voz, una voz escueta hasta el punto de resultarle descarnada, que llama desde la calle. ¡Isáiev!, llama la voz una y otra vez, con paciencia. The wind in the reeds, that is all, he thinks, and slips gratefully back into sleep. Summertime, the 45 w i n d i n t h e r e e d s , a b l u e s k y flecked w i t h h i g h c l o u d , a n d h e tramping along a stream, whistling, a cane in his hand with which he idly lashes the 50 r e e d s . A whirr of weaver-birds. He halts, stands still to listen. The song of the g rasshoppers ceases too; there is only the sound of his breathing and 55 t h e r e e d s s h a k i n g i n t h e w i n d . Isaev! calls the wind. El viento en los juncos, eso debe de ser, se dice, y vuelve a rodar agradecido por la pendiente del sueño. Es verano, sopla el viento en los juncos, el cielo está azul, moteado solamente por algunas nubes altas, y él va de paseo por la orilla del riachuelo, silbando; lleva un bastón en la mano con el que a veces acaricia perezosamente los juncos. El canto de unos pájaros tejedores. Se detiene, se queda quieto, a la escucha. También : esa el canto de las chicharras; s ó l o s e o y e s u respiración pausada y los juncos mecidos por el viento. ¡Isáiev!, llama el viento. He gives a start and is at once wide awake. It is the dead of night, 60 t h e w h o l e h o u s e i s s t i l l . C r o s s i n g t o t h e w i n d o w, p e e r i n g i n t o m o o n l i g h t a n d s h a d o w, h e w a i t s f o r t h e call to be renewed. At last it comes. It has the same pitch, the same 65 l e n g t h , t h e s a m e i n f l e c t i o n a s t h e Se sobresalta y se despierta del todo. Es la hora más honda de la noche; la casa entera está en silencio. Se acerca a la ventana, mira la luz de la luna y las sombras, espera a que se oiga de nuevo la llamada. Y por fin la oye. Tiene el mismo tono, la misma longitud, la misma inflexión que la 67 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 word that still echoes in his ears, palabra que aún le resuena en los oídos, pero no es una voz humana. Es el desdichado gemir de un perro. but it is not a human call at all. It is the unhappy wail of a dog. [80] Not Pavel, then, calling to be fetched in - only a thing that does not concern him, a dog h o w l i n g f o r i t s f a t h e r. We l l , l e t the dog-father, whoever he is, go 10 o u t i n t h e c o l d a n d d a r k a n d gather in his arms his gross, smelly child. Let him be the one lull a temporary quiet period in a storm or to soothe it and sing to it and lull in any activity. it to sleep. 1 tr. soothe or send to sleep gently. 2 tr. X 5 (usu. foll. by into) deceive (a person) into 15 confidence (lulled into a false sense of The dog howls again. No hint security). 3 tr. allay [calmar] (suspicions etc.) usu. by deception. 4 intr. (of noise, of empty plains and silver a storm, etc.) abate or fall quiet. light: a dog, not a wolf; a dog, lull A) noun (in storm, wind) pausa f; monot his son. Therefore? Theremento m de calma (in fighting, bombardment) tregua f (in activity) res- 20 f o r e h e m u s t t h r o w o f f t h i s piro m; pausa f l e t h a r g y ! Because it is not his son he B) transitive verb [+ fears] calmar; somust not go back to bed but must get segar to lull somebody to sleep arrullar a aldressed and answer the call. If he exguien; adormecer a alguien pects his son to come as a thief in the he was lulled into a false sense of 25 night, and listens only for the call of security se le inspiró un falso sentimienthe thief, he will never see him. If he to de seguridad No es Pável, pues, que llama para ser recogido; no es más que algo que no le incumbe, un perro que aúlla llamando a su padre. Bien, pues que sea el padre del perro, [85] quienquiera que sea, el que salga a desafiar el frío y las tinieblas para tomar en brazos a ese niño grosero y maloliente. Que sea él quien lo apacigüe, quien le cante nanas para arrullarle y ayudarle a dormir. El perro vuelve a aullar. Nada re- X mite a las llanuras desiertas, a la luz expects his son to speak in the voice of the unexpected, he will never hear him. As long as he expects what he 30 does not expect, what he does not expect will not come. Therefore paradox within paradox, darkness swaddled in darkness -he must answer to what he does not expect. plateada: es un perro, no un lobo. Es un perro, no su hijo. ¿Por tanto? Por tanto, ¡tiene que sobreponerse a este letargo! Como no es su hijo, no debe volver a la cama, sino vestirse y responder a esa llamada. Si acaso espera que su hijo llegue a él como un ladrón envuelto por la noche, y si solamente atiende la llamada del ladrón, no lo verá nunca. Si cuenta con que su hijo hable con la voz de lo inesperado, nunca lo oirá. Mientras espere lo que no se espera, lo que no se espera no llegará. Por tanto —una paradoja dentro de otra, la oscuridad envuelta por las tinieblas—, debe responder a lo que no se espera. 35 From the third floor it had seemed easy to find the dog. But when he reaches street level he is confused. Does the crying come from left or 40 from right, from one of the buildings across the street or from behind the buildings or perhaps from a courtyard within one of the buildings? And which building? And what of the cries 45 themselves, which now seem to be not only shorter and lower but of a different timbre altogether - almost not the same cries, in fact? Desde el tercer piso le había parecido que sería fácil encontrar al perro, pero cuando llega a la calle se siente confuso. Venían los aullidos de la izquierda o de la derecha? ¿No vendrían quizás del patio de uno de los edificios próximos? ¿De qué edificio? ¿Y qué de los aullidos, que ahora parecen no sólo más cortos, más graves, sino también de un timbre diferente, casi como si ni siquiera fuesen los mismos, sino tal vez otros gritos? He searches back and forth before he finds the alley used by the nightsoil carriers. In a branch of this alley he at last comes upon the dog. It is tethered to a drainpipe by 55 a s l i m c h a i n ; t h e c h a i n h a s b e c o m e wrapped around a foreleg, jerking the leg up awkwardly whenever it tightens. At his approach the dog retreats as far as it can, whining. X 60 I t f l a t t e n s i t s e a r s , p r o s t r a t e s i t s e l f , r o l l s o n i t s [8 1 ] b a c k . A b i t c h . H e bends over it, unwinds the chain. D o g s s m e l l f e a r, b u t e v e n i n t h e c o l d h e c a n s m e l l t h i s d o g ’s r a n k 65 t e r r o r. H e t i c k l e s i t b e h i n d t h e e a r. Busca por aquí y por allá, hasta que encuentra el callejón que utilizan los barrenderos por las noches. En un recoveco del callejón por fin encuentra al perro. Está atado a una cañería por una frágil cadena; la cadena se le ha enredado en una de las patas delanteras, y tira de ella con torpeza cada vez que se tensa. Cuando se aproxima, el perro se retira todo lo que puede, gimiendo sin cesar. Aplana las orejas, se postra, se tumba de espaldas. Es una perra. Se inclina sobre ella y desenrolla la cadena. Los perros huelen el miedo, pero incluso con el frío que hace nota él el terror fétido de ese perro. Le acaricia detrás de la oreja. Aún 50 68 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 Still on its back, it timidly licks his de espaldas, tímidamente le lame la mano. wrist. Is this what I will be doing for 5 the rest of my days, he wonders: peering into the eyes of dogs and X beggars? The dog gives a heave and is on 10 i t s f e e t . T h o u g h h e i s n o t f o n d o f dogs, he does not draw back from this one but crouches as its warm, wet tongue licks his face, his ears, licks the salt from his beard. X ¿Será esto lo que haya de hacer durante el resto de mis días?, se pregunta. ¿Mirar a los ojos a los perros y a los mendigos? El perro se pone en pie de un brinco. Aunque no le caen bien los perros, de éste no se aparta, sino que se agacha [86] y deja que con su lengua húmeda y cálida le lama la cara, las orejas, la sal acumulada en su barba. 15 He gives it a last stroke and Le hace una última caricia y se pone g e t s u p . I n t h e m o o n l i g h t h e en pie. A la luz de la luna ya no distinc a n n o t m a k e o u t h i s w a t c h f a c e . gue su cara vigilante. El perro da tiroT h e d o g t u g s a t i t s c h a i n , w h i n - nes de la cadena, gime, ansioso por ver20 i n g , e a g e r . W h o w o u l d c h a i n a X se suelto. ¿Quién habrá sido capaz de d o g o u t d o o r s o n a n i g h t l i k e t h i s ? encadenar a un perro en la calle, en una N e v e r t h e l e s s , h e d o e s n o t s e t i t noche como ésta? No obstante, él no lo l o o s e . I n s t e a d h e t u r n s a b r u p t l y suelta. Por el contrario, bruscamente se a n d d e p a r t s , p u r s u e d b y da la vuelta y se marcha, perseguido por 25 f o r l o r n h o w l s . los aullidos desamparados. Why me? he thinks as he hurries a w a y. W h y s h o u l d I b e a r a l l t h e w o r l d ’s b u r d e n s ? A s f o r P a v e l , i f 30 h e i s t o h a v e n o t h i n g e l s e , l e t h i m at least have his death to himself, let his death not be taken from him and turned into the occasion of his especioso 1. adj. Hermoso, precioso, f a t h e r ’s r e f o r m a t i o n . ¿Por qué a mí?, piensa al marcharse apresurado. ¿Por qué tengo que soportar yo las pesadas cargas de este mundo? Por lo que atañe a Pável, si no va a poder tener nada más, que al menos se quede con su muerte para él solo; que su muerte no le sea arrebatada y convertida en una ocasión para la reforma de su padre. death. Wherever he goes he bears De nada sirve. Su razonamiento — especioso, despreciable— no lo convence siquiera a él ni por un momento. La muerte de Pável no pertenece a Pável: eso no es más que una mala pasada que le juega el lenguaje. Mientras siga aquí, la muerte de Pável es su muerte. Allí adonde vaya lleva a Pável consigo, como un niño azulado por el frío. («¿Quién ha de salvar al niño azulado?», le parece oír en su interior, y son palabras quejumbrosas que vienen no sabe de dónde, en una voz cantarina, de campo.) perfecto. 2. fig. Aparente, engaño35 so, falso. I t i s n o g o o d. H i s r e a s o n i n g specious adj.1 superficially plausible but actually wrong (a specious specious, contemptible - does not argument). 2 misleadingly attractive f o r o n e m o m e n t t a k e h i m i n . P a v e l ’s in appearance. death does not belong to Pavel - that specious 1 obsolete : SHOWY 2 : having deceptive attraction or allure 40 i s j u s t a t r i c k o f l a n g u a g e . A s l o n g 3 : having a false look of truth or a s h e i s h e r e , P a v e l ’s d e a t h i s h i s genuineness : SOPHISTIC plau·si·ble 1 : superficially fair, Pavel with him, like a baby blue reasonable, or valuable but often with cold (‘Who will save the blue specious <a plausible pretext> 2 : superficially pleasing or persuasive 45 b a b y ? ’ h e s e e m s t o h e a r w i t h i n h i m , <a swindler..., then a quack, then a plaintive words that come from he smooth, plausible gentleman — R. d o e s n o t k n o w w h e r e , i n a p e a s a n t ’s W. Emerson> 3 : appearing worthy of belief <the argument was both singsong voice). powerful and plausible> plausible 1. adj. Digno o merecedor de Pavel will not speak, will not tell aplauso. 2. Atendible, admisible, re- 50 comendable. Hubo para ello motihim what to do. ‘Raise up that least vos PLAUSIBLES thing and cherish it’: if he knew the plausible [argument] verosímil; plausiwords came from Pavel he would ble [person] convincente obey them without [82] question. 55 B u t t h e y d o n o t . T h a t l e a s t t h i n g: is the least thing the dog, abandoned in the cold? Is the dog the thing he must release and take with him and f e e d a n d c h e r i s h , o r i s i t t h e f i l t h y, 60 d r u n k e n b e g g a r i n h i s t a t t e r e d coat under the bridge? A terrible hopelessness comes over him which is c o n n e c t e d - h o w, h e d o e s n o t k n o w - to the fact that he has no idea 65 w h a t t i m e i t i s , b u t w h o s e c o re i s 69 X Pável no dirá nada, no le dirá desde luego qué hacer. «Levanta eso que es lo último y al menos acarícialo»: si supiera que esas palabras vienen de Pável, las obedecería sin pensarlo dos veces. ______________ Eso que es lo último: ¿es lo último ese perro abandonado al frío? ¿Es el perro eso que ha de liberar y llevarse consigo, cuidar y acariciar, o es acaso el asqueroso, borracho mendigo del abrigo desastrado que se resguarda bajo el puente? Le inunda una terrible desesperanza que está relacionada, aunque no sepa cómo, con el hecho de que no tiene ni idea de la hora que es, aunque su meollo sea la creciente certeza de Coetzee’s Master of Petersburg 1 a growing certainty that he will tr. de M. Martínez-Lage never again go out in the night to a n s w e r a d o g ’s c a l l , t h a t a n o p p o rtunity for leaving himself as he is 5 behind and becoming what he might yet be has passed. I am I, he t h i n k s d e s p a i r i n g l y, m a n a c l e d t o myself till the day I die. Whatever it was that wavered toward me, I 10 w a s u n w o r t h y o f i t , a n d n o w i t h a s withdrawn. X que ya nunca saldrá en plena noche para atender la llamada de auxilio de un perro, de que esa oportunidad de abandonarse tal como es ahora y de convertirse en lo que podría llegar a ser ya ha pasado sin que la aprovechase. Soy el que soy, piensa con desesperación, estoy encadenado a mí hasta el día en que me muera. No sé qué fue lo que aleteó hacia mí, pero [87] fui indigno, y ahora se ha retirado y ha vuelto allá de donde vino. Ye t e v e n i n t h e i n s t a n t o f c l o s ing the door upon himself he is aware there is still a chance to ret u r n t o t h e a l l e y, u n c h a i n t h e d o g , bring it to the entryway to No. [63], and make some kind of bed for it at the foot of the stairs - though, he knows, once he has brought it so far it will insist on following him f u r t h e r, a n d , i f h e c h a i n s i t a g a i n , will whine and bark till the whole building is roused. It is not my son, it is just a dog, he protests. What i s i t t o m e ? Ye t e v e n a s h e p r o t e s t s he knows the answer: Pavel will not be saved till he has freed the dog and brought it into his bed, brought the least thing, the beggarmen and the beggarwomen too, and much else he does not yet know of; and even then there will b e n o c e r t a i n t y. Sin embargo, incluso en el instante en que cierra la puerta sobre sí mismo se da cuenta de que sigue existiendo una posibilidad de volver al callejón, de soltar al perro, de llevárselo al portal del número 63, de hacerle una especie de lecho al pie de la escalera, aunque también sabe que una vez lo haya llevado tan lejos, el perro insistirá en seguirle adonde vaya, y si lo encadenase de nuevo volvería a gemir y a ladrar hasta que el edificio entero se despertarse. No es mi hijo, no es más que un perro, protesta. ¿Qué representa para mí? Pese a todo, a la vez que protesta sabe cuál es la respuesta: Pável no se habrá salvado hasta que él no haya liberado al perro, hasta que no se lo haya llevado a su cama, hasta que no haya llevado lo último, al mendigo y a la mendiga también si hace falta, y muchas más cosas de las que todavía no tiene noción. Y ni siquiera entonces tendrá la certeza. 15 20 gañir, gemir 25 30 35 He gives a great groan of des p a i r. W h a t a m I t o d o ? h e t h i n k s . If I were only in touch with my heart, might it be given to me to 40 k n o w ? Ye t i t i s n o t h i s h e a r t h e h a s lost touch with but the truth. Or the other side of the same thought - it is not the truth he has lost touch w i t h a t a l l : o n t h e c o n t r a r y, t r u t h 45 h a s b e e n p o u r i n g d o w n [8 3 ] u p o n him like a waterfall, without moderation, till now he is drowning in le quita el desesperado dramatismo a toda la situación it. And then he thinks (reverse the X thought and reverse the reversal 50 t o o : b y s u c h J e s u i t i c a l t r i c k s m u s t one think nowadays!): Drowning under the falls, what is it that I n e e d ? M o r e w a t e r, m o r e f l o o d , a ahogo más profundo d e e p e r d ro w n i n g . X Emite un gran gemido de desesperación. ¿Qué voy a hacer? Si al menos estuviese en contacto con lo más profundo de mi corazón, ¿no me sería dada la ocasión de saber? Pero no es su corazón lo que ha perdido contacto con la verdad. Tampoco es la verdad —es la otra cara del mismo pensamiento— aquello con lo que ha perdido todo contacto, en absoluto: muy al contrario, la verdad ha estado cayéndole encima como cae un chaparrón, sin moderación ninguna, hasta que ahora se siente empapado, ahogado en ella. Y entonces piensa (invierte el pensamiento e invierte la inversión: ¡con esas artimañas jesuíticas hay que pensar hoy en día!): me ahogo bajo lo que está cayendo, qué es lo que me hace falta? Más agua, más inundación, ahogarme más al fondo. 55 Standing in the middle of the snow-covered street, he brings his cold hands to his face, smells the dog on them, touches the cold tears 60 o n h i s c h e e k s , t a s t e s t h e m . S a l t , f o r those who need salt. He suspects he will not save the dog, not this night nor even the next night, if there is to be a next night. He is waiting for 65 a s i g n , a n d h e i s b e t t i n g ( t h e r e i s 70 De pie en medio de la calle cubierta de nieve, se lleva las manos heladas a la cara, huele en ellas el olor del perro, toca las frías lágrimas en sus mejillas, las prueba. Sal para quienes necesitan la sal. Sospecha que no salvará al perro, ni esta noche ni mañana por la noche, en el caso de que haya una noche más. Está esperando una señal, y apuesta (no hay palabra más grandio- Coetzee’s Master of Petersburg 1 no grander word he dare use) that the dog is not the sign, is not a sign at all, is just a dog among many dogs howling in the night. But he 5 knows too that as long as he tries by cunning to distinguish things that are things from things that are signs he will not be saved. That is too precious a register: según the logic by which he will be de10 f e a t e d ; a n d , f e e l i n g i t s i r o n h a r d ness, he is at his wits’ e n d, like a dog on a chain that breaks the teeth that gnaw it. And beware, beware, he reminds himself the X 15 d o g o n t h e c h a i n , t h e s e c o n d d o g , is nothing in itself, is not an illumination, merely an animal likeness! tr. de M. Martínez-Lage sa que se atreva a usar aquí) a que el perro no es la señal, no es ninguna señal, no es más que un perro entre los demás perros que [88] aúllan en la noche. Pero también sabe que mientras intente distinguir a fuerza de astucia las cosas que sólo son cosas de las cosas que son señales, no se salvará. Esa es la lógica en virtud de la cual saldrá derrotado; nota su férrea dureza, pero está a punto de perder los estribos, igual que un perro encadenado que se rompe los dientes esforzándose por roer los eslabones. Y cuidado, cuidado, se dice: el perro encadenado, el segundo perro, nada es en sí mismo, no es iluminación, sólo es semejanza animal. Wi t h h i s f i s t s b u n c h e d i n h i s pockets, his head bowed, his legs stiff as rods, he stands in the middle of the street feeling the dog’s spittle turn to ice on his beard. Con los puños cerrados dentro de los bolsillos, la cabeza gacha, las piernas rígidas como postes, se planta en medio de la calle y siente cómo se le va congelando en la barba la saliva del perro. Is it possible that at this moment, in the shadowed doorway of No. 63, s o m e o n e i s l u r k i n g, w a t c h i n g h i m ? Of the body of the watcher he can30 n o t b e s u r e ; e v e n t h e p a t c h o f lighter gloom that he thinks of as the face could be no more than a fleck on the wall. But the longer he stares at it, the more intently a face 35 s e e m s t o b e s t a r i n g b a c k a t h i m . A real face? His imagination is full of bearded men with glittering eyes who hide in dark passages. Nevertheless, as he passes into the pitch 40 d a r k n e s s o f t h e e n t r y w a y, t h e s e n s e of another presence becomes so acute that a chill runs down his back. He halts, holds his breath, listens. Then he strikes a match. ¿Es posible que en este mismo instante, en el sombrío portal del número 63, alguien aceche y lo vigile? Del cuerpo del vigilante no puede estar muy seguro; hasta ese manchurrón de clara oscuridad que interpreta como su rostro bien podría ser eso, una simple mancha en la pared. Pero cuanto más tiempo pasa mirándolo, más atentamente parece mirarle a él una cara. Una cara de verdad? Tiene la imaginación repleta de hombres barbudos con los ojos centelleantes, que se ocultan en lúgubres corredores. No obstante, cuando entra en la negrura del portal, la sensación de que hay otra presencia se hace tan aguda que un escalofrío le recorre la espalda. Se detiene, contiene la respiración, escucha. Y enciende un fósforo. 20 25 45 In a corner crouches a man, blinking against the light. Though he has a woollen scarf wound around his head and mouth and a 50 b l a n k e t o v e r h i s s h o u l d e r s , h e recognizes the beggar he confronted in the church portico. En un rincón se agazapa un hombre que parpadea para defenderse de la luz. Aunque lleva una bufanda de lana que le envuelve la cabeza, aunque una manta le cubre los hombros, reconoce en él al mendigo al que interpeló en el pórtico de la iglesia. ‘Who are you?’ he says, his —¿Quién es usted?— pregunta con voz quebrada. —¿Es que no puede dejarme en paz? 55 v o i c e c r a c k i n g . ‘ C a n ’ t y o u l e a v e me alone?’ The match goes out. He strikes another. Se le apaga el fósforo. Enciende otro. The man shakes his head firmly. A hand emerges from under the blanket and pushes the scarf aside. ‘Yo u c a n ’ t o r d e r me,’ he says. There is a smell 65 o f p u t r i d f i s h i n t h e a i r . El hombre sacude la cabeza con vehemencia. Sale de la manta una mano que aparta la bufanda a un lado. —A mí no me puede dar órdenes — dice. El aire se llena de un hedor a pescado podrido. 60 71 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 The match goes out. He starts to climb the stairs. But tediously the paradox comes back: Expect the one 5 y o u d o n o t e x p e c t . Ve r y w e l l ; b u t must every beggar then be treated as a prodigal son, embraced, welX c o m e d i n t o t h e h o m e , f e a s t e d ? Ye s , that is what Pascal would say: bet 10 o n e v e r y o n e , e v e r y b e g g a r, e v e r y 1 (esp. of a domestic animal) having mangy dog; only thus will you be mange (sarna) sure that the One, the true son, the thief in the night, will not slip through the net. And Herod would 15 a g r e e : m a k e s u r e - s l a y a l l t h e c h i l dren without exception. 20 25 30 35 apuesta por 40 Se apaga el fósforo. Comienza a subir las escaleras, pero la paradoja vuelve tediosamente a repetirse. Espera a ese que no esperas. Muy bien, pero ¿ha de ser tratado como [89] un hijo pródigo todo mendigo c o n e l q ue se encuentre ? ¿Ha de abrazarlo, darle la bienvenida, celebrar su vuelta? Sí, eso es lo que diría Pascal: apuesta a todos, a todos los mendigos, a todos los perros sarnosos, y sólo así tendrás la total seguridad de que el único, el hijo verdadero, el ladrón en la noche, no se te escapará entre las redes. Herodes estaría de acuerdo: asegúrate, asesina a todos los niños sin excepción. Betting on all the numbers - is that still gambling? Without the risk, without subjecting oneself to the voice speaking from elsewhere in the fall of the dice, what is left that is divine? S u r el y G o d k n o w s t h a t , a n d w i l l h a v e m e r c y o n t h e g a m b l e r-at -h e a r t ! And surely the wife who, when her husband kneels before her and confesses he has gambled away their last rouble and beats h i s b r e a s t [85] a n d k i s s e s t h e h e m of her dress - the wife who raises him and wipes away his tears and without a word departs to pawn her wedding-ring and r e t u r n s w i t h m o n e y (‘Here!’) so that he can go back to the gaming-room for the one last bet that will redeem all - surely such a woman is touched with the divine, a woman who stakes on the man who has nothing left, a woman who, when even the wedding-ring is pawned and l o st , g o e s o u t a s e c o n d t i m e i n t o the night and comes back with the money for another stake! Apostar a todos los números... ¿sigue siendo ése el juego? Sin el riesgo, sin someterse a la voz que habla desde otra parte con cada golpe de los dados, ¿qué queda que sea realmente divino? Sin duda que Dios lo sabe, sin duda tendrá misericordia del jugador de corazón. Sin duda que la esposa cuyo marido se arrodilla ante ella y confiesa que se ha gastado en el juego hasta el último rublo, cuyo marido se golpea en el pecho y besa el dobladillo de su vestido, la esposa que lo ayuda a ponerse en pie y que le seca las lágrimas, la que sin decir palabra sale a la casa del prestamista a empeñar su alianza de boda y vuelve con el dinero («¡Toma!»), para que él pueda regresar a la sala de juegos y hacer una última apuesta que lo redima de todo, sin duda que esa mujer está tocada por la divinidad, esa mujer que se la juega apostando al hombre al que no le queda nada, una mujer que, cuando la alianza es empeñada primero y perdida después, sale por segunda vez en una misma noche y vuelve con más dinero para una nueva apuesta. Does the woman upstairs, the woman whose name he seems for the moment to have forgotten, whom he even confuses with that Gnädige Frau his landlady in Dresden, have the touch of this divinity upon her? He does not know t h e f i r s t t h i n g a b o u t h e r, o n l y t h e last and most secret thing: how she gives herself. From how a woman gives herself can a man guess how she will give herself to the god of chance? Is such a woman marked by abandon, an abandon that does not care where it leads, to pleasure or to pain, that uses the sensual body only as a vehicle, and only because we cannot live disembodied? Is there a form of lovemaking she stands for in which bodies press ¿Está ungida por esa divinidad la mujer de ahí arriba, esa mujer cuyo nombre parece haber olvidado por ahora, a la cual llega a confundir con aquella Gnädige Frau, con su casera de Dresde? De ella ni siquiera sabe lo más elemental, lo primero; de ella solamente sabe lo último, lo más secreto: sólo sabe cómo se entrega. ¿Por cómo se entrega una mujer, puede adivinar un hombre cómo se entregará al dios del azar? Una mujer así... ¿está marcada por el abandono, por un abandono tal que ya no importa adónde la lleve, si al placer o al dolor, y que usa el cuerpo y lo sensual como mero vehículo, que lo usa únicamente por no poder disfrutar de una vida incorpórea? ¿Existe acaso una manera de hacer el amor, una manera que ella representa, y en la cual los cuerpos se aprietan uno 45 50 55 60 65 72 Coetzee’s Master of Petersburg 1 against and into and through each other into a darkness in which nothing can be heard but the flapping of bedsheets like wings? tr. de M. Martínez-Lage contra [90] otro, dentro y a través del otro, hasta ingresar en una oscuridad donde nada se oye, salvo el batir de las sábanas como si fuesen alas? 5 Memories of his nights with her Los recuerdos de las noches que ha paflood back with sudden fullness, and sado con ella vuelven de golpe y lo alcane v e r y t h i n g t h a t w a s t a n g l e d i n h i m zan de lleno, y todo lo que en él estaba g r o w s s t r a i g h t , p o i n t i n g l i k e a n a r - enmarañado se endereza y apunta como 10 r o w t o h e r. D e s i r e i n a l l i t s l u x u r i una flecha hacia ella. El deseo, con todos o u s n e s s o v e r w h e l m s h i m . S h e , h e X sus lujos, con toda su sensualidad, lo abruthinks: she is the one, it is she whom ma. Ella, piensa: es ella, ella es a quien I w a n t . T h e re f o re . . . yo quiero. Por tanto... 15 Therefore, smiling to himself, he hurries back down the stairs and gropes his way to the corner where the [86] man, the hireling, the spy, has made his nest. 20 ‘ C o m e , ’ h e s a y s , s p e a k i n g i n t o t h e dark, ‘I have a bed for you.’ Por tanto, sonríe para sus adentros, vuelve a bajar presuroso la escalera y a tientas llega al rincón donde ha a n i dado el hombre, el m e rcenario, el espía. —Venga— dice en la oscuridad. —Tengo una cama para usted. ‘This is my post, I must stay at my post,’ replies the 25 m a n p a w k i l y . —Este es mi puesto, y debo permanecer en mi puestoreplica el hombre con descaro. But nothing can impair his good spirits now. ‘The one for whom you are wait30 i n g w i l l c o m e , e v e n t o t h e t h i r d floor, I assure you. He will knock at the door and wait with patience a n d r e f u s e t o g o a w a y. ’ Pero ahora nada va a estropear s u b u e n a d i s p o s i c i ó n. —El que usted espera terminará por llegar al tercer piso, se lo aseguro. Llamará a la puerta, aguardar á c o n p a c i e n ci a a q u e l e a b r a n , rehusará marcharse con la manos vacías. 35 There is a long scuffling and a rustling of paper. ‘ Yo u d o n ’ t h a v e a n o t h e r l i g h t , d o you?’ says the man. Se oye un prolongado forcejeo y crujir de papeles. —No tendrá más lumbre, ¿verdad?— dice el hombre. 40 He strikes a match. Hastily the man stuffs things into a bag and stands up. Enciende un fósforo; el hombre embute atropelladamente sus cosas en un bolso y se pone en pie. Stumbling in the dark like two Tambaleándose a oscuras, igual que dos borrachos, suben las escaleras. Ante la puerta de su cuarto le susurra al hombre que no haga ruido y lo toma de la mano para guiarlo. Es una mano desagradable, fofa. 45 d r u n k a r d s , t h e y c l i m b t h e s t a i r s . At the door of his room he whispers to the man to be quiet and takes his hand to guide him. The hand is unpleasantly pudgy. plum, thickset 50 Inside, he lights the lamp. It Una vez dentro, enciende la lámpara. i s h a r d t o j u d g e t h e s t r a n g e r ’ s Le cuesta trabajo calcular qué edad tena g e . H i s e y e s a r e y o u t h f u l ; b u t drá el desconocido. Tiene la mirada juvei n h i s t h i n g i n g e r h a i r nil, pero el cabello ralo y algo anaranjado, la 55 a n d f reckled scalp there is something calva pecosa y con manchas en la piel, tired and old, and his way of holding him- así como su modo de conducirse, le haself is that of someone worn down b y X cen pensar en alguien agostado por los X años y las desgracias. years and by disgrace. 60 ‘ I v a n o v, PyotrX —Me llamo Ivánov, Piotr A l e x a n d r o v i c h , ’ s a y s t h e Alexándrovich— dice el hombre a la vez m a n , d r a w i n g h i s h e e l s t o - X que amaga un taconazo, golpear un pie g e t h e r , m a k i n g a l i t t l e b o w . X contra otro, una desmañada reverencia. — ‘Civil servant, retired.’ Funcionario, jubilado. 65 73 Coetzee’s Master of Petersburg 1 He gestures toward the bed. ‘ Ta k e i t . ’ ‘ Yo u m u s t b e w o n d e r i n g , ’ s a y s tr. de M. Martínez-Lage Hace un gesto hacia la cama. —Acomódese— le dice. someone of my background comes to be a watcher (that is what we call it in our line: watching).’ He lies down, stretches out. —Seguramente se estará preguntando— dice el hombre a la vez que prueba el lecho —cómo es posible que una [91] persona de mi posición termine por ser un vigilante. Así es como lo llamamos en mi medio: vigilar —se tiende en la cama y se estira. He has a disagreeable presentiment that he has tangled himself with one of those beggars who, unable to juggle or play the vio15 l i n , f e e l t h e y m u s t r e p a y a l m s with the story of their life. ‘Please keep your voice down,’ he says. ‘And take off your shoes.’ Ti e n e e l i n c ó m o d o p r e s e n t i m i e n to de haberse enredado con uno de esos mendigos que, incapaces de h acer juegos malabares o de tocar el violín, se sienten en la obligación de corresponder a las limosnas relatando la historia de su vida. —Por favor, no levante la voz— dice. —Y quítese los zapatos. 5 the man, testing the bed, ‘how 10 juggle hacer juegos malabares (with con) 20 25 30 35 40 45 50 55 60 ‘You are the man whose son was killed, aren’t you? My deepest condolences. I know some of what you are feeling. Not all, but some. I have lost two children myself. S w e p t a w a y . Meningetic fever, that is the medical term. My wife has n e v e r r e c o v e r e d f r o m t h e b l o w. X They could have been saved if we had had the money to pay for good doctors. A tragedy; but who cares? Tragedy is all around us nowadays. Tragedy has become the way of the world.’ He sits up. ‘If you will heed my advice, Fyodor Mikhailovich (you don’t mind, do you?), if you will take a word of advice from someone who has been, so to speak, through the mill, you will give in to your grief. Cry like a woman. That is the great secret of womankind, that gives them the advantage over fellows like us. They know w h e n t o l e t g o a n d c r y. We d o n ’ t , y o u a n d I . We b o t t l e i t up inside us till it becomes like the very devil! And then we go and do something stupid, just to be rid of it for an hour o r t w o . Ye s , w e d o s o m e t h i n g stupid that we regret forever a f t e r w a r d s . Wo m e n a r e n ’ t l i k e that because women have the s e c r e t o f t e a r s . We m u s t l e a r n from the fair sex, Fyodor Mikhailovich, we must learn to cry! See, I’m not ashamed to cry: three years, next month, since tragedy struck, and I’m not ashamed to cry!’ And indeed, tears are rolling down his cheeks. He wipes them 65 a w a y w i t h h i s c u f f , b u t m o r e 74 —Usted es el hombre cuyo hijo fue asesinado, ¿verdad? Mi más profunda condolencia. Algo sé de lo que siente. Ojo, no todo, pero sí una parte. Yo he perdido dos hijos. Me fueron arrancados de los brazos, ¿sabe? Fiebre meníngea, así lo llaman los médicos. Mi esposa nunca se ha recuperado de un golpe tan terrible. Y es que podrían haberse salvado los dos, con que sólo hubiésemos tenido el dinero para pagar a un buen médico. Una tragedia, desde luego, aunque ¿a quién le importa? Hoy en día hay tragedias por todas partes. La tragedia se ha convertido en moneda corriente— se incorpora. —Si siguieras mi consejo, Fiódor Mijáilovich, y confío en que no te importe que apeemos el tratamiento, si quieres saber cuál es el consejo de uno que ha pasado, por así decir, por la piedra de amolar, cede a tu pena, no la resistas, llora como una mujer. Ése es el gran secreto de las mujeres, eso es lo que les da ventaja sobre los hombres como nosotros. Saben cuándo ceder, cuándo echarse a llorar. Nosotros, tú y yo, no lo sabemos. Aguantamos, embotellamos la pena dentro de nosotros, la encerramos a cal y canto, hasta que se convierte en el mismísimo demonio. Y entonces nos da por cometer alguna estupidez, sólo con tal de librarnos de la pena, aunque no sea más que un par de horas. Sí, cometemos alguna estupidez que luego habremos de lamentar durante toda la vida. Las mujeres no son así, porque conocen el secreto de las lágrimas. Tenemos que aprender del sexo débil, Fiódor Mijáilovich; tenemos que aprender a llorar. Fíjate: a mí no me avergüenza llorar. El mes que viene se cumplirán tres años desde que sobrevino la tragedia. ¡Y no me avergüenza llorar! [92] Es cierto que las lágrimas le ruedan por las mejillas. Se las frota con el puño, pero le siguen rodando. Mientras Coetzee’s Master of Petersburg 1 f l o w. He seems to have no trouble in talking while he cries. In fact, he seems quite cheerful. ‘ I believe I will grieve for my lost ba5 bies for the rest of my days,’ he says. prattle chatter or say in a childish way. — n. 1 childish chatter. 2 inconsequential talk. Parlotear, balbucear tr. de M. Martínez-Lage habla, parece que no tenga ninguna dificultad para llorar. A decir verdad, parece incluso bastante animado. —A veces pienso que lloraré por mis niños durante el resto de mis días— añade. As Ivanov prattles on about X Mientras Ivánov habla de sus «nih i s ‘ b a b i e s , ’ h i s a t t e n t i o n w a n - ños», él se distrae. ¿Será que la gend e r s . I s i t s i m p l y b e c a u s e h e i s te le cuenta sus historias simplemen10 k n o w n t o b e a w r i t e r [ 8 8 ] t h a t te por ser escritor? ¿Es que se pienp e o p l e t e l l h i m t h e i r s t o r i e s ? D o san que él no tiene sus propias hist h e y t h i n k h e h a s n o s t o r i e s o f h i s torias que contar? Está fatigado; no o w n ? H e i s e x h a u s t e d , t h e h e a d - se ha mitigado del todo el dolor de a c h e h a s n o t g o n e a w a y. S i t t i n g o n cabeza. Sentado en la única silla, 15 t h e o n l y c h a i r, w i t h b i r d s a l r e a d y mientras empiezan a piar los pájaros b e g i n n i n g t o c h i r p o u t s i d e , h e i s ahí fuera, está desesperado por dord e s p e r a t e t o s l e e p - d e s p e r a t e , i n mir, o desesperado, a decir verdad, f a c t , f o r t h e b e d h e h a s g i v e n u p . por la cama que ha cedido al otro. ‘We can talk later,’ he interrupts tes—Ya hablaremos más tarde —le 20 tily. ‘Go to sleep now, otherwise what interrumpe con cautela. Ahora, dueris the point of this . . .’ He hesitates. me. Si no, qué sentido tiene...? ‘Of this charity?’ fills in I v a n o v s l y l y. ‘ I s t h a t w h a t y o u 25 w a n t e d t o s a y ? ’ H e d o e s n o t r e p l y. ‘Because, let me assure you, —¿Esta obra de caridad?— concluye Ivánov taimadamente. —¿Es eso lo que ibas a decir? Él no le contesta. i t y, ’ t h e f e l l o w c o n t i n u e s s o f t l y, ‘indeed not. Just as you need not be ashamed of grief. Generous impulses, both of them. They 35 s e e m t o b r i n g u s l o w , t h e s e g e n erous impulses of ours, but in truth they exalt us. And He sees them and records each one of them, He who sees into the crev40 i c e s o f o u r h e a r t s . ’ —Permíteme tranquilizarte, porque no tienes que avergonzarte de la caridad— continúa con un punto de dulzura. —Desde luego que no. Es igual que la pena, y de la pena no tienes por qué avergonzarte. Tanto una como otra son impulsos generosos. Parece como si nos rebajasen estos impulsos generosos que a veces tenemos, pero la verdad es que nos exaltan. Y El los ve, Él anota cada uno de estos impulsos nuestros, pues no en vano ve hasta lo más recóndito de nuestos corazones. Wi t h a s t r u g g l e h e o p e n s h i s eyelids. Ivanov is sitting in the middle of the bed, cross-legged, 45 l i k e a n i d o l . C h a r l a t a n ! h e t h i n k s . He closes his eyes. When he wakes, Ivanov is still there, sprawled across the bed, his hands folded under his cheek, asleep. 50 H i s m o u t h i s o p e n ; f r o m h i s l i p s , s m a l l a n d p i n k a s a b a b y ’s , c o m e s a delicate snore. Con ímprobo esfuerzo logra entreabrir los párpados. Ivánov está sentado en la cama, con las piernas cruzadas como si fuese un ídolo. Qué charlatán, piensa. Cierra los ojos. Cuando despierta, Ivánov sigue estando ahí mismo, estirado sobre la cama, con las manos unidas bajo una mejilla, durmiendo a pierna suelta. Tiene la boca abierta; de entre los labios, pequeños y rosados como los de un niño, le sale un delicado ronquido. 30 y o u n e e d n o t b e a s h a m e d o f c h a r - — — — 55 Till late in the morning he stays with Ivanov. Ivanov, the beginning of the unexpected, he thinks: let us see now where the unexpected takes us! Hasta muy avanzada la mañana permanece con Ivánov. Ivánov, el comienzo de lo inesperado, piensa: ¡veamos, pues, adónde nos lleva lo inesperado! [93] Never before has time passed so sluggishly, never has the air been so blank of revelation. At last, bored, he rouses the man. 65 ‘ T i m e t o l e a v e , y o u r s h i f t i s Hasta ahora, nunca había transcurrido el tiempo tan lentamente. Nunca había estado el aire tan desprovisto de revelaciones. Por fin, hastiado, despierta al hombre. —Hora de irte; tu turno ha termina- 60 75 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 o v e r, ’ h e s a y s . do— dice. Ivanov seems oblivious of the irony. He is fresh, 5 cheerful, well-rested. ‘ O uf!’ he yawns. ‘I must pay a visit to [89] the toilet!’ And then, when he comes back: ‘You don’t h a v e a s c r a p of br e akfast to share, do you?’ Ivánov parece ajeno a la ironía. Está despejado, animado; ha descansado bien. —¡Uf!— bosteza. —¡Antes debo ir al lavabo!— y luego, al volver— : No tendrás nada que compartir p a r a d e s a y u n a r, ¿ v e r d a d ? curt adj. noticeably or rudely brief. Curtly, 10 short, shortly; in a curt, abrupt [brusco] He conducts Ivanov into the apartand discourteous manner. Escuetamenment. His breakfast is set out on the table, te (shortly), tajantemente, secamente, lacónicamente but he has no appetite. ‘Yours,’ he says dribble 1 intr. allow saliva to flow from the curtly. Ivanov’s eyes gleam, a dribble of mouth. 2 intr. & tr. flow or allow to flow in 15 saliva runs down his chin. Yet he eats drops or a trickling stream. 3 tr. (also decorously, and sips his tea with his little absol.) esp. Football & Hockey move (the ball) forward with slight touches of the finger cocked in the air. When he is finfeet, the stick, etc. ished he sits back and sighs contentedly. 1 the act or an instance of dribbling. 2 a small trickling stream. ‘How glad I am that our paths 20 h a v e c r o s s e d ! ’ h e r e m a r k s . ‘ T h e world can be a cold place, Fyodor X Mikhailovich, as I am sure you know! I do not complain, mark y o u . We g e t w h a t w e d e s e r v e , i n a 25 h i g h e r s e n s e . N e v e r t h e l e s s I s o m e t i m e s w o n d e r, d o w e n o t a l s o deserve, each of us, a refuge, a X haven, where justice will for a X while relent and pity be taken on X 30 u s ? I p o s e t h a t a s a q u e s t i o n , a philosophical question. Even if it isn’t in Scripture, would it not be in the spirit of Scripture: that we X deserve what we do not deserve? 35 W h a t d o y o u t h i n k ? ’ Conduce a Ivánov a la vivienda. Su desayuno está preparado y la mesa puesta, pero él no tiene apetito. _____ _____ _ ___ _________ A Ivánov le brillan los ojillos, una gota de saliva le baja por el mentón. Pero come con decoro, y sorbe la taza de té con el meñique extendido y ganchudo. Cuando termina, se arrellana y suspira contento. —¡Cuánto me alegro de que nuestros caminos se hayan cruzado! —comenta.— El mundo puede que sea frío y desabrido, Fiódor Mijáilovich, como seguramente sabes por experiencia propia. No me estoy quejando, cuidado. Cada cual tiene lo que se merece, en el sentido más elevado de la palabra. No obstante, a veces me pregunto si no mereceremos también, todos y cada uno, un refugio ____ donde ______ podamos beneficiarnos de la piedad. Lo planteo como simple pregunta, como interrogación filosófica. Aun cuando no figure en las Escrituras, ¿no es propio del espíritu de las Escrituras? ¿____No nos merecemos lo que no nos merecemos? Dime, ¿qué te parece? ‘No doubt. This is unfortunately not my apartment. And now it is time for you to be leaving.’ —Sin duda, pero esta vivienda por desgracia no me pertenece. Ya es hora de que te marches. ‘In a moment. Let me make one last observation. It was not just i d l e c h a t t e r, y o u k n o w, w h a t I s a i d last night about God seeing into the 45 c r e v i c e s o f o u r h e a r t s . I m a y n o t b e a proper holy simpleton, but that does not disqualify me from speaki n g t h e t r u t h . Tr u t h c a n c o m e , y o u k n o w, i n w i n d i n g a n d m y s t e r i o u s 50 w a y s . ’ H e t a p s h i s f o r e h e a d m e a n i n g f u l l y. ‘ Yo u n e v e r d r e a m e d - d i d you? when you first clapped eyes on me, that one day we would be s i t t i n g d o w n t o g e t h e r, t h e t w o o f 55 u s , a n d d r i n k i n g t e a i n a c i v i l i z e d f a s h i o n . Ye t h e r e w e a r e ! ’ —Sólo tardo un momento; permíteme una última observación. No fue hablar por no callar, y tú lo sabes bien, lo que te dije anoche, aquello de que Dios ve hasta lo más recóndito de nuestros corazones. Puede que no sea yo un santurrón como Dios manda, pero eso no me impide decir la verdad. La verdad puede llegarnos, bien lo sabes, por caminos tortuosos y llenos de misterio — se golpea con dos dedos en la frente, con un gesto significativo. — Nunca llegaste a soñar, ¿a que no?, la primera vez que me viste, que un buen día íbamos a estar juntos los dos, tomando un té como dos personas civilizadas. Sin embargo, ¡aquí estamos! [94] ‘ I a m s o r r y, b u t I d o n o t f o l l o w y o u , m y m i n d i s e l s e w h e r e . Yo u 60 r e a l l y m u s t l e a v e n o w. ’ —Lo lamento, pero no te sigo; tengo la cabeza en otras cosas. Ahora de veras tienes que irte. [ 9 0 ] ‘ Ye s , I m u s t l e a v e , I h a v e my duties too.’ He rises, tosses the blanket over his shoulders like a 65 c a p e , h o l d s o u t a h a n d . ‘ G o o d b y e . —Sí, tengo que irme. Yo también tengo obligaciones que cumplir —se levanta, se echa la manta sobre los hombros como si fuera un capote, le tiende una X 40 76 Coetzee’s Master of Petersburg 1 It has been a pleasure to converse with a man of culture.’ ‘Goodbye.’ tr. de M. Martínez-Lage mano. —Adiós. Ha sido todo un placer conversar con un hombre tan culto. —Adiós. 5 It is a relief to be rid of him. B u t a f r o w z y, f i s h y s m e l l l i n g e r s in his room. Despite the cold, he h a s t o o p e n t h e w i n d o w. Le alivia librarse de él. Pero persiste en su cuarto un olor viciado, nauseabundo. A pesar del frío, tiene que abrir la ventana. Half an hour later there is a k n o c k a t t h e a p a r t m e n t d o o r. N o t that man again! he thinks, and opens the door with an angry frown. Media hora más tarde alguien llama a la puerta de la vivienda. ¡No será ese hombre otra vez!, piensa, y abre la puerta con una mueca de hostilidad. 10 15 smock 1 a loose shirtlike garment with the upper part closely gathered in smocking. 2 (also smock-frock) a loose overall, esp. hist. a field-labourer’s outer linen garment. 20 blusa, bat, guardapolvo, blusón, delantal 25 Before him stands a child, a Ante él se encuentra una niña, una muf a t g i r l d r e s s e d i n a d a r k s m o c k X chacha bastante gorda, con un vestido oss u c h a s n o v i c e n u n s w e a r . H e r curo, como el que llevan las novicias. Tief a c e i s r o u n d a n d u n e x p r e s s i v e , ne la cara redonda e inexpresiva, y los póh e r c h e e k b o n e s s o h i g h t h a t t h e mulos tan saltones que los ojos se le l i t t l e e y e s a r e a l m o s t h i d d e n , h e r X quedan casi escondidos en las cuencas. h a i r d r a w n b a c k t i g h t l y a n d g a t h - Lleva el pelo recogido hacia atrás, muy ered in a brief queue. tirante, en una coleta corta. ‘ A r e y o u P a v e l I s a e v ’s s t e p f a ther?’ she asks in a surprisingly deep voice. He nods. —¿Es usted el padre adoptivo de Pável Isáiev?— le pregunta con voz sorprendentemente grave. Él asiente. 30 She steps inside, closing the door behind X E l l a e n t r a y c i e r r a l a p u e r t a . — her. ‘ I w a s a f r i e n d o f P a v e l ’s , ’ s h e Yo era amiga de Pável— anuncia. Él X a n n o u n c e s . H e e x p e c t s c o n d o l e n c e s se espera el pésame de rigor, pero t o f o l l o w. B u t t h e y d o n o t c o m e . I n - éste no llega. En cambio, la mucha35 stead she takes up position squarely cha se cuadra _______ delante de él, squarely 1 (= directly) directamente 2 (= honestly, fairly) justamenb e f o r e h i m w i t h h e r a r m s a t h e r con los b r a z o s p e g a d o s a l o s c o s t a te sides, m e a s u r i n g h i m, giving off an d o s , y lo mira de hito en hito; desprende un stolid impasible; imperturbable (pejorative) a i r o f s t o l i d , w a t c h f u l c a l m , t h e aire de sosiego impasible y vigilante, el soterco 1 lacking or concealing emotion or calm of a w r e s t l e r w a i t i n g f o r t h e siego de un luchador en espera de que emanimation. 2 not easily excited or mo40 b o u t t o b e g i n . H e r b o s o m r i s e s piece el combate. El pecho le sube y le baja ved. stol·id Etymology: Latin stolidus dull, stupid con una respiración uniforme. a n d f a l l s e v e n l y. : having or expressing little or no sensibility : UNEMOTIONAL ‘Can I see what he left besynonym see IMPASSIVE imperturbable, flemático, con sosiego, imhind?’ she says at last. pasible 45 bout 1 [of illness] ataque m [of work] tan‘He left very little. May I da f 2 (= boxing match) combate m; encuentro know your name?’ : a spell of activity: as a : an athletic match (as of boxing) b : OUTBREAK, ‘Katri. Even if there is very ATTACK <a bout of lumbago> c : SESSION 50 l i t t l e , c a n I s e e i t ? T h i s i s t h e * tremendo cambio de tono —¿Puedo ver qué es lo que ha dejado?— dice por fin. —Ha dejado muy poca cosa. ¿Puedo saber cómo se llama usted, joven? third time I have called. The first two times that stupid landlady of his wouldn’t let me in. I hope you won’t be the X 55 s a m e . ’ —Katri. Aunque sea muy poca cosa, ¿puedo verlo? Es la tercera vez que vengo de visita. Las otras dos veces, su estúpida casera no q u i s o d e j a r m e e n t r a r. P e r o c o n f í o que usted no sea tan cerril como e l l a *. Katri. A Finnish name. She looks like a Finn too. Katri. Un nombre finés. Ella también parece finesa. ‘I am sure she has her reasons. Did you know my s o n [9 1 ] w e l l ? ’ —Estoy seguro de que la casera tiene razones de peso. ¿Conocía usted bien a mi hijo? She does not answer the question. realize that the police Ella no responde a la pregunta. [95] —¿Se da usted cuenta de que fue la 60 65 ‘ Y o u 77 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 killed your stepson,’ she says m a t t e r- o f - f a c t l y . Ti m e s t a n d s s t i l l . H e c a n h e a r 5 his heart beating. X policía la que mató a su hijo adoptivo?— dice con desenvoltura. El tiempo se detiene. Él oye cómo le late el corazón. —Lo mataron ellos, y luego hicieron ‘They killed him and put out a s t o r y a b o u t s u i c i d e . D o n ’ t y o u b e - correr por ahí lo del suicidio. ¿Qué pasa, l i e v e m e ? Yo u d o n ’ t h a v e t o i f y o u X no me cree? Si no quiere, no tiene por 10 d o n ’ t w a n t t o . ’ qué creerme. ‘Why do you say that?’ he says i n a d r y w h i s p e r. —Por qué lo dice?— susurra él con sequedad. ‘ W h y ? B e c a u s e i t ’s t r u e . W h y else?’ —¿Por qué? Porque es verdad. ¿Por qué, si no? It is not just that she is belligerent: she is beginning to grow restless 20 too. She has begun to rock r h y t h m i cally from foot to foot, her arms swinging in time. Despite her squat frame she gives an impression of limberness. No won25 d e r A n n a S e r g e y e v n a w a n t e d nothing to do with her! No es sólo que sea beligerante; es que además comienza a inquietarse. Ha empezado a balancearse rítmicamente, desplazando el peso de uno a otro pie, y oscila los brazos a la vez. A pesar de su complexión robusta, da cierta sensación de agilidad. ¡No es de extrañar que Anna Serguéievna no quisiera saber nada de ella! ‘No.’ He shakes his head. ‘What my son left behind is a pri30 v a t e m a t t e r , a f a m i l y m a t t e r . Kindly explain the point of your visit.’ —No— sacude la cabeza. —Lo que haya dejado mi hijo es un asunto privado, de familia. Haga el favor de explicarme, si tiene la amabilidad, a qué se debe su visita. 15 ‘Are there any papers?’ —¿Hay algunos papeles? 35 ‘There were papers but they —Había papeles, pero ya no queda a r e n ’ t h e r e a n y m o r e . W h y d o y o u ninguno. ¿Por lo pregunta?— y añade: a s k ? ’ A n d t h e n : ‘ A r e y o u o n e o f X ¿Es usted una de las agentes ¿Por qué N e c h a e v ’s p e o p l e ? ’ Necháiev? 40 3.1 The question does not disconcert her. On the contrary, she smiles, raising her eyebrows, barin g h e r e y e s f o r the first time, glaring, 45 t r i u m p h a n t . O f c o u r s e s h e i s o n e o f N e c h a e v ’s ! A w a r r i o rwoman, and her swaying the beginnings of a war-dance, the d ance o f s o m e o n e i t c h i n g t o 50 g o t o w a r . La pregunta no la desconcierta. Al contrario, sonríe, enarca las cejas y le muestra los ojos a las claras por vez primera: son unos ojos chispeantes, triunfantes. ¡Por supuesto que es una de las agentes de Necháiev! Una guerrera: su balanceo no es más que el inicio de una danza de guerra, la danza de alguien que se muere de ganas por ir a la guerra. ‘If I were, would I tell you?’ she replies, laughing. —Si lo fuese, usted cree que se lo diría?— replica con una carcajada. ‘Do you know that the police are keeping withch on this house?’ —¿Sabe que la policía tiene esta casa vigilada? [92] She stares intently, swaying on her toes, as though willing him to 60 see something in her gaze. Ella lo mira fijamente, balanceándose ahora de delante a atrás, como si lo retase a que descubra algo en su mirada. ‘There is a man downstairs this very minute,’ he persists. —Hay un hombre ahí abajo. Está ahí en todo momento —insiste él. 55 65 ‘Where?’ —¿Dónde? 78 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘ Yo u d i d n ’ t n o t i c e h i m b u t y o u can be sure he noticed you. He p r e t e n d s t o b e a b e g g a r. ’ —Usted no ha reparado en su presencia, pero puede estar bien segura de que él sí se ha fijado en usted. Finge ser un mendigo. H e r s m i l e b r o a d e n s i n t o t r u e a m u s e m e n t . ‘Do you think a police spy would be clever enough to spot 10 m e ? ’ s h e s a y s . A n d s h e d o e s a s u r p r i s i n g t h i n g . Tw i t c h i n g t h e hem of her dress aside, she gives two little skips, revealing simple black shoes and white 15 c o t t o n s t o c k i n g s . Su sonrisa se ilumina y se ensancha hasta delatar que se está divirtiendo. [96] —¿De veras piensa que un simple espía de la policía es tan listo como para descubrirme?— dice ella. Y hace algo sorprendente. Se recoge el dobladillo del vestido y d a d os pasos, para dejar al descubierto unos sencillos zapatos negros, con calcetines blancos de algodón. She is right, he thinks: one could take her for a child; but a child in the grip of a devil nevertheless. The 20 devil inside her twitching, skipping, unable to keep still. Tiene razón, piensa: podría tomársela por una niña, pero una niña sin embargo sometida al dominio de un diablo. El diablo que hay en ella se retuerce, brinca, incapaz de estarse quieto. ‘Stop that!’ he says coldly. ‘My son didn’t leave anything for you.’ —¡Ya basta!— dice él con firmeza. — Mi hijo no dejó nada para usted. 5 25 ‘ Yo u r s o n ! H e w a s n ’ t y o u r X —¡Su hijo! ¡Su hijo! ¡Si no era hijo son!’ suyo! ‘He is my son and will always be. 30 Now please go. I have had enough of this conversation.’ —Es mi hijo y siempre lo será. Ahora le ruego que se vaya. Estoy harto de esta conversación. He opens the door and moAbre la puerta y le indica el cat i o n s h e r o u t . A s s h e l e a v e s , s h e X mino. Al marcharse, la muchacha 35 d e l i b e r a t e l y k n o c k s a g a i n s t h i m . I t tropieza adrede contra él. Es como is like being bumped by a pig. si chocase contra un cerdo. 40 45 50 55 There is no sign of Ivanov when he goes out later in the afternoon, nor when he returns. Should he c a r e ? I f i t i s I v a n o v ’s t a s k t o s e e without being seen, why should it be his task to see Ivanov? Even if, in the present charade, Ivanov is t h e o n e p l a y i n g t h e p a r t o f G o d ’s angel - an angel only by virtue of being no angel at all - why should it be his role to seek out the angel? Let the angel come knocking at my d o o r, h e t e l l s h i m s e l f , a n d I w i l l n o t fail, I will give him shelter: that is enough for the bargain to hold. Ye t e v e n a s h e s a y s s o h e i s aware that he is lying to himself, that it is in his p o w e r t o d e l i v e r [9 3 ] I v a n o v wholly and absolutely from his cold watchpost. No hay ni rastro de Ivánov cuando sale después, por la tarde, ni tampoco cuando regresa. ¿Debería importarle? Si el cometido de Ivánov es ver sin ser visto, por qué debiera ver él a Ivánov? Aun cuando en la charada que se representa Ivánov sólo desempeñase el papel de ángel del Señor —un ángel que lo es sólo en virtud de no serlo en absoluto—, ¿por qué iba a ser su papel encontrar al ángel? Que sea el ángel quien venga a llamar a mi puerta, se dice, y yo no fallaré, yo le daré cobijo: con eso basta para cumplir mi parte del trato. Con eso y con todo, incluso al decírselo se percata de que se está mintiendo, de que está a su alcance, pues tiene el poder requerido de eximir a Ivánov total y absolutamente de su frío puesto de vigilante. S o h e f re t s a n d f r e t s t i l l a t l a s t X Por eso vacila y titubea, sin saber t h e r e i s n o t h i n g f o r i t b u t t o g o qué hacer, hasta que no le queda más d o w n s t a i r s a n d s e a r c h f o r t h e m a n . remedio que bajar al portal y buscar al B u t t h e m a n i s n o t d o w n s t a i r s , i s hombre. Pero el hombre no está en el n o t i n t h e s t r e e t , i s n o w h e r e t o b e portal, ni tampoco en la calle, ni en nin65 f o u n d . H e s i g h s w i t h r e l i e f . I h a v e guna parte. Suspira aliviado. He hecho 60 79 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 done what I can, he thinks. lo que he podido, piensa. But he knows in his heart he has not. There is more he could 5 do, much more. Pero en el fondo sabe que no es así. Podría hacer bastante más, mucho más. [97] 10 15 20 25 9 Nechaev Necháiev He is in the streets of the Haymarket the next day when ahead of him he glimpses the plump, almost spherical figure of the same Finnish girl. She is not alone. By 35 h e r s i d e i s a w o m a n , t a l l a n d s l i m , walking so fast that the Finn has to s k i p t o k e e p u p w i t h h e r. Al día siguiente va por los alrededores del mercado, cuando delante de sí atisba la figura rechoncha, casi esférica, de la muchacha finesa. No va sola. A su lado se encuentra una mujer alta y flaca, que camina tan deprisa que la finesa tiene que ir a saltos para no quedarse atrás. He quickens his pace. Though Acelera el paso. Aunque por momentos las pierde de vista entre el gentío, no le han tomado demasiada ventaja cuando entran en una tienda. Al entrar, la mujer más alta echa un vistazo a la calle en derredor. A él le llama la atención el azul de sus ojos, la palidez de su piel. Su mirada pasa por encima de él sin detenerse. 30 40 f o r m o m e n t s h e l o s e s s i g h t o f t h e m in the crowd, he is not far behind when they enter a shop. As she enters, the tall woman casts a glance up the street. He is struck by the 45 b l u e o f h e r e y e s , t h e p a l l o r o f h e r skin. Her glance passes over him without settling. He crosses the street and dawdles, dawdle to move in a leisurely or aimless manner dawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang 50 waiting for them to emerge. Five min(back) or fall (behind) in movement, progress, utes pass, ten minutes. He is getting development, etc. 2 dally, dawdle waste time; cold. «Get busy—don’t dally!» 3 linger, dawdle take one’s time; proceed slowly 4 vi fam perder el tiempo: come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te The brass plate advertises entretengas! A t e lier La Fay or La Fee, Mil55 dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso, holgazán l i n e r. H e p u s h e s o p e n t h e d o o r ; a b e l l t i n k l e s . I n a n a r r o w, well-lit room, girls in uniform grey smocks sit at two long 60 s e w i n g - t a b l e s . A w o m a n o f bustle 1. ajetreo, bullicio 2. andar, trabamiddle age bustles forward to jar con prisas: they bustled about g reet him. cleaning the house, andaban muy Cruza la calle y se entretiene , a la espera de que salgan de la tienda. Pasan cinco, diez minutos. Tiene frío. La placa de latón anuncia el Taller La Fay, o La Fée, sombrerería de señoras. Abre la puerta; tintinea una campanilla. En una sala estrecha y bien iluminada, unas jóvenes de vestido gris, todas iguales, están sentadas ante dos largas mesas de costura. Una mujer de mediana edad se adelanta a recibirle. ajetreados con la limpieza de la casa ‘Monsieur?’ —¿Monsieur? 65 80 Coetzee’s Master of Petersburg ‘An acquaintance of mine came i n a f e w m i n u t e s a g o - a y o u n g l a d y. I thought - ’ He glances around the [9 5 ] s h o p , d i s m a y e d : t h e r e i s n o 5 sign of either the Finn or the other w o m a n . ‘ I a m s o r r y, I m u s t h a v e made a mistake.’ 1 The two young seam- gling at his embarrassment. As for Madame la Fay, she h a s l o s t i n t e r e s t . ‘It must be students you are thinking of,’ she 15 says dismissively. ‘We have nothing to do with the students.’ La s d o s c o s t u r e r a s m á s c e r canas se ríen por lo bajo de su a z o r a m i e n t o . En cuanto a madame La Fay, ha perdido su interés por él. —Deben de ser las estudiantes— dice con cierto d e s d é n . —Nosotras no tenemos nada que ver con las estudiantes. He apologizes again and begins to leave. Vuelve a pedir disculpas y se dispone a marcharse. ‘There!’ says a voice behind him. —¡Por ahí!— dice una voz a sus espaldas. He turns. One of the girls is Se da la vuelta. Una de las muchachas señala una portezuela situada a su izquierda. —¡Por ahí! 10 s t r e s s e s n e a r e s t b y a r e g i g turbación, apuro, embarullamiento tr. de M. Martínez-Lage —Una conocida mía ha entrado aquí hace unos minutos; es una joven damisela. Pensé que...— mira a su alrededor, recorre el establecimiento con los ojos, no hay ni rastro de la finesa ni de la otra mujer. —Lo lamento, creo que me he equivocado. [99] 20 25 p o i n t i n g t o a s m a l l d o o r o n h i s l e f t . ‘Through there!’ He passes into an alleyway walled off from the street. An 30 i r o n s t a i r c a s e l e a d s t o t h e floor above. He hesitates, then ascends. P a s a a u n c a l l e j ó n t a p i a d o, al que no se podría acceder desde la calle. Una escalera de hierro sube a la planta superior. Titubea, pero por fin asciende. He finds himself in a dark pas- Se encuentra en u n o s c u r o c o rredor que huele a cocina. De una planta superior llega el sonido de un violín carrasposo, una melodía gitana. Sigue la música, sube dos plantas más y llega a la puerta entreabierta de una buhardilla. Llama con los nudillos. La finesa sale a recibirle. Su cara impasible no da muestras de sorpresa. 35 s a g e s m e l l i n g o f c o o k i n g . F r o m an upper floor comes the sound of a scratchy violin playing a gypsy tune. He follows the music up two more flights to a 40 h a l f - o p e n g a r r e t d o o r , a n d knocks. The Finnish girl comes t o t h e d o o r. H e r s t o l i d f a c e s h o w s no sign of surprise. 45 ‘May I speak to you?’ he says. —¿Puedo hablar con usted?— dice. She stands aside. Ella se hace a un lado. The violin is being played by a stranger, he stops in mid-phrase, casts a quick glance toward the tall woman, then picks up his cap and, without a word, leaves. El violín lo toca un joven vestido de negro. Al ver al desconocido, se detiene a mitad de una frase, mira rápidamente a la mujer más alta, recoge su gorra y, sin mediar palabra, se marcha. H e a d d r e s s e s t h e F i n n . ‘I caught sight of you in the street and followed. Could we speak in private?’ Él se dirige a la finesa. —La vi por la calle y la he seguido. ¿Podemos hablar en privado? 60 She sits down on the couch but does not invite him to sit. H e r f e e t b a r e l y r e a c h t h e f l o o r. ‘Speak,’ she says. Ella se sienta en un sofá, pero no lo invita a sentarse. Los pies apenas le alcanzan al suelo. —Hable— dice. 65 ‘ Yo u m a d e a r e m a r k y e s t e r d a y —Ay e r h i z o u s t e d u n c o m e n t a - 50 y o u n g m a n i n b l a c k . S e e i n g t h e 55 81 Coetzee’s Master of Petersburg 1 about the death of my [96] son. I would like to know more. Not in any spirit of vengefulness. I am inquiring for my own relief. 5 I mean, in order to relieve myself.’ She regards him quizzically. ‘ To r e l i e v e y o u r s e l f ? ’ tr. de M. Martínez-Lage rio sobre la muerte de mi hijo. Me gustaría saber algo más, aunque no por espíritu de venganza. Si lo pregunto, es sólo por mi propio cons u e l o . E s d e c i r, p a r a m a y o r a l i v i o mío. Ella lo mira con gesto burlón. —¿Para mayor alivio suyo? 10 —Quiero decir que no he venido ‘I mean I did not come t o P e t e r s b u r g t o i n v o l v e a Pe t e r s b u r g o p a r a i m p l i c a r m e e n m y s e l f i n d e t e c t i o n , ’ h e ninguna clase de investigación— c o n t i n u e s d o g g e d l y ; ‘ b u t continúa empecinadamente, — 15 n o w t h a t y o u h a v e s a i d pero una vez dicho lo que dijo usw h a t y o u s a i d a b o u t t h e ted [100] sobre el modo en que m a n n e r o f h i s d e a t h , I c a n - aconteci ó s u m u e r t e , y a n o ignore 1 refuse to take notice of or accept. 2 n o t i g n o r e i t , I c a n n o t X p u e d o i g n o r a r l o . No puedo quiintentionally disregard. tármelo de la cabeza. push it away.’ Ignore no hacer caso, pasar por alto, hacer caso omiso, prescindir, no tener en cuenta, dejar sin 20 contestar, desairar, desatender, descuidar, desaiHe pauses. His head is swimrar, ofender, insultar, desdeñar, dar de lado, mem i n g, he is suddenly exhausted. nospreciar, Behind closed eyes he has a vi[Ignore no tiene nada que ver con to know. Sin embargo, ignorar es lo contrario de conocer.] sion of Pavel walking towards ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de 25 h i m . T h e r e i s a g i r l a t h i s s i d e , ello. No tener conocimiento de, no ser consciente a girl he has chosen to be his de. bride. Pavel is about to speak, to introduce the girl; and he is about to think to himself: Good, 30 a t l a s t a l l t h e s e y e a r s o f f a t h e r ing are at an end, at last he has other hands to fall into! He is about to smile at Pavel, in his smile rejoicing but also relief. 35 B u t w h o c a n t h e b r i d e b e ? C a n she be this tall young woman (nearly as tall as Pavel himself) with th e piercing blue eyes? Hace una pausa. La cabeza le da vueltas, de repente se encuentra exhausto. Cierra los ojos y ve a Pável caminando hacia él. Hay una muchacha a su lado, la muchacha con la que ha decidido casarse. Pável está a punto de decir algo, a punto de presentarle a la muchacha; él está a punto de pensar: ¡bien, por fin tocan a su fin todos estos años de paternidad, por fin tiene otras manos en las que caer! A punto está de sonreír a Pável, y en su sonrisa hay alegría, pero también alivio. Ahora bien: ¿quién puede ser la novia? ¿Puede ser esa mujer tan alta (casi tan alta como el propio Pável), la de los oj os azules y penetrantes? He tugs himself loose from the reverie. His own next sentence is already emerging, in what sounds to him like a d ro n e . ‘I have a duty towards him that I 45 c a n n o t e v a d e , ’ h e i s s a y i n g . Se desembaraza de la ensoñación. La siguiente frase que va a pronunciar ya aflora en lo que le parece un monótono zumbido. —Tengo con él un deber que no puedo ni quiero rehuir— dice. That is all. The words come to an end, dry up. Silence falls, grows longer and longer. He makes an effort to revive the vision of Pavel and his bride, but of all people it is Ivanov who comes instead, or at least I v a n o v ’s h a n d s : p a l e , p l u m p f i n gers emerging like grubs from green woollen mittens. As f o r the face, it bobs in a sulphurous mist, not keeping still long enough for his gaze to fix on it. The impression he has, however, is of a sly, insistent smile, as though the man knows something damaging to him and wants him to know that he knows. Eso es todo. Las palabras llegan a su fin, se secan. Se hace un silencio que se alarga y se alarga más. Hace un esfuerzo por revivir la visión de Pável con su novia, pero es nada menos que Ivánov quien acude a su mente, o al menos las manos de Ivánov, esas manos pálidas, fofas, de dedos amorcillados, que emergen como lombrices de los mitones de lana verde. En cuanto a la cara, flota empañada por una neblina azufrada, sin llegar a estabilizarse lo suficiente para que su mirada se pose en ella. La impresión que tiene, no obstante, es de una sonrisa t a i m a d a e i n s i s t e n t e , como si el hombre supiese algo perjudicial para él, como si sobre todo quisiera hacerle saber que lo sabe. 40 50 55 sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily (astuto, taimado). 2 a (of a person) practising secrecy or stealth. b (of an action etc.) done etc. in secret. 3 hypocritical; ironical. 4 knowing; arch; bantering; insinuating. 5 Austral. & NZ sl. 60 (esp. of liquor) illicit. on the sly privately; covertly; without publicity (smuggled some through on the sly). sly dog colloq. a person who is discreet about mistakes or pleasures. sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a sly one! ¡es un zorro! 2 (= mischievous) [person] 65 pícaro; travieso [look, smile] pícaro; malicioso on the sly (informal) a hurtadillas; a escondidas 82 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 He shakes his head, tries to g a t h e r h i s w i t s . B u t w o r d s [9 7 ] seem to have fled him. He stands before the Finn like an actor who has forgotten his lines. The silence lies like a weight upon the room. A weight or a peace, he thinks: what peace there would be if everything were to fall still, the birds of the air frozen in their flight, the great globe suspended in its orbits A fit is certainly on its way: there is nothing he can do to hold it back. He savours the last of the stillness. What a pity the stillness cannot last forever! From far away comes a scream that must be his own. There will be a g n a s h i n g o f t e e t h the words flash before him; then there is an end. Sacude la cabeza e intenta recuperar la compostura. Pero diríase que las palabras le rehúyen. Se encuentra de pie delante de la finesa, igual que un actor que haya olvidado su papel. El silencio pende con todo su peso sobre la habitación. Es un peso o es una paz, piensa: qué paz, desde luego, si todo quedase inmóvil, si las aves del aire quedaran suspensas en su vuelo, si este gran planeta se suspendiera en un punto de su órbita. No le cabe duda: un nuevo acceso viene de camino; nada puede hacer para contenerlo. Saborea los últimos instantes de esa calma. [101] ¡Qué pena que la calma no pueda durar para siempre! Desde muy lejos le llega un chillido que debe de ser suyo: habrá llanto y crujir de dientes, las palabras centellean delante de él, y después es el fin. When he returns it is as if try and grown old and grey there. But in fact he is in the room as before, still on his feet, with a hand halfraised. 30 A n d t h e t w o w o m e n a r e t h e r e too, in the postures he remembers, though the Finn now has a wary air about her. Cuando vuelve en sí es como si hubiese estado en un país lejano, como si allá lejos hubiera envejecido y encanecido. Pero lo cierto es que se encuentra en la misma habitación de antes, con una mano a medio levantar. Y las dos mujeres siguen estando con él, en las posturas que recuerda de antes, aunque la finesa tiene ahora un aire precavido. ‘May I sit down?’ he mumbles, his tongue too large for his mouth. —¿Puedo sentarme?— murmura como si la lengua no le cupiera en la boca. The Finn makes space and he sits down beside her on the 40 c o u c h , d i z z y , h a n g i n g h i s h e a d . ‘Is something wrong?’ she asks. La finesa le hace sitio y se sienta junto a ella en el sofá, mareado, con la cabeza gacha. —¿Sucede algo?— pregunta la finesa. H e m a k e s n o r e p l y. W h a t i s i t h e w a n t s t o s a y, a n d w h y i s h e s o t i r e d 45 a l l t h e t i m e ? I t i s a s t h o u g h a f o g has settled over his brain. If he were a character in a book, what w o u l d h e s a y, a t a m o m e n t l i k e t h i s when either the heart speaks or the 50 p a g e r e m a i n s b l a n k ? Él no contesta. ¿Qué es lo que quiere decir? Por qué está tan cansado en todo momento? Es como si una espesa bruma se le hubiera asentado en el cerebro. Si fuera un personaje de un libro, ¿qué diría en un momento como éste, cuando está claro que es el corazón el que habla, si es que la página no queda en blanco? ‘I cannot tell you,’ he says s l o w l y, ‘ h o w s a d a n d a l i e n I f e e l i n y o u r c o m p a n y. T h e g a m e y o u 55 a r e p l a y i n g i s a g a m e I c a n n o t e n t e r. W h a t e n g a g e s y o u , w h a t m u s t have engaged Pavel too, does not engage me. If I must be honest, it repels me.’ —No puedo decirle— habla con lentitud —qué triste y qué ajeno a todo me siento a su lado. El juego a que usted se dedica es un juego en el que yo no puedo participar. Lo que a usted la atrae, lo que tuvo que haber atraído también a Pável, a mí no me atrae. A fuer de ser sincero, me repugna. waft convey or travel easily as through air or over 60 water; sweep smoothly and lightly along. Lle[ 9 8 ] Wi t h o u t a w o r d t h e t a l l g i r l var por el aire, flotar, moverse, aventear, venl e a ves the room. The rustle of her tear, difundirse dress and a waft of lavender as she 1 (usu. foll. by of) a whiff or scent. Soplo, brisa, ráfaga, 2 a transient sensation of peace, joy, passes awake in him an unexpected etc. 3 (also weft) Naut. a distress signal, e.g. 65 f l u t t e r o f d e s i r e . D e s i r e f o r w h a t ? an ensign rolled or knotted or a garment flown in the rigging. Sin mediar palabra, la joven más alta sale de la habitación. El crujido de su vestido y el rastro de un olor a lavanda, cuando pasa, despiertan en él un inesperado vuelco del deseo. Deseo de qué? ¿De esa 5 10 15 20 25 h e h a s b e e n a w a y i n a f a r c o u n - 35 83 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 For the girl herself? Surely not - o r n o t o n l y. F o r y o u t h , r a t h e r, f o r the forever-lost, the freedom of loosened clothes, naked bodies. 5 Even so, his response disturbs him. Why here, why now? Something to do with exhaustion, but perhaps to do with Pavel too – with finding himself in Pavel’s 10 w o r l d , P a v e l ’s e r o t i c s u r r o u n d . muchacha? Seguro que no. Al menos, no sólo de ella. Si acaso, de la juventud, de lo que ha perdido para siempre, de la libertad de las ropas sueltas, de los cuerpos desnudos. Aun así, su propia reacción le turba. ¿Por qué aquí, por qué ahora? Será algo debido en parte al agotamiento, pero quizás también debido a Pável, debido a que se encuentra en el mundo de Pável, en el entorno erótico de Pável. ‘I have been shown the lists of people marked down for execution,’ he says. —Me han mostrado las listas de las personas señaladas para ser ejecutadas— dice. [102] The Finn narrowly. him La finesa lo observa con los ojos entornados. ‘The police are in possession ize that. They took them from P a v e l ’s r o o m . W h a t I w a n t t o a s k is: Does each of you simply have a certain number of people to 25 k i l l , o r a r e t h e r e p a r t i c u l a r p e r sons marked down as yours, yours a l o n e ? A n d , i f t h e l a t t e r, a r e y o u expected to study these persons before hand, to familiarize your30 s e l v e s w i t h t h e i r d a i l y l i v e s ? D o you spy on them at home?’ —Esas listas están en poder de la policía... Espero que se dé cuenta. Se las llevaron del cuarto de Pável. Lo que deseo preguntar es si cada uno de ustedes tiene simplemente un determinado número de personas que asesinar, o si hay en esas listas personas en concreto que están asignadas a cada uno de ustedes, solamente a cada uno. Y, de ser éste el caso, quiero saber si se cuenta con que estudien a esas personas antes de proceder, y que se familiaricen con ellas, con su vida cotidiana. ¿Las espían ustedes en sus casas? The Finn tries to speak, but he is beginning to come to life, and 35 h i s v o i c e r i s e s a b o v e h e r s . La finesa intenta decir algo, pero él empieza a recobrar la vida, y su voz se alza sobre la de la joven. ‘If so, if so, don’t you necessarily grow more familiar with your victims than you want to be? Don’t you become like someone called in from the street, a begg a r, f o r i n s t a n c e , o f f e r e d f i f t y k o peks to dispose of an old, blind dog, who takes the rope and ties the noose and strokes the dog to calm it, and murmurs a word or two, and as he does so feels a curr e n t o f f e e l i n g b e g i n t o f l o w, s o that from that instant onward he and the dog are no longer strangers, and what should have been a mere job of work has turned into the blackest betrayal - such a betrayal, in fact, that the sound the dog makes as he strings it up, when he strings it up, haunts him for days afterwards - a yelp of s u r p r i s e : W h y y o u ? Wo u l d n ’ t i t deter you, that thought?’ —De ser así, ¿no se familiarizan forzosamente con su víctima más incluso de lo que sería deseable? ¿No pasan a ser como alguien que ha sido llamado de la calle, un mendigo por ejemplo, al que se le ofrecen cincuenta copecs a cambio de que liquide a un perro viejo y ciego, un mendigo que toma la soga y hace el nudo corredizo y acaricia al perro para que se calme, que murmura dos o tres palabras, y que al hacerlo nota cómo fluye una corriente de sentimientos, de modo que desde ese instante y en lo sucesivo el perro y él ya no son desconocidos, y lo que tendría que haber sido un simple trabajo rápido se ha vuelto la más negra de las traiciones, una traición tal, de hecho, que el ruido que hace el perro cuando es ahorcado, cuando él lo ahorca, lo obsesiona después durante días enteros, sin que pueda olvidar ese gañido de sorpresa, que se traduce por un ¿Por qué tú? ¿No les disuadiría semejante idea? While he has been speaking the tall woman has returned. She is kneeling in the far corner of the room now, folding sheets, rolling up 65 a m a t t r e s s . T h e F i n n , o n t h e o t h e r Mientras ha estado hablando, la mujer alta ha regresado. Se ha arrodillado en la esquina más alejada de la habitación, doblando sábanas, enrollando un colchón. La finesa, por otra parte, ha re- 15 observes 20 o f t h o s e l i s t s - I h o p e y o u r e a l - 40 45 50 55 yelp a sharp shrill cry of or as of a dog in pain or excitement. gañir 60 84 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 hand, has positively come to life. Her eyes sparkle, she cannot wait to s p e a k . St i l l h e p r e s s e s o n . cobrado plenamente la vida. Sus ojos despiden chispas, se muere de ganas de hablar. Pero él prosigue. ‘And if a mere dog can do that, what power will the men and women you propose to get rid of not have to haunt you? It seems to me that, however scien10 t i f i c a l l y t h e s e e n e m i e s o f t h e people are selected, you lack a means of killing them without peril to your soul. For instance: who was set down as Pavel’s 15 f i r s t v i c t i m ? W h o m w a s h e a l l o t ted to kill?’ —Y si un simple perro es capaz de eso, qué poder de obsesionarles no tendrán los hombres y las mujeres que ustedes se proponen liquidar? Me da la impresión de que por muy científicamente que se seleccionen esos enemigos del pueblo, carecen ustedes de un medio de matarlos que sea [103] realmente eficaz, un medio que no ponga en peligro sus propias almas. Por ejemplo: ¿quién era el propuesto para ser la primera víctima de Pável? ¿A quién tenía el deber de matar? ‘Why do you ask? Why do you want to know?’ —¿Por qué lo pregunta? ¿Por qué lo quiere saber? ‘Because I intend to go to that p e r s o n ’s h o u s e a n d b e f o r e t h e d o o r, on my knees, give thanks that Pavel never arrived.’ —Porque me propongo ir a casa de esa persona y arrodillarme ante la puerta, para dar gracias de que Pável nunca llegara hasta allí. ‘So you are happy that Pavel was killed?’ —Entonces, ¿se alegra de que Pável fuera asesinado? ‘Pavel is not dead. He would —Pável no está muerto. Habría muerto, pero gracias a una inmensa fortuna huyó con vida. 5 20 25 30 h a v e d i e d , b u t b y g r e a t g o o d f o r - tune he escaped with his life.’ For the first time the other woman speaks. ‘Won’t you come and sit here, 35 Fyodor Mikhailovich?’ she says, indicating the table near the window, at which there are two chairs. Por vez primera habla la otra mujer. —¿No quiere venir a sentarse aquí, Fiódor Mijáilovich?— le dice a la vez que señala la mesa situada junto a la ventana, en la cual hay dos sillas. ‘ M y s i s t e r, ’ e x p l a i n s t h e F i n n . —Es mi hermana— explica la finesa. ‘Sisters, but not of the same p a r e n t s , ’ s a y s t h e o t h e r. T h e i r l a u g h t e r i s e a s y, f a m i l i a r. —Hermanas, sí, pero no de los mismos padres— dice la otra. Sus risas son cómodas, naturales. 40 Her accent belongs to PeTi e n e a c e n t o d e P e t e r s b u r g o , t i e t e r s b u r g , h e r v o i c e i s d e e p . A n e l a v o z g r a v e . U n a v o z a d i e s t ra d a . t r a i n e d v o i c e . H e h a s a f e e l i n g lo invade la sensación de que la ha h e h a s m e t h e r b e f o r e . A s i n g e r ? conocido antes. ¿Será una cantante? F r o m h i s O p e r a d a y s ? X ¿No la conocería entonces de los tiempos en que iba a la Opera? s h e i s t o o No, no cabe duda de que es demasiado joven 50 S u r e l y y o u n g f o r t h a t . para eso. 45 demasiado largta la aclaración cambia su pie [100] He takes one of the chairs; she sits down opposite him. The 55 table is narrow. Her foot touches his; he shifts h i s f o o t . Ocupa una de las sillas; ella se sienta frente a él. La mesa es estrecha; sus pies se tocan un instante, y él cambia de postura. Though she has her back to the Aunque ella está de espaldas a la venwindow, he now understands why she tana, ahora comprende por qué lleva 60 is so heavily powdered. Her skin is tantísimo maquillaje. Tiene la piel totalmente pitted with smallpox scars. What a X picada de _____ viruela. Qué pena, se shame, he thinks: not a beauty, but a dice: no es una belleza, pero sigue handsome creature all the same. siendo pese a todo bien parecida. 65 Her foot touches 85 his El pie de ella de nuevo toca el suyo Coetzee’s Master of Petersburg 1 again, rests against it, in- tr. de M. Martínez-Lage X X y descansa en el suelo rozándole el interior del suyo. player s a c r o s s a s m a l l t a b l e m a k ing their deliberate moves. Is it t h e deliberateness tha t excites him - the opposite foot lifted like a pawn 10 and placed against his? And the third person, the watcher who does not see, the dupe, looking in the wrong place: does she play her part too? ordinariez, lo cursi, lo vergonzoso, lo inD e l i b e r a t e n e s s a n d t a w d r i n e s s, a digno 15 t a w d r i n e s s t h a t h a s i t s o w n t h r i l l. X Where could they have learned so much about him, about his desires? Una turbadora excitación le recorre el cuerpo. Igual que el ajedrez, piensa: dos jugadores frente a frente, en una pequeña mesa, ejecutan sus movimientos con toda deliberación. ¿Es esa intencionalidad lo que le excita, el pie contrario levantado como si fuera un peón y colocado entonces frente al suyo? Y la tercera persona, el vigilante que no ve, la inocente que mira a donde no debe: ¿también desempeña su papel? Intencionalidad y relumbrón, un relumbrón que tiene visos de resultar a su manera apasionante. [104] ¿Dónde habrán aprendido tanto de él, de sus deseos? step to instep. A disturbing excitement creeps 5 over him. Like chess, he thinks: two A singer, a contralto: a con20 t r a l t o q u e e n . Una cantante, una contralto: una reina contralto. ‘ Yo u k n e w m y s o n , ’ h e s a y s . —Usted conocía a mi hijo— dice. ‘He was a follower. A mascot. ’ —Era un mero seguidor, una mascota. 25 He is familiar with the term, and it hurts him. A mascot: a hanger-on in student circles, useful for running errands. Está familiarizado con ese término y le duele. Una mascota: un advenedizo en los círculos estudiantiles, útil para hacer los recados y poco más. 30 ‘But was he a friend of yours?’ —Pero, Cera amigo suyo? S h e s h r u g s . ‘Fr i e n d s h i p i s e f f e m i n a t e . 35 W e d o n ’ t n e e d f r i e n d s h i p . ’ Ella se encoge de hombros. —La amistad es algo afeminado. No nos hace ninguna falta la amistad. Effeminate: strange word for a woman to use! Already he has a feeling he knows more than he 40 w a n t s t o k n o w. T h e f o o t s t i l l r e s t s against his, but now there is something inert about its pressure, inert and lumpish and even threatlumpish, lumpen, unthinking, mentally sluggish, pesado, torpe, estúpido ening. No longer a foot but a boot. 45 P a v e l w o u l d n o t b e p l a y i n g t h e s e games. The vision of Pavel returns, Pavel walking towards him. T h e g i r l a t h i s s i d e , [1 0 1 ] h i s b r i d e , i s o b s c u re d . P a v e l i s s m i l 50 i n g , a n d a g l o r y o f a k i n d b r e a k s from that smile. My friend. he thinks. A fierce love wrings his heart. And this, he thinks, is this what I must have in your place? Afeminado: ¡extraña palabra en labios de una mujer! Ya empieza a tener la sensación de que sabe más de lo que desea saber. El pie sigue apoyad o contra el suyo, pero ahora hay algo inerte e n s u p r e s i ó n , i n e r t e y a b u l t a d o , amenazador incluso. Deja de ser un pie para ser una bota. Pável no se prestaría a estos juegos. La visión de Pável vuelve en toda su intensidad: Pável caminando hacia él, con la muchacha al lado, su novia, que queda sin embargo ocluida. Pável sonríe, y su sonrisa dimana una especie de gloria. ¡Mi amigo!, piensa. Un feroz amor le retuerce el corazón. Y esto, piensa, ¿es esto lo que he de aceptar en vez de ti, y encima conformarme? 55 ‘If you don’t need friendship, God save you,’ he whispers. —Si no les hace ninguna falta la amistad, Dios les asista— murmura. He gets up from the table and Se levanta de la mesa y da la espalda a las dos mujeres. ¿Qué aspecto tendré?, se pregunta. No hay espejos a su alcance. Cuando vuelve a sentarse, las lágrimas que lo amenazaban han desaparecido. 60 t u r n s h i s b a c k o n t h e w o m e n . What does he look like, he wond e r s ? T h e r e i s n o m i r r o r. B y t h e X time he sits down again, the tears that had threatened have gone. 65 86 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage ‘What did you do with my son?’ h e a s k s t h i c k l y. —¿Qué hicieron con mi hijo?— pregunta con voz espesa. The woman leans across the s t a r e . T h r o u g h t h e c o a t o f p o w d e r, from the craters of the chin, he spies hairs that the razor did not catch. And the eyebrows are too 10 t h i c k o v e r t h e b r i d g e o f t h e n o s e . A woman would have had the sense to tell him to pluck them. X So is the Finn a boy too, a fat little boy? All at once he is re15 v o l t e d b y t h e p a i r o f t h e m . La mujer se apoya con los codos sobre la mesa y lo traspasa con su mirada azul. A través de la capa de maquillaje, en los cráteres del mentón, descubre cañones que la cuchilla no ha llegado a afeitar. Y la espesura de las cejas unidas sobre el puente de la nariz es excesiva. Cualquier mujer habría optado por depilárselas, cualquier mujer le habría dicho que lo hiciera. ¿Será la finesa también un muchacho, un chaval regordete? De golpe se siente asqueado por los dos. She, or he, is speaking. Nechaev himself - no doubt about that. The disguise is all at once 20 t r a n s p a r e n t . T h e m e m o r y c o m e s back again with sudden clarity: in the hall of the Peace Congress, during an intermission between sessions, Nechaev all alone in a 25 c o r n e r , wolfing down finger-sandwiches, glaring, challenging the roomful of grownups: Ye s , l a u g h i f y o u d a re , l a u g h a t t h e schoolboy The look on his face 30 t h a t o f a b o y s u r p r i s e d a t s t o o l with his trousers around his knees, vulnerable but defiant. Laugh, but one day I will get my own back! Ella, o él, le habla. Es Necháiev en persona, de eso no le cabe la menor duda. El disfraz de golpe es transparente. [105] El recuerdo le llega con súbita claridad: en el vestíbulo del salón donde se celebraba el Congreso por la Paz, durante un intermedio entre dos sesiones, Necháiev a solas en una esquina, comiéndose como un lobo los bocadillos, fulminando a todos con la mirada, retador en aquella sala llena de adultos: Sí, reíos si os atrevéis, reíos del pequeño colegial. Su cara tenía el aire de un colegial sorprendido en el retrete con los pantalones bajados, vulnerable, pero desafiante. Reíos, que un buen día me devolveréis lo que me pertenece. 35 He remembers a remark made by Princess Obolenskaya, M r o c z k o w s k i ’s mistress: ‘He may be the enfant t e r r i b l e o f a n a r c h i s m , b u t r e a l l y, he should do something about 40 t h o s e p i m p l e s ! ’ Recuerda un comentario hecho por la princesa Oboliénskaia, la amante de Mroczkowski: «Puede que sea el enfant terrible del anarquismo, pero la verdad es que más le valdría hacer algo para arreglarse la viruela». [102] ‘Given what the police did to your son,’ Nechaev is saying, ‘I a m s u r p r i s e d y o u a r e n o t i n c e n s e d. incensed indignant, outraged, umbrageous, furioso, indignado angered at something unjust 45 A s t h e G o s p e l s s a y, a n e y e f o r a n or wrong; «an indignant denial»; «incensed at eye and a tooth for a tooth.’ the judges’ unfairness»; «a look of outraged —Teniendo en cuenta lo que la policía hizo a su hijo —dice ahora Necháiev, —me sorprende que no esté usted inflamado de rabia. Ya lo dice el Evangelio: ojo por ojo, diente por diente. 1 5 table and fixes him with her blue disbelief»; «umbrageous at the loss of their territory» ‘ Yo u w r e t c h , t h a t i s n o t i n t h e Gospels! What are you saying about 50 P a v e l ? A n d w h y a r e y o u d r e s s e d u p in this ridiculous costume?’ —Maldito embustero, ¡eso no está en el Evangelio! ¿Qué me está diciendo de Pável? ¿Por qué va vestido con ese ridículo atuendo? ‘Surely you don’t believe the s u i c i d e s t o r y. I s a e v d i d n ’t k i l l 55 h i m s e l f - t h a t ’s j u s t a f i c t i o n p u t out by the police. They can’t use the law against us, so they perpetrate these obscene murders. But of course you must have your 60 d o u b t s - w h y e l s e w o u l d y o u b e here?’ —Espero que no haya creído usted la historia del suicidio. Isáiev no se quitó la vida, eso no es más que una patraña que la policía ha puesto en circulación. No pueden aplicar la ley en contra de nosotros, y por eso perpetran esta clase de repugnante asesinato. Claro está que usted debe de tener sus dudas. Si no, ¿por qué está aquí? A l l t h e m a n ’s a f f e c t e d s o f t n e s s has gone: the voice is his own. As 65 h e p a c e s b a c k a n d f o r t h t h e b l u e Toda la afectada suavidad del hombre ha desaparecido: la voz es la suya. Mientras va de un lado a otro de la habitación, 87 Coetzee’s Master of Petersburg 1 dress swishes. What is underneath tr. de M. Martínez-Lage it, trousers or bare legs? What must it be like to walk about with one’s legs naked yet hidden, 5 brushing each other? el vestido azul susurra. Lleva pantalones debajo, o va con las piernas desnudas? ¿Qué se sentirá al caminar con las piernas desnudas y sin embargo ocultas, rozándose una con otra? ‘Do you think we are not all in danger? Do you think I want to creep about in disguise in my own 10 c i t y, t h e c i t y w h e r e I w a s b o r n ? D o you know what it is like to be a woman by yourself on the streets of P e t e r s b u rg ? ’ H i s v o i c e r i s e s , a n g e r taking him over. ‘Do you know 15 w h a t y o u h a v e t o l i s t e n t o ? M e n d o g your footsteps whispering filth such as you cannot imagine, and you are helpless against it!’ He collects himself. ‘Or perhaps you can 20 i m a g i n e i t o n l y t o o w e l l . P e r h a p s what I describe is only too familiar to you.’ —Cree usted que no estamos todos nosotros en peligro? ¿Cree usted que lo que más me apetece es tener que esconderme por ahí, circular disfrazado por mi propia ciudad, la que me vio nacer? Sabe qué se siente al ser mujer y estar sola por las calles de Petersburgo?— levanta la voz, la cólera se adueña de él. —¿Sabe qué cosas hay que oír? Los hombres no te dejan a sol ni a sombra, te susurran porquerías como no se podría imaginar, y nada puede [106] hacer uno para defenderse— se domina. —¡Quién sabe, tal vez lo imagine usted perfectamente! Tal vez lo que le describo le resulte perfectamente familiar. The Finn has taken a bowl of potaHer face is peaceful; more than ever she looks like a little grandmother. ‘It’s getting colder,’ she remarks. La finesa ha tomado un cuenco de patatas que apoya en el regazo a la vez que las monda. Tiene la cara en paz; más que nunca parece una abuelita. —Empieza a hacer frío— dice. 30 Mad, both of them! he thinks. What am I doing here? I must find my way back to Pavel! ¡Locos, están locos los dos! Qué estoy haciendo aquí?, se dice. ¡He de encontrar el camino que me lleve de vuelta a Pável! 35 ‘Kindly repeat . . . Kindly repeat w h a t y o u w e r e s a y i n g [1 0 3] a b o u t my son,’ he says. —Por favor, repita... Repita, si es tan amable, lo que estaba diciendo sobre mi hijo— dice. ‘ Ve r y w e l l , l e t m e t e l l y o u dict will be that he killed himself. If you believe that, you are truly gullible, criminally gullible. We r e n ’ t y o u a r e v o l u t i o n a r y y o u r45 s e l f i n t h e o l d d a y s , o r a m I m i s taken? Surely you must be aware that the struggle has never ceased. Or have you made a separate peace? Those in the forefront X 50 o f t h e s t r u g g l e c o n t i n u e t o b e hunted down and tortured and killed. I would have expected you to know this and write about it. Particularly because people will 55 n e v e r r e a d t h e t r u t h a b o u t y o u r son and others like him in our shameful Russian press.’ —Como quiera; permítame que le hable de su hijo. El veredicto oficial es que se suicidó. Si usted se lo cree, es verdaderamente un alma cándida, por no decir que es un alma criminalmente cándida. ¿No fue usted un revolucionario en los viejos tiempos, o me equivoco? No me cabe duda de que sabe usted perfectamente que la lucha nunca ha terminado. ¿O es que ha firmado usted la paz por su cuenta y riesgo? Los que estamos en el frente somos acosados, apresados, torturados y asesinados. Siempre hubiese dicho que usted lo sabría, y que habría escrito algo al respecto, especialmente si se piensa que la gente nunca sabrá la verdad sobre su hijo y sobre tantos otros que han sido asesinados como él, menos aún por nuestros vergonzosos periódicos rusos. Nechaev’s voice b e c o m e s m o r e i n t e n s e . ‘What happened to your son can happen t o m e a n y d a y, o r t o o t h e r o f o u r c o m r a d e s . Yo u s a y y o u k n o w n o t h ing about it. But go into the 65 s t r e e t s , g o t o t h e m a r k e t s a n d t h e La voz de Necháiev se torna más baja, más intensa. —Lo que le ocurrió a su hijo puede ocurrirnos cualquier día a mí o a cualquiera de los camaradas. Usted dice no saber nada de esto. Pero le bastará con ir a las calles, ir a los 25 toes on her lap, which she is peeling. 40 a b o u t y o u r s o n . T h e o ff i c i a l v e r - 60 l o w e r , 88 Coetzee’s Master of Petersburg 1 t a v e r n s w h e r e t h e p e o p l e g a t h e r, and you will find that the people k n o w. S o m e h o w t h e y k n o w ! A n d X when the day of judgment comes, 5 the people will not forget who suffered and died for them, and who did not lift a hand!’ Christ in his wrath, he thinks: T h e C h r i s t o f t h e O l d Te s t a m e n t *, the Christ who scourged t h e u s u rers out of the temple. Even the costume is right: not a 15 d r e s s b u t a r o b e . A n i m i t a t o r ; a p r e t e n d e r ; a b l a s p h e m e r. Cristo encolerizado, piensa: ése es el modelo en que quiere verse. El Cristo del Antiguo Testamento, el Cristo que expulsó a correazos a los usureros del templo. Hasta el disfraz resulta adecuado: no es un vestido, sino una túnica. Es un imitador, un impostor, un blasfemo. ‘Don’t threaten me!’ he replies. ‘By what right do you speak 20 i n t h e n a m e o f t h e p e o p l e ? T h e people aren’t vengeful. The people don’t spend their time scheming and plotting.’ —¡A mí no me venga con amenazas!— le replica. —¿Con qué derecho habla usted en nombre del pueblo? El pueblo [107] no es vengativo. El pueblo no pasa su tiempo tramando conjuras. 10 t h a t i s w h o h e m o d e l s h i m s e l f o n . * No está en el Antiguo Testamento tr. de M. Martínez-Lage mercados y tabernas en donde se reúne el pueblo, para descubrir que el pueblo sí lo sabe. ¡No sé cómo, pero lo sabe! Y cuando llegue el día del juicio, aquí nadie olvidará quién sufrió y quién murió por ellos, y quién no movió ni un dedo. ‘The people know who their —El pueblo sabe quiénes son sus enee n e m i e s a r e , a n d t h e p e o p l e migos, el pueblo no gasta las lágrimas en d o n ’ t w a s t e t e a r s o n t h e m w h e n llorar a sus enemigos, cada vez que éstos t h e y m e e t t h e i r e n d ! A s f o r u s , terminan como se merecen. En cuanto a a t l e a s t w e k n o w w h a t h a s t o b e nosotros, ¡al menos sabemos qué hay que 30 d o n e a n d [ 1 0 4 ] a r e d o i n g i t ! hacer! ¡Al menos lo estamos haciendo! Es P e r h a p s y o u u s e d o n c e t o k n o w , posible que usted también lo supiera, pero b u t n o w a l l y o u c a n d o i s de eso hace ya tiempo, y ahora no puede m u m b l e a n d s h a k e y o u r h e a d más que balbucear, menear la cabeza, lloa n d c r y . T h a t i s s o f t . We a r e n ’ t rar. Eso es una blandura. Nosotros no so35 s o f t , w e a r e n ’ t c r y i n g , a n d w e mos blandos, no lloramos, no perdemos a r e n ’ t w a s t i n g o u r t i m e o n el tiempo en conversaciones inteligentes. c l e v e r t a l k . T h e r e a r e t h i n g s Hay cosas de las que se puede hablar y t h a t c a n b e t a l k e d a b o u t a n d cosas de las que no se puede hablar, cot h i n g s t h a t c a n ’ t , t h a t j u s t h a v e sas que sólo pueden hacerse cuanto an40 t o b e d o n e . W e d o n ’ t t a l k , w e tes. Nosotros no hablamos, no lloramos, d o n ’ t c r y , w e d o n ’ t e n d l e s s l y no pensamos sin cesar en que por una part h i n k o n t h e o n e h a n d a n d o n te tal, en que por otra parte cual. ¡Nosothe other hand, we just do!’ X tros lo hacemos, y punto! 25 45 ‘ E x c e l l e n t ! Yo u j u s t d o . B u t where do you get your instructions? Is it the voice of the p e o p l e y o u o b e y, o r j u s t y o u r o w n voice, a little disguised so that 50 y o u n e e d n o t r e c o g n i z e i t ? ’ —¡Excelente! Ustedes lo hacen, y punto. ¿Y de dónde obtienen sus instrucciones, me pregunto yo? ¿Obedecen acaso la voz del pueblo, u obedecen su propia voz, tenuemente disfrazada, eso sí, para que no sea obligatorio reconocerla? ‘Another clever question! Another waste of time! We are sick and tired of cleverness. The days of clev55 erness are numbered. Cleverness is one of the things we are going to get rid of. The day of ordinary people is arriving. Ordinary people aren’t clever. Ordinary people just want the 60 job done. And once the job is done, it is ordinary people who will decide what is going to be what, and whether any more cleverness is going to be allowed!’ —¡Otra pregunta inteligente! ¡Otra pérdida de tiempo! Estamos hartos, asqueados de la inteligencia. Están contados los días que le restan a la inteligencia. La inteligencia es una de las cosas de las que hay que deshacerse. Llega el día de la gente de a pie, y la gente de a pie no se distingue por ser inteligente. La gente de a pie lo que quiere es que se hagan las cosas. Y en cuanto estén hechas las cosas, será la gente de a pie la que decida qué será cada cosa, y también decidirá si va a estar permitida esa inteligencia. 65 89 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘And whether clever books and that kind of thing are going to be allowed!’ chimes in the Finn, animated, even ex5 cited. —¡Y decidiremos si los libros inteligentes y todas esas cosas van a estar permitidas!— la finesa se suma a la conversación bastante enardecida, excitada incluso. Is it possible, he thinks with disgust, that Pavel could have been friends with people like 10 t h e s e , p e o p l e e v e r e a g e r t o w h i p themselves into frenzies of self-righteousness? This place is like a Spanish convent in the days of Loyola: well-born girls 15 f l a g e l l a t i n g t h e m s e l v e s , r o l l i n g about in ecstasies, foaming at the lips; or fasting, praying for hours on end to be taken into the arms o f t h e S a v i o u r. E x t r e m i s t s a l l o f 20 t h e m , s e n s u a l i s t s h u n g e r i n g f o r the ecstasy of death - killing, dying, no matter which. And [105] Pavel among them! ¿Será posible, piensa con profundo disgusto, que Pável haya sido amigo de personas como éstas, capaces de darse esas ínfulas, siempre ansiosas de azotarse hasta alcanzar ese frenesí de superioridad moral? Ese lugar es como un convento en España en tiempos de Loyola: muchachas de buena familia que se autoflagelan, que se echan a rodar por el suelo presas del éxtasis, que babean sin contenerse, o bien que ayunan, que rezan durante un sinfín de horas, que aspiran a ser llevadas a los brazos del Salvador. Extremistas [108] todos ellos, sensualistas hambrientos del éxtasis de la muerte: matar o morir, lo mismo da una cosa que otra. ¡Y Pável entre ellos! Upon him bursts the thought o f P a v e l ’s l a s t m o m e n t , o f t h e body of a hot-blooded young man in the pride of life striking the earth, of the rush of breath from 30 t h e l u n g s , t h e c r a c k o f b o n e s , the surprise, above all the surprise, that the end should be real, that there should be no second chance. Under the table he 35 w r i n g s h i s h a n d s i n a g o n y . A body hitting the earth: death, the measure of all things! Le estalla de pronto en las manos la idea del último momento de Pável, del cuerpo de un joven de sangre caliente, de un ser en lo mejor de la vida, al chocar la tierra; la idea del aliento contenido en los pulmones, del quebrarse de los huesos, la sorpresa, sobre todo la sorpresa ante el hecho de que el final fuese real, de que no hubiese una segunda oportunidad. Por debajo de la mesa se retuerce las manos presa de esa agonía. Un cuerpo que golpea la tierra: ¡la muerte, la medida de todas las cosas! ‘Prove to me. . .’ he says. ‘Prove, 40 what you say about Pavel.’ —Demuéstreme...— dice. —Demuéstreme lo que dice sobre Pável. N e c h a e v l e a n s c l o s e r. ‘ I w i l l take you to the place,’ he says, e n u n c i a t i n g e a c h w o r d s l o w l y. ‘ I 45 w i l l t a k e y o u t o t h e v e r y p l a c e a n d I will open your eyes for you.’ Necháiev se acerca más a él. —Lo llevaré si quiere al lugar de los hechos— le ofrece, y separa cada palabra con nitidez. —Lo llevaré al lugar de los hechos y allí le abriré los ojos. In silence he gets up and s t u m b l e s t o t h e d o o r. H e f i n d s t h e 50 s t a i r c a s e a n d d e s c e n d s , b u t t h e n l o s e s t h e w a y t o t h e a l l e y. H e k n o c k s a t r a n d o m o n a d o o r. T h e r e i s n o a n s w e r. H e k n o c k s a t a s e c o n d d o o r. A t i r e d - l o o k i n g 55 w o m a n i n s l i p p e r s o p e n s i t a n d stands aside for him to enter. ‘N o , ’ h e s a y s , ‘ I j u s t w a n t t o k n o w t h e w a y o u t.’ Without a word she closes the 60 d o o r . En silencio, se pone en pie y se tambalea camino de la puerta. Encuentra la escalera y desciende, pero se pierde al llegar al callejón. Llama al azar a la primera puerta que ve. No hay respuesta. Llama a otra puerta. Le abre una mujer de aspecto cansino, en zapatillas, y se h a c e a u n l a d o p a r a d e j a r l o e n t r a r. —No— dice. —Sólo quiero saber por dónde se sale. Sin añadir palabra, ella cierra la puerta. From the end of the passage c o m e s t h e d ro n e of voices. A door stands open; he enters a room so 65 l o w c e i l i n g e d t h a t i t f e e l s l i k e a Desde el final del corredor llega el zumbido de las voces. Hay una puerta abierta; entra en una estancia de techos tan bajos que parece una jaula. Se encuen- 25 90 Coetzee’s Master of Petersburg 1 birdcage. Three young men are loung- tr. de M. Martínez-Lage ing in armchairs, one reading aloud f r o m a n e w s p a p e r. A s i l e n c e f a l l s . ‘I’m looking for the way out,’ he says. 5 ‘ To u t d ro i t ! ’ s a y s t h e r e a d e r, w a v ing a hand, and returns to his newsp a p e r. H e i s r e a d i n g a n a c c o u n t o f a skirmish between students and gendarmes outside the Faculty 10 o f P h i l o s o p h y . H e g l a n c e s u p , sees the intruder has not stirred. ‘ To u t d r o i t , t o u t d ro i t ! ’ h e c o m mands; his companions laugh. tra a tres jóvenes sentados en sendos sillones; uno de ellos lee en voz alta un periódico. Se hace el silencio. —Estoy buscando la salida— dice. —Tout droit— contesta el que está leyendo, con un gesto para que desaparezca, antes de volver a su periódico. Lee la relación de una escaramuza entre estudiantes y gendarmes delante de la Facultad de Filosofía. Levanta la mirada y comprueba que el intruso no se ha movido. — ¡Tout droit, tout droit! —le ordena. Sus compañeros se ríen. [106] Then the Finnish girl is at his side. ‘Heavens, you are poking your nose into the strangest places!’ she rem a r k s g o o d - h u m o u r e d l y. Ta k i n g h i s arm, she guides him as if he were 20 b l i n d f i r s t d o w n a n o t h e r f l i g h t o f stairs, then along an unlit passageclutter 1 a crowded and untidy collection of things. way cluttered with trunks and 2 an untidy state. boxes, to a barred door which she v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with opens. They are on the street. She clutter. clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, des- 25 h o l d s o u t a h a n d t o h i m . ‘ S o w e orden: can you move your clutter?, ¿puedes quihave an appointment,’ she says. tar tus trastos? Entonces aparece a su lado la finesa. —Cielos, mete usted las narices en los sitios más raros —le comenta al parecer de muy buen humor. Lo toma del [109] brazo y lo guía como si él fuese ciego, primero bajando otras escaleras, luego por un corredor sin luminar, atestado de cajas de todos los tamaños, hasta llegar a un portón de barras que abre con facilidad. Están en la calle. Ella le tiende la mano. —Así pues, tenemos una cita— le dice. 15 2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, atestar, estar plagado his desk is always cluttered, su mesa siempre está desordenada to be crowded 30 untidily ‘No. What appointment do we have?’ —No. ¿Qué cita tenemos? ‘Be waiting at the corner of Gorokhovaya on the Fontanka this evening at ten o’clock.’ —Espere en la esquina de Gorójovaia con la Fontanka esta noche a las diez en punto. ‘I won’t be there, I assure you.’ —No pienso estar allí, se lo aseguro. ‘ Ve r y w e l l , y o u w o n ’t b e t h e r e . Or perhaps you will. Don’t you have f a m i l y f e e l i n g ? Yo u a r e n ’t g o i n g t o betray us, are you?’ —Muy bien, pues no vaya. Quién sabe, a lo mejor sí que va. ¿No tiene usted sentimientos de familia? ¿No pensará traicionarnos, verdad que no? S h e p u t s t h e q u e s t i o n j o k i n g l y, as if it were not really in his power to harm them. Ella le ha hecho la pregunta en broma, como si él no tuviese realmente el poder de perjudicarles en modo alguno. ‘ B e c a u s e , y o u k n o w, s o m e people say you will betray us despite everything,’ she goes on. ‘They say you are treacherous by nature. What do you think?’ —Se lo digo, ya sabe usted, porque hay quien dice que usted nos traicionará pase lo que pase— prosigue. —Hay quien dice que usted es traicionero por naturaleza. Qué piensa al respecto? If he had a stick he would hit h e r. B u t w i t h o n l y a h a n d , w h e r e does one strike such a round, obtuse body? Si tuviese un bastón, la golpearía. Pero sólo con las manos, piensa, ¿en qué parte se golpea un cuerpo tan redondo, tan obtuso? ‘ I t d o e s n ’t h e l p t o b e a w a r e o f o n e ’s n a t u r e , d o e s i t ? ’ s h e c o n t i n u e s r e f l e c t i v e l y . ‘ I m e a n , o n e ’s nature leads one on, no matter 60 h o w m u c h o n e t h i n k s a b o u t i t . W h a t ’s t h e u s e o f h a n g i n g a p e rs o n i f i t ’s i n h i s n a t u r e ? I t ’s l i k e hanging a wolf for eating a lamb. It won’t change the nature of 65 w o l v e s , w i l l i t ? O r h a n g i n g t h e —De nada sirve tener conciencia de la propia naturaleza, ¿no? —sigue ella en tono de reflexión—. Quiero decir que la naturaleza siempre nos lleva adelante, sin que importe gran cosa que nosotros lo sepamos o que lo desconozcamos. ¿De qué sirve colgar a una persona si su delito está en su naturaleza? Sería como colgar al lobo por haber devorado al cordero. Eso no cambiará la naturaleza de los lobos, ¿verdad que no? clatter 1 a rattling sound as of many hard objects struck together. 2 noisy talk. 1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. with a clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to clatter. 35 40 45 50 55 91 Coetzee’s Master of Petersburg 1 man who betrayed Jesus -that didn’t change anything, did it?’ ‘No one hanged him,’ he retorts ir5 ritably. ‘He hanged himself ’ tr. de M. Martínez-Lage Y colgar al hombre que traicionó a Jesús tampoco sirvió de nada, ¿a que no? —A ése no lo colgó nadie— replica él con irritación. —Se ahorcó él solo. ‘The same thing. It doesn’t help, does it? I mean, whether you hang him or he hangs himself.’ —Lo mismo da. No sirve de nada, ¿se da cuenta? Quiero decir que es igual que lo cuelguen o que se ahorque él solo. Something terrible is beginning to loom through this rod prattle. ‘ W h o i s J e s u s ? ’ h e a s k s s o f t l y. Algo terrible empieza a asomar al fondo de esta cháchara. —¿Quién es Jesús?— pregunta con dulzura. ‘Jesus?’ It is dusk; they are the only people on this cold, empty back street. She regards him disbelievingly. ‘Don’t you know Jesus?’ —¿Jesús?— cae la noche; son las dos únicas personas que hay en esa bocacalle fría y desangelada. Ella lo mira con incredulidad. —¿No sabe usted quién es Jesús? [110] ‘When you say I am Judas, who is Jesus?’ herself ‘They don’t understand any- X thing.’ Again she proffers a hand. ‘Ten o’clock, on the Fontanka. If no one is there to meet you, it means something 30 has happened.’ —Cuando dice que yo soy Judas, ¿quién es Jesús? Ella sonríe. —No es más que una manera de hablar— dice. Y luego, como si hablase para el cuello de su camisa, añade—: No entienden nada —vuelve a tenderle la mano. —A las diez en punto en la Fontanka. Si no va nadie a reunirse con usted, es que algo ha ocurrido. He refuses the hand, sets off down the street. Behind him he hears a word half-whispered. What is it? Jew? Judas? He susp e c t s i t i s J e w. E x t r a o r d i n a r y : i s that where they think the word comes from? But why his fastidiousness about touching her? Is it because she may have known Pavel, known him too well - carn a l l y, i n f a c t ? D o t h e y h o l d t h e i r women in common, Nechaev and the others? Hard to imagine this woman as held in common. More likely she who would hold men in common. Even Pavel. He resists the thought, then yields. He sees the Finn naked, enthroned on a bed of scarlet cushions, her bulky legs apart, her arms held wide to display her breasts and a belly rotund, hairless, barely mature. And Pavel on his knees, ready to be covered and consumed. Él rechaza la mano que ella le tiende y echa a andar. A sus espaldas, oye una palabra medio susurrada. ¿Qué palabra es? ¿Judío? ¿Judas? Sospecha que es Judío. Extraordinario: ¿piensan entonces que esa palabra viene de ahí? ¿Y por qué ese fastidioso prurito que le conmina a no tocarla? ¿Será porque ella puede haber conocido a Pável, porque de hecho lo ha conocido muy bien, carnalmente incluso? ¿Son las mujeres compartidas en común por Necháiev y los demás? Le cuesta trabajo imaginar a esa mujer como propiedad del común. Es más probable que sea ella la que tiene a los hombres en común. Incluso a Pável. Se resiste a esa idea, pero luego cede. Ve a la finesa desnuda, entronizada en un lecho de cojines color escarlata, sus gruesas piernas separadas, sus brazos abiertos para que se vean bien los pechos y un vientre rotundo, sin vello, a duras penas maduro. Y ve a Pável de rodillas, listo para ser cubierto y consumido. He shakes himself free. Envious imaginings! A father like an old grey rat creeping in afterwards 60 u p o n t h e l o v e s c e n e t o s e e w h a t i s left for him. Sitting on the corpse in the dark, pricking his ears, gnawing, listening, gnawing. Is that why the police-pack hunts the 65 f r e e y o u t h o f P e t e r s b u r g s o v e n g e - Se sacude para librarse de la idea. ¡Envidiosas imaginaciones! Un padre igual que una vieja rata gris se arrastra en pos de la escena amorosa, sólo por ver qué queda para él. Sentado sobre el cadáver, a oscuras, aguza el oído, royendo, atento, royendo. ¿Será ésa la razón de que las escuadrillas de la policía persigan tan vengativamente a la juventud libre de 10 15 20 S h e s m i l e s . ‘ I t ’s j u s t a w a y o f 25 speaking,’ she says. And then, half to 35 40 45 50 55 92 Coetzee’s Master of Petersburg 1 f u l l y, w i t h M a x i m o v, t h e g o o d f a - t h e r, t h e g r e a t r a t , a t i t s h e a d ? H e r e c a l l s P a v e l ’s b e h a v i o u r 5 after his marriage to Anya. [108] 10 15 20 25 Pavel was nineteen, yet obstinately would not accept that she, Anna Grigoryevna, would henceforth share his father ’s bed. For the year they all lived together Pavel maintained the fiction that A n y a w a s s i m p l y h i s f a t h e r ’s companion as an old woman may have a companion: someone to keep house, order the groceries, a t t e n d t o t h e l a u n d r y. W h e n - p e rhaps after an evening game of cards - he would announce that he was g o i n g t o b e d , Pavel would not allow Anya to follow him: he would challenge her to rounds of cribbage (Just the two of us!’), and even when she b l u s h i n g l y t r i e d t o w i t h d r a w, r e f u s e t o u n d e r s t a n d ( ‘ T h i s i s n ’t t h e c o u n t r y, you don’t have to get up at dawn to milk the cows!’). tr. de M. Martínez-Lage Petersburgo, con Maxímov, el buen padre, la gran rata, al frente de todas ellas? Recuerda el comportamiento de Pável después de su matrimonio con Ania. Pável tenía diecinueve años, y se obstinó sin embargo en no aceptar que ella, Anna Grigórievna, se acostara en lo sucesivo en el lecho de su padre. Durante el año en que vivieron todos juntos, Pável sostuvo la ficción de que Ania no era más que la compañera de su padre, tal como una mujer ya vieja puede tener a una compañera, una persona que se ocupa de la casa, hace la compra, se encarga de la colada. Cuand o é l a n u n c i a b a , [ 111 ] q u i z á s d e s pués de una partida de cartas, que s e i b a a d o r m i r, P á v e l n o p e r m i t í a que Ania lo siguiera de inmediato: la retaba a otras rondas («¡Sólos los dos!»), e incluso se negaba a entender cuando ella, sonrojada, intentaba retirarse («¡Esto no es el campo, no tienes que madrugar para ordeñar a las vacas!»). Is it always like this be¿Son siempre iguales entre padres e t w e e n f a t h e r s a n d s o n s : j o k e s hijos esas bromas que enmascaran la ri30 m a s k i n g t h e i n t e n s e s t r i v a l r y ? validad más intensa que se pueda imagiA n d i s t h a t t h e t r u e r e a s o n X nar? ¿Y es ésa la verdadera causa de su bereft adj. 1 bereaved, bereft, griefw h y h e i s b e r e f t : b e c a u s e t h e desolación, a saber, que como han desstricken, grieving, mourning(a), g r o u n d o f h i s l i f e , t h e c o n t e s t aparecido los cimientos sobre los que sorrowing(a) sorrowful through loss or w i t h h i s s o n , i s g o n e , a n d h i s estaba edificada su vida, la competición deprivation; «bereft of hope» 2 bereft, lovelorn, unbeloved unhappy in love; 35 d a y s a r e l e f t e m p t y ? N o t t h e continúa con su hijo, y sus días han quesuffering from unrequited love P e o p l e ’ s V e n g e a n c e b u t t h e dado vacíos de toda emoción? No, no es bereft adj. (foll. by of) deprived (esp. of a v e n g e a n c e o f t h e S o n s : i s t h a t la Venganza del Pueblo, sino la Vengannon-material asset) (bereft of hope). w h a t u n d e r l i e s r e v o l u t i o n - za de los Hijos: he ahí lo que de veras f a t h e r s e n v y i n g t h e i r s o n s subyace a la revolución, los padres que 40 t h e i r w o m e n , s o n s s c h e m i n g envidian a sus hijos y a sus mujeres, los to rob their f a t h e r s ’ hijos que urden la trama para robar los c a s h b o x e s ? H e s h a k e s h i s X ahorros de sus padres. ¿Es eso? Sacude la cabeza con fatiga. head wearily. 45 50 10 55 The shot tower La chimenea de la fundición Arriving home, he is met in the passageway by Matryona in a state of great excitement. ‘The police have been here, F y o d o r M i k h a i l o v i c h , they are looking for a murderer!’ Al llegar a casa, le sale al paso Matriona, presa de una gran agitación. —¡Ha venido aquí la policía, Fiódor Mijáilovich! ¡Están buscando a un asesino! 60 Ti m e s t o p s ; h e s t a n d s f r o z e n . Se detiene el tiempo: él se queda helado. ‘Why should they come here?’ —¿Por qué iban a venir aquí? The words come from him but he Las palabras han brotado de su boca, pero s e e m s t o h e a r t h e m f r o m a f a r , t h e él las oye como si vinieran de lejos, como si 65 t h i n w o r d s o f s o m e o n e e l s e . X fueran las ____ palabras de otro. 93 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘They are looking everywhere, all through the building!’ —¡Están buscando por todas partes, por todo el edificio! 5 From Anna Sergeyevna he gets a fuller story. ‘ They are questioning people about a beggar who has been haunting the neighbourhood. I suppose I must have 10 seen him, but I can’t recall. They say he has been sheltering in this building.’ De Anna Serguéievna consigue una versión más ajustada de los hechos. —Están interrogando a todos acerca de un mendigo que rondaba por la vecindad. Yo supongo que lo habré visto, pero la verdad es que no me acuerdo. Dicen que se cobijaba en este edificio. He could at this point reveal that Ivanov has spent a night in 15 h e r a p a r t m e n t , b u t h e d o e s n o t . ‘What is he accused of?’ he asks instead. En ese preciso instante podría revelar que Ivánov ha pasado la noche en su vivienda, pero calla. —¿De qué se lo acusa?— prefiere preguntar. ‘The police are being very tight-lipped. —La policía no suelta prenda. Matriona dice que mató a alguien, pero eso es puro rumor. 20 Matryosha says he killed somebody, but that is pure gossip.’ ‘ I t ’s n o t p o s s i b l e . I k n o w t h e man, I spoke to him at length. He 25 i s n o t a k i l l e r. ’ —No es posible. Yo conozco a ese hombre, he hablado con él largo y tendido, y no es un asesino. But, as it turns out, it is not just gossip. There has [110] indeed been a crime; the body of the victim, the 30 beggarman himself, was found in an alley just down the street. This he learns f r o m t h e c o n c i e rg e , a n d i s s h a k e n. Iva n o v : one of those bad-penny faces that turn 35 u p a t o n e ’ s d e a t h b e d , o r at the graveside; not one to die first. Pero luego resulta que no es un rumor. Es cierto que se ha producido un crimen: el cuerpo de la víctima, que no es otra que el mendigo, ha sido encontrado en un callejón [113] que da a la calle. Eso lo sabe gracias al portero, y se conmueve. Ivánov: uno de esos individuos que son como la falsa moneda, de los que se encuentran hasta en la sopa, en el lecho de muerte, en la tumba, pero no de los que suelen morir primero. ‘Are they sure he didn’t simply —¿Están seguros de que no se ha muerto de frío, sin más ni más? —pregunta. —¿Por qué tiene que haber sido un asesinato? 40 p e r i s h o f c o l d ? ’ h e a s k s . ‘ W h y does it have to be murder?’ overwrought 1 distraught [afligida, angustiada], overwrought deeply agitated especially from emotion; «distraught with grief» [fuera de sí] ‘ O h , i t ’s m u r d e r a l l r i g h t , ’ r e plies the old man, with a knowing 45 l o o k . ‘ W h a t s u r p r i s e s m e i s t h a t they are going to all this trouble o v e r a n o b o d y. ’ —Ah, está clarísimo que ha sido un asesinato— contesta el viejo con cara de sabérselo todo. —Lo que me sorprende es que se tomen tantas molestias por un don nadie. Over supper Matryona will speak overwrought: her eyes glisten, words tumble out of her. As for him, he has his own story to tell, but that must wait till her mother has calmed 55 h e r a n d p u t h e r t o b e d . A la hora de la cena, Matriona no habla más que del asesinato. Está exaltada: le rebrillan los ojos, las palabras le salen a borbotones. Por lo que a él respecta, también tiene que contar su propia historia, pero habrá de esperar hasta que su madre la apacigüe y se la lleve a dormir. When he thinks she is asleep, he begins to tell Anna Sergeyevna o f h i s m e e t i n g w i t h N e c h a e v. H e 60 s p e a k s s o f t l y, c o n s c i o u s t h a t t h e whisperings of adults - treacherous, fascinating - can pierce a c h i l d ’s d e e p e s t s l u m b e r s . Cuando cree que la niña está dormida, comienza a contarle a Anna Serguéievna su encuentro con Necháiev. Habla con dulzura, consciente de que el susurro de los adultos —traicionero, fascinante —puede desgarrar el sueño más profundo de los niños. A n n a r e c o g n i z e s N e c h a e v ’s Anna Serguéievna reconoce el nombre 50 o f n o t h i n g b u t t h e m u r d e r. S h e i s 65 94 Coetzee’s Master of Petersburg 1 name, but seems to have only the vaguest idea of who he is. Nevertheless she is ready to advise him, and her advice is firm. 5 ‘You must keep your appointment. You will not be able to rest till you know what really happened.’ ‘But I know what happened. There 10 is nothing more I need to know.’ 15 20 25 intimation hint, indicación, presentimiento, noticia, aviso, 30 She makes an impatient gesture. His lack of zeal makes no sense to h e r : s h e s e e s i t o n l y a s a p a t h y. H o w c a n h e m a k e h e r u n d e r s t a n d ? To make her understand he would have to speak in a voice from under the w a t e r s , a b o y ’s c l e a r b e l l - v o i c e pleading out of the deep dark. ‘Sing to me, dear father!’ the voice would have to call, and she would h a v e t o h e a r. S o m e w h e r e w i t h i n himself he would have to find not only that voice but the words, the true III words. Here and now he does not have the words. Perhaps he has an intimation - they may be waiting for him in one of the old ballads. But the ballad is in no book: it is somewhere in the breast of the Russian people, where he cannot reach it. Or perhaps in the breast of a child. tr. de M. Martínez-Lage de Necháiev, pero parece que sólo tiene una vaguísima idea de quién es. No obstante, está dispuesta a darle un consejo, y su consejo no puede ser más firme. —Tiene que asistir a la cita. No podrá descansar tranquilo hasta que no sepa qué ocurrió realmente. —Pero es que ya sé qué ocurrió. No necesito saber nada más. Ella hace un gesto de impaciencia. Esa falta de nervio tan propia de él, para ella no tiene ni pies ni cabeza: ella no ve más que apatía. ¿Cómo va a conseguir él que lo entienda? Para hacerla entender, tendría que hablar con una voz que surgiera desde el fondo del agua, una voz clara y campanuda, de muchacho, que le suplicara algo desde la más profunda oscuridad. «¡Cántame algo, querido padre!», tendría que decir esa voz, y ella tendría que prestar toda su atención. En algún rincón, dentro de sí, tendría que encontrar no ya la voz, sino también las palabras, las palabras verdaderas. Aquí y ahora carece de las palabras. [114] Quizás —tiene un presentimiento— lo están esperando en alguna de las antiguas baladas. Pero la balada no está en ningún libro: está en algún lugar, en el corazón del pueblo ruso, que él no alcanza. O quizás se encuentre en el corazón de un niño. ‘Pavel is not vengeful,’ he —Pável no es vengativo— dice por fin s a y s a t l a s t , h a l t i n g l y . ‘ W h o e v e r para zanjar la disputa. —Sea quien fueX hesitatingly, vacilante, titubeante parece que vaya más por este significak i l l e d h i m , i t i s p a s t , t h e c o r d i s ra el que lo mató, eso ya es agua pasada. do que por el elegido c u t , h e i s f r e e o f t h a t p e r s o n . I Se ha cortado la cuerda, está libre de esa w a n t t o b e t a u g h t b y h i m . I d o n ’ t persona. Quiero que él me lo enseñe. No 40 w a n t t o b e p o i s o n e d b y v e n g e f u l quiero que me emponzoñe el deseo de venganza. ness.’ 35 There is more he might say, but cannot, now. That Pavel has no interest in the 45 retelling of the story of how he fell. That Pavel is above all lonely, and in his loneliness needs to be sung to and comforted, to be reassured that he will not be abandoned at the bottom of the waters. Hay mucho más que decir, pero ahora no puede. Así, que Pável no tiene ganas de relatar cómo cayó al vacío. Que Pável por encima de todo está solo, y que en su soledad necesita arrullos y consuelo, que necesita garantías de que no será abandonado al fondo de las aguas. 50 A silence falls between himself and the woman. It is the first time since Sunday they have been alone together. She looks tired. slump 1 (de la economía) profunda de55 Her shoulders slump, her hands presión 2 (en las ventas) bajón verbo intransitivo 1 (las ventas) caer en are slack, there are creases at her picado (los precios) desplomarse 2 (los throat. Older than his wife, it ánimos, la economía) decaer 3 (una percomes home to him again: not sona) caer, desplomarse: she slumped to the ground, se desplomó en el suelo quite of another generation, but 60 a l m o s t s o . H e w i s h e s h e d i d n o t have to see it. He has too recently c o m e f r o m N e c h a e v, y o u t h f u l , d e m o n i c i n h i s e n e rg y, a s a l l t h e lesser demons are youthful. 65 95 Se hace el silencio entre la mujer y él. Desde el domingo, es la primera vez en que están solos los d o s . E l l a p a r e c e f a t i g a d a . Ti e n e alicaídos los hombros, las manos fláccidas, arrugas en el cuello. Es más vieja que su esposa, vuelve a recapacitar: no es de una generación anterior, pero por poco. Ojalá no hubiese tenido que verlo. Es demasiado reciente su regreso tras el encuentro con Necháiev, joven y demoniaco, pletórico de energía, tal como son jóvenes todos los demonios inferiores. Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage On an impulse he takes her hand. She looks up with surprise. Impulsivamente, le toma de la mano. Ella levanta la mirada sorprendida. ‘I am not urging you to venyou are right about Pavel: he did not have a vengeful nature. But he did have a sense of what was right and just. Keep your appointment. Find out 10 w h a t y o u c a n . O t h e r w i s e y o u w i l l never have peace.’ —Yo no le apremio a la venganza— dice ella con lentitud. —Tiene toda la razón, Pável no era de natural vengativo, pero sí tenía muy claro qué es lo correcto, qué es justo. No falte a su cita. Descubra todo lo que pueda. Si no, nunca quedará en paz consigo mismo. [112] He is still holding her hand. From it he feels a pressure, answering 15 his, that he can only call kindly. Él aún le sostiene la mano. En ella nota una leve presión que responde a la suya, y que sólo puede ser amabilidad. ‘Justice,’ he reflects. ‘A large word. Can one really draw a line between justice and vengefulness?’ And, 20 w h e n s h e s e e m s u n c o m p r e h e n d i n g : ‘Isn’t that the originality of Nechaev - that he calls himself the People’s Vengeance, not the People’s Justice? At least he is honest.’ —Justicia— reflexiona. —Una gran palabra, tal vez demasiado grande. Puede trazar alguien una línea precisa entre la justicia y el ánimo de venganza?— como ella parece atónita, añade—: ¿No es ésa la originalidad de Necháiev... hacerse llamar la Venganza del Pueblo, y no la justicia del Pueblo? Al menos es sincero. 1 5 geance,’ she says slowly. ‘Of course 25 ‘Is he? Is that what the people want to be told: that it is veng e a n c e t h e y a r e a f t e r, n o t j u s t i c e ? I don’t think so. Why should the 30 p e o p l e t a k e N e c h a e v s e r i o u s l y ? Why should anyone take him seriously - a student, an excitable young man? What power does he have, after all?’ —¿De veras? ¿Es eso lo que el pueblo quiere oír, que es la venganza lo que persigue con tanto ahínco, y no la justicia? [115] Yo no lo creo. ¿Por qué iba a tomarse en serio el pueblo a Necháiev? ¿Por qué iba a tomárselo nadie en serio, si no es más que un estudiante, un joven excitable? Después de todo, ¿qué poderes tiene? 35 ‘Not the power of life, but t h e p o w e r o f d e a t h , c e r t a i n l y. A child can kill as dead as a man can, if the spirit is in him. that again is 40 P e r h a p s Nechaev’s originality: that he speaks what we dare not even imagine about our children; that he gives a voice to something 45 d u m b a n d b r u t a l t h a t i s s w e e p i n g t h r o u g h y o u n g R u s s i a . We c l o s e sic en el original our ears to it; then he comes with h i s a x e a n d m a k e s u s h e a r. ’ —No es el poder de la vida, desde luego, sino el poder de la muerte. Si lleva dentro el ánimo necesario para hacerlo, el niño puede matar igual que mata el hombre. Es posible que ésa sea la originalidad de Necháiev: que dice con todas las letras lo que nosotros ni siquiera osamos imaginar acerca de nuestros hijos, aparte de ser portavoz de algo insensato y brutal que ahora arrasa en la joven Rusia. Nosotros no queremos saberlo, y hacemos oídos sordos. Luego viene él con el hacha y y* verá si lo oímos, ya verá. Her hand, that has been a living thing, has suddenly grown lifeless. A woman of feeling, he thinks, releasing it. Like her daughter. And perhaps as easily hurt. La mano de ella, que ha tenido vida propia, de pronto se vuelve inerte. Es una mujer de sentimiento, piensa él cuando la suelta. Como su hija. Y puede que se sienta herida con la misma facilidad. He wants to embrace her, wants to take her in his arms and repair whatever is fractured. He ought to stop this talk, which only repels and estranges her. 60 But he does not. Desea abrazarla, estrecharla, reparar lo que se haya fracturado. Tendría que poner fin a esta conversación, que a ella sólo le repele, la lleva a perder afecto. Pero no lo hace. ‘After all, you will never recruit people to your cause by invoking a spirit that is alien to 65 t h e m , o r m e a n s n o t h i n g t o t h e m . Al fin y al cabo, nunca será posible reclutar a nadie para la causa si se invoca un espíritu que a la gente le resulte ajeno, que nada signifique. Necháiev tiene dis- 50 55 96 Coetzee’s Master of Petersburg 1 Nechaev has disciples among the tr. de M. Martínez-Lage young because a spirit in them answers to the spirit in him. Of course that is not how he explains 5 it. He calls himself a materialist. But that is just fashionable jargon. The truth is, he has what the Greeks called a demon. It speaks t o [11 3 ] h i m . I t i s t h e s o u r c e o f h i s 10 e n e r g y. ’ cípulos y seguidores entre los jóvenes porque hay en ellos un espíritu que responde al espíritu que él encarna. Él no lo explica de esta manera, por supuesto. Él dice ser un materialista. Pero eso no es más que la jerga que se lleva ahora. La verdad, para mí, es que tienen lo que los griegos llamaban daimon. Ese daimon le habla directamente, y es la fuente de su energía. Again he thinks: Now I must stop. But the dry, deathly words keep coming. He knows 15 h e h a s l o s t t o u c h w i t h h e r . Vuelve a decirse: ahora he de callar, sólo que esas palabras secas y mortales siguen viniéndole a los labios. Sabe que ha perdido el contacto que lo unía a ella. ‘The same demon must have been in Pavel, otherwise why would Pavel have responded to his 20 c a l l ? I t ’s n i c e t o t h i n k t h a t P a v e l w a s n o t v e n g e f u l . I t ’s n i c e t o t h i n k well of the dead. But it just flatters him. Let us not be sentimental - in ordinary life he was as 25 v e n g e f u l a s a n y o t h e r y o u n g m a n . ’ —Ese mismo daimon tuvo que estar en Pável. Si no, por qué habría respondido Pável a su llamamiento? Es grato pensar que Pável no era de talante vengativo. Es grato pensar bien de los muertos. Pero eso a él sólo lo adula. No nos pongamos sentimentales; en la vida de cada día fue tan vengativo como cualquier otro joven. [116] She gets to her feet. He believes he knows the words she is going to s p e a k , a n d , i f o n l y f o r f o r m ’s s a k e , 30 i s r e a d y t o d e f e n d h i m s e l f . Yo u c a l l y o u r s e l f P a v e l ’s f a t h e r, b u t I d o n o t believe you love him - that is what he expects. But he is wrong. Ella se ha puesto en pie. Él cree saber qué palabra va a decir ella; aunque sólo sea por las formas, está listo para defenderse. Se hace pasar por el padre de Pável, pero yo no creo que de veras lo quisiera... Es lo que se está esperando. Pero se equivoca. ‘I know nothing about this anarchist Nechaev, I can only accept what you tell me,’ she says; ‘but as I listen it is hard to tell which of you, you or Nechaev, desires it more that Pavel 40 s h o u l d b e l o n g t o t h e p a r t y o f v e n geance. I am nothing to Pavel, I am certainly not his mother, but I owe it to him - to him and his memory to protest. You and Nechaev should fight your battles 45 without dragging him in.’ —Yo no sé nada de ese anarquista, de ese Necháiev —dice ella, —pero a medida que lo escucho hablar, se me hace difícil saber cuál de los dos, Necháiev o usted, desea más que Pável perteneciese a ese partido de la venganza. Yo no soy nada de Pável, no soy su madre, ni mucho menos, pero a él y a su memoria les debo mi protesta. Necháiev y usted debieran librar sus pugnas sin arrastrarlo a él a la pelea. ‘Nechaev is not an anarchist. That is the mistake people keep making. He is something else.’ —Necháiev no es un anarquista. Ése es el error que comete todo el mundo. Es otra cosa bien distinta. ‘Anarchist, nihilist, whatever he is, I don’t want to hear any more of it! I don’t want strife and hatred brought into my home! Matryona is excited 55 enough as it is; I don’t want her further infected.’ —Anarquista, nihilista o lo que sea, ¡no quiero oír ni una palabra más! ¡No quiero que las luchas intestinas y el odio se cuelen en mi casa! ¡Bastante alterada está ya Matriona; no quiero que se contagie más de todo esto! ‘Not an anarchist, not a nihilist,’ he continues doggedly. ‘By giving him la60 bels you miss what is unique about him. He does not act in the name of ideas. He [114] acts when he feels action stirring in his body. He is a senstirring 1 stimulating, exciting, rousing. 2 actively occupied (lead a stirring life). sualist. He is an extremist of the senses. 65 He wants to live in a body at the limits —No es anarquista ni tampoco nihilista— prosigue él con terquedad. —Al ponerle etiquetas, se le escapa lo que tiene de único. Él no actúa en nombre de las ideas; actúa cuando siente que la acción se le agita en el cuerpo. Es un sensualista, un extremista de los sentidos. Aspira a vivir en un cuerpo al límite de la sensa- 35 50 97 Coetzee’s Master of Petersburg 1 of sensation, at the limits of bodily tr. de M. Martínez-Lage knowledge. That is why he can say everything is permitted - or why he would say so if he were not so indifferent to 5 explaining himself?’ ción, al límite del conocimiento corporal. Por eso puede decir que todo está permitido. ¿Por qué iba a decir tal cosa si no fuera tan indiferente a la hora de explicarse a sí mismo? He pauses. Again he believes he knows what she wants to say; or rather, knows what she wants to say even when 10 she herself does not: And you? Are you so different? Hace una pausa; de nuevo cree saber qué quiere decirle ella. Mejor dicho, sabe qué quiere decirle, aunque ella no lo sepa: ¿Y usted? ¿Tan distinto se cree? ‘Why do you think he chooses the axe?’ he says. ‘If you think of the 15 axe, if you think of what it means - ’ H e t h r o w s u p h i s h a n d s i n d e s p a i r. He cannot decently produce the words. The axe, instrument of the p e o p l e ’s v e n g e a n c e , w e a p o n o f t h e 20 p e o p l e , c r u d e , h e a v y, u n a n s w e r able, swung with the full weight of the body behind it, the body and t h e l i f e ’s - w e i g h t o f h a t r e d a n d r e s e n t m e n t s t o r e d u p i n t h a t b o d y, 25 s w u n g w i t h d a r k j o y. —¿Por qué cree que escoge el hacha?— sigue diciendo. —Si se para a pensar en el hacha, en lo que significa... Alza las manos en un gesto de desesperación. No acierta a encontrar con decencia las palabras adecuadas. El hacha, el instrumento de la venganza del pueblo, el arma del pueblo, tosca, pesada, incontestable... oscila gracias a todo el peso del cuerpo que la empuña, un cuerpo y un peso vital de odio y de resentimiento, almacenados en ese cuerpo, balanceados con siniestro placer. A silence falls between them. ‘There are people to whom sen- Se hace el silencio entre ellos. [117] means,’ he says at last, more evenly. ‘ T h a t i s h o w S e rg e i N e c h a e v s t r u c k me from the beginning - as a man who could not have a natural con35 n e c t i o n w i t h a w o m a n , f o r i n s t a n c e . I wondered whether that might not underlie his manifold resentments. But perhaps that is how it will be in the future: sensation will not come 40 by the old means any longer. The old means will be used up. I mean love. Love will be used up. So other means will have to be found.’ —Hay personas a quienes las sensaciones no les llegan por medios naturales— dice por fin, más ponderado. — Así se me presenta Serguéi Necháiev desde el principio: un hombre que, por ejemplo, no podría mantener una relación natural con una mujer. Me pregunté incluso si no sería eso lo que está detrás de sus múltiples resentimientos. Pero tal vez así haya de ser en el futuro: ya no se tendrán sensaciones por los medios de antaño. Esos medios se habrán agotado del todo. Me refiero al amor. Habrá quedado gastado, agotado. Y habrá que encontrar nuevos medios. She speaks. ‘That is enough. I don’t want to talk any more. It is past nine. If you want to go- ’ —Ya basta— dice ella. —No quiero hablar más. Son más de las nueve. Si tiene la amabilidad de irse... 30 s a t i o n d o e s n o t c o m e b y n a t u r a l 45 He rises, bows, leaves. Él se pone en pie, inclina la cabeza, se marcha. 50 — — — At ten o’clock he is at the rendezvous on the Fontanka. A high wind blows scud 1 Fly or run straight, fast, and lightly; skim 55 scuds of rain before it and whips up along. 2 Naut. run before the wind. [115] the black waters of the canal. The 1 a spell of scudding. 2 a scudding motion. 3 lamp-posts along the bare embankment vapoury driving clouds. 4 a driving shower; a gust. 5 wind-blown spray cr e a k i n a c o n c e r t o f j a n g l i n g . X gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta f, caFrom roofs and gutters comes nalón m desagüe 2 (en la calle) alcantarilla, cune- 60 t h e g u r g l e o f w a t e r. ta: someone was lying in the gutter, alguien estaba tendido en la cuneta 3 (los) barrios bajos (lowest section of society) the ~ el arroyo, desagüe; (before n) the ~ press la prensa sensacionalista He takes shelter in a doorway, growing more and more testy. If I catch cold, he thinks, it will be the last straw. He 65 catches cold easily. Pavel too, ever since 98 A las diez en punto acude a la cita en la Fontanka. Sopla un viento huracanado, llueve a ráfagas y se erizan las negras aguas del canal. Las farolas del muelle desierto crujen en un nervioso concierto de aldabeos y clangores. De los tejados y de las alcantarillas llega el gorgoteo del agua. Se refugia en un portal; se siente cada vez más irritable. Si se resfría, piensa, será la gota que colme el vaso. Y se resfría con facilidad. Igual que Pável desde Coetzee’s Master of Petersburg 1 childhood. Did Pavel catch cold while he was living with her? Did she nurse him herself, or was that left to Matryona? He imagines Matryona com5 ing into the room with a steaming glass of lemon tea, stepping gingerly to keep the glass steady; he imagines Pavel, his hair dark against the white of the pillow, smiling. ‘Thank you, 10 little sister,’ says Pavel in a hoarse boy’s-voice. A boy’s life, in all its ordinariness! With no one to overhear him, he lowers his head and groans like a sick ox. tr. de M. Martínez-Lage que era niño. Llegó a resfriarse Pável alguna vez mientras vivió con ella? ¿Le cuidó ella misma, o dejó sus cuidados en manos de Matriona? Se imagina a Matriona entrando en el cuarto con un vaso humeante de té con limón, paso a paso, para que no se derrame ni una gota; se imagina a Pável sonriendo, su cabello negro revuelto sobre la blanca almohada. «Gracias, hermanita», dice Pável con ronca voz de adolescente. ¡Una vida de adolescente, del todo normal! Como no hay nadie que lo oiga, agacha la cabeza y gime como un buey enfermo. 15 Then she is before him, inspecting him curiously not Matryona but the Finn. ‘ A re y o u u n w e l l , F y o d o r 20 M i k h a i l o v i c h ? ’ Entonces se la encuentra delante: lo inspecciona con curiosidad... no Matriona, sino la finesa. —¿No se encuentra usted bien, Fiódor Mijáilovich? Embarrassed, he shakes his head. Avergonzado, niega con un gesto. ‘Then come,’ she says. —Pues venga— le dice. 25 She conducts him, as he feared Lo guía hacia el oeste, tal como él se she would, westward along the canal temía, siguiendo el canal hacia el Muelle toward Stolyarny Quay and the old de Stoliarni y hacia la vieja chimenea ¿No debería ser «vieja torre de tiro o lanzamiens h o t t o w e r . R a i s i n g h e r v o i c e X [118] de la fundición. Subiendo el tono to»? 30 a b o v e the wind, s h e de voz para hacerse oír a pesar del chatter s a m i c a b l y . viento, ella charla amistosamente. ‘ Yo u k n o w, F y o d o r M i k h a i l o v i c h , ’ —Sabe usted, Fiódor Mijáilovich?— she says, ‘you did yourself no credit dice. —No se ha hecho usted justicia al b y t a l k i n g a b o u t t h e p e o p l e i n t h e hablar hoy del pueblo tal como lo oímos 35 w a y y o u d i d t h i s a f t e r n o o n . We hablar. Nos ha decepcionado usted, tew e r e d i s a p p o i n t e d i n y o u - y o u , niendo en cuenta su formación, su pasaw i th your background. After all, you do... A fin de cuentas, usted tuvo que ir d i d g o t o Siberia for your beliefs. We desterrado a Siberia por sus convicciones. r e s p e c t y o u f o r t h a t . E v e n P a v e l Lo respetamos por eso. Hasta Pável 40 A l e x a n d r o v i c h r e s p e c t e d y o u . Yo u Alexándrovich lo respetaba. No debería shouldn’t be relapsing now’ permitirse estas recaídas... ‘Even Pavel?’ —¿Pável también? ‘ Ye s , e v e n P a v e l . Yo u s u f f e r e d i n y o u r g e n e r a t i o n , a n d [ 11 6 ] n o w Pavel has sacrificed himself too. Yo u h a v e e v e r y r i g h t t o h o l d y o u r head up with pride.’ —Sí, también Pável. Usted sufrió en sus tiempos mozos, y ahora también Pável se ha sacrificado. Tiene todo el derecho del mundo a llevar la cabeza bien alta; puede estar orgulloso de él. She seems quite able to chatter while keeping up a rapid trot. As for him, he has a pain in his side and is breathing hard. 55 ‘ S l o w e r, ’ h e p a n t s . Parece muy capaz de charlar animada y despreocupadamente a la vez que camina muy de prisa. El en cambio nota enseguida un dolor agudo en el costado; le cuesta trabajo respirar. —Más despacio— jadea. ‘And you?’ he says at last. ‘What of you?’ —¿Y usted?— dice por fin. —Qué me dice de usted? 45 50 60 65 ‘What of me?’ —¿Sobre qué? ‘What of you? Will you be able to hold your head up in the future?’ —¿Qué me dice de usted? ¿Podrá llevar la cabeza bien alta en el futuro? Under a crazily swinging Ella se acaba de parar bajo una farola 99 Coetzee’s Master of Petersburg 1 lamp que se balancea enloquecidamente. La luz y la sombra juegan sobre su cara. Estaba muy equivocado al quitarle entidad, al pensar que no era más que una niña jugando a los disfraces. A pesar de su cuerpo sin contornos precisos, descubre ahora en ella una distante feminidad. ‘I don’t expect to be here —Yo no cuento con estar aquí demasiado tiempo, Fiódor Mijáilovich— dice. —Y tampoco cuenta con durar mucho Serguéi Guennádievich. Ni ninguno de nosotros. Lo que le pasó a Pável nos puede pasar a todos en cualquier momento. Yo que usted no haría chistes. Si se ríe de nosotros, no lo olvide, también se está riendo de Pável. 10 l o n g , F y o d o r M i k h a i l o v i c h , ’ she says. ‘Nor does Sergei Gennadevich. Nor do the rest of us. What happened to Pavel can happen to any of us at any time. 15 S o d o n ’ t m a k e j o k e s . I f y o u m a k e jokes about us, remember you are joking about Pavel too.’ For the second time this day he clear that she senses his anger: in fact, she pokes out her chin as if daring him to strike. Why is he so irascible? What is coming over 25 h i m ? I s h e t u r n i n g i n t o o n e o f those old men with no control over their temper? Or is it worse than that: now that his succession is extinct, has he become not 30 o n l y o l d b u t a g h o s t , a n a n g r y, abandoned spirit? Por segunda vez en lo que va de día tiene ganas de golpearla. Y salta a la vista que ella percibe esa ira; lo cierto es que estira el mentón y lo mira como si le retase a intentarlo. ¿Por qué está tan irascible? ¿Qué es lo que le está ocurriendo? ¿Está empezando a ser uno de esos viejos incapaces [119] de controlar su temperamento? ¿O es algo aún peor, es decir, que ahora que su sucesión se ha extinguido se ha convertido no sólo en un viejo, sino también en un fantasma, en un espíritu iracundo y preterido? The tower on Stolyarny Quay has stood since Petersburg was 35 b u i l t , b u t h a s l o n g b e e n d i s u s e d . Though there is a painted sign warning off trespassers, it has become a resort for the more daring boys of the neighbourhood, who, 40 v i a a s p i r a l o f i r o n h o o p s s e t i n the wall, climb up to the furnace-chamber a hundred feet above ground [117] level, and even higher, to the top of the 45 b r i c k c h i m n e y. La chimenea del Muelle de Stoliarni está en pie desde que fue construida la ciudad de Peterburgo, pero hace mucho tiempo que no se utiliza. Aunque hay un letrero que prohibe el paso, se ha convertido en uno de los sitios preferidos por los chavales más osados de la vecindad, que trepan por una espiral de asideros de hierro clavados por fuera, primero hasta el horno de la fundición, a unos treinta o cuarenta metros sobre el suelo, y luego mucho más arriba, hasta lo alto de la chimenea de ladrillo. T h e g r e a t n a i l -s t u d d e d d o o r s a r e bolted and locked, but the small back door has long ago been kicked 50 i n b y v a n d a l s . I n t h e s h a d o w o f t h i s doorway a man is wa i t i n g f o r t h e m . He murmurs a greeting to the Finn; she follows him in. Las grandes puertas claveteadas están cerradas a cal y canto, pero la portezuela de atrás ha sido derribada a patadas, hace mucho tiempo, por estos vándalos. A la sombra de esta entrada les espera un hombre. Saluda a la finesa en un murmullo; ella lo sigue adentro. 20 h a s a n u r g e t o h i t h e r. A n d i t i s studded tachonado, cuajado tr. de M. Martínez-Lage she stops. Light and shadow play across her face. He was quite wrong to dismiss her as a child play5 i n g w i t h d i s guises. Despite her shapeless form, he recognizes now a c o o l , w o m a n l y q u a l i t y. masonry n.1a the work of a mason. b 55 Inside, the air smells of ordure and stonework. mouldering masonry. From the dark moulder v. intr. (US molder) 1 decay to dust. 2 (foll. by away) rot or crumble. 3 comes a soft stream of obscenities. The deteriorate. man strikes a match and lights a lamp. deleznable 1. adj. Que se rompe, disgreAlmost under their feet are three people ga o deshace fácilmente. 2. Que se desliza y resbala con mucha facilidad. 3. fig. 60 huddled together in a bed of sacking. Poco durable, inconsistente, de poca reHe looks away. sistencia. The man with the lamp is N e c h a e v, w e a r i n g a g r e n a d i e r 65 officer ’s long black cloak. His face 100 El aire huele a excrementos y a arga- X masa enmohecida. De lo oscuro les llega un apagado chorro de obscenidades. El hombre enciende un fósforo con el que prende un farol. Casi bajo sus pies hay tres personas apiñadas en un jergón . Él aparta la mirada. El hombre del farol es Necháiev; lleva un capote negro de oficial de granaderos. Tiene una palidez anti- Coetzee’s Master of Petersburg 1 is unnaturally pale. Has he forgotten to wash off the powder? ‘ H e i g h t s m a k e m e d i z z y, s o I ’ l l 5 wait down here,’ says the Finn. ‘He will show you the place.’ A spiral staircase winds up the i n n e r w a l l o f t h e t o w e r. H o l d i n g 10 t h e l a m p o n h i g h , N e c h a e v b e g i n s to climb. In the enclosed space clatter estrépito n. a rattling noise (often produced t h e i r f o o t s t e p s c l a t t e r l o u d l y. by rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels ‘They took your stepson up this on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle 15 w a y, ’ s a y s N e c h a e v. ‘ T h e y p r o b make a rattling sound; “clattering dishes” ably got him drunk beforehand, to 1 : to make a rattling sound <the dishes m a k e t h e i r t a s k e a s i e r. ’ clattered on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter <clattered down the stairs> pound, thump Pavel. Here. clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 20 2 an untidy state. Up and up they go. The well of v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with the tower beneath them is swallowed clutter. in darkness. He counts backwards to rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de t h e d a y o f P a v e l ’s d e a t h , r e a c h e s tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, 25 t w e n t y, l o s e s t r a c k , s t a r t s a g a i n , llaves) repiqueteo loses track again. Can it be that so v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso: she gets rattled many days ago Pavel climbed these over nothing, se pone nerviosa por nada very stairs? Why is it that he canvi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren not count them? The steps, the days pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar 30 - t h e y h a v e s o m e t h i n g t o d o w i t h ¿No tiene esto que ver con la plataforma de tiro? tr. de M. Martínez-Lage natural. ¿Se le ha olvidado lavarse el maquillaje? —Las alturas me dan vértigo, así que yo espero aquí abajo— dice la finesa. —Él le enseñará el lugar. Una escalera de caracol asciende por el interior de la torre. Sujetando el farol bien alto, Necháiev comienza a subir. En ese espacio cerrado, las pisadas de los dos hacen un ruido tremendo. —Llevaron a su hijo adoptivo por aquí— dice Necháiev. —Lo más probable es que antes lo emborrachasen, para que les fuese más fácil la tarea. Pável. Aquí. e a c h o t h e r. E a c h s t e p a n o t h e r d a y subtracted from Pavel’s sum. A counting up and a counting down [11 8 ] p r o c e e d i n g a t t h e s a m e t i m e 35 i s t h a t w h a t i s c o n f u s i n g h i m ? Suben y suben. El pozo de la chimenea, allá abajo, es engullido por las tinieblas. Cuenta para atrás los días que han pasado desde la muerte de Pável, llega a veinte, pierde la cuenta, empieza de nuevo, la vuelve a perder. ¿Es posible que hace tantos días Pável subiera por esos mismos [120] peldaños? ¿A qué se debe que no logre contarlos? Los peldaños, los días... algo tienen que ver unos con otros. Cada peldaño sustrae un día más de la suma de Pável. Una suma y una resta paulatinas y simultáneas. ¿Será eso lo que lo confunde? They reach the head of the stairs and emerge on to a broad steel deck. H i s guide swings the lantern 40 a r o u nd . ‘ T h i s w a y, ’ h e s a y s . H e g l i m p s e s r u s t y m a c h i n e r y. Alcanzan la cima de las escaleras y salen a una ancha grada de acero. Su guía columpia el farol alrededor. —Por aquí— dice. Ve en un atisbo máquinas oxidadas. They emerge high above the quay, on a platform on 45 t h e o u t s i d e o f t h e t o w e r bounded by a waist-high raili n g . To o n e s i d e a p u l l e y mechanism and chain-hoist are set into the wall. Salen luego muy por encima del muelle, a una plataforma que corona el exterior de la torre y que circunda una balaustrada que le llega a la cintura. A uno de los lados se ve encastrado en la pared el mecanismo de una polea y el gancho de una gruesa cadena. 50 At once the wind begins to tug at them. He takes off his hat and grips the railing, trying not to look d o w n . A m e t a p h o r, h e t e l l s h i m s e l f , 55 t h a t i s a l l i t i s – a n o t h e r w o r d f o r a lapse of consciousness, a not-being-here, an absence. Nothi n g n e w. T h e e p i l e p t i c k n o w s i t a l l : the approach to the edge, the 60 g l a n c e d o w n w a r d , t h e l u r c h o f t h e soul, the thinking that thinks itself crazily over and over like a bell p e a l i n g i n t h e h e a d : Time shall have a n e n d , t h e re s h a l l b e n o d e a t h . 65 101 El viento los zarandea nada más salir. Se quita el sombrero y se agarra a la balaustrada, procurando no mirar abajo. Es una metáfora, se dice, eso es todo: otra palabra que designa la pérdida de la conciencia, el no estar aquí, una ausencia. Nada nuevo. El epiléptico lo sabe todo: la aproximación al borde, la mirada hacia abajo, el empujón del alma, el pensar que piensa que enloquece una y otra vez, como si una campana tocase a rebato dentro de su cabeza. El tiempo tocará a su fin, y no habrá muerte. Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 H e g r i p s t h e r a i l t i g h t e r, s h a k e s his head to chase away the dizziness. Metaphors - what nonsense! There is death, only death. Death is 5 a metaphor for nothing. Death is death. I should never have agreed to come. Now for the rest of my life I will have this before my eyes like ghost-vision: the roofs of St Peters10 b u rg g l i n t i n g i n t h e r a i n , t h e r o w o f tiny lamps along the quayside. Se aferra con todas sus fuerzas a la balaustrada, sacude la cabeza para despejar el vértigo. Metáforas... ¡qué tontería! No hay más que la muerte, sólo la muerte. La muerte no es metáfora de nada. La muerte es la muerte. Nunca debiera haber accedido a venir. Ahora, durante el resto de mi vida veré todo esto, una visión fantasmal: los tejados de San Petersburgo lustrados por la lluvia, la hilera de minúsculas farolas que jalonan el muelle. Through clenched teeth he repeats the words to himself: I 15 s h o u l d n o t h a v e c o m e . B u t t h e n o t s are beginning to collapse, just as h a p p e n e d w i t h I v a n o v. I s h o u l d n o t b e h e re t h e re f o re I s h o u l d b e h e re . I w i l l s e e n o t h i n g e l s e t h e re f o r e I 20 w i l l s e e a l l . W h a t s i c k n e s s i s t h i s , what sickness of reasoning? Con los dientes apretados, se repite esas palabras: no tendría que haber venido. Pero todos los noes empiezan a hacerse añicos, igual que pasó con Ivánov. No debería estar aquí, luego aquí debería estar. No ver é n a d a m á s , l u e g o l o v e r é todo. ¿Qué mareo es éste, qué enfermedad del raciocinio? His guide has left the lantern inside. He is intensely aware of 25 t h e y o u t h f u l b o d y b e s i d e h i s , n o d o u b t s t r o n g w i t h a w i r y, u n t i r i n g kind of strength. At any moment rig he could grasp him about the waist and tip him over the edge 30 i n t o t h e v o i d . B u t w h o i s h e o n this platform, who is him? Su guía ha dejado dentro el farol. Tiene una intensa conciencia del joven cuerpo que está junto al suyo, sin duda recio, nervudo, dotado de una fuerza infatigable. En cualquier momento podría sujetarlo por la cintura, levantarlo [121] en vilo, dejarlo caer al vacío. Pero, ¿quién es el que está en esta p l a t a f o r m a ? ¿ Q u i é n es él? Slowly he turns to face the younger man. ‘If it is indeed the truth that Pavel 35 was brought here to be killed,’ he says, ‘I will forgive you for bringing me. But if this is some monstrous trick, if it was you yourself who pushed him, I warn you, you will not be forgiven.’ Despacio, se vuelve a mirar al joven. —Si es verdad que Pável fue conducido aquí para ser asesinado —dice, —le perdono que me haya traído. Pero si esto no es más que una monstruosa treta, si fue usted quien lo empujó, le advierto que no habrá perdón. 40 They are not twelve inches apart. The moon is obscured, they are lashed by gusts of rain, yet he is convinced that Nechaev does not flinch 1 draw back in pain (=encogerse 45 f l i n c h f r o m h i m . I n a l l l i k e l i h o o d de miedo) or expectation of a blow etc.; his opponent has already played wince. 2 (often foll. by from) give way; shrink, turn aside (flinched from his the game through from beginning duty). to end, in all its variations: nothing he can say will surprise him. 50 O r e l s e h e i s a d e v i l w h o s h r u g s o f f c u r s e s l i k e w a t e r. Están a poco más de un palmo de distancia. La luna está velada, les azotan las ráfagas de lluvia, y él sigue s i n e m b a rg o c o n v e n c i d o d e q u e Necháiev no se le resiste. Con toda probabilidad, su adversario ya ha pasado por ese juego de principio a fin y lo conoce en todas sus variantes: de todo lo que pueda decir, nada lo sorprenderá. Si no, es un demonio al que las maldiciones le resbalan como si fuesen agua. N e c h a e v s p e a k s . ‘ Yo u s h o u l d b e ashamed to talk like that. Pavel 55 I s a e v w a s a c o m r a d e o f o u r s . We were his family when he had no f a m i l y. Yo u w e n t a b r o a d a n d l e f t h i m b e h i n d . Yo u l o s t t o u c h w i t h him, you became a stranger to him. 60 N o w y o u a p p e a r f r o m n o w h e r e a n d make wild accusations against the only real kin he had in the world.’ He draws the cloak tighter about his throat. ‘Do you know what you 65 r e m i n d m e o f ? O f a d i s t a n t r e l a t i v e —Debería darle vergüenza hablar así— dice Necháiev. —Pável Isáiev fue uno de nuestros camaradas. Nosotros fuimos su familia cuando no tenía familia. Usted se marchó al extranjero y lo abandonó aquí. Usted perdió todo contacto con él, se convirtió en un extraño para él. Ahora aparece como caído del cielo y no hace más que lanzar acusaciones infundadas a las únicas personas realmente cercanas a él que encontró en este mundo— se ciñe mejor el capote. —¿Sabe a qué me recuerda usted? Al típico pariente lejano que aparece en 102 Coetzee’s Master of Petersburg 1 turning up at the graveside with his carpet-bag, come out of nowhere to claim an inheritance from someone he has never laid eyes on. 5 Yo u a r e f o u r t h c o u s i n , f i f t h c o u s i n to Pavel Alexandrovich, not fat h e r, n o t e v e n s t e p f a t h e r. ’ I t i s a p a i n f u l b l o w. R o u g h l y h e 10 t r i e s t o p u s h p a s t N e c h a e v, b u t h i s a n t a g o n i s t b l o c k s t h e d o o r w a y. ‘Don’t shut your ears to what I am saying, Fyodor Mikhailovich! [ 1 2 0 ] Yo u l o s t I s a e v a n d w e s a v e d 15 h i m . H o w c a n y o u b e l i e v e w e could have caused his death?’ ‘Swear it on your immortal soul!’ tr. de M. Martínez-Lage el entierro con el bolso al hombro, venido a saber de dónde, para reclamar una herencia de una persona a la que no vio en toda su vida. Para Pável Alexándrovich, usted no es más que un primo segundo, un primo tercero, y no su padre. Ni siquiera su padre adoptivo. Es un golpe bajo, doloroso. A duras penas intenta dejar a un lado a Necháiev, pero su antagonista le impide el paso. —¡No haga caso omiso a lo que le estoy diciendo, Fiódor Mijáilovich! Usted perdió a Isáiev y nosotros lo salvamos. ¿Cómo se atreve a sospechar siquiera que nosotros pudimos haber causado su muerte? —¡Júremelo por la inmortalidad de su alma! 20 Even as he speaks, he hears the melodramatic ring to the words. In fact the whole scene - two men on a moonlit platform high above the streets strug25 g l i n g a g a i n s t t h e e l e m e n t s , shouting over the wind, denouncing each other - is false, melodramatic. But where are true words to be found, words to 30 w h i c h P a v e l w i l l g i v e h i s s l o w smile, nod his approval? Mientras lo dice, se da cuenta del retintín melodramático que ha dado a sus palabras. De hecho, toda esta escena — dos hombres subidos a una plataforma que sólo ilumina a ratos la luna, a gran altura y desafiando a los elementos, gritando para entenderse por encima del viento, denunciándose [122] el uno al otro— es falsa y melodramática. Ahora bien, ¿dónde han de encontrarse palabras más verdaderas, palabras a las que Pável asintiera con un gesto, con su lento sonreír? ‘I will not swear by what I do not b e l i e v e i n , ’ s a y s N e c h a e v s t i f f l y. 35 ‘ B u t r e a s o n s h o u l d p e r s u a d e y o u I am telling the truth.’ —No pienso jurar por algo en lo que no creo— dice Necháiev sin espontaneidad. — Pero la razón misma debería persuadirle de que le estoy diciendo la verdad. ‘And what of M u s t r e a s o n a r e i n n o 40 y o u Ivanov’s death —¿Y qué me dice de Ivánov? ¿También debería indicarme la razón que es usted inocente, que no tuvo nada que ver en la muerte de Ivánov? Ivanov? t e l l m e c e n t o f too?’ ‘Who is Ivanov?’ 45 —¿Quién es ese Ivánov? ‘Ivanov was the name employed by the wretched man whose job it was to watch the building where I live. Where Pavel lived. Where your woman-friend called on me.’ —Ivánov era el nombre que utilizaba el desgraciado cuya misión era vigilar el edificio en que vivo, en que vivía Pável, en donde me visitó su amiga. ‘Ah, the police spy The one you made friends with! What happened to him?’ —¡Ah, el chivato de la policía! ¡El que hizo buenas migas con usted! ¿Qué le ha pasado? 50 55 60 ‘He was found dead yesterday’ —Ayer lo encontraron muerto. ‘ S o ? We l o s e o n e , t h e y l o s e one.’ —¿Y qué? Nosotros perdemos a uno, ellos pierden a otro. ‘They lose one? Are you equating Pavel with Ivanov? Is that how your accounting works?’ —¿Que pierden a otro? Está equiparando a Pável con Ivánov? ¿Es así como llevan las cuentas? Nechaev shakes his head. Necháiev sacude la cabeza. —Deje a un lado las personalidades; 65 ‘ D o n ’ t b r i n g i n p e r s o n a l i t i e s , i t 103 Coetzee’s Master of Petersburg 1 just confuses the issue. Collabo- tr. de M. Martínez-Lage rators have many enemies. They are detested by the people. This Ivanov’s death doesn’t surprise 5 me in the least.’ sólo sirven para añadir confusión. Los colaboracionistas tienen infinidad de enemigos. El pueblo los detesta. La muerte de ese Ivánov no me sorprende en modo alguno. ‘I too was no friend of Ivanov’s, nor do I like the work he did. But those are not grounds for murdering 10 h i m ! A s f o r t h e p e o p l e , w h a t n o n sense! The people did not do it. The p e o p l e d o n ’t p l o t m u r d e r s . N o r d o they hide [121] their tracks.’ —Yo tampoco era amigo de Ivánov, ni me agradaba el trabajo que hacía. Pero eso no es motivo suficiente para asesinarlo. Y lo que dice del pueblo, ¡qué estupidez! El pueblo no lo ha hecho. El pueblo no trama asesinatos. Ni tampoco disimula sus huellas. ‘The people know who their enemies are, and the people don’t waste tears when their enemies die!’ —El pueblo sabe bien quiénes son sus enemigos, y el pueblo no gasta lágrimas cuando mueren sus enemigos. ‘Ivanov wasn’t an enemy of the people, and a family to feed, like tens of thousands of others. If he wasn’t one of the people, who are the people?’ —Ivánov no era un enemigo del pueblo; era un hombre sin blanca, con una familia que mantener, igual que decenas de miles de ciudadanos. Si él no era parte del pueblo, ¿quiénes lo son? ‘ Yo u k n o w v e r y w e l l t h a t h i s heart wasn’t with the people. Calling him one of the people is just talk. The people are made up of peasants and workers. Ivanov 30 h a d n o t i e s w i t h t h e p e o p l e : h e wasn’t even recruited from them. He was an absolutely rootless person, and a drunkard too, easy p r e y, e a s i l y t u r n e d a g a i n s t t h e 35 p e o p l e . I ’ m s u r p r i s e d a t y o u , a clever man, falling into a simple trap like that.’ —Sabe usted de sobra que, en el fondo, Ivánov no estaba con el pueblo. Decir que era parte del pueblo no es más que hablar por hablar. El pueblo lo forman los campesinos y los obreros. Ivánov no tenía ningún lazo que lo uniera al pueblo: ni siquiera fue reclutado entre las filas [123] del pueblo. Era una persona absolutamente desarraigada, un borracho, presa fácil, que fácilmente se volvería contra el pueblo. Me sorprende que usted, con lo inteligente que es, caiga en una trampa tan simple como ésa. ‘Clever or not, I don’t accept have you brought me to this place? Yo u s a i d t h a t y o u w e r e g o i n g t o give me proof that Pavel was murdered. Where is the proof? Being 45 h e r e i s n o t p r o o f . ’ —Tanto si soy inteligente como si no lo soy, no puedo aceptar ese monstruoso razonamiento. ¿Por qué me ha traído a este lugar? Dijo usted que me iba a dar pruebas de que Pável fue asesinado. ¿Dónde están esas pruebas? Estar aquí no constituye prueba ninguna. ‘Of course it is not proof. But this is the place where the murder happened, a murder that was in 50 f a c t a n e x e c u t i o n , d i r e c t e d b y t h e state. I have brought you here so that you can see for yourself. Now you have had your chance to see; if you still refuse to believe, then 55 s o m u c h t h e w o r s e f o r y o u . ’ —Por supuesto que eso no prueba nada. Pero éste es el lugar donde se cometió el asesinato, un asesinato que fue de hecho una ejecución planeada y perpetrada por el Estado. Lo he traído aquí para que lo vea con sus propios ojos. Ahora ya ha tenido ocasión de comprobarlo; si todavía se niega a creerlo, tanto peor para usted. He grips the railing, stares down Se aferra a la balaustrada y mira ahí abajo, la oscuridad que cae en picado. Entre aquí y ahí, una eternidad, un tiempo tan inmenso que la mente no lo aprehende. Entre aquí y ahí Pável estuvo vivo, más vivo que nunca. Vivimos más intensamente mientras nos precipitamos al vacío; es una verdad que le estruja el corazón. 15 20 he was a man with no money in his pocket 25 40 s u c h m o n s t r o u s r e a s o n i n g ! W h y there into the plummeting darkness. plummet v.intr. fall or plunge rapidly. Caer en picado Between here and there an eternity of n. 1 a plumb or plumb-line. 2 a sounding-line. 3 a weight attached to a fishing-line to keep the float 60 time, so much time that it is impossible for the mind to grasp it. Between upright. here and there Pavel was alive, more alive than ever before. We live most intensely while we are falling - a truth 65 that wrings the heart! 104 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 [122] ‘If you won’t believe, you won’t believe,’ Nechaev repeats. —Si no quiere creerlo, no lo creerá nunca— repite Necháiev. Believe: another word. What does it mean, to believe? I believe in the body on the pavement below. I believe in the blood and the bones. To gather up the broken body and embrace it: that is 10 what it means to believe. To believe and to love - the same thing. C re e r : o t r a p a l a b r a m á s . ¿ Q u é significa eso de creer? Creo en el cuerpo s obre el s uelo, all á a b a j o . Creo en la sangre y en los huesos. Alzar el cuerpo destrozado y abrazarlo: eso significa creer. Creer y amar: es una y la misma cosa. ‘I believe in the resurrection,’ he says. The words come without 15 p r e m e d i t a t i o n . T h e c r a z y , rant 1 intr. use bombastic language. 2 tr. & ra n t i n g t o n e i s g o n e f r o m intr. declaim, recite theatrically. 3 tr. & intr. h i s voice. Speaking the words, preach noisily. despotricar h e a r i n g t h e m , h e f e e l s a q u i c k j o y, 1 a piece of ranting, a tirade. 2 empty turgid talk. lenguaje campanudo, discurso rimbomnot so much at the words thembante; complain using abusive language; 20 s e l v e s a s a t t h e w a y t h e y h a v e come, spoken out of him as if by a n o t h e r. P a v e l ! h e t h i n k s . —Creo en la resurrección —dice. Son palabras que le salen de dentro sin premeditación. El tono de locura y las ganas de echar pestes han desaparecido de su voz. Al decir esas palabras, al oírlas, siente una pronta alegría, no tanto por las palabras en sí mismas, cuanto por el modo en que han llegado a él, por el modo en que las ha dicho como si las dijera otro. ¡Pável!, piensa. 5 ‘What?’ Nechaev leans closer. —¿Qué?— Necháiev se acerca más a él. 25 ‘I believe in the resurrection of the body and in life eternal.’ —Creo en la resurrección de la carne y en la vida eterna. ‘That isn’t what I asked.’ The —No es eso lo que le he preguntado. El viento arrecia con tal potencia que el joven ha de gritar. Su capote le azota los flancos ; se agarra con más fuerza para enderezarse. 30 w i n d g u s t s s o s t r o n g l y t h a t t h e younger man has to shout. His cloak flaps about him; he grips tighter to steady himself. ‘Nevertheless, that is what I say!’ Though it is past midnight when he gets home, Anna Sergeyevna has waited up. Surprised at her concern, grateful 40 too, he tells her of the meeting on the quay, tells her of Nechaev’s words on the tower. Then he asks her to repeat again the story of the night of Pavel’s death. Is she quite sure, for instance, that Pavel 45 died on the quay? —¡Da igual, es lo que yo digo! [124] - - Aunque pasa de la medianoche cuando llega a casa, Anna Serguéievna lo ha esperado. Sorprendido por su preocupación, le habla del encuentro en el muelle, le refiere las palabras de Necháiev en la chimenea. Le pide entonces que le repita una vez más qué pasó la noche en que murió Pável. Está del todo segura, por ejemplo, de que Pável murió en el muelle? ‘That is what I was told,’ she answers. ‘What else was I to believe? Pavel went out in the evening without mentioning 50 where he was going. The next morning there was a message: he had had an accident, I should come to the hospital.’ —Eso es lo que me dijeron— responde ella. —¿Qué otra cosa iba a creer? Pável salió a primera hora de la noche sin decir adónde iba. A la mañana siguiente llegó un mensaje: había sufrido un accidente, me esperaban en el hospital. ‘But how did they know to in- —Pero, ¿cómo supieron que debían informarle a usted? 35 55 f o r m y o u ? ’ ‘There were papers in his pockets.’ 60 ‘And ? ’ —Por los papeles que encontraron en sus bolsillos. —¿Y entonces? ‘I went to the hospital and identified him. Then I let Mr Maykov know’ 65 105 —Fui al hospital y lo identifiqué. Luego se lo hice saber al s e ñ o r M á i k o v. Coetzee’s Master of Petersburg 1 ‘But what explanation did they give you?’ tr. de M. Martínez-Lage —Pero, qué explicación le dieron? ‘They did not give me an explanation, I had to give them an expla5 nation. I had to go to the police and answer questions: who he was, where his family lived, when I had last seen him, how long he had lived with us, who his friends were - on and on! All 10 they would tell me was that he was already dead when he was found, and that it had happened on Stolyarny Quay. That was the message I sent M r M a y k o v. I d o n ’t k n o w w h a t h e 15 then told you.’ —No me dieron explicación ninguna; fui yo la que tuve que darles explicaciones. Tuve que ir a la comisaría de policía y responder a sus preguntas: quién era, dónde vivía su familia, cuándo lo vi por última vez, cuánto tiempo vivió con nosotras, quiénes eran sus amigos, etcétera, etcétera. Todo lo que accedieron a decirme fue que ya estaba muerto cuando lo encontraron, y que había ocurrido en el Muelle de Stoliarni. Ése fue el mensaje que yo envié al señor Máikov. No sé qué es lo que él le dijo. ‘He used the word misadventure. N o doubt he had spoken to the police. Misadventure is the word they 20 use for suicide. It was a telegram, so he could not elaborate.’ —Él utilizó la palabra desventura. No cabe duda de que había hablado con la policía. Desventura es la palabra que emplean para designar el suicidio. Fue un telegrama, así que no pudo explayarse. ‘That is what I understood. I mean, that is what I understood 25 h a d h a p p e n e d . I h a v e n e v e r u n d e r stood why he did it, if he did it. He gave us no warning. There was no hint that it was coming.’ —Eso es lo que yo entendí. Quiero decir que eso entendí que había ocurrido. Nunca pude entender en cambio por qué lo hizo, si es que de veras lo hizo. A nosotras no nos advirtió de nada. No hubo el menor atisbo de lo que iba a ocurrir. ‘One last question. What was h e w a s w e a r i n g t h a t n i g h t ? Wa s h e wearing anything strange?’ —Una última pregunta. ¿Qué ropa llevaba aquella noche? ¿Llevaba algo que le hubiese llamado la atención? 30 ‘When he went out?’ —¿Cuando salió de la casa? ‘No, when you saw him . . . afterwards.’ —No, cuando lo vio usted... después. 35 ‘I don’t know. I can’t remember. There was a sheet. I don’t want to 40 talk about it. But he was quite peaceful. I want you to know that.’ —No lo sé, no recuerdo. Había una sábana. Y no quiero hablar de eso. Pero parecía en paz, eso sí quiero que lo sepa. [125] He thanks her, from his heart. So the exchange ends. 45 B u t i n h i s o w n r o o m h e c a n n o t sleep. He remembers Maykov’s belated telegram (why had he taken so long?). Anya had been the one to open it; Anya it was 50 w h o c a m e t o h i s s t u d y a n d p r o nounced the words that even tonight [124] beat in his head like dull bells, each pealing with its full and final weight: 55 ‘ F e d y a , P a v e l i s d e a d ! ’ Él le da las gracias de todo corazón, y ahí termina el intercambio de pareceres. Sin embargo, cuando se encuentra en su cuarto no consigue dormir. Recuerda el retrasado telegrama de Máikov (¿por qué le costó tanto remitirlo?). Fue Ania quien lo abrió; fue Ania quien acudió a su estudio y quien pronunció las palabras que incluso esta misma noche le resuenan en la cabeza como mortecinas campanas, cada una de las cuales repica con todo su peso inapelable: «Fiedia, Pável ha muerto». He had taken the telegram in his hands, read it himself, staring stupidly at the yellow sheet, try60 i n g t o m a k e t h e F r e n c h s a y s o m e thing other than what it said. Dead. Gone forever from a world of light into the prison of the past. With no return. And the fu65 n e r a l a l r e a d y t a k e n c a r e o £ T h e Él tomó el telegrama con sus propias manos, lo leyó una y otra vez, se quedó mirando la ridícula hoja azulada, procurando que aquellas palabras en francés dijeran algo distinto de lo que decían. Muerto, ido para siempre de un mundo de luz a la cárcel del pasado, sin posibilidad de regreso. Y el funeral ya se había llevado a cabo. Las cuentas estaban zanjadas, 106 Coetzee’s Master of Petersburg 1 a c c ount settled, the account with tr. de M. Martínez-Lage life. The book closed. Dead matter, a s t h e p r i n t e r s s a y. ajustadas las cuentas con la vida, cerrado el libro. La versión definitiva, como suelen decir los impresores. 5 M é s a v e n t u re : M a y k o v ’s c o d e word. Suicide. And now Nechaev wants to tell him otherwise! His inclination, his wholehearted inclination, is to disbelieve 10 N e c h a e v, t o l e t t h e o f f i c i a l s t o r y stand. But why? Because he detests Nechaev - his person, his doctrines? Because he wants to keep Pavel, even in retrospect, 15 o u t o f h i s c l u t c h e s ? O r i s h i s m o tive shabbier: to dodge as long as possible the imperative that he seek justice for his son? Mésaventure: la palabra cifrada de Máikov. Suicidio. ¡Y ahora Necháiev pretende decirle lo contrario! Se siente inclinado de todo corazón a no creer en Necháiev, a dejar que la versión oficial siga en pie. ¿Y por qué? ¿Porque detesta a Necháiev, tanto su persona como su doctrina? ¿Porque quiere guardar a Pável, siquiera sea retrospectivamente, lejos de sus garras? ¿O tiene acaso un motivo más mezquino, como el de esquivar mientras sea posible el imperativo de que haga justicia a su hijo? For he recognizes an inertia in h i m s e l f o f w h i c h P a v e l ’s d e a t h i s only the immediate cause. He is growing old, becoming day by day what he will at the last undoubt25 e d l y b e : a n o l d m a n i n a c o r n e r with nothing to do but pick over the pages of his losses. No en vano reconoce en sí una inercia de la cual la muerte de Pável no es más que la causa inmediata. Está haciéndose viejo; a cada día que pasa se va convirtiendo en lo que sin duda será definitivamente: un anciano en un rincón, sin otra cosa que hacer aparte de repasar las páginas en que estén anotadas sus pérdidas. I am the one who died and was who lives and will always live. What I am struggling to do now is to understand what form this is in which I have returned from the 35 g r a v e . Soy yo quien ha muerto y quien fue enterrado, piensa. Es Pável el que vive y el que siempre ha de vivir. Lo que ahora me esfuerzo por hacer es sólo comprender qué forma es ésta en la que he regresado de la tumba. He recalls a fellow-convict in Siberia, a tall, stooped, grey man who had violated his twelve-year-old daughter and then s t r a n g l e d h e r. H e h a d b e e n f o u n d after the event sitting by the side of a duckpond with the lifeless body in his arms. He had yielded without a struggle, insisting only on carrying the dead child home himself and laying her out on a table - doing all of this with, it was reported, the greatest tenderness. Shunned by the [125] - other prisoners, he spoke to no one. In the evenings he would sit on his bunk wearing a quiet smile, his lips moving as he read the Gospels to himself. In time one might have expected the ostracism to relax, his contrition to be accepted. But in fact he continued to be shunned, not so much for a c r i m e c o m m itted twenty years ago as for that smile, in which there was something so sly and so mad that it chilled the blood. The same smile, they said one to another, as when he did the deed: Recuerda a un convicto al que conoció en Siberia, un hombre alto, encorvado y gris, que había violado y estrangulado a su hija, una niña de doce años. Lo habían encontrado después de cometer el crimen, sentado a la orilla del estanque de los patos, con el cuerpo inerte en [126] sus brazos. Se había entregado sin resistencia, insistiendo únicamente en llevarse a la niña muerta en brazos, para dejarla tendida sobre una mesa, en su casa; todo esto lo hizo, según se contaba, con infinita ternura. Despreciado por los demás prisioneros, no hablaba con nadie. Por las noches se sentaba en su litera con una apacible sonrisa en sus labios, que movía a la vez que leía los Evangelios. Con el tiempo, cualquiera hubiese supuesto que el ostracismo remitiría, que su contrición sería aceptada. Pero de hecho siguió siendo despreciado y rechazado, no tanto por un crimen cometido veinte años antes, cuanto por aquella sonrisa, en la que había algo tan taimado y tan demente que helaba la sangre del que la viera. Esa misma sonrisa, se decían unos a otros, que cuando hizo lo que hizo: en 20 30 b u r i e d , h e t h i n k s , P a v e l t h e o n e 40 45 50 55 60 65 107 Coetzee’s Master of Petersburg 1 nothing in his heart has changed. 5 10 15 20 tr. de M. Martínez-Lage su corazón no ha cambiado nada. W h y d o e s i t r e c u r n o w, t h i s i m a g e o f a m a n a t t h e w a t e r ’s e d g e with a dead child in his arms? A child loved too much, a child become the object of such intimacy that it dare not be allowed to live. Murderous tenderness, tender murderousness. Love turned inside out like a glove to reveal its ugly stitching. And what is love stitched from? He calls up the image of the man again, looks intently into the face, concentrating not on the eyes, closed in a trance, but on the mouth, which is w o r k i n g l i g h t l y. N o t r a p e b u t r a p ine - is that it? Fathers devouring children, raising them well in order to eat them like delicacies afterwards. Delikatessen. ¿Por qué se le presenta ahora esa imagen de un hombre a la orilla del agua, con la niña muerta en brazos, una niña amada hasta el exceso, una niña que fue objeto de tal intimidad que ya no le estuvo permitido vivir? Una ternura homicida, un tierno instinto homicida. El amor es vuelto del revés como un guante, y quedan a la vista las feas costuras de su interior. ¿De qué están hechas las costuras del amor? Invoca una vez más la imagen del hombre, lo mira con atención a la cara concentrándose no en los ojos, que tiene cerrados como si estuviera en trance, sino en la boca, que se mueve de modo inapreciable. No es una violación, es rapiña. ¿Es eso? Los padres que devoran a sus hijos, que los crían bien para comérselos después y saborearlos cuando estén en sazón. Delicias. D o e s t h a t e x p l a i n N e c h a e v ’s Explica eso el ánimo vengativo de Necháiev, el que sus ojos se hayan abierto y hayan visto a los padres sin tapujos, a la bandada de padres cuyo apetito ya no disimulan? ¿Qué clase de hombre será el viejo Necháiev, el padre Guennadi? Cuando un día reciba la noticia, y sin duda así ha de ser, de que su hijo ya no existe, ¿se sentará en un rincón a llorar, o sonreirá en secreto? 25 v e n g e f u l n e s s : t h a t h i s e y e s h a v e been opened to the fathers naked, the band of fathers, their appetites bared? What sort of man m u s t h e b e , t h e e l d e r N e c h a e v, 30 f a t h e r G e n n a d y ? W h e n o n e d a y the news comes, as it undoubtedly will, that his son is no more, will he sit in a corner and weep, or will he secretly smile? 35 He shakes his head as if to rid it of a plague of devils. What is it that is corrupting the integrity of his grieving, that insists it is 40 n o t h i n g b u t a l u g u b r i o u s d i s guise? Some [126] where inside h i m t r u t h h a s l o s t i t s w a y. A s i f in the labyrinth of his brain, but also in the labyrinth of his body 45 v e i n s , b o n e s , i n t e s t i n e s , o r g a n s a tiny child is wandering, searching for the light, searching to emerge. How can he find the child lost within himself, allow him a 50 v o i c e t o s i n g h i s s a d s o n g ? Sacude la cabeza como si quisiera desembarazarse de una plaga de demonios. Qué es lo que está corrompiendo la integridad de su pena, lo que insiste en que sólo es un lúgubre disfraz? En algún sitio, en su interior, la verdad se ha extraviado. Es como si en el laberinto de su cerebro, [127] pero también en el laberinto del cuerpo —venas, huesos, intestinos, vísceras—, un niño muy pequeño errase sin rumbo, buscando la luz, buscando la salida. ¿Cómo podrá encontrar al niño que se ha perdido dentro de él, cómo va a darle una voz para que entone su triste canción? Piping on a bone. An old story comes back to him of a youth killed, mutilated, scattered, 55 w h o s e t h i g h - b o n e , w h e n t h e w i n d blows, pipes a lament and names his murderers. One by one, in fact, the old stories are coming back, stories he heard from his 60 g r a n d m o t h e r a n d d i d n o t k n o w the meaning of, but stored up unwittingly like bones for the future. A great ossuary of stories from before history began, 65 b u i l t u p a n d t e n d e d b y t h e El silbido en un hueso. Le viene a las mientes un viejo cuento, el de un joven que fue asesinado, mutilado y después esparcidos sus miembros: su fémur, cuando sopla el viento, silba un lamento y nombra a sus asesinos. Uno por uno, es cierto, van viniendo todos los viejos cuentos, los cuentos que oía contar a su abuela, los cuentos cuyo significado desconocía, los cuentos que se han amontonado con insensatez, como los huesos, cara al futuro. Un gran osario de cuentos que datan de antes de que empezara la historia, cuentos ideados y mimados por 108 Coetzee’s Master of Petersburg 1 people. Let Pavel find his way to tr. de M. Martínez-Lage my thigh-bone and pipe to me f r o m t h e r e ! F a t h e r, w h y h a v e y o u l e f t m e i n t h e d a r k f o re s t ? F a t h e r, 5 when will you come to save me? el pueblo. ¡Que Pável encuentre el camino que lo lleve a mi fémur, que me silbe desde allí! Padre, ¿por qué me has dejado en el bosque tenebroso? Padre, ¿cuándo vendrás a rescatarme? The candle before the icon is nothing but a pool of wax; the spray of flowers droops. Having 10 p u t u p t h e s h r i n e , t h e g i r l h a s f o r gotten or abandoned it. Does she guess that Pavel has ceased to speak to him, that he has lost his way too, that the only voices he 15 h e a r s n o w a r e d e v i l - v o i c e s ? La vela que arde ante el icono no es más que un charco de cera; el ramillete de flores languidece. Después de colocar la hornacina, la niña la ha olvidado quizás adrede. ¿Adivina acaso que Pável ha dejado de hablarle a su padre, que también se ha perdido, que las únicas voces que ahora escucha son voces demoniacas? He scratches the wick erect, lights it, goes down on his knees. T h e Vi r g i n ’s e y e s a r e l o c k e d o n 20 h e r b a b e , w h o s t a r e s o u t o f t h e picture at him, raising a tiny adm o n i t o r y f i n g e r. Endereza el pabilo, lo enciende, se arrodilla. Los ojos de la Vi r g e n e s t á n f i j o s e n s u b e b é , e l cual lo mira desde la estampa a la vez que eleva un minúsculo dedo admonitorio. 25 11 30 The walk El paseo In the week that has passed s i n c e t h e i r l a s t i n t i m a c y, t h e r e 35 h a s g r o w n u p b e t w e e n A n n a Sergeyevna and himself a barrier o f a w k w a r d f o r m a l i t y. H e r b e a ring toward him has become so constrained that he is sure the 40 c h i l d , w h o w a t c h e s a n d l i s t e n s a l l the time, must conclude she wants him gone from the house. Durante la semana transcurrida desde la última vez que tuvieron trato íntimo, se ha levantado entre Anna Serguéievna y él una barrera de incómoda formalidad. Los modales con que ella lo trata han terminado por ser tan constreñidos que él está seguro de que la niña, que observa y escucha a todas horas, habrá llegado a la conclusión de que ella desea que se marche cuanto antes de la casa. For whose sake are they keeping f o r t h e i r o w n , s u r e l y. I t c a n o n l y b e for the eyes of the children, the two children, the present one and the absent one. ¿En beneficio de quién mantienen los dos esa apariencia de distanciamiento? No por ellos, eso está bien claro. Solamente la mantienen a ojos de los niños, los dos: la presente y el ausente. Ye t h e h u n g e r s t o h a v e h e r i n his arms again. Nor does he believe she is indifferent to him. On his own he feels like a dog chas55 i n g i t s t a i l i n t i g h t e r a n d t i g h t e r c i r c l e s . Wi t h h e r i n t h e s a v i n g dark, he has an intimation that his limbs will be loosened and the spirit released, the spirit that at 60 p r e s e n t s e e m s k n o t t e d t o h i s b o d y at shoulders, hips, and knees. Él sin embargo se muere de ganas de tenerla en sus brazos otra vez. Tampoco cree que ella sea del todo indiferente. A solas, se siente como un perro que da vueltas persiguiéndose el rabo, en círculos más cerrados cada vez. Con ella, a salvo en la oscuridad, tiene el pálpito de que sus extremidades se distenderán y su espíritu quedará liberado, el espíritu que en estos momentos parece anudado a su cuerpo por los hombros, las caderas y las rodillas. At the core of his hunger is a desire that on the first night did not 65 f u l l y k n o w i t s e l f b u t n o w s e e m s t o En la médula de su anhelo radica un deseo que en la primera noche aún no había reconocido plenamente, pero que 45 u p t h i s a p p e a r a n c e o f d i s t a n c e ? N o t 50 109 Coetzee’s Master of Petersburg 1 have becomes centred on her smell. As if she and he were animals, he is drawn by something he picks up in the air [128] around her: the 5 smell of autumn, and of walnuts in p a r t i c u l a r. H e h a s b e g u n t o u n d e rstand how animals live, and young children too, attracted or repelled by mists, auras, atmospheres. He 10 s e e s h i m s e l f s p r a w l e d o v e r h e r l i k e a lion, rooting with his muzzle in the hair of her neck, burying his nose in her armpit, rubbing his face i n h e r c ro t c h. tr. de M. Martínez-Lage ahora parece haberse centrado en el olor de ella. Como si los dos fuesen animales, a él lo atrae algo que husmea en el aire alrededor de ella: el olor del otoño, el olor de las avellanas en particular. Ha comenzado a comprender cómo viven los animales y también los niños chicos, [129] atraídos o repelidos por las neblinas, las auras, los ambientes. Se ve a sí mismo encima de ella como un león, acariciándole con el hocico el cabello del cuello, enterrando el morro en su axila, frotándose la cara contra su entrepierna. 15 T h e r e i s n o l o c k o n t h e d o o r. I t is not inconceivable that the child will wander into the room at a time like this and glimpse him in a state of - he approaches the word with distaste, but it is the only right word - lust. And X so many children are sleepw a l k e r s t o o : she could get up in the night and stray into his room without even waking. Are they passed down from mother to d a u g h t e r, t h e s e i n t i m a t e s m e l l s ? L o v i n g t h e m o t h e r, i s o n e d e s t i n e d to long for the daughter too? X Wa n d e r i n g t h o u g h t s , w a n d e r i n g desires! They will have to be buried with him, hidden forever from all except one. For Pavel is within h i m n o w, a n d P a v e l n e v e r s l e e p s . He can only pray that a weakness that would once have disgusted the boy will now bring a smile to his lips, a smile amused and tolerant. La puerta no tiene cerrojo. No es concebible que la niña se adentre en el cuarto a una hora como ésta, y que llegue a verlo en ese estado de... Se aproxima a la palabra con disgusto, pero es la única palabra acertada: ese estado de lujuria. Y son muchos los niños que padecen sonambulismo: también podría ella levantarse en mitad de la noche y entrar en su cuarto sin haberse despertado siquiera. ¿Se transmiten de madres a hijas estos olores tan íntimos? __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___ _ ____ __ ¡Pensamientos descarriados*, deseos descarriados! Todos tendrán que ser enterrados en su interior, escondidos para siempre, de todos, salvo de uno. Y es que Pável ahora está en su interior, y Pável nunca duerme. A lo sumo puede rezar para que una debilidad que en tiempos habría asqueado al muchacho ahora le lleve una sonrisa a los labios, una sonrisa divertida y tolerante. Perhaps Nechaev too, once he has crossed the dark river into death, will cease to be such a wolf and learn to smile again. Tal vez también Necháiev, cuando haya cruzado el río oscuro camino de la muerte, cese de ser un lobo y aprenda a sonreír de nuevo. So he is waiting opposite Ya k o v l e v ’s s h o p t h e n e x t e v e n i n g when Anna Sergeyevna emerges. He crosses the street, savouring 50 h e r s u r p r i s e a s s h e s e e s h i m . ‘Shall we take a walk?’ he proposes. Y así aguarda frente a la tienda de Yákovlev a la noche siguiente, cuando por fin sale Anna Serguéievna. Cruza la calle y saborea la sorpresa que le produce verlo. —Damos un paseo?— le propone. Sh e draws the dark s h a w l tighter under her chin. 55 ‘ I don’t know. Matryosha will be ex p e c t ing me.’ Ella se abriga, ciñéndose el chal sobre los hombros. —No sé. Matriosha estará esperándome. Nevertheless they do walk. The wind has dropped, the air is crisp 60 a n d c o l d . T h e r e i s a p l e a s i n g b u s t l e about them in the streets. No one pays them any attention . [129] They might be any married couple. No obstante, dan un paseo. El viento ha dejado de soplar, el aire es frío y tonificante. Por las calles, a su alrededor, se nota un placentero bullicio. Ninguno de los dos presta atención a lo que sucede. Podrían ser cualquier pareja casada. She is carrying a basket, which Ella lleva una cesta que él le quita de 20 25 30 * errantes 35 40 45 65 110 Coetzee’s Master of Petersburg 1 h e t a k e s f r o m h e r. H e l i k e s t h e w a y 5 tr. de M. Martínez-Lage she walks, with long strides, arms folded under her breasts. las manos. Le gusta cómo camina ella, con largas zancadas, los brazos cruzados bajo los pechos. ‘I will have to be leaving soon,’ he says. —Tendré que marcharme muy pronto— le dice. S h e m a k e s n o r e p l y. Ella no contesta. The question of his wife lies La cuestión de su esposa se interpod e l i c a t e l y b e t w e e n t h e m . I n a l l u d - ne ahora delicadamente entre los dos. i n g t o h i s d e p a r t u r e h e f e e l s l i k e a Al aludir a su partida, se siente como c h e s s - p l a y e r o f f e r i n g a p a w n [130] el jugador de ajedrez que ofrece w h i c h , w h e t h e r a c c e p t e d o r r e - un peón, y que tanto si es aceptado como 15 f u s e d , m u s t l e a d i n t o d e e p e r c o m rechazado, complicará posteriormente p l i c a t i o n s . A r e a ff a i r s b e t w e e n m e n la partida. ¿Son los asuntos entre homa n d w o m e n a l w a y s l i k e t h i s , t h e bres y mujeres siempre como éste, en el o n e p l o t t i n g , t h e o t h e r p l o t t e d cual uno trama, y el otro urde una trama a g a i n s t ? I s p l o t t i n g a n e l e m e n t o f X opuesta? ¿Es la trama un elemento del 20 t h e p l e a s u r e : t o b e t h e o b j e c t o f placer, ser el objeto de las intrigas del a n o t h e r ’s intrigue, to b e otro, dejarse llevar a una esquina y vers h e p h e r d e d i n t o a c o r n e r a n d s o f t l y se dulcemente presionado hasta capitup r e s s e d t o c a p i t u l a t e ? A s s h e w a l k s lar? Mientras ella camina a su lado, ¿no b y h i s s i d e , i s s h e t o o , i n h e r w a y, estará también a su manera tramando 25 p l o t t i n g a g a i n s t h i m ? algo contra él? 10 ‘I am waiting only for the investigation to run its course. I ruling = dominante, preponderante, reinante, need not even stay for the ruling. resolución, decisión rule, 1 a : to exert control, direction, or influence 30 A l l I w a n t i s t h e p a p e r s . T h e r e s t on <the passions that rule our minds> b : to is immaterial.’ exercise control over especially by curbing or restraining <rule a fractious (díscolo, irritable) horse> <ruled his appetites firmly> 2 a : to ‘And then you will go back to exercise authority or power over often harshly Germany?’ or arbitrarily <the speaker ruled the legislature with an iron hand> b : to be preeminent in : 35 ‘ Ye s . ’ DOMINATE 3 : to determine and declare authoritatively; especially : to command or determine judicially 4 a (1) : to mark with lines They have reached the embankment. drawn along or as if along the straight edge of a ruler (2) : to mark (a line) on a paper with a ruler Crossing the street, he takes her b : to arrange in a line 40 a r m . S i d e b y s i d e t h e y l e a n a g a i n s t 1 a : to exercise supreme authority b : to be first the rail by the waterside. in importance or prominence : PREDOMINATE <the physical did not rule in her nature — Sherwood Anderson> 2 : to exist in a specified ‘I don’t know whether to hate this state or condition 3 : to lay down a legal rule city for what it did to Pavel,’ he says, fractiousness A noun 1 unruliness, willfulness, 45 ‘or to feel even more tightly bound to wilfulness, voluntariedad, obstinación, testaruit. Because it is Pavel’s home now. He dez will never leave it, never travel as he the trait of being prone to disobedience and lack wanted to.’ of discipline fractious A adjective 1 fractious unpredictably difficult in operation; likely to be 50 ‘What nonsense, Fyodor troublesome; “rockets were much too fractious to be tested near Mikhailovich,’ she replies with a thigkly populated areas”; “fractious components sidelong smile. ‘Pavel is with you. of a communication system” 2 cranky, Yo u a r e h i s h o m e . H e i s i n y o u r fractious, irritable, nettlesome, peevish, heart, he travels with you wherpeckish, pettish, petulant, testy, tetchy, techy, díscolo, displicente, malhumorado 55 e v e r y o u g o . A n y o n e c a n s e e t h a t . ’ easily irritated or annoyed; “an incorrigibly And she touches his breast lightly fractious young man”; “not the least nettlesome of his countrymen” 3 fractious,refractory with her gloved hand. stubbornly resistant to authority or control; “a fractious animal that would not submit to the He feels his heart leap as though harness”; “a refractory child 60 h e r f i n g e r t i p h a d b r u s h e d t h e o rg a n itself. Coquetry - is that what it is, or does the gesture spring from her own heart? It would be the most natural thing in the world to take 65 h e r i n h i s a r m s . H e c a n f e e l h i s g a z e 111 —Tan sólo espero que la investigación siga su curso. Ni siquiera he de quedarme hasta su resolución. Lo único que quiero son los papeles; para mí, el resto carece de importancia. —¿Y entonces se vuelve a Alemania? —Sí. Han llegado al paseo fluvial. Al cruzar la calle, él la toma del brazo. Al lado el uno del otro, se apoyan en la barandilla, mirando el agua. —No sé si detestar esta ciudad por lo que le hizo a Pável— dice —o si sentirme más estrechamente unido a ella por eso mismo, porque ahora es el hogar de Pável. Ya nunca lo abandonará, nunca viajará tal como deseaba. —Qué ridiculez, Fiódor Mijáilovich— replica ella con una sonrisa de soslayo. —Pável va con usted; usted es su auténtico hogar. El va en su corazón, y viaja con usted allá por donde quiera que vaya. Salta a la vista. Le toca el pecho levemente con la mano enguantada. Él siente que se le desboca el corazón, como si las yemas de sus dedos hubiesen tocado de hecho el órgano. Pura coquetería. ¿De eso se trata, o es que el gesto brota con naturalidad del corazón de Anna Serguéievna? Lo más natural del mundo sería tomarla ahora en sus bra- Coetzee’s Master of Petersburg 1 positively tr. de M. Martínez-Lage devour her shapely mouth, on which a smile still lingers. And beneath that gaze she does flinch 1 draw back in pain (=encogerse n o t f l i n c h. N o t a y o u n g w o m a n . N o t de miedo) or expectation of a blow etc.; wince. 2 (often foll. by from) give way; 5 a c h i l d . G a z i n g b a c k a t h i m o v e r t h e shrink, turn aside (flinched from his body of Pavel, the two of them duty). throwing out their challenges. The f l i c k e r o f a t h o u g h t : If only he were n o t h e re ! T h e n t h e t h o u g h t v a n i s h e s 10 a r o u n d a c o r n e r. zos. Él nota sin lugar a dudas que su mirada está devorando su boca bien delineada, en la que aún luce una sonrisa. Y ella no se defiende de esa mirada. No es una mujer joven; no es una niña. Se miran uno a otro por encima del cuerpo de Pável, y los dos lanzan sus desafíos. El parpadeo de una idea: ¡si al menos él no estuviera aquí ...!Luego, la idea se desvanece a la vuelta de una esquina. From a street-seller they buy little f i s h - p a s t i e s f o r t h e i r s u p p e r. Matryona opens the door, but when 15 s h e s e e s w h o i s w i t h h e r m o t h e r, turns her back. At table she is in a fretful adj. visibly anxious, distressed, or fretful mood, insisting that her mother irritated. Irritable, quejoso, inquietante pay attention to a long, confused story fretful A adjective 1 querulous, whiney, of a squabble between herself and a whining(a), whiny habitually complaining; «a whining child» 2 fidgety, fretful, itchy, 20 classmate at school. When he interrestless unable to relax or be still; «a venes to make the mildest of pleas for constant fretful stamping of hooves»; «itchy the other girl, Matryona snorts and does for excitement»; «a restless child» fretful adj. visibly anxious, distressed, or not deign to answer. A un vendedor callejero le compran unos pastelillos de pescado para la cena. Matriona abre la puerta, pero cuando [131] ve quién viene con su madre se da la vuelta y se va. En la mesa está de un humor irritante e insiste en que su madre preste atención a un largo y confuso relato de una pelea habida en la escuela, entre una compañera y ella. Cuando él interviene para defender timídamente a la otra niña, Matriona suelta un bufido y no se digna a contestar. 25 She has sensed something, he knows, and is trying to reclaim her m o t h e r. A n d w h y n o t ? I t i s h e r r i g h t . Ye t i f o n l y s h e w e re n o t h e re ! This time he does not suppress the 30 t h o u g h t . I f t h e c h i l d w e r e a w a y h e would not waste another word. He would snuff out the light, and in the dark he and she would find each other again. They would have the 35 b i g b e d t o t h e m s e l v e s , t h e widow-bed, the bed widowed of a m a n ’s b o d y f o r - h o w l o n g d i d s h e say? four years? Ella ha tenido que notar algo, él lo sabe, e intenta reclamar a su madre, afirma que le pertenece a ella. ¿Por qué no? Tiene todo el derecho. Con todo, ¡si al menos ella no estuviera aquí...! Esta vez no reprime la idea. Si no estuviese la niña, él no malgastaría ni una palabra más. Apagaría la luz de un soplido y, a oscuras, los dos se encontrarían de nuevo. Disfrutarían de la cama grande para ellos solos, la cama de viuda, la cama viuda del cuerpo de un hombre desde hace... ¿Cuánto dijo? Cuatro años? He has a vision of Anna Sergeyevna that is crude in its sens u a l i t y. H e r p e t t i c o a t i s p u s h e d high up, so that beneath it her breasts are bared. He lies between 45 h e r l e g s : h e r l o n g p a l e t h i g h s g r i p h i m . H e r f a c e i s a v e r t e d , [1 3 1 ] h e r eyes closed, she is breathing h e a v i l y. T h o u g h t h e m a n c o u p l i n g with her is himself, he sees all of 50 t h i s s o m e h o w f r o m b e s i d e t h e b e d . It is her thighs that dominate the vision: his hands curve around them, he presses them against his flanks. Tiene una visión de Anna Serguéievna que resulta cruda por su sensualidad manifiesta. Tiene las enaguas levantadas, de modo que por debajo quedan los pechos desnudos. Él se encuentra entre sus piernas: los largos, pálidos muslos de ella lo estrechan. Tiene la cara ladeada, los ojos cerrados, respira jadeando. Aunque el hombre que copula con ella no es otro que él mismo, de algún modo él lo ve todo como si estuviera junto a la cama. Son los muslos de ella los que dominan la visión: sus manos se curvan en torno a ellos, él se los aprieta contra los flancos. irritated. 40 55 ‘Come, finish the food on your p l a t e , ’ s h e u r g e s h e r d a u g h t e r. —Venga, acábate lo que tienes en el plato— apremia la madre a su hija. ‘ I ’ m n o t h u n g r y, m y t h r o a t i s —No tengo hambre, me duele la garganta— se queja Matriona. Juguetea con la comida un momento más, luego la aparta a un lado. 60 s o r e , ’ M a t r y o n a w h i n e s . S h e t o y s with her food a moment longer, then pushes it aside. He rises. ‘Good night, 65 M a t r y o s h a . I h o p e y o u f e e l b e t - 112 Él se pone en pie. —Buenas noches, Matriosha. Espero que Coetzee’s Master of Petersburg 1 ter tomorrow’ The child does tr. de M. Martínez-Lage n o t b o t h e r t o r e p l y. H e r e t i r e s , leaving her in possession of the field. mañana te encuentres mejor. La niña no se toma la molestia de contestar. Él se retira, la deja en posesión del campo. He recognizes the source of the vision: a postcard he bought in Paris years ago and destroyed together with the rest of his erotica when he married Anya. A girl with long dark hair lying underneath a mustachioed man. GYPSY LOVE, read the caption in florid capitals. But the legs of the girl in the picture were plump, her flesh flaccid, her face, turned toward the man (who held himself up stiffly on his arms), devoid of expression. The t h i g h s o f A n n a S e rg e y e v n a , o f t h e A n n a S e r g e y e v n a o f h i s m e m o r y, a r e l e a n e r, s t r o n g e r ; t h e r e i s s o m e thing purposeful in their grip which he links with the fact that she is not a child but a fullgrown, avid woman. Fullgrown and therefore open (that is the word that insists itself) to death. A body ready for experience because it knows it w i l l n o t l i v e f o r e v e r. T h e t h o u g h t i s a r o u s i n g b u t d i s t u r b i n g t o o . To those thighs it does not matter who is gripped between them; beheld from somewhere above and to the side of the bed, the man in the picture both is and is not himself. Reconoce la fuente de la visión: una postal que hace años compró en París y que destruyó junto al resto de su colección de postales eróticas cuando se casó con Ania. Una jovencita de largo cabello negro que yacía bajo un hombre bigotudo. AMOR GITANO, decía la leyenda con mayúsculas alambicadas. Sin embargo, las piernas de la [132] muchacha eran gruesas en la postal, y sus carnes fláccidas; vuelta hacia el hombre (que se sostenía erguido con rigidez sobre los brazos), su cara parecía desprovista de toda expresión. Los muslos de Anna Serguéievna, de la Anna Serguéievna que él recuerda, son más esbeltos, más fuertes; hay algo que parece decidido en su forma de aferrarlo, algo que él relaciona con el hecho de que no sea una jovencita, sino una mujer madura, ávida. Madura plenamente, y por tanto abierta (esa es la palabra que se insinúa con insistencia) a la muerte. Un cuerpo en sazón, listo para la experiencia, pues sabe que no por siempre ha de vivir. Es un pensamiento excitante, pero también perturbador. A esos muslos les da igual quién se encuentre apresado en t r e e l l o s ; v i s t o d e s de arriba, desde un lado de la cama, el hombre de la imagen e s y no es él. [132] There is a letter on his bed, p r o p p e d a g a i n s t t h e p i l l o w. F o r a wild instant he thinks it is from 40 P a v e l , s p i r i t e d i n t o t h e r o o m . B u t t h e h a n d w r i t i n g i s a c h i l d ’s . ‘ I t r i e d to draw Pavel Aleskandrovich,’ it reads (the name misspelled), ‘but I could not do it right. If you want to 45 p u t i t o n t h e s h r i n e y o u c a n . Matryona.’ On the reverse is a pencil-drawing, somewhat smudged, of a young man with a high forehead and full lips. The 50 d r a w i n g i s c r u d e , t h e c h i l d k n o w s nothing about shading; nevertheless, in the mouth and particularly in the bold stare, she has unmistakably captured Pavel. Hay una carta sobre su cama, apoyada contra la almohada. Por un instante piensa despavorido que es de Pável, que se ha materializado en el cuarto. Pero la letra es de la niña. «He intentado dibujar a Pável Aleskandrovich», dice (con la falta al escribir el nombre), «pero no me sale bien. Si quieres, colócalo en la hornacina. Matriona». En el reverso hay un dibujo a lápiz, algo desvaído, de un joven con la f r e n te despejada y los labios gruesos. El dibujo es tosco, la niña no sabe aplicar sombras; no obstante, en la boca, y particularmente en la mirada osada, ha logrado captar a Pável. 5 10 15 20 25 30 35 corrido, manchado, tiznado 55 ‘ Ye s , ’ h e w h i s p e r s , ‘ I w i l l p u t it on the shrine.’ He brings the image to his lips, then stands it against the candle-holder and 60 l i g h t s a n e w c a n d l e . —Sí— susurra, —sí, lo pondré en la hornacina. Se lleva la imagen a los labios, la apoya contra la palmatoria y enciende una nueva vela. He is still gazing into the flame when, an hour later, Anna S e rg e y e v n a t a p s a t t h e d o o r. ‘ I 65 h a v e y o u r l a u n d r y, ’ s h e s a y s . Sigue mirando la llama cuando una hora más tarde llama a la puerta Anna Serguéievna. —Le traigo su ropa limpia— dice. 113 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘Come in. Sit down.’ ‘No, I can’t. Matryosha is rest5 less - I don’t think she is well.’ Nevertheless she sits down on the bed. ‘They are keeping us good, these 10 children of ours,’ he remarks. ‘Keeping us good?’ ‘Seeing to our morals. Keeping —Pase, siéntese. —No, no puedo. Matriosha está inquieta; creo que no está nada bien. No obstante, toma asiento al borde de la cama. —Nos tienen firmes los dos, estos hijos nuestros— comenta él. —¿Que nos tienen firmes? 15 u s a p a r t . ’ —Velan por nuestra moral. Nos tienen separados. It is a relief not to have the dining-table between them. The candlelight, too, brings a comfort20 i n g s o f t n e s s . Es un alivio que no esté la mesa d e l c o m e d o r e n t r e a m b o s . Ta m bién la vela aporta una reconfortante placidez. [133] ‘I am sorry you have to leave,’ she says, ‘but perhaps it will be better for you to get away from 25 t h i s s a d c i t y. B e t t e r f o r y o u r f a m ily too. They must be missing you. And you must be missing them.’ —Lamento que tenga que marcharse— dice ella, —pero tal vez sea mejor que se marche de esta triste ciudad. Tal vez sea lo mejor para usted y también para su familia. Estarán echándole de menos. Y usted también las echará de menos. ‘I will be a different person. will think she knows me, and be wrong. A difficult time for everyone, I foresee. I shall be thinking of you. But as whom? - that is the 35 q u e s t i o n . A n n a i s m y [1 3 3 ] w i f e ’s name too.’ —Cuando regrese, seré una persona distinta. Mi mujer no me reconocerá. O sí, pensará que me conoce, pero estará equivocada. Preveo que serán tiempos difíciles para todos. Yo estaré pensando en usted. ¿Cómo la llamaré en mis pensamientos? Mi mujer también se llama Anna, ya ve. ‘It was my name before it was hers.’ Her reply is sharp, without 40 p l a y f u l n e s s . A g a i n i t i s b o r n e home to him: if he loves this woman, then in part it is because she is not young. She has crossed a line that his wife has yet to 45 c o m e t o . S h e m a y o r m a y n o t b e d e a r e r, b u t s h e i s n e a r e r. —Ése es mi nombre antes de que fuera el suyo— ella responde de modo cortante, sin ánimo de jugar. De nuevo lo ve con claridad meridiana: si ama a esta mujer, es en parte por no ser joven. Ya ha cruzado una línea a la que aún ha de llegar su esposa. Puede o no serle más querida, pero definitivamente está más cerca de él. The erotic tug returns, even stronger than before. A week ago 50 t h e y w e r e i n e a c h o t h e r ’s a r m s i n this same bed. Can it be that at this moment she is not thinking of that? Regresa el tira y afloja indudablemente erótico, pero con más fuerza que nunca. Hace una semana, estaban los dos abrazados en esa misma cama. ¿Es posible que ella no esté—pensando en eso ahora mismo? He leans across and lays a hand o n h e r t h i g h . Wi t h t h e l a u n d r y o n her lap, she bows her head. He s h i f t s c l o s e r. B e t w e e n t h u m b a n d forefinger he grips her bared 60 n e c k , d r a w s h e r f a c e t o w a r d h i s . She raises her eyes: for an instant he has the impression he is looking into the eyes of a cat, wary, p a s s i o n a t e , g r e e d y. El se inclina y le deposita la mano sobre el muslo. Con la colada aún sobre el regazo, ella inclina la cabeza. Él se acerca más. Entre el índice y el pulgar la sujeta por el cuello, acerca el rostro al suyo. Ella eleva la mirada: por un instante, a él le parece mirar a los ojos de un gato, un gato c a u t e l o s o , apasionado, codicioso. 30 M y w i f e w i l l n o t k n o w m e . O r s h e 55 65 114 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage ‘I must go,’ she murmurs. Wriggling loose, she is gone. —D e b o i r m e — m u r m u r a e l l a . Se suelta con un movimiento y se va. H e w a n t s h e r a c u t e l y. M o r e : h e c h i l d ’s - b e d b u t i n t h e w i d o w - b e d in the next room. He imagines her as she lies there now beside her d a u g h t e r, h e r e y e s o p e n a r i d g l i s 10 t e n i n g . S h e b e l o n g s , h e r e a l i z e s for the first time, to a type he has never written into his books. The women he is used to are not without an intensity of their own, but 15 i t i s a n i n t e n s i t y a l l o f s k i n a n d nerves. Their sensations are intense, electric, immediate, of the surface. Whereas with her he goes into a body that bleeds, a visceral 20 b o d y w h o s e s e n s a t i o n s o c c u r d e e p within itself. La desea agudamente. Más aún: la desea, pero no en esa estrecha cama de niño, sino en la cama de viuda que tiene en la habitación contigua. La imagina así al verla tendida junto a su hija, con los ojos bien abiertos y relucientes. Por vez primera se da cuenta de que pertenece a un tipo de mujer sobre el cual nunca ha escrito en sus libros. Las mujeres a las que está acostumbrado no carecen de intensidad propia, aunque sea una intensidad de piel y de nervio. Las sensaciones que tienen son intensas, eléctricas, inmediatas: acontecen en la superficie. En cambio, con ella se adentra en un cuerpo que sangra, un cuerpo visceral, cuyas sensaciones tienen lugar en lo más profundo. [134] Is it a feature that can be translated to, or cultivated in, other 25 w o m e n ? I n h i s w i f e ? I s t h e r e a quality of sentation [134] he has been freed to find elsewhere now that he has found it in her? ¿Será un rasgo que pueda trasladarse a otras mujeres, cultivarse en otras? ¿En su esposa, por ejemplo? ¿Existe acaso una cualidad de la sensación que tiene ahora libertad de hallar en otras, tras haberla hallado en ella? 1 5 wants her not in this narrow 30 35 40 45 50 55 60 65 What treachery! If he were more confident of his French he would channel this disturbing excitement into a book of the kind one cannot publish in Russia - something that could be f i n i s h e d o f f i n a h u r r y, i n t w o o r three weeks, even without a copyist - ten signatures, three hundred pages. A book of the night, in which every excess would be represented and no bounds respected. A book that would never be linked to him. The manuscript mailed from Dresden to Paillard in Paris, to be printed clandestinely and sold under the counter on the Left Bank. Memoirs of a Russian Nobleman. A book that she, Anna Ser geyevna, its true begetter, would never see. With a chapter in which the noble memoirist reads aloud to the young daughter of his mistress a story of the seduction of a young girl in which he himself emerges more and more clearly as having been the sed u c e r. A s t o r y f u l l o f i n t i m a t e detail and innuendo which by no means seduces the daughter but on the contrary frightens her and disturbs her sleep and makes her so doubtful of her own purity that three days later she gives herself u p t o h i m i n d e s p a i r, i n t h e m o s t 115 ¡Qué traición! Si tuviera mayor confianza en su dominio del francés, canalizaría esta perturbadora excitación a través de uno de esos libros que no pueden publicarse en Rusia: un libro de los que se pueden dar por terminados de un tirón, en dos o tres semanas, incluso sin copista: diez seudónimos diferentes, trescientas páginas. Un libro de la noche, en el que todos los excesos fueran representados y ningún límite se respetase. Un libro que jamás fuese relacionado con él. Remitiría el manuscrito por correo, de Dresde a París, a Paillard, para que fuera impreso clandestinamente y vendido luego bajo cuerda en la orilla izquierda del Sena. Memorias de un noble ruso: un libro que Anna Serguéievna, su verdadera engendradora, nunca llegase a ver, con un capítulo en el que el noble que redacta sus memorias lee en voz alta a la joven hija de su amante un relato sobre la seducción de una joven, en el que él mismo surge con creciente claridad como auténtico seductor. Un relato repleto de detalles íntimos y alusiones psicológicas, que en modo alguno seduce a la hija y que, por el contrario, la aterra: la perturba, le quita el sueño, la lleva a dudar tanto de su pureza que tres días después se entrega a él desesperada, de forma infinitamente vergonzosa, Coetzee’s Master of Petersburg 1 shameful of ways, in a way of tr. de M. Martínez-Lage which no child could conceive were the history of her own seduction and surrender and the manner 5 of its doing not deeply impressed on her beforehand. de una forma tal como nunca habría podido concebir una niña, a no ser que la historia de su propia seducción y el modo en que se lleva a cabo no estuvieran hondamente grabados en ella de antemano. Imaginary memoirs. Memories of the imagination. Recuerdos imaginarios. Memorias de la imaginación. Is that the answer to his question to himself? Is that what she is setting him free to do: to write a book of evil? And to what end? 15 To l i b e r a t e h i m s e l f f r o m e v i l o r t o cut himself off from good? ¿Será ésa la respuesta a la pregunta que él se formula? ¿Será que ella lo deja en libertad para escribir un libro sobre el mal? ¿Con qué finalidad? ¿Para que él se libre del mal, o para que se desgaje del bien? Not once in this long reverie, it occurs to him (the whole house 20 h a s f a l l e n i n t o s i l e n c e b y n o w ) , has he given [135] a thought to P a v e l . A n d n o w, h e r e h e r e t u r n s , whining, pale, searching for a place to lay his head! Poor child! 25 T h e f e s t i v a l o f t h e s e n s e s t h a t would have been his inheritance s t o l e n a w a y f r o m h i m ! Ly i n g i n Pavel’s bed, he cannot refrain from a quiver of dark triumph. Ni una sola vez, a lo largo de esta dilatada ensoñación, se le ocurre pensar en Pável. La casa había quedado en silencio, y ahora lo nota regresar entre gemidos, pálido, en busca de un sitio donde recostar la cabeza. ¡Pobre muchacho! ¡El festival de los sentidos que le hubiese dejado por herencia le ha sido robado! Tumbado en la cama de Pável, [135] no puede por menos que notar un estremecimiento niestramente triunfal. 10 30 — — — Usually he has the apartment to himself in the mornings. But to35 d a y M a t r y o n a , f l u s h e d , c o u g h i n g d r i l y, h e a v i n g f o r b r e a t h , s t a y s a w a y f r o m s c h o o l . Wi t h h e r i n t h e apartment, he is less than ever able to give his attention to writ40 i n g . H e f i n d s h i m s e l f l i s t e n i n g f o r the pad of her bare feet in the next room; there are moments when he can swear he feels her eyes boring into his back. bore 1 1 tr. make a hole in, esp. with a revolving tool. 2 tr. hollow out (a tube 45 etc.). 3 tr. a make (a hole) by boring or At noon the concierge brings a excavation. b make (one’s way) through message. He recognizes the grey a crowd etc. 4 intr. (of an athlete, racehorse, etc.) push another competitor paper and red seal at once. The out of the way. 5 intr. drill a well (for oil end of waiting: he is instructed to etc.). 1 the hollow of a firearm barrel or of a 50 c a l l a t t h e o f f i c e o f J u d i c i a l I n cylinder in an internal-combustion vestigator Councillor P P engine. 2 the diameter of this; the caliMaximov in connection with the bre. m a t t e r o f P A . I s a e v. From Svechnoi Street he goes to the railway station to make a reservation, and from there to the police station. The ante-room is packed; he gives in his name at 60 t h e d e s k a n d w a i t s . A t t h e f i r s t stroke of four the desksergeant puts down his pen, stretches, douse v.tr. (also dowse) 1 a throw water over. b plunge into water. 2 extinguish (a light). 3 Naut. douses the light, and begins to a lower (a sail). b close (a porthole). shepherd the remaining petition1 empapar, mojar: he doused himself with cologne, se bañó en colonia 2 (fuego) apagar: the fireman 65 e r s o u t . 55 doused the flames, el bombero extinguió las llamas 116 Por lo común, por las mañanas disfruta de la vivienda para él solo. Pero hoy Matriona no ha ido a la escuela: está arrebolada, tiene una tos seca, le cuesta trabajo respirar. Con ella en la vivienda, es menos capaz que nunca de concentrarse en la escritura. Se descubre al acecho, procurando en todo momento oírla arrastrar los pies en la habitación de al lado. Hay momentos en los que podría jurar que siente sus ojos taladrarle por la espalda. A mediodía, el portero trae un mensaje. Reconoce en el acto el papel gris y el sello rojo. El final de la espera: recibe la orden de presentarse en el despacho del investigador judicial, el consejero P P M a x í m o v, e n r e l a c i ó n c o n e l a s u n t o d e P A . I s á i e v. De la calle Svechnói se dirige a la estación de ferrocarril para hacer una reserva, y de ahí va a la comisaría. La antesala está repleta de gente. Se identifica en el mostrador y se dispone a esperar su turno. Cuando el reloj da las cuatro, el sargento que lo atendió en el mostrador guarda la pluma, se estira, apaga la lámpara y comienza a pastorear a los presentes hacia la salida. Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘What is this?’ he protests. ‘ F r i d a y, e a r l y c l o s i n g , ’ s a y s 5 the sergeant. ‘Come back in the morning.’ —¿Qué sucede?— protesta. —Es viernes, cerramos antes— dice el sargento. —Vuelva usted mañana por la mañana. At six o’clock he is waiting o u t s i d e Ya k o v l e v ’s . S e e i n g h i m Anna Sergeyevna is 10 t h e r e , alarmed. ‘Matryosha - ?’ she asks. A las seis está esperando delante de Yákovlev. Al verlo ahí, Anna Serguéievna se muestra alarmada. —¿Matriosha...?— le pregunta. ‘She was sleeping when I left. I stopped at a pharmacy [136] and 15 g o t s o m e t h i n g f o r h e r c o u g h . ’ H e brings out a little brown bottle. —Dormía cuando me marché. He pasado por una farmacia para comprarle algo que le alivie la tos. Le muestra un frasquito de cristal marrón. ‘Thank you.’ —Gracias. ‘I have been summoned again by the police in connection with P a v e l ’s p a p e r s . I a m h o p i n g t h a t the business will be settled once a n d f o r a l l t o m o r r o w. ’ —Me ha vuelto a citar la policía por algo relacionado con los papeles de Pável. Espero que mañana mismo podamos zanjar el asunto de una vez por todas. They walk for a while in silence. Anna Sergeyevna seems preoccupied. At last she speaks. ‘Is there a particular reason 30 w h y y o u m u s t h a v e t h o s e p a pers?’ Caminan un rato en silencio. Anna Serguéievna parece preocupada. Por fin toma la palabra. —Hay alguna razón en especial por la cual tenga que apoderarse de esos papeles? [136] ‘I am surprised that you ask. What else of himself has Pavel 35 l e f t b e h i n d ? N o t h i n g i s m o r e i m portant to me than those papers. They are his word to me.’ And then, after a pause: ‘Did you know he was writing a story?’ —Me sorprende que me lo pregunte. ¿Qué otra cosa suya ha dejado Pável al morir? Para mí, no hay nada tan importante como esos papeles. Para mí, son su palabra— y al cabo de un rato en silencio añade —: ¿Sabía usted que estaba escribiendo un relato? 20 25 40 ‘He wrote stories. Yes, I knew.’ —Escribía a ratos. Sí, ya lo sabía. ‘The one I am thinking of was about an escaped convict.’ —El que le digo trataba sobre un convicto que se fuga... ‘I don’t know that one. He would sometimes read what he was writing to Matryosha and me, to see what we thought. But not a 50 s t o r y a b o u t a c o n v i c t . ’ —Ese no lo conozco. A veces nos leía a Matriosha y a mí lo que estaba escribiendo, más que nada por ver qué nos parecía. Pero nunca leyó un relato sobre un convicto. ‘I didn’t realize there were other stories.’ —No se me había ocurrido que hubiera otros relatos... ‘Oh yes, there were stories. Poems too - but he was shy about showing those to us. The police must have taken them when they took everything else. They were in 60 h i s r o o m a l o n g t i m e , s e a r c h i n g . I d i d n ’t t e l l y o u . T h e y e v e n l i f t e d t h e floorboards and looked under them. T h e y t o o k e v e r y s c r a p o f p a p e r. ’ —Ah, pues claro que escribía otros relatos. Y también poemas... aunque era cohibido, y los poemas apenas nos los enseñaba. Tuvo que llevárselos la policía, claro, cuando se llevaron todo lo demás. Pasaron mucho tiempo en su habitación registrándolo todo. No se lo había dicho, pero levantaron incluso los tablones de la tarima. Se llevaron todos los papeles. ‘Is that how Pavel occupied —Entonces... ¿Es así como Pável pa- 45 55 65 117 Coetzee’s Master of Petersburg 1 himself, then - with writing?’ tr. de M. Martínez-Lage saba el tiempo? ¿Escribía? S h e g l a n c e s a t h i m o d d l y. ‘ H o w else did you think?’ Ella lo mira con extrañeza. —Pues ¿cómo pensaba usted, si no? H e b i t e s b a c k a q u i c k r e p l y. Él se aguanta las ganas de darle una rápida respuesta. 5 ‘ Wi t h a w r i t e r f o r a f a t h e r, w h a t do you expect?’ she goes on. —Teniendo por padre a un escritor, ¿qué otra cosa se podía esperar?— sigue ella. 10 ‘Writing does not go in families.’ —Escribir no es cosa de familia. ‘Perhaps not. I am no judge. But he need not have [137] in15 t e n d e d t o w r i t e f o r a l i v i n g . P e r haps it was simply a way of reachi n g h i s f a t h e r. ’ —Tal vez no. Yo no soy quién para juzgarlo, pero nadie le obligó a escribir para intentar ganarse la vida. Puede que sólo fuese una forma de aproximarse a su padre, de alcanzarlo. He makes a gesture of exaswithout stories! he thinks. Instead he says: ‘One does not have to e a r n t h e l o v e o f o n e ’s f a t h e r. ’ Él hace un gesto de exasperac i ó n : ¡y o t a m b i é n l o h a b r í a q u e r i d o s i n re l a t o n i n g u n o ! , p i e n s a . —Nadie tiene que ganarse a pulso el cariño de su padre— dice por el contrario. She hesitates before she speaks again. ‘There is something I should warn you of, Fyodor Mikhailovich. Pavel made a certain cult of his father o f A l e x a n d e r I s a e v, I m e a n . I w o u l d 30 n o t m e n t i o n i t i f I d i d n o t e x p e c t you will find traces of it in his pap e r s . Yo u m u s t b e t o l e r a n t . C h i l dren like to romanticize their parents. Even Matryona -’ Ella titubea antes de volver a hablar. —Hay algo que querría advertirle, Fiódor Mijáilovich. Pável convirtió en figura de culto a su padre: idealizó a Alexander Isáiev, quiero decir. No se lo diría si no supusiera que antes o después encontrará rastros de ese culto entre sus papeles. Debe usted ser tolerante. A los [137] niños les agrada idealizar a sus padres. La misma Matriona... 20 p e r a t i o n . I w o u l d h a v e l o v e d h i m 25 35 ‘Romanticize Isaev? Isaev was a d r u n k a r d , a n o b o d y, a b a d h u s b a n d . H i s w i f e , P a v e l ’s o w n m o t h e r, could not abide him by the end. She 40 w o u l d h a v e l e f t h i m h a d h e n o t d i e d first. How does one romanticize a person like that?’ —Idealizar a Isáiev? Isáiev era un alcohólico, un mal esposo, un don nadie. Su propia esposa, la madre de Pável, al final ya no lo aguantaba. Lo habría abandonado, de no ser porque él murió sin darle tiempo. ¿Cómo es posible idealizar a una persona así? ‘By seeing him through a haze, s e e y o u t h r o u g h a h a z e . Yo u w e r e , if I may say so, too immediate to him.’ —Viéndolo de forma borrosa, por supuesto. A Pável le costaba mucho verlo a usted de forma borrosa. Si me permite que se lo diga, usted es demasiado inmediato para él. 50 ‘That was because I was the one w h o h a d t o b r i n g h i m u p d a y b y d a y. I made him my son when everyone else had left him behind.’ —Eso es porque fui yo el que tuvo que criarlo día a día. Yo lo quise como a un hijo, y como a un hijo lo traté cuando todos los demás le dieron de lado. 55 ‘Don’t exaggerate. His own parents didn’t leave him behind, they died. Besides, if you had the right to choose him as a son, why had he no right to choose a father for himself?’ —No exagere. Sus padres no le dieron de lado: simplemente murieron. Además, si usted ejerció el derecho de elegirle a él por hijo, ¿por qué no iba él a tener derecho de elegir a su padre? ‘Because he could do better than Isaev! It has become a sickness of this age of ours, young people turning their backs on their parents, their 65 h o m e s , t h e i r u p b r i n g i n g , b e c a u s e —¡Porque él era mucho mejor que Isáiev! Esto de que los jóvenes den la espalda a sus padres, a sus casas, a su crianza, sólo porque no son de su agrado, terminará por convertirse en una 45 o f c o u r s e . I t w a s h a r d f o r P a v e l t o 60 118 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 they are no longer to their liking! Nothing will [138] satisfy them, it seems, but to be sons and daughters of Stenka Razin or Bakunin!’ de las peores lacras de nuestro tiempo. Poco a poco no habrá nada que les satisfaga, nada, salvo ser hijos de Stienka Razin o de Bakunin. ‘ Yo u ’ r e b e i n g s i l l y . P a v e l d i d n ’ t r u n a w a y f r o m h o m e . Yo u ran away from him.’ —Está usted diciendo tonterías. Pável no escapó de su casa: usted sí que escapó de él. An angry silence falls. When they reach Gorokhovaya Street he e x c u s e s h i m s e l f a n d l e a v e s h e r. Cae un enojoso silencio. Cuando llegan a la calle Gorójovaia, él se disculpa y la deja. Wa l k i n g u p a n d d o w n t h e Caminando de un extremo a otro del paseo fluvial, medita sobre lo que le ha dicho ella. Sin dudarlo, él ha permitido que emergiese algo vergonzante y muy suyo, de modo que le invade el resentimiento porque ella fuese testigo de ese trance. Al mismo tiempo, le da vergüenza esa mezquindad. Se siente atrapado en una maraña moral que le resulta conocida: tan familiar, de hecho, que ya no lo altera, razón por la cual debiera ser tanto más vergonzante. Pero hay otra cosa que también lo incomoda, igual que la punta de un clavo que empieza a asomar por la punta del zapato, si bien no puede o no quiere definirla. 5 10 15 e m b a n k m e n t , h e b r o o d s o n w h a t s h e h a s s a i d . Wi t h o u t a d o u b t h e h a s allowed something shameful about h i m s e l f t o e m e rg e , a n d h e r e s e n t s her for having been witness to it. 20 A t t h e s a m e t i m e h e i s a s h a m e d o f such pettiness. He is caught in a fam i l i a r m o r a l t a n g l e - s o f a m i l i a r, i n fact, that it no longer disturbs him, and should therefore be all the 25 m o r e s h a m e f u l . B u t s o m e t h i n g e l s e is troubling him too, like the point of a nail just beginning to come through a shoe, that he cannot or does not care to define. X 30 There is still tension in the air Hay aún cierta tensión calma en el aire w h e n h e r e t u r n s t o t h e a p a r t m e n t . cuando vuelve a la vivienda. Matriona se M a t r y o n a i s o u t o f b e d . S h e i s ha levantado de la cama. Lleva [138] el w e a r i n g h e r m o t h e r ’s c o a t o v e r h e r abrigo de su madre por encima del cami35 n i g h t d r e s s b u t h e r f e e t a r e b a r e . són, pero va descalza. ‘I’m bored!’ she whines, over and —¡Me aburro!— gimotea una y otra o v e r. S h e p a y s h i m n o a t t e n t i o n . vez. A él no le presta ninguna atención. T h o u g h s he joins them at table, she will Aunque se sienta con ellos a la mesa, no not eat. There is a sour smell about her, prueba bocado. Despide un olor agrio; wheeze 1 intr. breathe with an audible 40 s h e w h e e z e s, e v e r y n o w a n d a g ain X estornuda, y de vez en cuando tiene un chesty whistling sound. 2 tr. (often foll. s h e h a s a f i t o f h a r s h c o u g h i n g . incontenible acceso de tos seca. by out) utter in this way. Sibilante, ‘ Yo u s h o u l d n ’ t b e u p , m y —No deberías estar levantada, mi d e a r , ’ h e r e m a r k s m i l d l y . niña— comenta él con dulzura. estornuda sneezes ‘ Yo u c a n ’ t t e l l m e w h a t t o d o , —A mí no me digas qué he de hacer, 45 y o u ’ r e n o t m y f a t h e r ! ’ s h e r e t o r t s . que tú no eres mi padre— le replica. ‘Matryosha!’ her mother reproves h e r. —¡Matriosha!— le recrimina su madre. ‘We l l , h e i s n ’ t ! ’ s h e r e —¿Qué? ¿Lo es o no lo es?— insiste p e a t s , a n d f a l l s i n t o p o u t - ella, y acto seguido calla y adopta un gesing silence. to arisco. 50 After he has retired, Anna Sergeyevna taps at his door and c o m e s i n . H e r i s e s c a u t i o u s l y. ‘How is she?’ Después de que él se haya retirado, Anna Serguéievna llama a la puerta de su habitación y entra. Él se levanta con cautela. —¿Cómo está? ‘I gave her some of the medicine you bought, and she seems to be m o r e r e s t f u l . S h e s h o u l d n ’t b e g e t ting out of bed, but she is wilful and 60 I c a n ’ t s t o p h e r. I c a m e t o a p o l o g i z e for what I said. Also to ask about y o u r p l a n s [1 3 9] f o r t o m o r r o w. ’ —Le he dado la medicina que compró usted, y parece más descansada. Tendría que guardar cama, pero es una chiquilla muy obstinada, y yo no puedo impedirle que se levante. Pero he venido a pedirle disculpas por lo que le dije, y también a preguntarle qué planes tiene para mañana. wilful, willful 1 (= obstinate) testaru‘There is no need to apologize. do, terco 2 (= deliberate) intencionado, deliberado, premeditado; 65 I w a s t h e o n e a t f a u l t. I h a v e m a d e [murder etc] premeditado —No tiene por qué disculparse. La culpa la tengo yo. He hecho una reserva 55 wilful adj. (US willful) 1 (of an action or state) intentional, deliberate (wilful murder; wilful neglect; wilful disobedience) alevoso (perfidious), premeditado. 2 (of a person) obstinate, headstrong. Unruly, headstrong. 119 Coetzee’s Master of Petersburg 1 a reservation on the evening train. But it can be changed.’ ‘ W h y ? Yo u w i l l g e t y o u r p a p e r s tr. de M. Martínez-Lage para el tren de mañana por la noche, pero aún estoy a tiempo de cambiarla. be changed? Why stay longer than n e c e s s a r y ? Yo u d o n ’ t w a n t t o b e c o m e t h e e t e r n a l l o d g e r, a f t e r a l l . Isn’t that the name of a book?’ —¿Por qué iba a cambiarla? Mañana tendrá los papeles que tanto desea. Por qué iba a quedarse más de lo estrictamente necesario? Al fin y al cabo, no querrá convertirse en el eterno huésped. ¿No hay un libro que se titula así? ‘The eternal lodger? No, not that I know of. All arrangements can be changed, including t o m o r r o w ’s . N o t h i n g i s f i n a l . B u t 15 i n t h i s c a s e i t i s n o t i n m y h a n d s to change them.’ —¿El eterno huésped? No, no que yo sepa. Además, todas las decisiones pueden modificarse, incluidas las de mañana. No hay nada definitivo. Claro que en este caso no está en mis manos esa modificación. 5 t o m o r r o w. W h y s h o u l d a n y t h i n g 10 20 ‘In whose hands then?’ —¿En manos de quién está? ‘In yours.’ —En las suyas. ‘In my hands? Certainly not! Your arrangements are in your h a n d s a l o n e , I have no part in them. 25 We should say goodbye now. I won’t see you in the morning. I have to get u p e a r l y, i t ’s m a r k e t d a y. Yo u c a n l e a v e t h e k e y i n t h e d o o r. ’ X —¿En mis manos? ¡Desde luego que no! Sus decisiones están solamente en las manos de usted, yo nada tengo que ver en lo que usted decida. Por la mañana no podré verlo; tengo que madrugar, porque es día de mercado. Puede dejarme la llave puesta por dentro ___________. [ 1 3 9 ] So the moment has come. He takes a deep breath. His mind is quite blank. Out of that blankness he begins to speak, surrendering to the words that come, going where they take him. Así ha llegado el momento. Él respira hondo. Tiene la mente en blanco. A partir de ese blanco empieza a hablar rindiéndose a las palabras que afluyen a sus labios, yendo allí adonde lo lleven. ‘On the ferry, when you took me t o s e e P a v e l ’s g r a v e , ’ h e s a y s , ‘ I watched you and Matryosha standing at the rail staring into the mist -you 40 remember the mist that day - and I said to myself, “She will bring him back. She is” ‘ - he takes another conductor traduce conductor [eléctrico], y además dibreath - ’ “she is a conductress of rector [de orquesta], cobrador [de autoblis], revisor [de souls.” That was not the word that tren, metro], vigilante / encargado. Por otra parte, conductor se usa para driver, director [orquesta], leader. 45 came to me at the time, but I know now it is the right word.’ —En el transbordador, cuando me llevó usted a ver la tumba de Pável— dice, —las miré a Matriosha y a usted cuando estaban sujetas a la barandilla, mirando de frente la neblina. ¿Se acuerda que aquel día era espesa la neblina? Y me dije entonces: «Ella lo devolverá. Ella es— respira hondo otra vez— una conductora de almas». No es ésa la palabra que se me ocurrió en el momento, pero ahora sé que es la palabra adecuada. She regards him without expression. He takes her hand between his. Ella lo contempla inexpresiva. Él le toma la mano entre las suyas. [140] ‘I want to have him back,’ h e s a y s . ‘ Yo u m u s t h e l p m e . I w a n t to kiss him on the lips.’ —Lo quiero de vuelta —dice—. Tiene usted que ayudarme. Quiero besarlo en los labios. As he speaks the words he hears how mad they are. He seems to move into and out of madness like a fly at an open w i n d o w. A la vez que pronuncia cada palabra se da cuenta de lo enloquecidas que son todas ellas. Diríase que entra y sale de la locura como entra y sale una mosca por una ventana abierta. She has grown tense, ready to flee. He grips her tighter, holding her back. Ella se ha puesto tensa, lista para huir. Él la sujeta con más fuerza, la retiene. ‘That is the truth. That is how I —Es la verdad. Es así como la considero. Pável no llegó aquí por 30 35 50 55 60 65 think of you. Pavel did not arrive here 120 Coetzee’s Master of Petersburg 1 by chance. Somewhere it was written tr. de M. Martínez-Lage that from here he was to be conducted . . . into the night.’ casualidad. En alguna parte estaba escrito que había de ser conducido... hacia la noche. He believes and does not believe what he is saying. A fragment of memory comes back to him, of a painting he has seen in a gallery somewhere: a woman in dark, severe 10 dress standing at a window, a child at her side, both of them gazing up into a starry sky. More vividly than the picture itself he remembers the curlicue a decorative curl or twist, volutas, gilded curlicues of the frame. Cree y no cree en lo que está diciendo. Se le pasa por las mientes un fragmento de un recuerdo, un cuadro que ha visto en una galería, ni siquiera sabe dónde: una mujer vestida de oscuro, con severidad, de pie ante una ventana, con un niño al lado. Los dos miran el cielo cubierto de estrellas. Más vívidamente que la imagen recuerda las volutas sobredoradas del marco. adornos, florituras 15 voluta Adorno en figura de espiral o caraHer hand lies lifeless between col, que se coloca en los capiteles de his. los órdenes jónico y compuesto. La mano de ella está inerte entre las suyas. 5 ‘ Yo u h a v e i t i n y o u r p o w e r, ’ h e words like beacons, seeing where t h e y w i l l t a k e h i m . ‘ Yo u c a n b r i n g him back. For one minute. For just one minute.’ —Está en su poder— prosigue, siguiendo todavía a las palabras como si fueran faros, escrutando por dónde han de llevarle. —Usted puede devolvérmelo, aunque no sea más que un minuto. Sólo un minuto. He remembers how dry she s e e m e d w h e n h e f i r s t m e t h e r. Like a mummy: dry bones wrapped in cerements that will fall to dust 30 a t a t o u c h . W h e n s h e s p e a k s , t h e v o i c e c r e a k s f r o m h e r t h r o a t . ‘ Yo u love him so much,’ she says: ‘you will certainly see him again.’ Recuerda ahora qué seca le pareció cuando se encontraron por vez primera: como una momia, secos huesos envueltos en los trozos de lienzo que se harán polvo en cuanto uno los toque. Cuando ella le habla, la voz se le quiebra en la garganta. [140] —Lo quiere usted tanto— dice —que sin duda lo verá de nuevo. 35 He lets go her hand. Like a chain of bones, she withdraws i t . D o n ’t h u m o u r m e ! h e w a n t s to say. Él le suelta la mano. Como si fuera una cadena de huesos, ella la retira. ¡No me tome el pelo! Eso es lo que le entran ganas de decirle. 40 ‘You are an artist, a master, ’ she says. ‘It is for you, not for me, to bring him back to life.’ —Usted es un artista, un maestro. Está a su alcance, y no al mío, devolverlo a la vida. Master. It is a word he associates Maestro. Es una palabra que él asocia al metal, al temple de las espadas, a la forja de las campanas. Un maestro herrero, el maestro de una fundición. Maestro de la vida: extraña expresión, aunque él está preparado para reflexionar sobre ello. Dará cobijo a todas las palabras y a todas las expresiones, sin que importe cuán extrañas, cuán extraviadas sean, siempre y cuando haya alguna posibilidad de que formen un anagrama de Pável. 20 c o n t i n u e s , s t i l l f o l l o w i n g t h e 25 45 with metal – with the tempering of swords, the casting of bells. A master [141] blacksmith, a foundry-master. Master of life: strange term. B u t h e i s prepared to reflect on it. 50 H e w i l l g i v e a h o m e t o a n y word, no matter how strange, no matter how stray, if there is a chance it is an anagram for Pavel. 55 ‘ I a m f a r f r o m b e i n g a m a s t e r, ’ he says. ‘There is a crack running through me. What can one do with a cracked bell? A cracked bell can60 n o t b e m e n d e d . ’ —Estoy muy lejos de ser un maestro— dice. —Me recorre de lado a lado una grieta. Qué se va a hacer con una campana agrietada? Una campana agrietada no tiene arreglo. W h a t h e s a y s i s t r u e . Ye t a t t h e same time he recalls that one of the b e l l s o f t h e C a t h e d r a l o f t h e Tr i n 65 i t y i n S e r g i y e v i s c r a c k e d , a n d h a s Es verdad lo que dice. Pero al mismo tiempo recuerda que una de las campanas de la catedral de la Trinidad de Sergiyev está rajada, y que lo está desde antes de 121 Coetzee’s Master of Petersburg 1 b e e n f r o m b e f o r e C a t h e r i n e ’s t i m e . tr. de M. Martínez-Lage It has never been removed and melted down. It sounds over the t o w n e v e r y d a y. T h e p e o p l e c a l l i t 5 S t S e rg i u s ’s w o o d e n l e g . los tiempos de Catalina la Grande. Nunca la han descolgado para fundirla. Todos los días se la oye tañer por toda la ciudad. La gente la llama «la pata de palo de San Sergio». Now there is exasperation in her voice. ‘I feel for you, Fyodor Mikhailovich,’ she says, ‘but you 10 m u s t r e m e m b e r y o u a r e n o t t h e first parent to lose a child. Pavel had twenty-two years of life. Think of all the children who are t a k e n i n i n f a n c y. ’ Ahora nota una cierta exasperación en la voz de ella. —Lo lamento por usted, Fiódor Mijáilovich, pero conviene que recuerde que no es usted el primer padre que ha perdido a un hijo. Pável vivió veintidós años. Piense en cambio en todos los hijos que han muerto en la más tierna infancia. 15 ‘So - ?’ —¿Y...? ‘So recognize that it is the rule, not the exception, to suffer loss. 20 A n d a s k y o u r s e l f : a r e y o u i n m o u r n ing for Pavel or for yourself?’ —Y reconozca que es la regla, y no la excepción, sufrir y llorar la pérdida. Y pregúntese si se duele por Pável o si se duele más bien por usted mismo. Loss. An icy distance instals i t s e l f b e t w e e n h i m a n d h e r. ‘ I 25 h a v e n o t l o s t h i m , h e i s n o t l o s t , ’ he says through clenched teeth. La pérdida. Se instala entre ambos una distancia glacial. —No lo he perdido. Pável no está perdido— dice entre dientes. She shrugs. ‘If he is not lost then you must know 30 w h e r e h e i s . H e i s c e r t a i n l y not in this room.’ Ella se encoge de hombros. —Si no está perdido, usted ha de saber dónde está. Ciertamente, no se encuentra en esta habitación. [141] He glances around the room. That bunching of shadows in the 35 c o r n e r - m i g h t i t n o t b e t h e t r a c e of the breath of the shadow of the ghost of him? ‘One does not live in a place and leave nothing of oneself behind,’ he whispers. M i r a a s u a l r e d e d o r. E s e a m o n tonarse las sombras en un rincón... ¿no podría ser la huella del aliento de la sombra de su espíritu? —Nadie vive en un sitio para marcharse sin dejar nada s u y o e n é l su s u r r a . 40 [142] ‘No, of course one does not leave nothing behind. That is what I told you this afternoon. But what he left is not in this room. He 45 h a s g o n e f r o m h e r e , t h i s i s n o t where you will find him. Speak to Matryona. Make your peace with her before you leave. She and your son were very close. If he has left 50 a m a r k b e h i n d , i t i s o n h e r. ’ ‘And on you?’ ‘I was very fond of him, Fyodor 55 M i k h a i l o v i c h . H e w a s a g o o d a n d generous young man. As your son, he did not have an easy life. He w a s l o n e l y, h e w a s u n s u r e o f h i m self, he had to struggle to find his 60 w a y. I c o u l d s e e a l l o f t h a t . B u t I am not of his generation. He could not speak to me as he could to Matryona. He and she could be c h i l d r e n t o g e t h e r. ’ S h e p a u s e s . ‘ I 65 u s e d t o g e t t h e f e e l i n g - l e t m e 122 —No, claro que no. Siempre se deja algo por donde uno pasa. Eso es lo que ya le dije esta tarde. Pero lo que él haya dejado no está en esta habitación. Él se ha ido de aquí, y aquí no lo podrá encontrar. Hable con Matriona. Haga las paces con ella antes de marcharse. Su hijo y ella estuvieron muy unidos. Si él ha dejado huella, tiene que haber sido en la niña. —¿Y en usted? —Yo le tenía mucho cariño, Fiódor Mijáilovich. Fue un joven bueno y generoso. En calidad de hijo suyo, de usted, su vida no fue nada fácil. Estaba solo, inseguro de sí mismo, tuvo que luchar por encontrar su camino. De todo eso me di perfecta cuenta. Pero yo no soy de su generación. Conmigo no podía hablar como hablaba con Matriona. Los dos juntos X podían ser como niños— hace una pausa. —Muchas veces tenía la sensación, y déjeme señalarlo ahora, ya que estamos sien- Coetzee’s Master of Petersburg 1 m e n t i o n i t n o w, s i n c e w e a r e b e i n g frank with each other - that the child in Pavel was put down too e a r l y, b e f o r e h e h a d h a d e n o u g h 5 t i m e t o p l a y. I d o n ’t k n o w w h e t h e r it occurred to you. Perhaps not. But I am still surprised at your anger against him for something as trivial as sleeping late.’ tr. de M. Martínez-Lage do sinceros el uno con el otro, de que el niño que Pável llevaba dentro tuvo que dejar de serlo cuando aún era demasiado pronto, sin haber tenido tiempo suficiente de jugar. No sé si se le habrá ocurrido pensar en esto, puede que no, pero todavía me sorprende su enfado con él por algo tan trivial como es el hecho de dormir hasta tarde. 10 ‘Why surprised?’ sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness. ‘Because I expected more sympathy from you – from an 15 a r t i s t . S o m e c h i l d r e n d r e a m a t night, others wait for the morni n g t o d o t h e i r d r e a m i n g . Yo u should think twice about waking a dreaming child. When Pavel 20 w a s w i t h M a t r y o n a t h e c h i l d i n him had a chance to come out. I am glad now that it could happen - glad he did not miss it.’ —¿Por qué le sorprende? —Porque esperaba de usted una mayor simpatía. Usted es un artista, ¿no? Hay niños que sueñan de noche, y otros en cambio esperan a la mañana para soñar. Debería pensarlo dos veces antes de despertar a un niño que está soñando. Cuando Pável estaba con Matriona, el niño que había en él encontraba de nuevo una ocasión para salir a la superficie. Ahora me alegro de que ocurriese, me alegro de que no perdiera la oportunidad. An image of Pavel comes back to Vuelve a él una imagen de Pável tal h i m a s h e w a s a t s e v e n , i n h i s g r e y como era a los siete años, con su abrigo c h e c k e d c o a t a n d e a r - m u f f s a n d X a cuadros grises, su gorro calado hasta las orejas b o o t s t o o l a rg e f o r h i m , g a l l o p i n g y las botas demasiado grandes para a b o u t i n t h e s n o w, s h o u t i n g c r a z i l y. su talla, correteando por la nieve, 30 T h e r e i s s o m e t h i n g e l s e gritando como un loco. En [142] esa looming too in the corner of the pic- imagen descuella por la esquina algo ture, something he thrusts away. más, algo que rechaza. 25 ‘Pavel and I first laid eyes on each 35 other in Semipalatinsk [143] when he was already seven years old,’ he says. ‘He did not take to me . I was the stranger he and his mother were coming to live with. I was the man who was tak40 ing his mother away from him.’ —Pável y yo nos conocimos en Semipalatinsk cuando él ya tenía siete años— dice. — Yo n o le caí bien. Yo era simplemente el desconocido con el cual iban a vivir su madre y él, era el hombre que iba a arrebatarle a su madre. H i s m o t h e r t h e w i d o w. A Su madre, la viuda. El hijo de X u n a v i u d a . _______________ w i d o w ’s s o n . W i d o w s o n . What he has been thrusting a w a y, w h a t c o m e s b a c k i n s i s t e n t l y as he talks, is what he can only call a troll, a misshapen little creature, red-haired, red-bearded, 50 n o t a l l e r t h a n a c h i l d o f t h r e e o r four. Pavel is still running and s h o u t i n g i n t h e s n o w, h i s k n e e s k n o c k i n g t o g e t h e r c o l t i s h l y. A s for the troll, he stands to one side 55 l o o k i n g o n . H e i s w e a r i n g a rust-coloured jerkin open at the neck; he (or it) does not seem to feel the cold. 45 Lo que ha rechazado en todo momento, lo que ha querido quitar de enmedio, lo que regresa con insistencia mientras habla, es lo que solamente puede calificar de trasgo, un ser pequeño y deforme, pelirrojo, con la barba roja también, no más alto que un niño de tres o cuatro años. Pável sigue corriendo y gritando por la nieve; las rodillas le chocan una con otra como si fuera un potrillo. En cuanto al trasgo, permanece a un lado, mirándolo todo. Lleva un jubón color herrumbre, con el cuello abierto. No parece que tenga frío. ‘ . . . d i ff i c u l t f o r a c h i l d . . . ’ —...difícil para un niño... She is saying something he can —Anna Serguéievna dice algo a lo que o n l y h a l f a t t e n d t o . W h o i s t h i s él sólo puede atender a medias. ¿Quién es ese trasgo? Escruta su troll-creature? He peers more X c l o s e l y i n t o t h e f a c e . Wi t h a s h o c k cara con más empeño. Se sobresalta 65 i t c o m e s h o m e t o h i m . T h e cuando lo entiende. La piel cubierta 60 123 Coetzee’s Master of Petersburg 1 cratered skin, the scars swelling hard and livid in the cold, the thin beard growing out of the pock-marks - it is Nechaev again, 5 Nechaev grown small, Nechaev in Siberia haunting the beginnings of his son! What does the vision mean? He groans softly to himself, and at once Anna 10 S e r g e y e v n a c u t s h e r s e l f s h o r t . ‘ I am sorry,’ he apologizes. But he has offended her. ‘ I am sure you have p a c k i n g to do,’ she says,X 15 a n d , o v e r h i s a p o l o g i e s , d e p a r t s . tr. de M. Martínez-Lage de cráteres, las huellas de la viruela hinchadas y endurecidas por el frío, la barba rala que crece entre las púst u l a s . . . e s d e n u e v o N e c h á i e v, u n Necháiev empequeñecido, un Necháiev que en Siberia persigue los orígenes de su hijo. ¿Qué sentido tiene esa visión? Gime suavemente para sus adentros, y Anna Serguéievna se calla en el acto. —Lo siento— dice a modo de disculpa, pero es verdad que la ha ofendido. —Seguro que tiene cosas que hacer— dice ella. —Aún no ha preparado su equipaje. A pesar de sus disculpas, se marcha. [143] 20 25 12 Isaev Isáiev He is conducted into the same o f f i c e a s b e f o r e . B u t t h e o ff i c i a l b e h i n d t h e d e s k i s n o t M a x i m o v. Without introducing himself this man gestures towards a chair. 35 ‘ Yo u r n a m e ? ’ h e s a y s . Es conducido al mismo despacho que la otra vez, pero el oficial que lo recibe sentado ante su mesa no es Maxímov. Sin presentarse siquiera, este hombre le indica una silla. —¿Se llama?— dice. He gives his name. ‘I thought I was going to see Councillor M a x i m o v. ’ Da su nombre. —Pensé que me iba a recibir el consejero Maxímov. 30 40 45 ‘We will come to that. Occupation?’ —Ya llegaremos a eso. ¿Ocupación? ‘ W r i t e r. ’ —Escritor. ‘ Wr i t e r ? W h a t k i n d o f w r i t e r ? ’ —¿Escritor? ¿Qué clase de escritor? ‘I write books.’ —Escribo libros. ‘What kind of books?’ —¿Qué clase de libros? ‘Stories. Story-books.’ —Relatos. Cuentos. ‘For children?’ —¿Para niños? 50 55 ‘No, not particularly for children. But I would hope that children can read them.’ ‘Nothing indecent?’ —No, no particularmente para niños. Pero aspiro a que los niños puedan leerlos. —¿Nada indecente? 60 Nothing indecent? He ponders. —¿Nada indecente?— sopesa la pre‘ N o t h i n g t h a t c o u l d o f f e n d a gunta. —No, nada que pudiera ofender la child,’ he responds at last. X sensibilidad de un niño— contesta al fin. 65 ‘Good.’ —Bien. 124 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘But the heart has its dark p l a c e s , ’ h e a d d s r e l u c t a n t l y. ‘ O n e d o e s n o t a l w a y s k n o w. ’ —Claro que el corazón tiene sus lugares oscuros— añade con reluctancia. — Uno no siempre lo sabe. For the first time the man raises his eyes from his [145] papers. ‘What do you mean by that?’ H e i s y o u n g e r t h a n M a x i m o v. 10 M a x i m o v ’s a s s i s t a n t ? Por vez primera, el hombre levanta la mirada de sus papeles. —¿Qué quiere decir? Es más joven que Maxímov. El ayudante de Maxímov, tal vez. [145] 5 ‘Nothing. Nothing.’ The man lays down his pen. 15 ‘ L e t u s g e t t o t h e s u b j e c t o f t h e d e c e a s e d I v a n o v . Yo u w e r e a c quainted with Ivanov?’ ‘ I d o n ’t u n d e r s t a n d . I t h o u g h t 20 I w a s s u m m o n e d h e r e i n c o n n e c - t i o n w i t h m y s o n ’s p a p e r s . ’ ‘ A l l i n g o o d t i m e . I v a n o v. When did you first have contact 25 w i t h h i m ? ’ —Nada. Nada. El hombre deja la pluma sobre la mesa. —Vayamos al asunto que nos ocupa, el fallecimiento de Ivánov. Conocía usted a Ivánov? —No lo entiendo. Pensé que me habían citado por algo relacionado con los papeles de mi hijo... —Cada cosa a su debido tiempo. Primero, Ivánov. ¿Cuándo tuvo su primer encuentro con él? ‘I first spoke to him about —Hablé con él por primera vez hará... una a w e e k a g o . H e w a s l o i t e r i n g semana. Estaba perdiendo el tiempo, como si no * Estaba zanganeadndo a la puerta de la a t t h e d o o r o f t h e h o u s e w h e r e X tuviera nada mejor que hacer*, ante la puerta de casa 30 I a m a t p r e s e n t s t a y i n g . ’ la casa en la que actualmente estoy alojado. ‘Sixty-three Svechnoi Street.’ —Calle Svechnói, sesenta y tres. ‘Sixty-three Svechnoi Street. It spent the night in next day I heard murder and he was later - ’ —Calle Svechnói, sesenta y tres, sí. Hacía bastante frío y le ofrecí que se resguardara. Pasó la noche en mi habitación. Al día siguiente me enteré de que hubo un asesinato y de que él era sospechoso. Sólo fue más tarde cuando... ‘Ivanov was suspected? Suspected of murder? Do I understand you thought Ivanov was a murderer? Why did you think so?’ —¿Ivánov era sospechoso? ¿Sospechoso de asesinato? ¿Entiendo bien lo que me está diciendo? ¿Dice usted que Ivánov era un asesino? ¿Por qué lo cree? ‘Please allow me to finish! There w a s a r u m o u r t o t h a t e ff e c t g o i n g around the building, or else the child who repeated the rumour to me 50 m i s u n d e r s t o o d e v e r y t h i n g , I d o n ’t k n o w w h i c h . D o e s i t m a t t e r, w h e n the fact is the man is dead? I was surprised and appalled that someone like that should have been killed. He 55 w a s q u i t e h a r m l e s s . ’ — ¡ P o r f a v o r, p e r m í t a m e t e rminar! Por todo el edificio corrió un rumor en ese sentido. A menos que la niña que me repitió el rumor no lo hubiese entendido del todo, claro. No lo sé. ¿Q u é m á s d a , s i e s t á m u e r t o ? M e sorprendió y me abrumó que una persona como él fuese asesinada. Era absolutamente inofensivo. ‘But he was not what he seemed to be, was he?’ —Pero no era lo que parecía s e r , ¿v e r d a d ? 35 w a s p a r t i c u l a r l y c o l d , a n d I o f f e r e d h i m s h e l t e r. H e my room. The there had been a suspected. Only 40 45 60 ‘Do you mean a beggar?’ —¿Quiere decir un mendigo? ‘ H e w a s n o t a b e g g a r, w a s h e ? ’ —No era un mendigo, ¿o sí? ‘In a manner of speaking, no, 65 h e w a s n ’ t , b u t i n a n o t h e r m a n n e r 125 —En cierto modo, no, no lo era. Pero si bien se piensa, o si se piensa de otro Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 of speaking, yes, he was.’ modo, sí que lo era, desde luego. ‘ Yo u a r e n o t b e i n g c l e a r. A r e you claiming that you [146] were 5 u n a w a r e o f I v a n o v ’s r e s p o n s i b i l i ties? Is that why you were surprised?’ —No me habla usted con claridad. Quiere decir acaso que usted no estaba al corriente de las responsabilidades de Ivánov? ¿Por eso le sorprendió lo ocurrido? ‘I was surprised that anyone should —Me sorprendió que alguien pudiera poner en grave peligro su alma inmortal al asesinar a un don nadie inofensivo. 10 have put his immortal soul in peril by killing a harmless nonentity.’ The official regards him sardonically. ‘A nonentity is that your Chris15 t i a n w o r d o n h i m ? ’ El funcionario lo mira sardónicamente. —Un don nadie, ya... ¿Es así como lo llaman en cristiano? At this moment Maximov hims e l f e n t e r s i n a g r e a t h u r r y. U n der his arm is a pile of folders 20 t i e d w i t h p i n k r i b b o n s . H e d r o p s these on the desk, takes out a h a n d k e r c h i e f , a n d w i p e s h i s b r o w. ‘So hot in here!’ he murmurs; and then, to his colleague: ‘Thank 25 y o u . Yo u h a v e f i n i s h e d ? ’ En este momento, Maxímov en persona entra en la sala, Al parecer con mucha prisa. Lleva bajo el brazo un [146] montón de cartapacios sujetos con badulaques de un rosa desvaído. Los deja sobre la mesa, saca un pañuelo y se seca la frente. —¡Qué calor hace aquí!— murmura. —Gracias— añade, dirigiéndose a su colega. —¿Ha terminado? Wi t h o u t a w o r d t h e m a n g a t h ers up his papers and leaves. Sighing, mopping his face, M a x i m o v t a k e s o v e r t h e c h a i r. ‘ S o s o r r y, F y o d o r M i k h a i l o v i c h . N o w : t h e m a t t e r o f y o u r s t e p s o n ’s p a pers. I am afraid we are going to have to keep back one item, namely the list of people to be, as o u r f r i e n d s s a y, l i q u i d a t e d , w h i c h - I am sure you will agree -should not go into circulation, since it will only cause alarm. Besides, it will in due course form part of the c a s e a g a i n s t N e c h a e v. A s f o r t h e rest of the papers, they are yours, we have finished with them, we have, so to speak, extracted their honey from them. Sin decir palabra, el hombre recoge sus papeles y se marcha. Suspirando, secándose aún la cara, Maxímov ocupa su sillón. —Lo lamento mucho, Fiódor Mijáilovich. Muy bien: el asunto de los papeles de su hijastro. Mucho me temo que vamos a vernos obligados a conservar uno de ellos, a saber, el listado de las personas que han de ser, como dicen nuestros amigos, liquidadas. Estoy seguro de que estará usted de acuerdo si le digo que de ninguna manera conviene que circule ese papel, ya que sólo causaría alarma. Además, a su debido tiempo formará parte de las pruebas que se aduzcan en el juicio contra Necháiev. En cuanto al resto de los papeles, son suyos. Hemos terminado con ellos y, por así decir, ya les hemos sacado todo el jugo. ‘However, before I pass them over to you for good, there is one t h i n g f u r t h e r I w o u l d l i k e t o s a y, 50 i f y o u w i l l d o m e t h e h o n o u r o f hearing me out. »De todos modos, antes de entregárselos definitivamente, hay una cosa más que me gustaría decirle, siempre y cuando me haga usted el honor de prestar atención. ‘If I thought of myself merely as a functionary whose path of 55 d u t y y o u h a v e h a p p e n e d t o c r o s s , I would return these papers to you without more ado. But in the present case I am not a mere funct i o n a r y. I a m a l s o , i f y o u w i l l p e r60 m i t m e t o u s e t h e w o r d , a well-wisher, someone with your best interests at heart. And as such I have a severe reservation about h a n d i n g t h e m o v e r. L e t m e s t a t e 65 t h a t r e s e r v a t i o n . I t i s t h a t p a i n f u l »Si yo meramente me tuviera por un funcionario en cuyo deber y en cuyo camino se hubiera cruzado usted por azar, le devolvería estos papeles sin más historias. Pero en el presente caso no soy un mero funcionario. Soy también, si me permite usted decirlo así, alguien que tiene buena voluntad, alguien que tiene su propio interés muy en consideración. Y por ello tengo serias reservas a la hora de entregárselos. Permítame expresarle esas reservas. Se trata de que aún le 30 35 40 45 126 Coetzee’s Master of Petersburg 1 d i s c o v e r i e s l i e i n s t o r e f o r [1 4 7 ] tr. de M. Martínez-Lage you -painful and unnecessary discoveries. If it were possible that you could bring yourself to accept my humble guidance, I could indicate particular pages it would be better for you not to dwell on. But of course, knowing you as I do, that is, in the way one knows a writer from his books, that is to say, in an i n t i m a t e y e t l i m i t e d way, I expect that my efforts would have only the contrary eff e c t - o f w h e t t i n g y o u r c u r i o s i t y. Therefore let me say only the following: do not blame me for having read these papers - that is after all the responsibility laid on me by the Crown - and do not be angry with me for having correctly foreseen (if indeed I have) your response to them. Unless there is a surprising turn of events, you and I will have no further dealings. There is no reason why you should not tell yourself that I have ceased to exist, in the same way that a character in a book can be said to cease to exist as soon as the book is closed. For my part, you X may be assured my lips are sealed. No one will hear a word from me about this sad episode.’ aguardan a usted nuevos descubrimientos sin duda dolorosos, descubrimientos además innecesarios. Si fuera posible que aceptase usted mi humilde consejo, yo podría indicarle una serie de páginas en concreto en las que más le valdría no detener su mirada. Claro está que, conociéndolo como yo lo conozco, es decir, tal como se conoce a un escritor por el hecho de haber leído sus libros, es decir, de una manera íntima y sin embargo limitada, doy por supuesto que mis esfuerzos tendrán solamente el efecto contrario, y mucho me temo [147] que aviven su curiosidad. Por consiguiente, permítame decirle tan sólo lo siguiente: no me culpe por haber leído esos papeles, que ésa es, al fin y al cabo, la responsabilidad que me encomienda la Corona, y no se irrite conmigo por haber predicho con toda corrección (si es que así fuera) cuál iba a ser su manera de reaccionar ante estos papeles. A menos que suceda un giro imprevisto en el curso de los acontecimientos, usted y yo no tendremos más que tratar. No hay razón por la cual no deba usted pensar que yo he dejado de existir, así como puede decirse que deja de existir el personaje de un libro tan pronto lo cerramos y lo devolvemos a su anaquel. Por mi parte, le puedo asegurar que mis labios están sellados. Nadie me oirá decir una sola palabra sobre este triste episodio. S o s a y i n g , M a x i m o v, u s i n g only the middle finger of his right hand, prods the folder across the desk, the surprisingly thick folder t h a t h o l d s P a v e l ’s p a p e r s . Dicho esto, sólo con el dedo corazón de la mano derecha, Maxímov empuja el cartapacio por encima de la mesa, el cartapacio sorprendentemente grueso que contiene los papeles de Pável. H e r i s e s , t a k e s t h e f o l d e r, m a k e s h i s b o w, a n d i s p r e p a r i n g t o leave when Maximov speaks again. ‘If I m a y d e t a i n y o u a m o m e n t 45 l o n g e r i n a s o m e w h a t d i f f e r ent regard: you have not by any chance had contact with the Nechaev gang here in Petersburg, have you?’ Él se pone en pie, toma su cartapacio, hace una leve inclinación y ya se dispone a marchar cuando Maxímov habla de nuevo. —Si me permite que lo retenga un minuto más, aunque por una cuestión algo distinta: ¿no habrá tenido por casualidad algún contacto con la banda de Necháiev durante el tiempo que ha pasado aquí en Petersburgo, verdad? 5 10 15 20 25 30 35 40 50 Ivanov! Nechaev! So that is the reason why he has been called in! Pavel, the papers, Maximov’s dance of compunctiousness c o m p u n c t i o u s e s c r u p u l o s o, puntilloso compunction n. (usu. with neg.) 1 the 55 n o t h i n g b u t a s i d e - i s s u e , a lure ! ¡Ivánov! ¡Necháiev! Así pues, ésa es la razón de que lo hayan convocado. Pável, los papeles, los reparos y la puntillosidad de Maxímov... ¡no eran más que una cuestión colateral, una añagaza! ‘I do not see the bearing of your question,’ he replies [ 1 4 8 ] s t i f f l y. ‘ I d o n o t s e e b y 60 w h a t r i g h t y o u a s k o r e x p e c t me to answer.’ —No entiendo qué relación pueda tener conmigo su pregunta —responde con rigidez. —No entiendo con qué derecho me hace esa pregunta, ni qué derecho le asiste a esperar que yo conteste. ‘By no right at all! Set your mind at rest - you are accused 65 o f n o t h i n g . S i m p l y a q u e s t i o n . —¡Ningún derecho! Puede usted descansar tranquilo, que no se le acusa de nada. Solamente era una pregunta. En pricking of the conscience. 2 a slight regret; a scruple (without compunction; have no compunction in refusing him). 127 Coetzee’s Master of Petersburg 1 As for its bearing, I would not have thought that so difficult to work out. Having discussed your stepson with me, I rea5 soned, perhaps you would now find it easier to discuss N e c h a e v. F o r i n o u r c o n v e r s a tion the other day it seemed to me that what you chose to 10 s a y s o m e t i m e s h a d a d o u b l e meaning. A word had another word hidden beneath it, so to speak. What do you think? Wa s I w r o n g ? ’ tr. de M. Martínez-Lage cuanto a la relación que tenga con usted, nunca hubiese dicho que fuera algo tan difícil de adivinar. H a b i e n d o h a b l a d o d e s u hijastro como ha hablado conmigo, deduje, quizás ahora sí le fuer a m á s l l e v a d e r o hablar de Necháiev. Y es que en nuestra conversación del otro día me dio la impresión de que lo que usted opta por decir [148] muchas veces tiene un doble sentido. Era como si cada palabra llevase otra palabra oculta bajo ella, para entendernos. ¿Qué piensa al respecto? ¿Estaba yo equivocado? 15 ‘Which words? What lay beneath them?’ —¿Qué palabras? ¿Qué hay tras ellas? ‘ T h a t i s f o r y o u t o s a y. ’ —Eso es algo que usted tendrá que decir. 20 ‘ Yo u a r e w r o n g . I d o n o t s p e a k in riddles. Every word I use means what it says. Pavel is P a v e l , n o t N e c h a e v. ’ —Se equivoca. Yo no hablo con adivinanzas. Todas y cada una de las palabras que utilizo quieren decir lo que dicen. Pável es Pável, no Necháiev. 25 Wi t h t h a t h e t u r n s a n d t a k e s h i s departure; nor does Maximov call him back. Con esto, se da la vuelta y se dispone a marchar. Tampoco lo llama de nuevo Maxímov. Through the winding streets of the folder to Svechnoi Street, to No. 6 3 , u p t h e s t a i r s t o t h e t h i r d f l o o r, t o h i s r o o m , a n d c l o s e s t h e d o o r. Por las sinuosas callejas del barrio de Moskóvskaia lleva la carpeta hasta el número 63 de la calle Svechnói, sube al tercer piso, a su habitación, y cierra la puerta. 35 He unties the ribbon. His heart is h a m m e r i n g u n p l e a s a n t l y. T h a t t h e r e is something u n s a v o u r y in his haste h e c a n n o t d e n y. I t i s a s i f h e h a s been conveyed back to boyhood, to 40 t h e l o n g , s w e a t y a f t e r n o o n s i n h i s friend Albert’s bedroom poring over filch : pilfer, steal, sisar, ratear, susbooks filched f r o m A l b e r t ’s traer, sisar u n c l e ’s s h e l v e s . T h e s a m e t e r r o r of being caught red-handed (a ter45 r o r d e l i c i o u s i n i t s e l f ) , t h e s a m e pinch 1 tr. a grip (esp. the skin of part of the body passionate engrossment. or of another person) tightly, esp. between Desata la cinta. El corazón le martillea de forma desagradable. Que en sus prisas hay algo desabrido es algo que no puede negar. Es como si acabara de ser devuelto a la adolescencia, a las largas y sudorosas tardes que pasaba en el dormitorio de su amigo Albert, ojeando los libros sustraídos de los anaqueles del tío de Albert. El mismo terror de que alguien lo sorprendiera con las manos en la masa (un terror en sí mismo delicioso), ese mismo enfrascarse de manera apasionada. He remembers Albert showing him two flies in the act of copulat50 i n g , t h e m a l e r i d i n g o n t h e f e m a l e ’s back. Albert held the flies in his c u p p e d h a n d . ‘ Wa t c h , ’ h e s a i d . H e p i n c h e d one of the male’s wings between his fingertips and tugged 55 l i g h t l y. T h e w i n g c a m e o f f . T h e [149] fly paid no attention. He tore off t h e s e c o n d w i n g . T h e f l y, w i t h its strange, bald back, went on with i t s b u s i n e s s . Wi t h a n e x p r e s s i o n o f 60 d i s t a s t e , A l b e r t f l u n g t h e c o u p l e t o the ground and crushed it. Recuerda que Albert le enseñó a dos moscas en pleno acto de la copulación, el macho encaramado a la espalda de la hembra. Albert tenía las moscas en la palma de la mano. «Mira», le dijo. Pellizcó con delicadeza una de las alas del macho entre las yemas de sus dedos, y dio un levísimo tirón. El ala se desprendió del cuerpo sin que la mosca prestase la menor atención. Le arrancó luego la otra. La mosca, con su rara espalda desprovista de extremidades, siguió a lo suyo. Con un gesto de desagrado, Albert arrojó la pareja de moscas al suelo y las aplastó. He could imagine staring into the fly’s eyes while its wings were be65 ing torn off: he was sure it would not Imaginó cómo sería mirar los ojos de la mosca frente a frente mientras las alas le eran arrancadas: estuvo seguro de que 30 t h e M o s k o v s k a y a q u a r t e r h e b e a r s finger and thumb (pinched my finger in the door; stop pinching me). b (often absol.) (of a shoe, garment, etc.) confine, squeeze, press, constrict (toes, the flesh) painfully (because of lack of space). 2 tr. (of cold, hunger, etc.) grip (a person) painfully (she was pinched with cold). 3 tr. sl. a steal; take without permission. b arrest (a person) (pinched him for loitering). 4 (as pinched adj.) (of the features) drawn, as with cold, hunger, worry, etc. 5 a tr. (usu. foll. by in, of, for, etc.) stint [escatimar] (a person). b intr. be niggardly (meager, scanty) with money, food, etc. 6 tr. (usu. foll. by out, back, down) Hort. remove (leaves, buds, etc.) to encourage bushy growth. 7 intr. sail very close to the wind. 1 the act or an instance of pinching etc. the flesh. 2 an amount that can be taken up with fingers and thumb (a pinch of snuff). 3 the stress or pain caused by poverty, cold, hunger, etc. 4sl. a an arrest. b a theft. at (or in) a pinch in an emergency; if necessary. feel the pinch experience the effects of poverty. pinch-hitter US 1 a baseball player who bats instead of another in an emergency. 2 a person acting as a substitute. de estrechez, apretar, economizar, tincar, mangar 128 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 blink; perhaps it would not even see him. It was as though, for the duration of the act, its soul went into the female. The thought had made him 5 shudder; it had made him want to annihilate every fly on earth. ni siquiera parpadearía, y puede que ni siquiera lo viese. Era como si, mientras durase el acto, su alma se introdujera en la hembra. La idea le hizo estremecerse; le dieron ganas de aniquilar a todas las moscas de la tierra. A childish response to an act he did not understand, an act he feared 10 b e c a u s e e v e r y o n e a r o u n d h i m , whispering, grinning, seemed to h i n t t h a t h e t o o , o n e d a y, w o u l d b e required to perform it. ‘I won’t, I won’t!’ the child wants to pant. 15 ‘ Wo n ’ t w h a t ? ’ r e p l y t h e w a t c h ers, all of a sudden wide-eyed, nonplussed - ‘Goodness, what is this strange child talking about?’ Una respuesta infantil frente a un acto que no entendía, un acto que temía, porque a su alrededor, entre susurros y sonrisas, todos parecían insinuar que un buen día [149] también de él se esperaría que lo realizase. «¡No lo haré, no lo haré!», quiere exclamar el niño entre jadeos. «¿Que no harás el qué?», contestan quienes lo contemplan, de golpe boquiabiertos, desconcertados. «Santo Dios, ¿de qué habla este niño tan raro?» The folder contains a l e a t h e r- b o u n d d i a r y, f i v e s c h o o l e x ercise books, twenty or twenty-five l o o s e p a g e s p i n n e d t o g e t h e r, a packet of letters tied with string, 25 a n d s o m e p r i n t e d p a m p h l e t s : feuilletons of texts by Blanqui and I s h u t i n , a n e s s a y b y P i s a r e v. T h e odd item is Cicero’s De Officiis, extracts with French translation. He 30 p a g e s t h r o u g h i t . O n t h e l a s t p a g e , in a handwriting he does not recognize, he comes upon two inscriptions: Salus populi suprema lex esto, and below it, in lighter ink, 35 Ta l i s e a t e r q u a l i s f i l i u s . La carpeta contiene un diario encuadernado en cuero, cinco cuadernos pautados, de escolar, unas veinte o veinticinco hojas sueltas, aunque sujetas entre sí, un fajo de cartas atadas con un cordel y algunos panfletos impresos: folletones con textos de Blanqui y de Ishutin, un ensayo de Pisarev. Le resulta más inesperado el De Officiis de Cicerón, extractos del original con una traducción al francés. Lo hojea. En la última página, con una caligrafía que no reconoce, se encuentra dos anotaciones: Salus populi suprema lex esto y, debajo, en una tinta más clara, talis pater qualis filius. A message, messages; but from Un mensaje, o mensajes. Pero, ¿de quién a quién? 20 whom to whom? ruffle — v. arrugar, agitar, rizar, despeinar encrespar, erizar, descomponer, perturbar, ofender, alisar He takes up the diary and, 40 1tr. disturb the smoothness or tranquillity of. without reading, ruffles through 2tr. upset the calmness of (a person). 3tr. gather (lace etc.) into a ruffle. it like a deck of cards. The second 4tr. (often foll. by up) (of a bird) erect (its feathers) in h a l f i s e m p t y. S t i l l , t h e b o d y o f anger, display, etc. writing in it is substantial. He 5intr. undergo ruffling. 6intr. lose smoothness or calmness. 45 g l a n c e s a t t h e f i r s t d a t e . 2 9 J u n e — n. arruga, volante fruncido, rizo 1 8 6 6 , P a v e l ’s n a m e - d a y. T h e 1 an ornamental gathered or goffered (plisado) frill (vo[150] diary must have been a gift. lante) of lace etc. worn at the opening of a garment esp. round the wrist, breast, or neck. ruffled A gift from whom? He cannot reskirt=falda de volantes;(o pechera o manga de call. 1866 stands out only as the volantes) 50 y e a r o f A n y a , t h e y e a r w h e n h e 2 perturbation, bustle. 3 a rippling effect on water. met and fell in love with his 4 the ruff of a bird etc. (see ruff 1 2). wife-to-be. 1866 was a year in 5Mil. a vibrating drum-beat. también antes ; «no fue hecho caso» which Pavel was ignored. As if touching a hot dish, alert, ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido) murmulloa 55 ripple of applause, unos aplausos discretos ready to recoil, he begins to read II verbo transitivo rizar, ondular III verbo t h e f i r s t e n t r y. A r e c i t a l , a n d a intransitivo 1 (agua) ondularse, ondear,rizarse, somewhat laboured one at that, of ccabrillear 2 (músculo) tensarse cabrillear formarse pequeñas olas olas blancas h o w P a v e l s p e n t t h e d a y. T h e y espumosas que se levantanen el mar, cuan60 work of a novice diarist. No acdo éste empieza a agitarse c u s a t i o n s , n o d e n u n c i a t i o n s . Wi t h relief he closes the book. When I am in Dresden, he promises himself, when I have time, I will read 65 t h e w h o l e o f i t . 129 X Toma el diario y, sin leerlo, pasa con el pulgar las páginas como si airease una baraja. La segunda mitad está sin escribir. Con eso y con todo, el cuerpo de lo escrito no es despreciable. Echa un vistazo a la fecha de la primera entrada, el 29 de junio de 1866, día de la onomástica de Pável. El diario tuvo que ser un regalo, sí, pero ¿de quién? No logra recordarlo. 1866 destaca en su memoria por ser exclusivamente el año de Ania, el año en que conoció a la que iba a ser su mujer, el año en que se enamoró de ella. 1866 fue un año en el que Pável fue ignorado del todo. Como si fuese a tocar un plato muy caliente, recién sacado del horno, alerta y listo para retroceder, da lectura a esa primera entrada. Es una narración, un tanto elaborada por cierto, de lo que hizo Pável a lo largo de ese día. Es obra de un diarista aún novato. No hay acusaciones, no hay denuncias. Aliviado, cierra el libro. Cuando llegue a Dresde, se promete, cuando tenga tiempo, lo leeré entero. Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 As for the letters, all are from himself. He opens the most recent, the last before Pavel’s 5 death. ‘I am sending Apollon Grigorevich fifty roubles,’ he reads. ‘It is all we can afford at present. Please do not press A . G. f o r m o r e . Yo u m u s t l e a r n t o 10 l i v e w i t h i n y o u r m e a n s . ’ En cuanto a las cartas, son todas suyas. Abre la más reciente, la última que remitió antes de la muerte de Pável. «Envío cincuenta rublos a Apolón Grigórievich —lee—. Es todo lo que por el momento podemos permitirnos. Te ruego que no presiones a A. G. para que te dé más dinero. Has de aprender a vivir con los medios de que dispones.» [150] His last words to Pavel, and what petty-minded words! And this is what Maximov saw! No wonder he 15 warned against reading! How ignominious! He would like to burn the letter, to erase it from history. Son las últimas palabras que dijo a Pável, ¡y qué mezquinas palabras! ¡Es eso lo que leyó Maxímov! No es de extrañar que le advirtiese que no leyera. ¡Qué ignominia! Le gustaría quemar la carta, borrarla de la historia. He searches out the story from M a x i m o v w a s r i g h t : a s a c h a r a c t e r, S e rg e i , i t s y o u n g h e r o , d e p o r t e d t o Siberia for leading a student uprisi n g , i s a f a i l u re . B u t t h e s t o r y g o e s on longer than Maximov had led him to believe. For days after the wicked landowner has been slain, Sergei and his Marfa flee the soldiers, sheltering in barns and byres, abetted by peasants who hide them and feed them and meet their pursuers’ questions with blank stupidity. At first they sleep side by side in chaste comradeship; but love grows up between them, a love rendered not without feeling, not without conviction. Pavel is clearly working up to a scene of passion. There is a page, heavily crossed out, in which Sergei confesses to Marfa, in ardent juvenile [151] fashion, that she has become more to him than a companion in the struggle, that she has captured his heart; in its place there is a much more interesting sequence in which he confides to her the story of his lonely childhood without brothers and sisters, his youthful clumsiness with women. The sequence ends with Marfa stammering her o w n c o n f e s s i o n o f l o v e . ‘ Yo u m a y . . . Yo u m a y. . . ’ s h e s a y s . Busca entre los papeles el cuento que Maxímov le leyó en voz alta. Maxímov tenía razón: como personaje, el joven héroe, Serguéi, deportado a Siberia por haber encabezado una revuelta estudiantil, es un fiasco. Pero el cuento es más largo de lo que Maxímov le había hecho creer. Durante varios días, después del asesinato del pérfido terrateniente, Serguéi y su Marfa huyen de los soldados, se refugian en graneros, en establos, con la ayuda de los campesinos que les dan cobijo y alimento, y que reciben los interrogatorios de sus perseguidores fingiendo desconocimiento, estupidez absoluta. Al principio duermen el uno al lado del otro en casta camaradería, pero el amor crece con fuerza entre los dos, un amor que se expresa no sin sentimiento, no sin convicción. Pável claramente prepara una escena pasional. Hay una página en la que abundan las tachaduras, en la cual Serguéi confiesa a Marfa, con genuino ardor juvenil, que ella es para él mucho más que una simple compañera de lucha, que le ha robado el corazón; en vez de ese pasaje, Pável parece haberse inclinado por una secuencia mucho más interesante, en la cual Serguéi confiesa a Marfa la historia de su infancia solitaria, sin hermanos ni hermanas, y le habla de su juvenil torpeza con las mujeres. La secuencia termina con el balbuceo de Marfa al iniciar su propia confesión. Le dice: «Puedes... puedes...» He turns the leaves back. ‘I have no parents,’ says Sergei to Marfa. ‘My father, my real father, was a nobleman exiled to Siberia for his revolutionary 60 sympathies. He died when I was seven. My mother married a second time. Her new husband did not like me. As soon as I was old enough, he packed me off to cadet school. I was the smallest boy 65 in my class; that was where I learned Pasa las hojas. «No tengo padre ni madre —dice Serguéi a Marfa—. Mi padre, mi auténtico padre, fue un noble exilado a Siberia por haber simpatizado con los revolucionarios. Murió cuando yo tenía siete años. Mi madre se casó por segunda vez. Su marido no me tenía ningún aprecio. En cuanto tuve edad suficiente, me envió a la escuela de cadetes. Fui el chico más pequeño de la clase, y allí fue donde 20 w h i c h M a x i m o v r e a d a l o u d t o h i m . 25 abet (usu. in aid and abet) encourage or assist (an 30 offender or offence). Instigar, incitar, ser cómplice (abetter) abet assist or encourage, usually in some wrongdoing 35 40 45 50 ¿«declaración de amor»? 55 130 Coetzee’s Master of Petersburg 1 to fight for my rights. Later they moved back to Petersburg, set up house, and sent for me. Then my mother died, and I was left alone with 5 my stepfather, a gloomy man who addressed barely a word to me from one day to the next. I was lonely; my only friends were among the servants; it was from them that I got to know the 10 sufferings of the people.’ tr. de M. Martínez-Lage aprendí a luchar por mis derechos. Después regresaron a Petersburgo, se instalaron allí y me mandaron llamar. Entonces murió mi madre y me quedé solo con mi padrastro, un lúgubre individuo que prácticamente no me dirigía la palabra durante días enteros. [151] Me sentía solo; mis únicos amigos eran en parte los criados. Gracias a ellos tuve conocimiento de cómo sufre el pueblo.» Not untrue, not wholly untrue, No dista de la verdad, no es totaly e t h o w s u b t l y t w i s t e d , a l l o f i t ! mente falso, y sin embargo... ¡qué su‘ H e d i d n o t l i k e m e ’ - ! O n e tilmente retorcido! «¡No me tenía nin15 c o u l d b e s o r r y f o r t h e f r i e n d l e s s gún aprecio!» Era bien fácil sentir láss e v e n - y e a r - o l d a n d s i n c e r e l y tima del pequeño que no tenía amigos w i s h t o p r o t e c t h i m , b u t h o w a sus siete años de edad, y en cambio c o u l d o n e l o v e h i m w h e n h e w a s ¿cómo iba a quererlo, si era tan suspis o s u s p i c i o u s , s o u n s m i l i n g , caz, tan poco dado a las sonrisas, si se 20 w h e n h e c l u n g t o h i s m o t h e r l i k e aferraba casi con uñas y dientes a su a l e e c h a n d g r u d g e d e v e r y ?madre, como una lapa, y se quejaba leech = sanguijuela lapa = limpet grudge n. & v. m i n u t e s h e s p e n t a w a y f r o m h i m , ? durante cada instante que no pasaba — n. a persistent feeling of ill will or w h e n h a l f a d o z e n t i m e s i n a con ella, si en una sola noche se oía más resentment, esp. one due to an insult s i n g l e n i g h t t h e y w o u l d h e a r f r o m de media docena de veces, desde la or injury (bears a grudge against me). rencor, agravio, resquemor, resenti- 25 t h e n e x t r o o m t h a t h i g h , i n s i s t e n t habitación contigua, esa vocecilla agumiento, ojeriza l i t t l e v o i c e c a l l i n g t o h i s m o t h e r da e insistente que llamaba a su madre, — v.tr. 1 be resentfully unwilling to give, t o c o m e a n d k i l l t h e m o s q u i t o que le pedía que matase a los mosquigrant, or allow (a thing). 2 (foll. by verbal noun or to + infin.) be that was biting him? tos que le estaban picando? reluctant to do (a thing) (grudged paying so much). Give unwillingly, escatimar, [152] He lays aside the manuscript. A nobleman for a father indeed! Poor child! The truth duller than that, the full truth dullest of all. But who 35 e x c e p t t h e r e c o r d i n g a n g e l would care to write the full, dull truth? Did he himself write with as much dedication at the age of twenty-two? 30 Deja a un lado el manuscrito. ¡Un noble que fue su auténtico padre! ¡Pobre criatura! ¡Cuánto más penosa era la verdad! La auténtica verdad era lo más penoso de todo. Claro que ¿quién, salvo el ángel de las crónicas, iba a preocuparse por escribir toda la verdad, la penosa verdad? ¿Había escrito él con parecida dedicación a los veintidós años? 40 45 50 55 60 65 There is something overwhelmingly important he wants to say that the boy will now n e v e r b e a b l e t o h e a r. I f y o u a r e blessed with the power to write, h e w a n t s t o s a y, b e a r i n m i n d t h e s o u r c e o f t h a t p o w e r . Yo u w r i t e because your childhood was l o n e l y, b e c a u s e y o u w e r e n o t l o v e d . ( Ye t t h a t i s n o t t h e f u l l s t o r y, h e a l s o w a n t s t o s a y - y o u were loved, you would have been loved, it was your choice to be unloved. What confusion! An ape on a harmonium would do b e t t e r ! ) We d o n o t w r i t e o u t o f p l e n t y, h e w a n t s t o s a y - w e write out of anguish, out of lack. Surely in your heart you must know that! As for your so-called true father and his revolutionary sympathies, what nonsense! Isaev was a clerk, a pen-pusher. If he had lived, if you had followed him, you too would have 131 Hay algo de abrumadora importancia, y es algo que desea decirle al muchacho, aunque el muchacho ya no podrá oírlo nunca. Si estás tocado por el don de la escritura, quiere decirle, ten en cuenta cuál es la fuente del don. Escribes precisamente porque estuviste solo en tu infancia, porque no tuviste amor. (Aunque é sa tampoco es toda la historia, quiere añadir; sí que tuviste amor, y lo habrías tenido siempre, sólo que tú elegiste que no te quisieran. ¡Qué confusión! ¡Un simio lo haría mejor tocando las teclas de un armónium!) No escribimos gracias a la plenitud, quiere decirle; escribimos gracias a la angustia, a la carencia. ¡No cabe duda: en el fondo de tu corazón tienes que saberlo! En cuanto al que tú llamas tu auténtico padre, en cuanto a sus simpatías revolucionarias, eso son tonterías. Isáiev era un chupatintas. Si hubiera seguido vivo, si tú hubieras seguido su ejemplo, simplemen- Coetzee’s Master of Petersburg 1 become nothing but a clerk, and tr. de M. Martínez-Lage you would not have left this s t o r y b e h i n d . ( Ye s , y e s , h e h e a r s the child’s high voice but I 5 would be alive. te te habrías convertido en un amanuense, y nunca habrías dejado esta historia a tu muerte. (Sí, sí —oye la voz aguda del niño—, sí, ¡pero estaría vivo!) Yo u n g m e n i n w h i t e p l a y i n g t h e F r e n c h g a m e , c r o q u e t , c ro i x q u e t t e , game of the little cross, and you on greensward n. 1 grassy turf. 2 an expanse 10 t h e g re e n s w a r d a m o n g t h e m , a l i v e ! of this. Poor boy! On the streets of Petersb u rg , i n t h e t u r n o f a h e a d h e r e , t h e gesture of a hand there, I see you, and each time my heart lifts as a 15 w a v e d o e s . N o w h e r e a n d e v e r y where, torn and scattered like O r p h e u s . Yo u n g i n d a y s , c h r y s e o s , golden, blessed. ¡Unos jovencitos vestidos de blanco, jugando a ese juego francés, el croquet, o croixquette, el juego de la crucecita, [152] y tú en el prado, entre ellos! ¡Vivo! ¡Pobre chiquillo! En las calles de Petersburgo, en esa cabeza que allí se vuelve para mirar atrás, en el gesto de esa mano, te veo a ti, y cada vez que me pasa mi corazón se eleva como se eleva una ola. En ningún lugar y en todas partes, desgarrado y esparcido cual Orfeo. Joven en sus días, chryseos, dorado, bendito. The task left to me: to gather the hoard, put together the scattered parts. Poet, lyre-player, enchanter, lord of resurrection, that is what I am called to be. And the truth? Stiff shoul25 ders humped over the writing-table, [153] and the ache of a h e a r t s l o w to move. A tortoise heart. La tarea que a mí me queda: acaparar todo cuanto queda, ensamblar los pedazos esparcidos. Poeta, tañidor de lira, mago, señor de la resurrección, eso es lo que a mí me queda por ser. ¿Y la verdad? La espalda bien recta ante el escritorio, el dolor de un corazón que se mueve con lentitud. Corazón de tortuga. I came too late to raise the Llegué demasiado tarde a levantar la tapa del ataúd, a besarte en la frente fría. Si mis labios, tiernos como las yemas de los dedos de un ciego, hubieran podido rozarte sólo una vez, no habrías dejado esta existencia con tanta amargura contra mí. Pero así te has ido con el nombre de Isáiev, y yo, viejo y peregrino, aquí me quedo hasta que haya de seguirte, perseguidor de una sombra violeta sobre gris, un eco. 20 30 c o f f i n - l i d , t o k i s s y o u r s m o o t h c o l d b r o w. I f m y l i p s , t e n d e r a s t h e fingertips of the blind, had been able to brush you just once, you would not have quit this existence 35 b i t t e r a g a i n s t m e . B u t b e a r i n g t h e name Isaev you have departed, and I, old man, old pilgrim, am left to follow behind, pursuing a shade, v i o l e t u p o n g r e y, a n e c h o . 40 Still, I am here and father Isaev is not. If, drowning, you r e a c h f o r I s a e v, y o u w i l l g r a s p only a phantom hand. In the 45 t o w n h a l l o f S e m i p a l a t i n s k , i n dusty files in a box on the back stairs, his signature is still perhaps to be read; otherwise no trace of him save in this remem50 b e r i n g , i n t h e r e m e m b e r i n g o f the man who embraced his widow and his child. 55 60 65 132 Con eso y con todo, aquí estoy yo, no el padre Isáiev. Si al ahogar te echaras mano de Isáiev, tan sólo te sujetarías a una mano fantasma. En el concejo de Semipalatinsk, en los polvorientos archivos, en una caja que hay en las escaleras de atrás, su firma aún está por leerse; por lo demás, no hay rastro de él aparte de este recordatorio, el recordatorio de un hombre que quiso a su viuda y a su hijo. [153] Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 13 The disguise El disfraz 5 The file on Pavel is closed. There is nothing to keep him in Petersburg. The train leaves at e i g h t o ’ c l o c k ; b y Tu e s d a y h e c a n b e 10 w i t h h i s w i f e a n d c h i l d i n D r e s d e n . But as the hour approaches it becomes more and more inconceivable that he will remove the pictures from the shrine, blow out the 15 c a n d l e , a n d g i v e u p P a v e l ’s r o o m t o a s t r a n g e r. El caso de Pável se ha cerrado. Nada más lo retiene en Petersburgo. El tren sale a las ocho en punto; el martes podrá estar con su mujer y con su hija en Dresde. A medida que se acerca la hora, sin embargo, empieza a parecerle cada vez más inconcebible que llegue el instante en que retire las imágenes de la hornacina, apague la luz de un soplido y deje la habitación de Pável en manos de un desconocido. Ye t i f h e d o e s n o t l e a v e t o night, when will he leave? ‘The 20 e t e r n a l l o d g e r ’ - w h e r e d i d A n n a Sergeyevna pick up the phrase? How long can he go on waiting for a ghost? Unless he puts himself on another footing with the 25 w o m a n , a n o t h e r f o o t i n g e n t i r e l y. But what then of his wife? Pero si no se marcha esta misma noche, ¿cuándo se marchará? «¿El huésped eterno?» ¿De dónde habrá sacado la frase Anna Serguéievna? ¿Cuánto tiempo puede seguir esperando a un fantasma? Es imposible, a menos que establezca otra relación con la mujer, a menos que tengan un trato totalmente distinto. Pero, en tal caso, ¿y su mujer? His mind is in a whirl, he does not know what he wants, all he 30 k n o w s i s t h a t e i g h t o ’ c l o c k h a n g s over him like a sentence of death. He searches out the concierge and after lengthy haggling secures a messenger to take his ticket to the 35 s t a t i o n a n d h a v e t h e r e s e r v a t i o n c h a n g e d t o t h e n e x t d a y. Su mente es un remolino, no sabe qué quiere; todo lo que sabe es que las ocho en punto es una hora que pende sobre él como si fuera su sentencia de muerte. Busca al portero y tras un largo tira y afloja consigue que un recadero lleve su billete a la estación, para cambiar la reserva para el tren del día siguiente. Returning, he is startled to find his door open and someone in 40 t h e r o o m : a w o m a n s t a n d i n g w i t h her back to him, inspecting the shrine. For a guilty moment he [1 5 5 ] t h i n k s i t i s h i s w i f e , c o m e t o Petersburg to track him down. 45 T h e n h e r e c o g n i z e s w h o i t i s , a n d a cry of protest rises in his throat: S e r g e i N e c h a e v, i n t h e s a m e b l u e dress and bonnet as before! Al volver, se asombra cuando descubre que la puerta de su cuarto está abierta y que hay alguien dentro: es una mujer que está de espaldas a él, al parecer inspeccionando la hornacina. Durante un instante de culpabilidad piensa que es su esposa, que ha venido a Petersburgo decidida a localizarle. Luego reconoce quién es, y ahoga un grito de [155] protesta en el último momento: Serguéi Necháiev, con el mismo vestido y cofia azul que la otra vez. At that moment Matryona enters from the apartment. Before he can speak she seizes the initiat i v e . ‘ Yo u s h o u l d n ’ t s n e a k i n o n people like that!’ she exclaims. En ese instante entra Matriona por la puerta que da a la vivienda. Sin darle tiempo a hablar, ella toma la iniciativa. —¡No debería usted espiar a los demás de esa forma! —exclama. ‘But what are the two of you doing in my room?’ —Pero... ¿qué están haciendo los dos en mi habitación? 60 s h e ‘ We h a v e j u s t a s m u c h r i g h t - ’ b e g i n s v e h e m e n t l y. T h e n Nechaev interrupts. —Tenemos tanto derecho...— dice con vehemencia Matriona, pero Necháiev la interrumpe. ‘Someone led the police to us,’ h e s a y s . H e s t e p s c l o s e r. ‘ I h o p e 65 n o t y o u . ’ —Alguien nos ha echado encima a la policía— dice, y se acerca un paso. —Espero que no haya sido usted. 50 55 133 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 Ben eath the scent of lavender he Bajo el aroma de lavanda percibe c a n s m e l l r a n k m a l e s w e a t . T h e el fétido sudor de hombre. El maquip o w d e r a r o u n d N e c h a e v ’s t h r o a t i s l l a j e q u e l l e v a e n e l c u e l l o e s t á streaked veteado, jaspeado, estriado, en- 5 s t r e a k e d ; s t u b b l e i s b r e a k i n g X resquebrajado; los cañones de la barhebrado, lleno de churretes o through. ba empiezan a brotar. chorretones, cebrado, rayado, listado, tiznado, abigarrado, en regueros, reguero de luz, cebrados, ‘That is a contemptible accusation to make, quite contemptible. 10 I r e p e a t : w h a t a r e y o u d o i n g i n m y room?’ He turns to Matryona. ‘And you - you are sick, you should be in bed!’ —Esa es un acusación que sólo merece mi desprecio, mi más absoluto desprecio. ¿Qué está haciendo en mi cuarto, le digo?— se vuelve a Matriona. — Y tú... ¡Estás enferma, tendrías que guardar cama! 15 Ignoring his words, she tugs Pavel’s suitcase out. ‘I said he could have Pavel Alexandrovich’s suit,’ she says; and then, before he can object: ‘Yes, he 20 c a n ! P a v e l b o u g h t i t w i t h h i s o w n money, and Pavel was his friend!’ Sin hacer caso de sus palabras, Matriona saca de un tirón la maleta de Pável. —Le he dicho que se puede quedar con el traje de Pável Alexándrovich— dice, y sin darle tiempo a poner objeciones, añade: —¡Sí, sí que puede! Pável lo compró con su dinero, y Pável era amigo suyo. She unbuckles the suitcase, brings out the white suit. 25 ‘ T h e r e ! ’ s h e s a y s d e f i a n t l y. Desata la correa de la maleta y saca el traje blanco. —¡Ahí lo tiene!— dice con gesto desafiante. Nechaev gives the suit a quick glance, spreads it out on the bed, and begins to unbutton his dress. Necháiev echa una rápida mirada al traje, lo extiende sobre la cama y comienza a desabrocharse el vestido. 30 ‘Please explain - ’ —Por favor, le repito que me explique... ‘There is no time. I need a shirt too.’ —No hay tiempo para eso. También necesito una camisa. He tugs his arms out of the sleeves. The dress drops around his ankles and he stands before them in grubby [156] cotton under40 w e a r a n d b l a c k p a t e n t - l e a t h e r boots. He wears no stockings; his l e g s a r e l e a n a n d h a i r y. Saca los brazos de las mangas con cierta dificultad, y el vestido cae hasta sus tobillos; permanece en pie, cubierto con una mugrienta ropa interior de algodón y con sus botas de cuero negro. No lleva calcetines; tiene las piernas entecas y peludas. Not in the least embarrassed, w i t h P a v e l ’s c l o t h e s . H e w a n t s t o protest, but what can he say to the young when they shut their ears, close ranks against the old? Lejos de sentirse azorada, Matriona comienza a ayudarle a ponerse la ropa de Pável. Él quiere protestar, aunque, ¿qué podría decir a los jóvenes cuando hacen caso omiso y cierran prietas las filas frente a los viejos? [156] ‘What has become of your Finni s h f r i e n d ? I s n ’t s h e w i t h y o u ? ’ —¿Qué ha sido de su amiga finesa? ¿No está con usted? 35 45 M a t r y o n a b e g i n s t o h e l p h i m o n 50 Nechaev slips on the shoulders are too wide. Not as well built as Pavel, not as handsome. He feels a desolate pride in his son. 60 T h e w r o n g o n e t a k e n ! Necháiev se pone la chaqueta. Le queda demasiado larga, demasiado holgada de hombros. No tiene una complexión tan espléndida como la de Pável. Siente un desolado orgullo por su hijo. ¡La muerte se ha llevado al que no debía, en vez de llevarse al otro! ‘I had to leave her,’ says N e c h a e v. ‘ I t w a s i m p o r t a n t t o g e t away quickly’ —Tuve que dejarla— contesta Necháiev. —Era crucial marcharse cuanto antes. 55 j a c k e t . I t i s t o o l o n g a n d t h e 65 134 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage ‘In other words you abandoned h e r.’ A n d t h e n , b e f o r e N e c h a e v c a n r e s p o n d : ‘ Wa s h y o u r f a c e . Yo u look like a clown.’ —Dicho de otro modo, la ha abandonado— y no da tiempo a que Necháiev responda. —Lávese la cara, que parece un payaso. M a t r y o n a s l i p s a w a y, c o m e s back with a wet rag. Nechaev wipes h i s f a c e . ‘ Yo u r f o r e h e a d t o o , ’ s h e says. ‘Here.’ She takes the rag from 10 h i m a n d w i p e s o f f t h e p o w d e r t h a t has caked in his eyebrows. Matriona se marcha y vuelve con un paño húmedo. Necháiev se frota la cara. —En la frente también— dice la niña. —Déjame— le quita el paño y le limpia el maquillaje que se le ha empastado en las cejas. L i t t l e s i s t e r. Wa s s h e l i k e t h i s with Pavel too? Something gnaws 15 a t h i s h e a r t : e n v y. Qué hermanita pequeña. ¿También era así con Pável? Algo le corroe el corazón: pura envidia. ‘Do you really expect to escape the police dressed like a holidaymaker in the middle of 20 w i n t e r ? ’ —¿De veras aspira a escapar de la policía como si fuese un veraneante en pleno invierno? 1 5 Nechaev does not rise to the gibe. ‘I need money’ he says. 25 ‘ Yo u w o n ’ t g e t a n y f r o m m e . ’ Nechaev turns to the child. ‘Have you got any money?’ She dashes from the room. They hear a chair being dragged across the floor; she returns with a jar full of coins. She pours them out on the bed and begins to 35 c o u n t . ‘ N o t e n o u g h , ’ N e c h a e v mutters, but waits nevertheless. [157] ‘Five roubles and fifteen kopeks,’ she announces. 30 40 ‘I need more.’ Necháiev no muerde el anzuelo. —Necesito dinero— dice. —De mí no obtendrá nada. Necháiev se vuelve a la niña. —¿Tienes dinero? Ella sale corriendo del cuarto. La oyen arrastrar una silla de un lado a otro de la vivienda; regresa con un tarro lleno de monedas. Lo vuelca sobre la cama y se pone a contarlas. —No es suficiente— musita Necháiev, pero sigue esperando. —Cinco rublos y quince copecs— anuncia la niña. —Necesito más. ‘Then go into the streets and b e g f o r i t . Yo u w o n ’ t g e t i t f r o m me. Go and beg for alms in the 45 n a m e o f t h e p e o p l e . ’ —Pues váyase a la calle a mend i g a r. D e m í n o o b t e n d r á n a d a . Váyase a pedir limosna en nombre d e l p u eblo. T h e y g l a r e a t e a c h o t h e r. Los dos se fulminan con la mirada. ‘Why won’t you give him 50 m o n e y ? ’ s a y s M a t r y o n a . ‘ H e ’ s P a v e l ’s f r i e n d ! ’ ‘ I d o n ’t h a v e m o n e y t o g i v e . ’ 55 —¿Por qué no le da dinero?— dice Matriona. —¡Si es amigo de Pável! —No tengo dinero que darle. ‘ T h a t i s n ’ t t r u e ! Yo u t o l d M a m a y o u h a d l o t s o f m o n e y. W h y don’t you give him half? Pavel Alexandrovich would have given him half.’ —¡Eso es mentira! A mamá le ha dicho que tiene usted muchísimo dinero. ¿Por qué no le da la mitad? Pável Alexándrovich le hubiese dado la mitad. [157] Pavel and Jesus! ‘I said nothing of the kind. I don’t have lots of money’ ¡Pável y Jesús! —Yo no he dicho eso. No tengo muchísimo dinero. ‘Come, give it to me!’ Nechaev —¡Vamos, démelo!— Necháiev lo su- 60 65 135 Coetzee’s Master of Petersburg 1 g r i p s h i s a r m ; h i s e y e s g l i t t e r. tr. de M. Martínez-Lage Again he smells the young man’s fear. Fierce but frightened: poor fellow! Then, delib5 erately, he closes the door on p i t y. ‘ C e r t a i n l y n o t . ’ jeta por el brazo; los ojos le centellean. De nuevo percibe el olor del miedo en el joven. Muy fiero, sí, pero asustado: ¡pobre desgraciado! Es entonces, con toda decisión, cuando cierra la puerta a la compasión. —De ninguna manera. ‘Why are you so mean?’ Matryona bursts out, uttering the 10 w o r d w i t h a l l t h e c o n t e m p t a t h e r command. —Por qué es usted tan mezquino? —estalla Matriona, pronunciado la palabra con todo el desdén de que es capaz. ‘I am not mean.’ —Yo no soy mezquino. ‘ O f c o u r s e y o u a r e m e a n ! Yo u were mean to Pavel and now you a r e m e a n t o h i s f r i e n d s ! Yo u h a v e lots of money but you keep it all for yourself.’ She turns to 20 N e c h a e v . ‘ T h e y p a y h i m t h o u sands of roubles to write books and he keeps it all for himself! I t ’s t r u e ! P a v e l t o l d m e ! ’ —¡Pues claro que es mezquino! ¡Fue mezquino con Pável y es mezquino ahora con sus amigos! Tiene usted muchísimo dinero, pero se lo guarda todo para usted— se vuelve a N e c h á i e v. — L e p a g a n m i l e s d e rublos por escribir libros, y todo se lo guarda para él solo. ¡Es verdad! ¡Me lo dijo Pável! ‘What nonsense! Pavel knew nothing about money matters.’ —¡Qué ridiculez! Pável no sabía nada de asuntos de dinero. ‘ I t ’s t r u e ! P a v e l l o o k e d i n y o u r desk! He looked in your account 30 b o o k s ! ’ —¡Es verdad! ¡Pável lo descubrió en su escritorio! ¡Miró sus libros de cuentas! ‘Damn Pavel! Pavel doesn’t know how to read a ledger, he sees only what he wants to see! I 35 h a v e b e e n c a r r y i n g [ 1 5 8 ] d e b t s f o r y e a r s t h a t y o u c a n ’t e v e n i m a g i n e ! ’ H e t u r n s t o N e c h a e v. ‘ T h i s i s a r i d i c u l o u s c o n v e r s a t i o n . I d o n ’t h a v e money to give you. I think you 40 s h o u l d l e a v e a t o n c e . ’ —¡Maldito Pável! Pável no sabe n i l e e r u n libro de contabilidad. ¡ Ve solamente lo que quiere ver! ¡Desde hace años arrastro deudas que ni siquiera cabe imaginar!— se v u e l v e a N e c h á i e v. — E s t a c o n v e r sación es ridícula. No tengo dinero que darle; creo que debería marcharse cuanto antes. But Nechaev is no longer in a h u r r y. H e i s e v e n s m i l i n g . ‘Not a ridiculous conversation at all,’ he says. ‘On the cont r a r y, m o s t i n s t r u c t i v e . I h a v e always had a suspicion about fathers, that their real sin, the one they never confess, is greed. They want everything for themselves. They won’t hand over the m o n e y b a g s , e v e n w h e n i t ’s t i m e . The moneybags are all that matter to them; they couldn’t care less what happens as a conseq u e n c e . I d i d n ’t b e l i e v e w h a t y o u r stepson told me because I had heard you were a gambler and I thought gamblers didn’t care a b o u t m o n e y. B u t t h e r e i s a s e c ond side to gambling, isn’t there? I s h o u l d h a v e s e e n t h a t . Yo u m u s t be the kind who gambles because he is never satisfied, wh o i s a l ways greedy for more.’ Sin embargo, Necháiev ya no tiene prisa: incluso está sonriendo. —No, de ridícula no tiene nada esta conversación— dice. —Al contrario, es de lo más instructiva. Siempre he tenido una sospecha al pensar en los padres, y es que su auténtico pecado, el que nunca llegan a confesar, es la codicia. Lo quieren todo para ellos. Nunca se desprenden de la bolsa del dinero, ni siquiera cuando llega el momento, porque la bolsa del dinero es lo único que realmente les importa. Les trae totalmente al fresco lo que pueda ocurrir como consecuencia. Yo no quise creer lo que me contó su hijo adoptivo, porque tenía entendido que era usted un jugador, y siempre pensé que a los jugadores no les preocupa el dinero. Pero ya veo que en el juego hay algo más, ¿no es [158] cierto? Tendría que haberlo supuesto. Debe de ser usted de los que juegan porque nunca están satisfechos con lo que tienen, porque siempre les gana la codicia, el ansia de tener más. 15 25 45 50 55 60 65 136 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 It is a ludicrous charge. He Es una acusación absurda. t h i n k s o f A n y a i n D r e s d e n Piensa en Ania, allá en Dresde, s c r i m p i n g t o k e e p t h e c h i l d f e d pasando privaciones para que la niña esté bien alimentada, bien vestida. Piensa en 5 and clothed. He thinks of his own t u r n e d c o l l a r s , o f t h e h o l e s i n h i s sus propias camisas, con los cuellos y los s o c k s . H e t h i n k s o f t h e l e t t e r s h e X puños vueltos; piensa en los agujeros de h a s w r i t t e n y e a r a f t e r y e a r , e x e r- sus calcetines. Piensa en las cartas que ha c i s e s i n s e l f - a b a s e m e n t e v e r y o n e escrito año tras año, todas ellas ejercicios 10 o f t h e m , t o S t r a k h o v a n d de humillación, de rebajamiento, tanto a K r a e v s k y a n d L y u b i m o v , t o Strajov como a Kraievski, tanto a Liubímov S t e l l o v s k y i n p a r t i c u l a r, b e g g i n g como sobre todo a Stelovski, suplicándof o r a d v a n c e s . D o s t o ë v s k i l ’ a v a re les algún adelanto. Dostoievski, l’avare. . - preposterous! He feels in his pocket . ¡Qué desatino! Se lleva la mano al bol15 a n d b r i n g s o u t h i s l a s t r o u b l e s . sillo y saca sus últimos rublos. ‘Thi s , ’ he exclaims, —¡ E s t o — e x c l a m a , t h r u s t i n g t h e m X pasándole el puñado de billetes arrugados y monedas sueltas b e n e a t h N e c h a e v ’ s n o s e , por debajo de las narices—, esto es todo lo que tengo! ‘this is all I have!’ 20 Nechaev regards the out-thrust h a n d c o o l l y, t h e n i n a s i n g l e swooping movement snatches the m o n e y, a l l s a v e a c o i n t h a t f a l l s 25 a n d r o l l s u n d e r t h e b e d . M a t r y o n a dives after it. Necháiev observa con frialdad esa mano cerrada, y en un único movimiento le arrebata el dinero, todo, salvo una moneda que cae y rueda por debajo de la cama. Matriona se lanza a por ella. He tries to take his money Él intenta recuperar su dinero, e incluso forcejea con el joven. Pero Necháiev se lo quita de encima con facilidad, con el mismo movimiento con el que hace desaparecer el dinero en su bolsillo. —Espere... espere... espere— murmura Necháiev. —En lo más profundo de su corazón, Fiódor Mijáilovich, en lo más profundo de su corazón, en nombre de su hijo, sé que desea dármelo. Da un paso atrás y se alisa bien el traje, como si quisiera hacer ostentación de su esplendor. tussle pelea, lucha, struggle or scuffle, back, even tussles with the roce, tira y floja , hassle, scuffle, 30 y o u n g e r m a n . B u t N e c h a e v h o l d s dogfingt, rough-and-tumble disorderly h i m o f f e a s i l y, i n t h e s a m e m o v e fighting plearse, forcejear, muss, make messy ment spiriting the money into his or untidy; «the child mussed up my p o c k e t . [ 1 5 9 ] ‘ Wa i t . . . w a i t . . . hair»; fight or struggle in a confused wait,’ Nechaev murmurs. ‘In your way at close quarters; «the drunken men started to scuffle» 35 h e a r t , F y a d o r M i k h a i l o v i c h , i n y o u r h e a r t , f o r y o u r s o n ’s s a k e , I know you want to give it to me.’ And he takes a step back, smoothing the suit as if to show off its 40 s p l e n d o u r. What a poseur! What a hypoposeur a person who poses for effect or behaves affectedly. c r i t e ! T h e P e o p l e ’s v e n g e a n c e i n falsario 1. adj. Que falsea o falsifica una d e e d ! Ye t h e c a n n o t d e n y t h a t a cosa. 2. Que suele hacer falsedades o 45 c e r t a i n g a i e t y i s c r e e p i n g i n t o h i s decir mentiras. spendthrift an extravagant person; a prodigal. Derrochador own heart, a gaiety he recognizes, the gaiety of the spendthrift husband. Of course they are something to be ashamed of, these reckless bouts of his. 50 O f c o u r s e , w h e n h e c o m e s h o m e stripped bare and confesses to his wife and bows his head and endures her reproaches and vows he will never lapse again, he is 55 s i n c e r e . B u t a t t h e b o t t o m o f h i s h e a r t , b e n e a t h t h e s i n c e r i t y, where only God can see, he knows he is right and she is wrong. Money is there to be 60 s p e n t , a n d w h a t f o r m o f s p e n d i n g is purer than gambling? ¡Qué falsario! ¡Qué hipócrita! ¡La Venganza del Pueblo, faltaría más! Y no puede negar en cambio que una especie de alegría se le cuela en el corazón, una alegría insensata que reconoce al punto, la alegría del marido manirroto. Por supuesto que es preciso avergonzarse de esos arranques de imprudencia. Por supuesto: cuando regrese a casa sin blanca, cuando lo confiese a su mujer y agache la cabeza, cuando aguante sus reproches y le jure que nunca más volverá a caer en esa trampa, por supuesto que será sincero. Pero en el fondo de su corazón, en el fondo, [159] muy por debajo de la sinceridad allá donde solamente Dios alcanza a ver, sabe que él tiene razón y que ella se equivoca. El dinero está ahí para gastarlo, ¿y qué forma de gasto es más pura que el juego? Matryona is holding out her hand. I n t h e p a l m i s a s i n g l e 65 f i f t y - k o p e k c o i n . S h e s e e m s Matriona alza la mano con la palma hacia arriba: en ella hay una moneda de cincuenta copecs. Parece no saber del 137 Coetzee’s Master of Petersburg 1 unsure to whom it should go. He tr. de M. Martínez-Lage n u d g e s t h e h a n d t o w a r d N e c h a e v. ‘Give it to him, he needs it.’ Nechaev pockets the coin. todo bien a quién debe dársela. Se la ofrece a Necháiev, pero éste la rechaza. —Dásela a él, que la va a necesitar. Necháiev se la mete en el bolsillo. Good. Done. Now it is his turn to take up the position of penniless virtue, Nechaev’s turn to bow his head and be 10 s c o l d e d . B u t w h a t h a s h e t o say? Nothing, nothing at all. Bien. Lo hecho, hecho está. Ahora le toca el turno de adoptar la postura del virtuoso que no tiene blanca; a Necháiev le toca el turno de inclinar la cabeza y de aguantar la reprimenda. Ahora bien, ¿qué tiene que decirle? Nada, nada en absoluto. Nor does Nechaev care to wait. He is bundling up the blue dress. ‘Find somewhere to hide this,’ he instructs Matryona - ‘not in the apartment - somewhere else.’ He hands her the hat and wig too, t u c k s t h e c u ff s o f h i s t r o u s e r s i n t o his trim little boots, dons his coat, pats his head distractedly. ‘ Wa s t e d t o o m u c h t i m e , ’ h e m u t ters. ‘Have you -?’ He snatches a fur cap from the chair [160] and m a k e s f o r t h e d o o r. T h e n h e r e members something and turns b a c k . ‘ Yo u a r e a n i n t e r e s t i n g m a n , Fyodor Mikhailovich. If you had a daughter of the right age I w o u l d n ’ t m i n d m a r r y i n g h e r. S h e would be an exceptional girl, I am sure. But as for your stepson, he w a s a n o t h e r s t o r y, n o t l i k e y o u a t all. I’m not sure I would have known what to do with him. He didn’t have - you know - what it t a k e s . T h a t ’s m y o p i n i o n , f o r w h a t i t ’s w o r t h . ’ Tampoco se preocupa Necháiev de esperar. Hace un fardo con el vestido azul. —Encuentra un buen sitio donde esconder esto— ordena a Matriona, —y no en la casa, sino en cualquier otro lugar. También le da la cofia y la peluca; se mete el dobladillo de los pantalones dentro de las botas relucientes, se echa por encima el abrigo y le da una distraída palmadita en la cabeza. —He perdido demasiado tiempo— musita. —¿Tiene usted...? —se lleva el gorro de piel que estaba colgado sobre la silla y se dirige a la puerta, dispuesto a marcharse. Parece que se acuerda de algo y se da la vuelta. —Es usted un hombre interesante, Fiódor Mijáilovich. Si tuviese una hija en edad de merecer, no me importaría nada casarme con ella. Sería una muchacha excepcional, estoy seguro. En cuanto a su hijo adoptivo, estaba hecho de otra pasta, no tenía nada que ver con usted. No estoy seguro de haber sabido qué hacer con él. No tenía... Ya sabe usted, no tenía lo que hay que tener. Ésa es mi opinión, valga lo que valga. nudge 1 prod (thrust) gently with the elbow to attract attention. 2 push gently or gradually. 3 give a gentle reminder or encouragement to (a person). 5 15 20 distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí, 25 distraído = absent-minded, dreamy, 30 35 40 ‘And what does it take?’ —¿Y qué es lo que hay que tener? ‘He was a bit too much of a s a i n t . Yo u a r e r i g h t t o b u r n candles for him.’ —El era demasiado santurrón. Hace usted bien en ponerle velas. While he speaks, he has been idly waving a hand over the candle, making the flame dance. Now he puts a finger directly into 50 t h e f l a m e a n d h o l d s i t t h e r e . T h e seconds pass: one, two, three, four, five. The look on his face does not change. He could be in a trance. Mientras lo dice, ha agitado suavemente la mano sobre la vela, haciendo bailar la llama. Ahora pone un dedo [160] directamente encima de la llama y lo deja ahí quieto. Pasan los segundos: uno, dos, tres, cuatro, cinco. No se le mueve ni un músculo de la cara. Es como si estuviera en trance. 45 55 60 H e r e m o v e s h i s h a n d . ‘ T h a t ’s what he didn’t have. Bit of a sissy, in fact.’ Aparta la mano al fin. —Esto es lo que él no tenía. Era un poco mariquita, la verdad. He puts an arm around Matryona, gives her a hug. She responds without reserve, pressing her blonde head against his breast, returning his embrace. Rodea a Matriona con un brazo y le da un achuchón. Ella responde sin reservas y aprieta su rubia cabecita contra el pecho de Necháiev, devolviéndole así el abrazo. 65 138 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage ‘ Wa c h s a m , w a c h s a m ! ’ w h i s p e r s N e c h a e v m e a n i n g f u l l y, a n d , o v e r her head, wags the burned finger at him. Then he is gone. —Wachsam, wachsam! susurra Necháiev con toda intención, y por encima de la niña agita el dedo quemado mirándole a él. Acto seguido se va. It takes a moment to make sense of the strange syllables. Even after he has recognized the w o r d h e f a i l s t o u n d e r s t a n d . Vi g i 10 l a n t : v i g i l a n t a b o u t w h a t ? Le cuesta unos instantes sacar algo en claro de esas extrañas sílabas. E incluso después de reconocer la palabra sigue sin entenderlo. Vigilante: ¿vigilante de qué? M a t r y o n a i s a t t h e w i n d o w, craning down over the street. There are quick tears in her eyes, 15 b u t s h e i s t o o e x c i t e d t o b e s a d . ‘Will he be safe, do you think?’ she asks; and then, without waiting for an answer: ‘Shall I go with him? He c a n p r e t e n d h e i s b l i n d 20 a n d I a m l e a d i n g [1 6 1 ] h i m . ’ But it is just a passing idea. Matriona está en la ventana, asomada a la calle. Le han brotado unas lagrimitas, pero está tan excitada que no puede sentirse triste. — ¿E s t a r á a s a l v o ? ¿U s t e d qué cree?— pregunta, pero no espera respuesta. —¿Me voy con él? Podría fingir que es ciego y que yo le guío. Sólo es una idea pasajera. He stands close behind her. It is almost dark; snow is beginning to fall; 25 soon her mother will be home. Él está detrás de ella, muy cerca. Casi ha oscurecido; empieza a nevar. Su madre volverá pronto a la casa. 1 5 ‘Do you like him?’ he asks. —¿Te cae bien?— le pregunta él. ‘M m . ’ —Mmm. ‘He leads a busy life, doesn’t he?’ —Tiene una vida agitada, ¿verdad? ‘Mm.’ —Mmm. 30 She barely hears him. What an unequal contest! How can he compete with these young men who come from n o w h e r e a n d v a n i s h i n t o n o w h e re b re a t h i n g a d v e n t u r e a n d m y s t e r y ? 40 Busy lives indeed: she is the one who should be wachsam. Ella apenas lo escucha. ¡Qué desigual competición! ¿Cómo va a rivalizar con esos jóvenes que vienen quién sabe de dónde, que se van como por ensalmo, que huelen a aventura y a misterio? Vidas agitadas, desde luego: es ella la que debería estar wachsam. ‘Why do you like him so much, Matryosha?’ —¿Por qué te gusta tanto, Matriosha? ‘Because he is Pavel A l e x a n d r o v i c h ’s b e s t f r i e n d . ’ —Porque es el mejor amigo de Pável Alexándrovich. ‘Is that true?’ he objects ‘I think I am Pavel Alexandrovich’s best friend. I will go on being his friend when everyone else has forgotten him. I am his friend for life.’ —¿De veras lo crees así?— rebate él sin demasiada convicción. —Yo creo que soy yo el mejor amigo de Pável Alexándrovich. Yo seguiré siendo su amigo cuando todos los demás lo hayan olvidado. Yo soy su amigo de por vida. [161] She turns away from the window and regards him oddly, on the point of saying something. But what? ‘You are only Pavel Alexandrovich’s step60 father ’? Or something quite different: ‘Do not use that voice when you speak to me’? Ella se da la vuelta, se aleja de la ventana y lo mira con extrañeza, a punto de decir algo. ¿Qué? Tal vez, «Usted no es más que el padre adoptivo de Pável Alexándrovich». O puede que diga algo muy diferente, algo como, por ejemplo: «No me hable en ese tono de voz». Pushing the hair away from her La niña se aparta el cabello de la cara en un gesto que él ha terminado por reconocer 35 45 50 m i l d l y . 55 65 f a c e i n w h a t h e h a s c o m e t o r e c - 139 Coetzee’s Master of Petersburg 1 ognize as a gesture of embarrass- tr. de M. Martínez-Lage ment, she tries to duck under his a r m . H e s t o p s h e r b o d i l y, b a r r i n g h e r w a y. ‘ I h a v e t o . . . ’ s h e w h i s 5 pers - ‘I have to hide the clothes.’ como indicio de su azoramiento, e intenta arrimársele y meterse bajo su brazo. Él la detiene físicamente, impidiéndole el paso. —Tengo que .. .— susurra. —Tengo que ir a esconder la ropa. He gives her a moment longer to feel her powerlessness. Then he stands aside. privy 1 a : private, withdrawn b : secret ‘Throw them down the privy,’ he says. 2 : belonging or relating to a person in one’s individual rather than 10 ‘No one will look there.’ Le concede un momento más para que sienta su indefensión. Luego, se hace a un lado. —Tírala por el excusado— dice. — Nadie mirará ahí. official capacity 3 : admitted as one sharing in a She wrinkles her nose. secret <privy to the conspiracy> ‘Down?’ she says. ‘In . . . ?’ 1(foll. by to) sharing in the secret of (a person’s plans etc.) onsabidor . 2archaic hidden, secret. [ 1 6 2 ] ‘ Ye s , d o a s I s a y. O r g i v e — n. (pl. -ies) 1US or archaic a lavatory. 15 them to me and go back to bed. I’ll 2Law a person having a part or interest in any action, matter, or thing. do it for you.’ F o r N e c h a e v, n o . B u t f o r y o u . Ella arruga la nariz. —¿Ahí...?— dice. —¿En...? —Sí, haz lo que te digo. Si no, d á m e l a s y v u e l v e a l a c a m a . Yo lo haré por ti. Por Necháiev no, pero por ti sí. 20 He wraps the clothes in a towel a n d s t e a l s d o w n s t a i r s t o t h e p r i v y. But then he has second thoughts. Clothes among the human filth: 25 w h a t i f h e i s u n d e r e s t i m a t i n g t h e nightsoil collectors? Envuelve la ropa en una toalla y baja las escaleras sigilosamente, hacia el excusado. Pero entonces se lo piensa dos veces: ropa entre los excrementos. ¿Y si estuviera subestimando a los barrenderos que vienen de noche a llevarse los desechos? He notices the concierge peering at him from his lodge and turns pur30 posefully toward the street. Then he realizes he has come without his coat. Climbing the stairs again, he is all at once face to face with Amalia Karlovna, the old woman from the 35 first floor. She holds out a plate of cinnamon cakes as if to welcome him. ‘Good afternoon, sir,’ she says c e r e m o n i o u s l y. H e m u t t e r s a greeting and brushes past. Se percata de que el portero lo está observando desde su cubil , así que sale decididamente a la calle. Se da cuenta de que ha salido sin abrigo. Al subir las escaleras, se encuentra de manos a boca con Amalia Kárlovna, la vieja que vive en el primero. Sostiene un plato de pasteles de canela, como si quisiera darle la bienvenida. —Buenas tardes, señor— dice ceremoniosamente. Él murmura un saludo y pasa de prisa a su lado. 40 45 50 55 60 65 What is he searching for? For a hole, a crevice, into which the bundle that is so suddenly and obstinately his can disappear and be f o r g o t t e n . Wi t h o u t c a u s e o r r e a son, he has become like a girl w i t h a s t i l l b o r n b a b y, o r a m u r derer with a bloody axe. Anger against Nechaev rises in him again. Why am I risking myself for y o u , h e w a n t s t o c r y, y o u w h o a re nothing to me? But too late, it seems. At the instant he accepted the bundle from Matryona’s hands, a shift took place; there is no way back to bef o r e . A t t h e e n d o f t h e c o r r i d o r, where one of the rooms stands empty, lies a heap of plaster and rubble. He scratches at it halfheartedly with the toe of his boot. A work m an stops his trowelling and, through the open door, regards him mistrustfully. ¿Qué es lo que está buscando? Un agujero, una oquedad en la que pueda desaparecer ese fardo que de repente y con obstinación es suyo, un escondrijo donde pueda olvidarlo. Sin causa que lo justifique ni razón que lo explique, se ha convertido en una muchacha con un recién nacido muerto en los brazos, o en un asesino con un hacha ensangrentada. La ira que siente contra Necháiev crece de nuevo en él. ¿Por qué arriesgo mi vida por ti, quiere gritar, si tú para mí no eres nada? Pero es demasiado tarde al parecer. [162] En el instante en que aceptó el fardo de manos de Matriona tuvo lugar una transformación: ya es imposible volver a l o q u e f u e a n t e s . Al final del corredor, en una habitación vacía, sabe que hay un montón de yeso y de escombros. Escarba sin mucho ánimo, sólo con la punta de la bota. Un albañil deja la paleta y, por la puerta entreabierta, lo mira con desconfianza. At least there is no Ivanov to Al menos no lo sigue ningún Ivánov. 140 Coetzee’s Master of Petersburg 1 follow him around. But perhaps tr. de M. Martínez-Lage I v a n o v h a s b e e n r e p l a c e d b y n o w. Who would the new spy be? Is this very workman paid to keep an eye 5 on him? Is the concierge? Quién sabe: puede que Ivánov haya sido sustituido por otro. ¿Quién será el nuevo chivato? ¿No será ese albañil el que recibe un dinero por no perderlo de vista? ¿Será quizás el portero? H e s t u ff s t h e b u n d l e u n d e r h i s j a c k e t a n d m a k e s f o r [1 6 3 ] t h e street again. The wind is like a 10 w a l l o f i c e . A t t h e f i r s t c o r n e r h e turns, then turns again. He is in the same blind alley where he found the dog. There is no dog t o d a y. D i d t h e d o g d i e t h e n i g h t 15 h e a b a n d o n e d i t ? Se embute el fardo bajo la chaqueta y de nuevo sale a la calle. El viento es como un paredón de hielo. Dobla por la primera esquina, dobla por la siguiente: llega al mismo callejón sin salida en donde encontró al perro. Hoy no hay ningún perro. Murió el perro durante la noche en que él lo abandonó a su suerte? H e s e t s t h e b u n d l e d o w n in a corner. The curls, pinned to the hat, flap in the wind, both comical and sinis20 ter. Where did Nechaev get the curls - from one of his sisters? H o w m a n y little sisters does he have, all i t c h i n g t o s n i p o ff t h e i r m a i d e n locks for him? Deja el fardo en un rincón. Los rizos, sujetos a la cofia con horquillas, ondean al viento tan cómicos como siniestros. ¿De dónde habría sacado Necháiev los rizos? ¿De una de sus hermanas? Cuántas hermanitas tendrá, todas ellas muriéndose de ganas por cortarse sus rizos de doncella para entregárselos a él? 25 Removing the pins, he tries in vain to tear the hat in two, then crumples it and stuffs it up the drainpipe to which the dog had been tied. He tries 30 to do the same with the dress, but the pipe is too narrow. Quita las horquillas e intenta en vano partir la cofia en dos; la arruga e intenta introducirla por la cañería a la que estaba atado el perro. Luego procura hacer lo propio con el vestido, pero la cañería es demasiado estrecha. He can feel eyes boring into his back. He turns. From a 35 s e c o n d - f l o o r w i n d o w t w o c h i l d r e n are staring down at him, and behind them a shadowy third person, taller. Nota una mirada que lo taladra por la espalda; se da la vuelta. Desde una ventana del segundo, dos niños lo miran fijamente. Detrás de ellos se siluetea la sombra de una tercera persona, más alta que los dos. He tries to pull the hat out of the pipe but cannot reach it. He curses his stupidity. With the pipe blocked, t h e g u t t e r w i l l o v e r f l o w. S o m e o n e will investigate, and the hat will be 45 f o u n d . W h o w o u l d p u s h a h a t u p a pipe - who but a guilty soul? Hace lo posible por sacar la cofia de la cañería pero no lo consigue. Maldice su estupidez. Con la cañería atascada, la alcantarilla se sobrará. Alguien vendrá a investigar, y encontrará la cofia. ¿Quién metería una cofia por un canalón? ¿Quién, salvo un alma atormentada por la culpa? He remembers Ivanov again I v a n o v, c a l l e d I v a n o v s o o f t e n that the name has settled on him like a hat. Ivanov was murdered. But Ivanov was not w e a r i n g a h a t , o r n o t a w o m a n ’s hat. So the hat cannot be traced to Ivanov. On the other hand, might it not be Ivanov’s m u r d e r e r ’s h a t ? H o w e a s y f o r a woman to murder a man: lure him down an alley, accept his embrace against a wall, and then, at the climax of the act, search his ribs and sink a hatpin into his heart - a hatpin, that leaves no blood and only a pinprick of a wound. Se acuerda otra vez de Ivánov: Ivánov, tantas veces ha dicho Ivánov que el nombre se le ha posado como un sombrero. Ivánov fue asesinado, pero Ivánov no llevaba sombrero, y menos aún una cofia de mujer. Así pues, la cofia no [163] será relacionada con Ivánov. Por otra parte, ¿no podría ser la cofia del asesino de Ivánov? Qué fácil para una mujer matar a un hombre: basta con que lo engatuse y lo lleve con arrumacos hasta un callejón, basta con que acepte su abrazo y sus embates de espaldas contra una tapia, y en el momento culminante del coito basta con que le busque las costillas y le hinque el alfiler del sombrero en el corazón. Un alfiler largo y punzante, que no deja rastro de sangre. A lo sumo, una herida minúscula. 40 50 55 60 pinprick n.1 a prick caused by a pin. 2 a 65 trifling irritation. 141 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 He goes down on his knees in the corner where he [164] tossed the hatpins, but it is too dark to find them. 5 He needs a candle. But what candle would stay alive in this wind? Se arrodilla en el rincón en que arrojó las horquillas, pero está tan oscuro que no las encuentra. Le hace falta una vela. ¿Qué vela aguantaría encendida con ese vendaval? He is so tired that he finds it hard to get to his feet. Is he sick? Has he 10 picked up something from Matryona? Or is another fit on its way? Is that what it portends, this utter exhaustion? Está tan cansado que le cuesta trabajo ponerse en pie. ¿Estará enfermo? ¿Le habrá contagiado Matriona? ¿O es un nuevo ataque que viene de camino? ¿Esa fatiga tremenda tes eso lo que augura? On all fours, raising his head, A cuatro patas, levanta la cabeza y olfatea el aire como un animal salvaje; intenta concentrar toda su atención en su horizonte interior. Si lo que se adueña de él poco a poco es un ataque, también se está adueñando de sus sentidos. Tiene los sentidos tan entumecidos como las manos. [164] 15 s n i ff i n g t h e a i r l i k e a w i l d a n i m a l , he tries to concentrate his attention on the horizon inside himself. But if what is taking him over is a fit, it is taking over his senses too. His 20 s e n s e s a r e a s d u l l a s h i s h a n d s . 25 30 14 The police La policía 35 He has left his key behind, so has to knock at the door. Anna Sergeyevna opens it and stares in surprise. ‘Have you missed your train?’ she 40 a s k s . T h e n - s h e t a k e s i n h i s w i l d appearance - the shaking hands, the moisture dripping from his beard. ‘Is something wrong? Are you ill?, Se ha dejado la llave dentro, de modo que tiene que llamar a la puerta. Abre Anna Serguéievna y lo mira sorprendida. —¿Ha perdido el tren?— pregunta. Se percata de su aspecto desaliñado y de que está alterado, las manos temblorosas, el hilo de saliva que le cae por la barba. —¿Le ocurre algo? ¿Está usted enfermo? 45 ‘Not ill, no. I have put off my departure. I will explain everything later.’ —No, enfermo no. Sólo he aplazado mi viaje. Se lo explicaré todo más tarde. There is someone else in the doctor evidently, young, cleanshaven in the German fashion. In his hand he has the brown b o t t l e f r o m t h e p h a r m a c y, w h i c h h e 55 s n i f f s , t h e n c o r k s d i s a p p r o v i n g l y. He snaps his bag shut, draws t h e curtain to across the alcove. alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete, cuartito, glorieta; no es alcoba (bedroom) ‘ I was saying that your daughter has an inflammation of the bronchi,’ he 60 says, addressing him. ‘Her lungs are sound. There is also - ’ Hay alguien más en la vivienda, junto a la cama de Matriona: evidentemente un médico, joven y bien rasurado, al estilo de los alemanes. En la mano sostiene el frasco de cristal marrón que él trajo de la farmacia, que primero olisquea y luego cierra con el corcho, con gesto de reprobación. Cierra su bolsa de cuero y corre la cortina de la alcoba. —Estaba diciendo que su hija tiene una inflamación bronquial— dice dirigiéndose a él. —Los pulmones no están afectados. Además... He interrupts. ‘Not my daughter. I am only a 65 l o d g e r h e r e . ’ Le interrumpe. —No es hija mía. Yo no soy más que un inquilino. 50 r o o m , a t M a t r y o n a ’s b e d s i d e : a 142 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 Wi t h a n i m p a t i e n t s h r u g t h e doctor turns back to Anna Sergeyevna. ‘There is also - I can5 not neglect to say this - a certain hysterical element present.’ [166] ‘What does that mean?’ El médico se encoge de hombros con impaciencia y vuelve a hablar con Anna Serguéievna. —Además, no puedo dejar de comentarlo, hay cierto elemento de histeria. —Eso... ¿qué quiere decir? [165] ‘It means that as long as she is —Quiere decir que mientras persisi n h e r p r e s e n t e x c i t e d s t a t e w e c a n - ta su actual estado de excitación, no n o t e x p e c t h e r t o r e c o v e r p r o p e r l y. podemos confiar en que se recupere H e r e x c i t e m e n t i s p a r t o f w h a t i s como es debido. La excitación forma w r o n g w i t h h e r. S h e m u s t b e c a l m e d parte de su enfermedad. Es preciso que 15 d o w n . O n c e t h a t h a s b e e n a c h i e v e d , se calme. Cuando haya conseguido s h e c a n b e b a c k i n s c h o o l w i t h i n calmarse, podrá volver a la escuela en d a y s . S h e i s p h y s i c a l l y h e a l t h y, pocos días. Físicamente está sana, no there is nothing wrong with her con- hay nada problemático. Por eso, el tras t i t u t i o n . S o a s a t r e a t m e n t I r e c o m - tamiento que le recomiendo es sobre 20 m e n d q u i e t a b o v e a l l , p e a c e a n d todo de reposo, de calma y tranquiliq u i e t . S h e s h o u l d s t a y i n b e d a n d dad. Debería guardar cama y tomar alit a k e o n l y l i g h t m e a l s . Av o i d g i v i n g mentos ligeros. No le dé leche en ni n her milk in any of its forms. I am guna de sus formas. Le dejo una embrocation n. a liquid used for rubbing leaving behind an e m b r o c a t i o n f o r e mbrocación para que se la aplique en on the body to relieve muscular pain 25 h e r c h e s t a n d a s l e e p i n g -d r a u g h t el pecho y una pócima para dormir; utietc. embrocación 2. Med. Acción de derraf o r u s e a s r e q u i r e d , a s a c a l - lícela como crea conveniente, aunque mar lentamente, y como si se regara, m a t i v e . G i v e h e r o n l y a X sea para calmarla. Pero adminístrele un líquido sobre una parte enferma. c h i l d ’ s d o s e , m i n d y o u - h a l f solamente una dosis infantil, ojo: sólo a teaspoon.’ media cucharadita de té. 10 30 As soon as the doctor has left he tries to explain himself. But Anna Sergeyevna is in no mood to listen. ‘Matryosha says you have 35 b e e n s h o u t i n g a t h e r ! ’ s h e i n t e r r u p t s h i m i n a t e n s e w h i s p e r. ‘ I won’t have that!’ En cuanto el médico se marcha, él intenta explicarse, pero Anna Serguéievna no está de humor para escuchar. —¡ M a t r i o s h a d i c e q u e u s t e d l e ha gritado!— lo interrumpe con un tenso susurro. —Eso no pienso consentirlo. ‘ I t ’s n o t t r u e ! I h a v e n e v e r pering he is sure that Matryona, behind the curtain, overhears them gloat (often foll. by on, upon, over) consider or and is gloating. He takes Anna contemplate with lust, greed, malice, triumph, Sergeyevna by the arm, draws her etc. (gloated over his collection). 1 the act of gloating or dwell on with 45 i n t o h i s r o o m , c l o s e s t h e d o o r . satisfaction ‘ Yo u h e a r d w h a t t h e d o c t o r s a i d 2 a look or expression of triumphant she is overexcited. Surely you satisfaction, gaze at or think about something with great self-satisfaction, gratification, or joy cannot believe every word she regodeo, goce maligno says in that state. Has she told relamerse, regodearse, refocilarse, 50 y o u t h e e n t i r e s t o r y o f w h a t h a p pened here this morning?’ —¡No es verdad! ¡Yo no le he gritado! A pesar de que hablan en cuchicheos, él está seguro de que Matriona, detrás de la cortina, los o y e y s e r e g o d e a . To m a a A n n a Serguéievna por el brazo, la lleva a su propio cuarto, cierra la puerta. — Ya h a o í d o l o q u e d i j o e l médico... Está sobreexcitada. A m i e n t e n d e r, n o p u e d e u s t e d creer ni una palabra, teniendo en cuenta su estado. ¿Le ha contado todo lo que ocurrió hoy? ‘She says a friend of Pavel’s called and you were very rude to him. Is that 55 what you are referring to?’ —Dice que vino un amigo de Pável y que usted estuvo desconsiderado con él. ¿Se refiere usted a eso? 40 s h o u t e d a t h e r ! ’ D e s p i t e t h e w h i s - ‘ Ye s - ’ —Sí... ‘Then let me finish. What goes 60 o n b e t w e e n y o u a n d P a v e l ’s f r i e n d s is none of my business. But you also lost your temper with M a t r y o s h a a n d w e r e r o u g h w i t h h e r. T h a t I w o n ’t s t a n d f o r. ’ 65 143 —Pues permítame terminar. Lo que pase entre usted y los amigos de Pável no es asunto mío. Pero si también ha perdido usted los estribos con Matriosha y ha sido desconsiderado con ella, eso no lo pienso tolerar. Coetzee’s Master of Petersburg ‘The friend she refers to is N e c h a e v, N e c h a e v h i m s e l f , n o o n e else. Did she mention that? N e c h a e v, a f u g i t i v e [1 6 7] f r o m j u s 5 t i c e , w a s h e r e t o d a y, i n y o u r a p a r t ment. Can you blame me for being cross with her for letting him in and then taking sides with him -that act o r, t h a t h y p o c r i t e a g a i n s t m e ? ’ 1 tr. de M. Martínez-Lage —El amigo del que ella le ha hablado es Necháiev, Necháiev en persona, nada menos. ¿Se lo ha dicho ella? Necháiev, un fugitivo de la justicia, estuvo hoy aquí, en su vivienda. ¿Me va a echar la culpa por haber estado enojado con ella, teniendo en cuenta que ella lo dejó entrar y se puso además de parte de... ese farsante, ese hipócrita, y en contra de mí? [166] 10 ‘Nevertheless, you have no right to lose your temper with her! How is she to know that Nechaev is a bad p e r s o n ? H o w a m I t o k n o w ? Yo u s a y 15 h e i s a n a c t o r. W h a t a b o u t y o u ? What about your own behaviour? Do you act from the heart all the time? I d o n ’t t h i n k s o . ’ —Con eso y con todo, ¡usted no tiene ningún derecho a perder los estribos con ella! ¿Cómo iba a saber ella que Necháiev es una mala persona? ¿Cómo iba a saberlo yo? Usted dice que es un farsante. ¿Y usted? ¿Qué me dice de su propia conducta? ¿Actúa en todo momento de todo corazón? Yo no lo creo. ‘ Yo u c a n ’ t m e a n t h a t . I d o a c t from the heart. Once upon a time I may not have, but now I do - now above all. That is the truth.’ —No puede decirlo en serio. Yo actúo de todo corazón, se lo aseguro. Es posible que hace tiempo no lo hiciera, pero ahora sí, se lo aseguro. Ésa es la verdad. ‘Now? Why all of a sudden now? Why should I believe you? Why should you believe yourself?’ —¿Ahora? ¿Y por qué le ha dado por ahí, así tan de repente? ¿Por qué iba yo a creerle? ¿Por qué iba usted mismo a creer lo que dice? ‘Because I do not want Pavel to be ashamed of me.’ —Porque no deseo que Pável sienta vergüenza de mí. ‘Pavel? Pavel has nothing to do 35 w i t h i t . ’ —¿Pável? Pável no tiene nada que ver con todo esto. ‘I don’t want Pavel to be a s h a m e d o f h i s f a t h e r, n o w t h a t h e sees everything. That is what has 40 c h a n g e d : t h e r e i s a m e a s u r e t o a l l t h i n g s n o w, i n c l u d i n g t h e t r u t h , a n d that measure is Pavel. As for losing my temper with Matryona, I am s o r r y, I r e g r e t i t a n d w i l l a p o l o g i z e 45 t o h e r. A s y o u m u s t k n o w, h o w e v e r ’ - he spreads his arms wide ‘Matryona does not like me.’ —No quiero que Pável se avergüence de su padre, ahora que puede verlo todo. Eso es lo que ha cambiado: ahora sí existe una medida de todas las cosas, incluida la verdad, y esa medida no es otra que Pável. En cuanto a que haya perdido los estribos con Matriona, de veras que lo siento, lo lamento, y le pediré disculpas. De todos modos, como usted bien sabrá— extiende los brazos en cruz, —yo a Matriona no le caigo nada bien. ‘She does not understand what —Ella no entiende que está haciendo usted aquí, eso es todo. Sí entendió por qué vivía Pável con nosotras; hemos tenido otros estudiantes antes que él, pero un inquilino ya mayor como usted no es lo mismo. Y a mí también me lo está poniendo difícil, si quiere que le diga la verdad. No pretendo echarlo de cualquier manera, Fiódor Mijáilovich, pero debo reconocer que sentí un gran alivio cuando usted anunció que hoy se marchaba. Durante cuatro años, Matriona y yo hemos llevado una vida muy apacible. Ninguno de nuestros inquilinos ha tenido permiso para alterar nuestra vida. Ahora, desde que murió Pável, la vida no ha sido más que un continuo tumulto, y eso no es bueno 20 25 30 50 y o u a r e d o i n g h e r e , t h a t i s a l l . - S h e understood why Pavel should be living with us - we have had students before - but an older lodger is not the same thing. And I am be55 g i n n i n g t o f i n d i t d i ff i c u l t t o o . I a m not trying to eject you, Fyodor Mikhailovich, but I must admit, when you announced you were leavi n g t o d a y, I w a s r e l i e v e d . F o r f o u r 60 y e a r s M a t r y o n a a n d I h a v e l i v e d a v e r y q u i e t , e v e n l i f e t o g e t h e r. O u r lodgers have never been allowed to d i s t u r b t h a t . [ 1 6 8 ] N o w, e v e r s i n c e Pavel died, there has been nothing 65 b u t t u r m o i l . I t i s n o t g o o d f o r a 144 Coetzee’s Master of Petersburg 1 child. Matryona would not be sick tr. de M. Martínez-Lage today if the atmosphere at home were not so unpredictable. What the doctor said is true: she is excited, 5 and excitement makes a child vulnerable.’ para una niña. Matriona no estaría hoy enferma si el ambiente que reina en la casa no fuera tan imprevisible. Lo que dice el médico es la pura verdad: está excitada, y esa excitación la convierte en una niña vulnerable. He is waiting for her to come to what is surely the heart of the mat10 t e r : t h a t M a t r y o n a i s a w a r e o f w h a t is passing between her mother and himself and is in a frenzy of poss e s s i v e j e a l o u s y. B u t t h a t , i t seems, she is not yet prepared to 15 b r i n g i n t o t h e o p e n . Él espera a que ella llegue al meollo del asunto: que Matriona es consciente de lo que está ocurriendo entre [167] su madre y él, y que se ha vuelto más posesiva, por ser víctima de un frenesí de celos. Pero le da la impresión de que ella aún no está dispuesta a sacar esa cuestión a relucir. ‘I am sorry about the confusion, sorry about everything. It was impossible for me to leave 20 t o n i g h t a s I h a d p l a n n e d - I won’t go into the reasons, they are not important. I will be here for another day or two at most, till my friends help me with 25 m o n e y . T h e n I w i l l p a y w h a t I owe and be gone.’ —Siento mucho la confusión, siento mucho todas las perturbaciones que pueda haber causado. Me ha sido imposible marcharme hoy, tal como había previsto. No le comentaré las razones, porque no tienen ninguna importancia. Aún me quedaré otro día más, dos a lo sumo, hasta que reciba algún dinero de mis amigos. Entonces le pagaré lo que le debo y me iré. ‘ To D r e s d e n ? ’ —¿A Dresde? ‘ To D r e s d e n o r t o o t h e r l o d g ings - I can’t say yet.’ —A Dresde o a otra pensión. Todavía no lo sé. ‘Very well, Fyodor Mikhailovich. But as for money, let us wipe the slate 35 clean between the two of us right now. I don’t want to belong to a long list of people you are in debt to.’ —Muy bien, Fiódor Mijáilovich. En cuanto al dinero, pongamos las cuentas claras, y cuanto antes mejor. No tengo ningunas ganas de estar en la larga lista de personas a las que usted debe dinero. There is something about her anger Hay en su enojo algo que él no entiende. Nunca le había hablado de forma tan hiriente. 30 40 he does not understand. She has never spoken so woundingly before. He sits down at once to write t o M a y k o v. ‘ Yo u w i l l b e s u r p r i s e d hear, dear Apollon 45 t o Grigorevich, that I am still in Petersburg. This is the last time, I hope, that I will need to appeal to your kindness. The fact is, I find 50 m y s e l f i n s u c h s t r a i t s t h a t , s h o r t of pawning my coat, I have no means of paying for my lodging, to say nothing of returning to my f a m i l y. Tw o h u n d r e d r o u b l e s w i l l 55 s e e m e t h r o u g h . ’ Se sienta de inmediato a escribir a Máikov. «Le sorprenderá saber, querido Apolón Grigórievich, que todavía me encuentro en Petersburgo. Espero que sea ésta la última vez en que por causas de fuerza mayor necesito apelar a su inmensa amabilidad. Lo cierto es que me encuentro en tal aprieto que, a menos que empeñe el abrigo, no dispongo de medios para pagar lo que debo por mi alojamiento, y no digo ya nada del regreso junto a mi familia. Con doscientos rublos me sacaría usted de ésta.» To h i s w i f e h e w r i t e s : ‘ I s t u p i d l y a l l o w e d a f r i e n d o f P a v e l ’s to prevail on me for a loan. 60 M a y k o v w i l l a g a i n [ 1 6 9 ] h a v e t o come to the rescue. As soon as my obligations are settled I will telegraph.’ A su esposa también le escribe: «Cometí la imperdonable estupidez de consentir que un amigo de Pável me convenciera de que le prestara dinero. Máikov tendrá que acudir una vez más a rescatarme. En cuanto cumpla con mis obligaciones, enviaré un telegrama». So the blame is shifted Así pues, una vez más recae el peso 65 145 Coetzee’s Master of Petersburg 1 again tr. de M. Martínez-Lage to Fedya’s generous heart. But the truth is, Fedya’s heart is not generous. Fedya’s heart - de la culpa sobre el generoso corazón de Fiedia. Pero la verdad es que Fiedia no tiene generoso el corazón. El corazón de Fiedia... There is a loud knocking at the door of the apartment. Before Anna Sergeyevna can open it, he is at her side. ‘It must be the po10 l i c e , ’ h e w h i s p e r s , ‘ o n l y t h e y w o u l d c o m e a t t h i s h o u r. L e t m e try to deal with them. Stay with Matryona. It is best that they do n o t q u e s t i o n h e r. ’ Alguien llama con vehemencia a la puerta de la vivienda. Antes de que Anna Serguéievna tenga tiempo de abrir, él se pone a su lado de un salto. —Debe de ser la policía— susurra. — Sólo la policía vendría con la hora que es. Déjeme, yo me ocupo de ellos. [168] Quédese con Matriona. Lo mejor es que no interroguen a la niña. 5 15 H e o p e n s t h e d o o r. B e f o r e h i m stands the Finnish girl, flanked by two blue-uniformed policemen, o n e o f t h e m a n o f f i c e r. Abre la puerta: se encuentra con la finesa, flanqueada por dos policías de uniforme azul. Uno es un oficial. ‘Is this the man?’ the officer asks. —¿Es éste?— pregunta el oficial. The girl nods. La finesa asiente. 20 H e s t a n d s a s i d e a n d t h e y e n t e r, Él se aparta y los deja entrar; antes enp u s h i n g t h e g i r l b e f o r e t h e m . H e i s tra la finesa, a empellones. A él le pasma s h o c k e d b y t h e c h a n g e i n h e r a p - el cambio que ha dado su apariencia. Tiep e a r a n c e . H e r f a c e i s a p a s t y X ne la cara blanca como el papel, se muepatsy 1 adj If you are pasty or if you have a pasty face, you look pale and unhealthy. w h i t e , s h e m o v e s l i k e a d o l l w h o s e ve como una marioneta cuyas extremida30 l i m b s a r e p u l l e d b y s t r i n g s . des estuvieran sujetas por sendos hilos. 25 ‘Can we go to my room?’ he says. ‘There is a sick child here who shouldn’t be disturbed.’ —¿Podemos pasar a mi cuarto?— dice él. —Ahí al lado hay una niña enferma a la que no conviene molestar. The officer strides across the room and whips open the curtain. A n n a S e rg e y e v n a i s r e v e a l e d , b e n d i n g p r o t e c t i v e l y o v e r h e r d a u g h t e r. 40 S h e w h i r l s a r o u n d , e y e s b l a z i n g . ‘Le a v e u s a l o n e ! ’ s h e h i s s e s . Slowly he draws the curtain to. El oficial cruza la vivienda a grandes zancadas y corre la cortina de un tirón. Anna Serguéievna está inclinada sobre su hija, con gesto protector. Se da la vuelta bruscamente, con una mirada fulminante. —¡Déjenos en paz!— sisea. Despacio, el oficial vuelve a dejar la cortina como estaba. 45 He ushers them into his own room. There is something familiar about the way the Finn shuffles. Then he sees: her ankles are shackled. Los hace pasar a su cuarto. En el modo en que arrastra los pies la finesa, piensa que hay algo conocido. Luego lo ve: lleva grilletes en los tobillos. 50 The officer inspects the shrine and the photograph. ‘Who is this?’ El oficial inspecciona la hornacina y la fotografía. —¿Quién es ése? 35 ‘My son.’ —Mi hijo. 55 [170] There is something wrong, something has changed about the shrine. His blood runs cold when he recognizes what it is. Hay algo raro en la hornacina, algo que ha cambiado sustancialmente. Se le hiela la sangre en las venas cuando reconoce de qué se trata. 60 The questioning begins. ‘Has a man named Sergei Gennadevich Nechaev been here today?’ 65 146 Comienza entonces el interrogatorio. —¿Ha estado hoy aquí un hombre llamado Serguéi Guennádievich Necháiev? Coetzee’s Master of Petersburg 1 5 ‘A person whom I suspect to be Nechaev, but who does not go under that name, has been here, yes.’ ‘What name does he go under?’ tr. de M. Martínez-Lage —Sí, aquí ha estado una persona de la que sospecho que es Necháiev, aunque no se presenta con ese nombre. —¿Qué nombre es el que usa? ‘Under a woman’s name. He was disguised as a woman. He was wearing a dark coat over a dark-blue dress.’ —Un nombre de mujer; de hecho, iba disfrazado de mujer. Llevaba un abrigo oscuro sobre un vestido azul oscuro. ‘And why did this person call on you?’ —¿Y a qué se debe que esa persona viniera a verlo a usted? 10 ‘ To a s k f o r m o n e y. ’ —Vino a pedirme dinero. ‘For no other reason?’ —¿Sólo por eso? [169] 15 ‘For no other reason that I am aware o£ I am no friend of his.’ —Solamente por eso, al menos que yo sepa. No soy amigo suyo. 20 ‘Did you give him money?’ —¿Le dio usted el dinero? ‘ I r e f u s e d . H o w e v e r, h e t o o k what I had, and I did not stop 25 h i m . ’ —Me negué. No obstante, se llevó el dinero que tenía sin que yo se lo impidiera. ‘ Yo u a r e s a y i n g t h a t h e r o b b e d you?’ —¿Está usted diciendo que le ha robado? ‘He took the money against my wishes. I did not think it prudent to try to recover it. Call that robbery if you wish.’ —Se llevó el dinero en contra de mis deseos. No me pareció prudente intentar recuperarlo. Si le parece conveniente, puede afirmar que fue un robo. 30 35 ‘How much was it?’ —¿Cuánto dinero se llevó? ‘About thirty roubles.’ —Unos treinta rublos. ‘What else happened?’ —¿Y qué más ocurrió? 40 He risks a glance at the Finn. Decide arriesgarse y mirar a la finesa. H e r l i p s q u i v e r s o u n d l e s s l y . Le tiemblan los labios sin que emita ninW h a t e v e r t h e y h a v e d o n e t o h e r i n gún sonido. Lo que le hayan hecho dut h e t i m e s h e h a s b e e n i n t h e i r rante el tiempo que ha pasado en sus ma45 h a n d s h a s c h a n g e d h e r d e m e a n o u r nos ha transformado su porte por complee n t i r e l y. S h e s t a n d s l i k e a b e a s t i n to. Ahí de pie, parece un animal en el t h e s l a u g h t e r h o u s e w a i t i n g f o r t h e matadero, esperando a que le caiga el haNo es lo que se dice en inglés; la añadida axe to fall. X cha sobre la cerviz. imagen modifica el punto de vista; no es igual que el hacha «caiga» que «caiga sobre la cerviz», centrándo la atención sobre 50 ‘ We s p o k e a b o u t m y s o n . la parte dorsal de cuello. Aparte de que no N e c h a e v w a s a f r i e n d o f m y s o n ’s , está en el original esta imagen, se modifica of a kind. That is how he came to con ella la perspectiva en algo morboso o cruel que tampoco está en el original. know this house. My son used to 55 [ 1 7 1 ] h a v e c o m e . ’ —Hablamos de mi hijo. Necháiev era en cierto modo amigo de mi hijo, por eso conocía esta casa. Mi hijo se hospedaba aquí. De no ser por eso, no hubiese venido nunca. ‘What do you mean - “otherwise he would not have come”? Are you saying he expected to see 60 y o u r s o n ? ’ —¿Qué quiere decir con eso de que «no hubiese venido nunca»? ¿Está insinuando que él contaba con ver a su hijo, y no a usted? ‘ N o . N o n e o f m y s o n ’s friends expects to see him again. I mean that Nechaev 65 c a m e n o t b e c a u s e h e e x p e c t e d —No. De los amigos de mi hijo, ninguno cuenta con verlo nunca más. Lo que quiero decir es que Necháiev vino no porque contase con que yo lo recibiera con lodge here. Otherwise he would not 147 Coetzee’s Master of Petersburg 1 sympathy from me but because of that past friendship.’ ‘ Ye s , w e k n o w a l l a b o u t y o u r tr. de M. Martínez-Lage los brazos abiertos, sino en aras de esa amistad ya pasada. 5 s o n ’s c u l p a b l e a s s o c i a t i o n s . ’ —Sí, lo sabemos todo sobre el trato delictivo de su hijo con ciertos individuos. He shrugs. ‘Perhaps not culp a b l e . ________ ______ _______ ___ _______ __________ P e r h a p s n o t a s s o c i a - X 10 t i o n s - p e r h a p s o n l y f r i e n d - X ships. But let it rest there.X _____ ____ ________ I t i s a q u e s t i o n X that will never come to trial.’ Él se encoge de hombros. —Quizá no fuera culpable. Quizá no fueran delictivos esos tratos de los que usted habla; quizá, quién sabe, no fueran más que amistades. En cualquier caso, vale más dejarlo como está. Es una cuestión que nunca llegará a juicio. ‘Do you know where Nechaev went from here?’ —¿Tiene idea de adónde ha ido Necháiev? 15 20 ‘I have no idea.’ —No, ni la menor idea. ‘Show me your papers.’ —Muéstreme sus papeles. He hands over his passport h i s o w n , n o t I s a e v ’s . T h e o f f i c e r pockets it and puts on his cap. 25 ‘ Yo u w i l l r e p o r t t o t h e s t a t i o n o n Sadovaya Street tomorrow morning to make a full declaration. Yo u w i l l r e p o r t t o t h e s a m e s t a tion each day before noon, seven 30 d a y s a w e e k , u n t i l f u r t h e r n o t i c e . Yo u w i l l n o t l e a v e P e t e r s b u r g . I s that clear?’ Le entrega su pasaporte: el suyo, no el de Isáiev. El oficial se lo guarda en el bolsillo y se encasqueta el gorro. [170] —Mañana por la mañana debe presentarse en la comisaría de la calle Sadóvaia, donde le será tomada declaración por extenso. Después, hasta nuevo aviso se personará usted en la misma comisaría antes de mediodía, los siete días de la semana. No le está permitido abandonar Petersburgo. ¿Queda claro? ‘And at whose expense am I to —¿Y quién corre mientras tanto con los gastos de mi estancia? 35 r e m a i n h e r e ? ’ ‘That is not my concern.’ He signals to his companion to 40 r e m o v e t h e i r p r i s o n e r. B u t a t t h e front door the Finn, who has up to baulk — v. 1 intr. a refuse to go on. b t h i s p o i n t n o t u t t e r e d a w o r d , b a l k s. (often foll. by at) hesitate. 2 tr. a thwart, hinder. b disappoint. 3 tr. a miss, let slip ‘I’m hungry!’ she says plain(a chance etc.). b ignore, shirk. t i v e l y, a n d w h e n h e r g u a r d g r a s p s — n. 1 a hindrance; a stumbling-block. 2 a a roughly-squared timber beam. b a 45 h e r a n d t r i e s t o f o r c e h e r o u t , tie-beam of a house. 3 Billiards etc. the plants her feet and holds on to the area on a billiard-table from which a d o o r j a m b : ‘ I ’ m h u n g r y, I w a n t player begins a game. 4 Baseball an something to eat!’ illegal action made by a pitcher. 5 a ridge left unploughed between furrows. 50 There is something wailing and —Eso no es de mi incumbencia. Hace a su compañero una señal para que se lleve a la prisionera. Ya en la puerta, aunque hasta ese momento no ha dicho ni palabra, la finesa se resiste. —¡Tengo hambre!— dice quejumbrosamente. Cuando el guardia la sujeta de la muñeca e intenta forzarla a salir, planta las manos y los pies en las jambas de la puerta. —¡Tengo hambre, necesito comer algo! d e s p e r a t e a b o u t h e r c r y. T h o u g h A n n a S e rg e y e v n a i s n e a r e r t o h e r, it is an [172] appeal unmistakably addressed to the child, who has qui55 e t l y c r e p t o u t o f b e d a n d , t h u m b i n mouth, stands watching. En su grito hay algo doloroso y desesperado. Aunque Anna Serguéievna está más cerca de ella, su llamamiento está inconfudiblemente dirigido a la niña, que se ha incorporado sin hacer ruido, se ha levantado de la cama y la mira con el pulgar metido en la boca. ‘Let me!’ says Matryona, and in a flash has darted to the cupboard. wedge porción , pedazo de alimento 60 S h e r e t u r n s w i t h a w e d g e o f r y e (cake) bread and a cucumber; she has mendrugo Pedazo de pan duro o desb r o u g h t h e r l i t t l e p u r s e t o o . ‘ Yo u echado, y especialmente el sobrante que se suele dar a los mendigos. can have all of it!’ she says excitmás adelante en la página 181 utilizará e d l y, a n d t h r u s t s f o o d a n d m o n e y mendrugo correctamente 65 t o g e t h e r i n t o t h e F i n n ’s h a n d s . —¡Déjame!— dice Matriona, y en un visto y no visto corre al armario de la cocina, regresa con un mendrugo de pan de centeno y un calabacín; también ha cogido al paso su pequeño monedero. —¡Quédate con todo!— dice con gran excitación, y lanza los alimentos y el dinero a las manos de la finesa. Lue- 148 Coetzee’s Master of Petersburg 1 Then she takes a step back and, 5 tr. de M. Martínez-Lage bobbing her head, drops an odd, old-fashioned curtsy. go d a u n p a s o a t r á s y , m e n e a n d o l a c a b e z a , h a c e u n a e xtraña, anticuada reverencia. ‘No money!’ the guard objects f i e r c e l y, a n d m a k e s h e r t a k e t h e purse back. —¡Nada de dinero!— advierte el guardia con ferocidad. La obliga a quedarse con el monedero. Not a word of thanks from the Ni una palabra de gratitud dice la finesa, que tras ese instante de rebelión ha recaído en su pasividad. Es como si hubiesen apagado a golpes, piensa, la chispa que tenía dentro. ¿La habrán golpeado, como sospecha, o quizá es algo peor? ¿Es algo que de alguna manera Matriona intuye? ¿Es ésa la fuente de su compasión? ¿Cómo puede una niña saber tales cosas? 10 F i n n , w h o a f t e r h e r m o m e n t ’s r e - bellion has relapsed into passivity. As though, he thinks, the s p a r k h a s b e e n b e a t e n o u t o f h e r. Have they indeed been beating her 15 - o r w o r s e ? A n d d o e s M a t r y o n a somehow know it? Is that the s o u r c e o f h e r p i t y ? Ye t h o w c a n a child know such things? As soon as they are gone he returns Tan pronto se han marchado, él reto his room, blows out the candle, sets gresa a su cuarto, apaga la vela, deja icon, pictures, candle on the floor, el icono, las estampas, la fotografía and removes the three-barred flag that en el suelo, retira la bandera de las has been spread over t h e tres barras que estaba extendida so25 dressing-table. Then he returns to the bre la mesilla. Vuelve después a la viapartment. Anna Sergeyevna is si t - vienda. [171] Anna Serguéievna e s t á t i n g a t M a t r y o n a ’s b e d s i d e , s e w - sentada junto a Matriona; está cosiendo. guiñapo 1. Andrajo o trapo roto, viejo o i n g . H e tosses the flag on to the b e d . X Arroja la bandera hecha un guiñapo sobre la cama. deslucido. 2. fig. Persona que anda con ‘If I speak to your daughter I am —Si hablo con su hija, con toda seguvestido roto y andrajoso. 30 s u r e t o l o s e m y t e m p e r a g a i n , ’ h e ridad volveré a perder los estribos— dice, s a y s , ‘ s o p e r h a p s y o u c a n a s k o n —así que tal vez pueda usted preguntarle, m y b e h a l f h o w t h i s c o m e s t o b e i n de mi parte, cómo es que estaba esto en my room.’ mi cuarto. 20 35 ‘What are you talking about? What is this?’ —¿De qué está hablando? ¿Qué es eso? ‘ A s k h e r. ’ —Pregúnteselo a la niña. ‘ I t ’s a f l a g , ’ s a y s M a t r y o n a 40 s u l l e n l y. —Es una bandera— contesta Matriona con hosquedad. Anna Sergeyevna spreads the flag out on the bed. It is over a metre in length and evidently 45 w e l l - u s e d , f o r t h e c o l o u r s - w h i t e , red, black in equal vertical bars are weathered and faded. Where c a n t h e y h a v e b e e n f l y i n g [17 3 ] i t - from the roof of Madame la 50 F a y ’s e s t a b l i s h m e n t ? Anna Serguéievna extiende la bandera sobre la cama. Tiene más de un metro de largo y ha sido obviamente utilizada muchas veces, ya que los colores —blanco, rojo y negro, en tres barras verticales de igual anchura— están desteñidos, gastados por la intemperie. ¿Dónde la habrán hecho ondear? ¿En el tejado del taller de madame La Fay? ‘Who does this belong to?’ asks Anna Sergeyevna. —¿De dónde sale esto?— pregunta Anna Serguéievna. 55 60 He waits for the child to answer. El espera a que la niña responda. ‘The people. It’s the people’s flag,’ she says at last, reluctantly. —Del pueblo. Es la bandera del pueblo— dice por fin, aunque de mala gana. ‘That’s enough,’ says Anna Sergeyevna. She gives her daughter a kiss on the forehead. ‘Time to sleep.’ She draws the curtain shut. —Ya basta— dice Anna Serguéievna. Besa a su hija en la frente. —Es hora de dormir— y corre la cortina. Five minutes later she is Cinco minutos después está en su cuarto; trae la bandera, doblada en pliegues 65 i n h i s r o o m , b r i n g i n g w i t h 149 Coetzee’s Master of Petersburg 1 her the flag, folded small. ‘ Explain yourself,’ she says. ‘What you have there is the 5 f l a g o f t h e P e o p l e ’s Ve n g e a n c e . I t is the flag of insurrection. If you want me to tell you what the c o l o u r s s t a n d f o r, I w i l l t e l l y o u . Or ask Matryona herself, I’m sure 10 s h e k n o w s . I c a n t h i n k o f n o a c t more provocative and more incriminating than to display it. Matryona spread it out in my room in my absence, where the police 15 c o u l d s e e i t . I d o n ’ t u n d e r s t a n d w h a t h a s g o t i n t o h e r. H a s s h e gone mad?’ ‘Don’t use that word about her! coming. As for this flag, if it causes so much trouble I will take it away at once and burn it.’ ‘Burn it?’ He stands astonished. How simple! Why did he not burn the blue dress? —¿Quemarla?— se pone en pie, asombrado. ¡Qué simple! ¿Por qué no quemó el vestido azul? [172] ‘But let me tell you,’ she adds, t h e a b s o l u t e e n d . Yo u a r e d r a w i n g Matryona into affairs that are no concern of a child’s.’ —Pero permítame decirle— añade, — que esto es el final de este asunto. Punto final. Está usted arrastrando a Matriona a una situación que no es nada adecuada para una niña. ‘I could not agree with you more. But it is not I who am drawing her in. It is Nechaev’ —Estoy totalmente de acuerdo con usted, pero no soy yo el que la arrastra. Es Necháiev. ‘That makes no difference. If —Lo mismo da. Si usted no hubiera venido, aquí tampoco habríamos visto a ningún Necháiev. [173] 30 ‘that is to be the end of the matter, 35 —Eso que tiene ahí es la bandera de la Venganza del Pueblo. Es la bandera de la insurrección. Si quiere que le explique qué representan esos colores, se lo puedo decir. Si no, pregúnteselo a Matriona; estoy seguro de que también lo sabe. No se me ocurre ningún acto más provocativo, ni que más incrimine a quien lo comete, que desplegar esa bandera. Matriona la extendió en mi cuarto aprovechando mi ausencia; la extendió allí donde la policía pudiera verla. No entiendo qué se le ha metido en la cabeza. ¿Es que se ha vuelto loca? —¡Ni se le ocurra decir eso de ella! No tenía ni idea de que iba a venir la policía. En cuanto a la bandera, si tan comprometedora es, yo misma me la llevaré para quemarla. 20 S h e h a d n o i d e a t h e p o l i c e w e r e 25 tr. de M. Martínez-Lage muy pequeños. —Explíquese— le dice. 40 y o u w e r e n o t h e r e t h e r e w o u l d b e n o N e c h a e v. ’ 45 50 15 The cellar It has snowed heavily during the El sótano dazzled by the sudden whiteness. He halts and crouches, overtaken by a sensation of spinning not from left to right but from above to below. If 60 h e t r i e s t o m o v e , h e f e e l s , h e w i l l pitch forward and tumble. Ha nevado copiosamente durante la noche. Al salir a la intemperie, le aturde esa súbita blancura. Se para en seco y se agacha, abrumado por la sensación de rotar no de izquierda a derecha, sino de arriba a abajo. Si intenta moverse, lo nota, se caerá de bruces al suelo. This can only be the prelude to a fit. In spells of dizziness and 65 p a l p i t a t i o n s o f t h e h e a r t , i n e x - No puede ser más que el preludio de un ataque. A rachas de aturdimiento y de palpitaciones cardiacas, al estar exhausto 55 night. Emerging into the open, he is 150 Coetzee’s Master of Petersburg 1 h a u s t i o n a n d i r r i t a b i l i t y, a f i t h a s been announcing itself for days without arriving. Unless the entire state in which he lives can be 5 called a fit. Standing at the entrance to No. 63, preoccupied with what is happening inside him, he hears noth10 i n g t i l l h i s a r m i s g r i p p e d t i g h t . With a start he opens his eyes. He i s f a c e t o f a c e w i t h N e c h a e v. De pie a la entrada del número 63, preocupado por lo que está pasando dentro de sí, no oye nada hasta notar que el brazo le es sujetado con fuerza. Sobresaltado, abre los ojos. Está cara a cara con Necháiev. Nechaev grins, showing his teeth. X carbuncle n.1 a severe abscess in the 15 His carbuncles are livid from the cold. skin. 2 a bright red gem. He tries to tug himself free, but his furúnculo o divieso Tumor inflamatorio, pequeño, puntiagudo y doloroso, que captor only holds him closer. se forma en el espesor de la dermis y rashly or foolishly bold; reckless, temerario termina por supuración seguida del des‘This is foolhardy,’ he says. prendimiento del llamado clavo. 20 ‘ Yo u s h o u l d h a v e l e f t P e t e r s b u r g w h i l e y o u c o u l d . Yo u w i l l c e r tainly be caught.’ With one hand gripping his upper Necháiev sonríe enseñándole las encías. Tiene los forúnculos lívidos por el frío. Él intenta soltarse, pero su captor no cede: lo sujeta más estrechamente. —Esto es una soberana idiotez— dice. —Debería haberse marchado de Petersburgo mientras pudo. Ahora es seguro que lo detendrán. turns him. Side by side, like a reluc[1 7 5] t a n t d o g a n d i t s m a s t e r, t h e y walk down Svechnoi Street. Con una mano le sujeta por el brazo cerca de la axila, y con la otra por la muñeca. Necháiev le obliga a volverse. Hombro con hombro, como un perro reacio con su dueño, caminan por la calle Svechnói. ‘But perhaps what you secretly want is to be caught.’ —A lo mejor, en secreto, lo que desea es que lo detengan. [175] Nechaev wears a black cap whose flaps shake as he shakes his head. 35 H e s p e a k s i n a p a t i e n t , s i n g - s o n g t o n e . ‘ Yo u a r e a l w a y s a t t r i b u t i n g 1 perverso, malvado, depravado perverse motives to people, 2 obs t i n a d o , t e r c o , c a p r i c h o s o , Fyodor Mikhailovich. People are contumaz, adverso, contrario not like that. Think about it: why 40 s h o u l d I w a n t t o b e c a u g h t a n d locked away? Besides, who is going to look twice at a couple like us, father and son out for a walk?’ And he turns upon him a 45 d i s t i n ctly good-humoured smile . Necháiev lleva una gorra negra, cuyas orejeras se agitan cuando sacude la cabeza. Habla con un sonsonete, pero con paciencia. —Fiódor Mijáilovich, a todas horas atribuye usted motivos perversos a las personas. Y nadie es realmente así. Piénselo bien: ¿por qué iba a querer yo que me detuviesen y que me encerrasen? Por otra parte, ¿quién va a parar mientes en una pareja como nosotros dos, padre e hijo, que han salido a pasear? Se vuelve hacia él con una sonrisa de inequívoco buen humor. They have reached the end of Svechnoi; with, a light pressure Nechaev guides him to the right. Han llegado al final de Svechnói. Con una leve presión, Necháiev lo guía hacia la derecha. ‘Have you any idea what your friend is going through?’ —Tiene usted idea de lo que está pasando su amiga? ‘ M y f r i e n d ? Yo u m e a n t h e I h a v e c o n f i d e n c e i n h e r. ’ —¿Mi amiga? ¿Se refiere usted a la finesa? No se preocupe, que no se vendrá abajo. Yo tengo plena confianza en ella. ‘ Yo u w o u l d n o t s a y s o i f y o u h a d s e e n h e r. ’ —No diría lo mismo si la hubiera visto. 25 arm and the other his wrist, Nechaev 30 perverse tr. de M. Martínez-Lage e irascible, ese ataque ha venido anunciándose durante varios días, sin llegar a producirse nunca. A no ser que el estado en que vive a cada paso pueda considerarse un ataque. 50 55 F i n n i s h g i r l ? S h e w i l l n o t b r e a k , 60 ‘ Yo u h a v e s e e n h e r ? ’ ‘The police brought her to the apartment to point me out.’ 65 151 —¿Usted la ha visto? —Dos policías la trajeron a mi cuarto, para que me identificase. Coetzee’s Master of Petersburg 1 tr. de M. Martínez-Lage ‘Never mind, I have no fear for her, she is brave, she will do her duty. Did she have a chance to speak to your landlady’s little girl?’ —No se preocupe, no hay que temer por ella. Es valiente, cumplirá con su deber. ¿Tuvo oportunidad de hablar con la pequeña de su casera? ‘ To M a t r y o n a ? W h y s h o u l d she?’ —¿Con Matriona? ¿Por qué iba a hablar con Matriona? ‘No reason, no reason. She likes —Por nada, por nada. Es que le gustan los niños. Dése cuenta: ella misma es una niña, muy sencilla, muy candorosa. 5 10 c h i l d r e n . S h e i s a c h i l d h e r s e l f : very simple, very straight.’ ‘I was questioned by the police. I will be questioned again. I 15 c o n c e a l e d n o t h i n g . I w i l l c o n c e a l nothing. I am warning you, you cannot use Pavel against me.’ —Los policías me interrogaron, y me volverán a interrogar. No les oculté nada; tampoco ocultaré nada la próxima vez. Le advierto que no puede utilizar a Pável contra mí. ‘I don’t need to use Pavel —No me hace falta utilizar a Pável contra usted. Pero sí puedo utilizarle a usted contra usted mismo. 20 a g a i n s t y o u . I c a n u s e y o u a g a i n s t yourself.’ They are in Sadovaya Street, in the heart of the Haymarket. [176] 25 H e d i g s i n h i s h e e l s a n d s t o p s . ‘ Yo u g a v e P a v e l a l i s t o f p e o p l e you wanted killed,’ he says. Están en la calle Sadóvaia, en el corazón del mercado. Hinca los tacones y se detiene. —Usted dio a Pável una lista en la que figuraban las personas que usted quería matar— dice. ‘ We h a v e t a l k e d a b o u t t h e l i s t —De la lista ya hemos hablado, ¿o no se acuerda? No era más que una lista de tantas. Y hay muchísimas copias de todas esas listas. [176] 30 a l r e a d y - d o n ’ t y o u r e m e m b e r ? I t was one of many lists. Many copies of many lists.’ ‘That is not my question. I 35 w a n t t o k n o w - ’ —No ha contestado a mi pregunta. Lo que quiero saber... Nechaev throws back his head and laughs. A gust of vapour leaves his mouth. gust : a sudden brief rush of wind / ‘ Yo u w a n t t o k n o w w h e t h e r y o u outburst (arrebato) of emotion 40 a r e i n c l u d e d ! ’ Necháiev alza bruscamente la mirada y se echa a reír. Le sale una bocanada de vapor. —¡No me lo diga! ¡Quiere saber si estaba usted incluido en ella! ‘I want to know whether that was why Pavel fell out with you -because he saw I was marked 45 d o w n , a n d r e f u s e d . ’ —Quiero saber si ésa es la razón por la cual Pável riñó con usted, quiero saber si vio que yo estaba señalado en su lista, si se negó. 50 55 60 no se respetan cursivas en : [15], [177] 65 ‘What a preposterous idea, Fyodor Mikhailovich! Of course you a r e n o t o n a n y l i s t ! Yo u a r e m u c h t o o v a l u a b l e a p e r s o n . A n y h o w, b e t w e e n o u r s e l v e s , i t m a k e s n o d i ff e rence what names go on the lists. What matters is that they should know reprisals are on their way, a n d quake in their boots. The people understand something like that, and approve. The people aren’t interested in individual cases. F r o m t i m e i m m e m o rial the people have suffered; now the people demand that they should have a turn X to suffer. So don’t worry. Your time h a s n ’t c o m e . I n f a c t , w e w o u l d b e happy to have the collaboration of persons like yourself ’ 152 —¡Qué idea tan disparatada, Fiódor Mijáilovich! ¡Usted no figura en ninguna lista, por descontado! Es usted una persona demasiado valiosa. De todos modos, y entre nosotros dos, le diré que no supone ningún cambio qué nombres vayan en las listas. Lo que sí importa es que esas personas sepan que les aguarda una seria represalia, lo que importa es que se meen encima. Eso es algo que el pueblo entiende y aprueba. Al pueblo no le interesan l o s c a s o s i n d i v i d u a l e s . E l p u e blo ha vivido padecimientos de toda clase desde tiempo inmemorial; a h o r a , e l p u e b l o e x i g e q u e s e a n e l l o s los que sufran. No se preocupe. Aún no le ha llegado la hora. De hecho, nos haría muy felices disponer de la colaboración desinteresada de personas como usted. Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘Persons like me? What persons are like me? Do you expect me to write pamphlets for you?’ —¿De personas como yo? ¿Qué personas son como yo? ¿Es que espera que escriba panfletos para ustedes? ‘ O f c o u r s e n o t . Yo u r t a l e n t i s n o t for pamphlets, you are too sincere for that. Come, let us walk. I want to take you somewhere. I want to 10 s i n k a s e e d i n y o u r s o u l . ’ —No, claro que no. Su talento no sirve para los panfletos; es usted demasiado sincero para eso. Venga, caminemos. Quiero llevarle a un sitio. Quiero plantar una semilla en su alma. Nechaev takes his arm, and they resume their walk down Sadovaya S t r e e t . Tw o o f f i c e r s i n t h e 15 o l i v e - g r e e n g r e a t c o a t s o f t h e D r a goons approach. Nechaev yields t h e w a y, c h e e r f u l l y r a i s i n g a h a n d i n s a l u t e . T h e o ff i c e r s n o d . Necháiev lo toma del brazo y reanudan la caminata por la calle Sadóvaia. Se les acercan dos oficiales que llevan los capotes verde oliva del regimiento de dragones. Necháiev les cede el paso, saludándoles con la mano en alto. Los oficiales contestan a su saludo con un gesto. ‘I have read your book Crime and Punishment,’ he resumes. ‘It was that that gave me the idea. It is an excellent book. I have never read anything like it. There were 25 t i m e s w h e n i t f r i g h t e n e d m e . R a s k o l n i k o v ’s i l l n e s s a n d s o f o r t h . Yo u m u s t h a v e h e a r d i t p r a i s e d b y many people. Still, I am telling you - ’ He claps a hand to his breast, 30 t h e n , a s t h o u g h t e a r i n g o u t h i s heart, flings the hand forward. The oddity of his own gesture seems to strike him, for he blushes. —He leído Crimen y castig o , s u libro— prosigue. —Y de ahí saqué la idea. E s u n l i b r o excelente; nunca he leído cosa igual. A veces me ater r aba. La enfermedad de Raskólnikov y todo eso. T i e n e q u e haber oído alabanzas de m u c h a gente. Pero da igual, se lo digo sinceramente— se golpea con la palma abierta sobre el pecho y, como si se arrancase el corazón, le acerca a la cara la mano abierta. [177] Diríase que la rareza de su gesto a él mismo le sorprende, pues se sonroja. It is the first uncalculated act he has seen from Nechaev, and it surprises him. A virgin heart, he thinks, stirring 1 stimulating, exciting, rousing. 2 bewildering itself in its stirrings. Like actively occupied (lead a stirring life). that creature of Doctor 40 Frankenstein’s, coming to life. He feels a first t o u c h o f p i t y f o r t h i s s t i ff , unprepossessing not prepossessing; u n p re p o ssessing young man. Es el primer acto no calculado que ha visto en Necháiev, y le sorprende. Un corazón virginal, se dice, que enloquece con su propia agitación. Es como esa criatura del doctor Frankenstein cuando cobra vida propia. Siente un primer amago de compasión por ese joven rígido y repulsivo. They are deep in the Haymarket with hucksters’ tables and barrows, through a throng of smelly humanity, Nechaev conducts him. Están en pleno mercado. Necháiev lo conduce por callejuelas estrechas, repletas de tenderetes y carromatos de mercachifles, atravesando una masa de maloliente humanidad. 50 In a doorway they halt. From his pocket Nechaev draws a blue woollen scarf. ‘ I m u s t a s k y o u t o s u b m i t t o being blindfolded,’ he says. En un portal hacen un alto. Necháiev saca del bolsillo una bufanda de lana azul. —Tengo que pedirle que me permita vendarle los ojos —dice. 55 ‘Where are you taking me?’ —¿Adónde me lleva? ‘There is something I want to show you.’ —Hay algo que quiero enseñarle? ‘But where are you taking me?’ —Ya, pero ¿adónde me lleva? 5 20 35 unattractive. 45 now. Through narrow streets jammed 60 ‘ To w h e r e I a t p r e s e n t l i v e , among the people. It will be easier f o r b o t h o f u s . Yo u w i l l b e a b l e t o report in good conscience that you 65 d o n o t k n o w w h e r e t o f i n d m e . ’ 153 —Al sitio en donde vivo ahora, un sitio del pueblo. A los dos nos será más fácil. Así podrá decir con toda honestidad que no sabe dónde localizarme. Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 With the blindfold on, he is able to fall back into the luxury of dizziness. Nechaev 5 leads him; he is knocked [178] and jostled by passers-by; once he loses his footing and has to be helped up. Con la bufanda bien prieta sobre los ojos, se permite el lujo de volver al acogedor ámbito de las tinieblas. Necháiev lo guía; tropieza con la gente que circula por la calle, se lleva un par de empujones, pierde pie una vez, a punto está de caer, pero recibe ayuda a tiempo. They turn off the street into a courtyard. From a tavern comes s i n g i n g , t h e t i n k l i n g o f a g u i t a r, shouts of merriment. There is a smell of drains and fish-offal. Dejan atrás la calle y se internan por lo que parece un patio. De una taberna llegan canciones, el rasgueo de una guitarra, gritos de jaleo. Huele a alcantarilla y a despojos de pescado. His hand is guided to a rail. ‘ M i n d y o u r s t e p , ’ s a y s N e c h a e v ’s voice. ‘It’s so dark here, it wouldn’t help to take the blind20 f o l d o f f a n y w a y. ’ Siente que Necháiev le lleva la mano hasta apoyarla en una barandilla. —Vaya con cuidado— dice Necháiev. —Esto está tan oscuro que de nada serviría quitarle la bufanda de los ojos. 10 15 He shuffles down the steps X Se arrastra por las escaleras l i k e a n o l d m a n . T h e a i r i s como si fuera un anciano. El aire está d a n k a n d s t i l l . F r o m s o m e w h e r e X húmedo, rancio, quieto. Por algún 25 c o m e s t h e s l o w d r i p o f w a t e r. I t sitio oye el goteo del agua. Es como is like going into a cave. entrar en una cueva. ‘ H e r e , ’ s a y s N e c h a e v. ‘ M i n d your head.’ —Atención— dice Necháiev, —cuidado con la cabeza. They halt. He removes the blindfold. They are at the foot of an unlit wooden staircase. Before t h e m i s a c l o s e d d o o r. N e c h a e v 35 r a p s f o u r t i m e s , t h e n t h r e e . T h e y wait. There is no sound but the d r i p p i n g o f w a t e r. N e c h a e v r e peats the code. No response. ‘ We ’ l l h a v e t o w a i t , ’ h e s a y s . 40 ‘ C o m e . ’ Se paran y le quita la bufanda. Están al pie de un a e s c a l e r a d e tablones, a oscuras, ante una puerta cerrada. Necháiev llama con los nudillos: primero cuatro golpes, [178] después tres. Esperan. No se oye más que el gotear del agua. Necháiev repite la clave. No hay respuesta. —Tendremos que esperar— dice. — Venga por aquí. He taps on the door at the other side of the staircase, pushes it open, and stands aside. Llama a otra puerta, del otro lado de la escalera. La abre y se aparta a un lado. They are in a cellar room so low that he has to stoop, lit only by a small papered window at head-height. The floor is of bare 50 s t o n e ; e v e n a s h e s t a n d s h e c a n feel the cold creeping through his boots. Pipes run along the a n g l e o f t h e f l o o r. T h e r e i s a smell of damp plaster, damp 55 b r i c k . T h o u g h i t c a n n o t b e s o , sheets of water seem to be descending the walls. Están en un cuarto de sótano, tan bajo que tiene que agacharse. La única iluminación es un ventanuco cerrado con papel encerado, que queda a la altura de la cabeza. El suelo es de piedra. De pie, nota cómo se le cuela el frío a través de las suelas de las botas. Por la unión de la pared con el suelo pasan varias tuberías. Huele a yeso húmedo, a ladrillo húmedo. Aunque sea imposible, parece como si bajasen por las paredes láminas de agua sin cesar. Across the far end of the cel- Al otro extremo del sótano hay una cuerda tendida de lado a lado; de ella penden algunas ropas tan grises como el sótano mismo. Bajo el tendedero hay un catre, en el cual están sentados tres niños en idéntica postura: de espaldas a la pared, con 30 45 cortinas de agua span A 1 (de las alas) envergadura (de la mano) 60 l a r a r o p e h a s b e e n s p a n n e d , o v e r palmo. 2 (de tiempo) lapso, espacio, transcurwhich hangs washing as damp and so. 3 Arquit (de un puente, etc) the bridge has grey as the room itself. Under the a span of 100 metres, el puente tiene 100 meclothesline is a bed, on which sit tros de largo 4 Arquit arco a bridge with four spans, un puente con cuatro ojos. three children in identical postures, B 1 (un arco, puente, etc) cruzar 2 (en el 65 t h e i r b a c k s t o t h e w a l l , t h e i r k n e e s tiempo) abarcar 3 pareja de caballería, tiro 154 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 drawn up to their chins, their arms clasped around their knees. Their feet are bare; they wear linen smocks. T h e blusas smock 1 a loose shirtlike garment with the upper eldest is a girl. Her hair is greasy part closely gathered in smocking. 2 (also smock-frock) a loose overall, esp. hist. a field- 5 [179] a n d u n k e m p t ; m u c u s c o v e r s labourer’s outer linen garment. her upper lip, which she licks blusa, bat, guardapolvo, blusón, delantal a t l a n g u i d l y. O f t h e o t h e r s , o n e is a mere toddler. There is no movement, no sound from any of 10 t h e m . T h r o u g h r h e u m y , i n c u r i ous eyes they gaze back at the intruders. Nechaev lights a candle and 15 s e t s i t i n a n i c h e i n t h e w a l l . ‘This is where you live?’ ‘No. But that is not important.’ X las rodillas pegadas a los mentones, abrazados a las pantorrillas. Están descalzos; llevan camisas de hilo. La mayor es u n a n i ñ a . Ti e n e e l pelo alborotado y grasiento; los mocos resecos le llegan al labio superior, que se lame lánguidamente. De los otros, uno aún no sabe andar. Ninguno hace el menor movimiento, ni emite ningún ruido. Con sus ojillos acuosos, indiferentes miran a los intrusos que los miran. Necháiev prende una vela y la coloca en una hornacina que hay en la pared. —¿Es aquí donde vive? Again he has the impression of c a g e d e n e r g y. H e i m a g i n e s P a v e l side by side with him. Pavel was not driven like this. It is no 25 l o n g e r s o h a r d t o s e e w h y P a v e l a c c e p t e d h i m a s h i s l e a d e r. —No, pero eso no tiene importancia. Comienza a caminar de un lado a otro. De nuevo tiene una impresión de energía enjaulada. Se imagina a Pável a su lado. No, Pável no fue conducido como él. Ya no es tan difícil comprender por qué lo aceptó Pável como cabecilla. ‘Let me tell you why I have brought you here, Fyodor Mikhailovich,’ Nechaev begins. ‘In the room next door we have a printing press - a hand press. Illegal, of course. The idiot who has the key is unfortunately out, though he promised to be here. I am offering you the use o f t h i s p r e s s before you leave Petersburg. Whatever you choose to say we can distribute in a matter of hours, in thousands of copies. At a time like this, when we are on the brink of great things, a contribution from you can have an e n o r m o u s e f f e c t . Yo u r s i s a r e spected name, particularly among the students. If you are prepared to write, under your own name, the story of how your stepson lost his life, the students will be bound to come out in the streets in just outrage.’ He ceases his pacing and faces him squarely. ‘I am sorry Pavel Isaev is dead. He was a good comrade. But we cann o t l o o k o n l y t o t h e p a s t . We m u s t use his death to light a fl ame. He would agree with me. He would urge you to put your anger to good use.’ —Permítame decirle por qué lo he traído aquí, Fiódor Mijáilovichdice Necháiev. —En el cuarto de al lado tenemos una imprenta manual. Es ilegal, por supuesto. El idiota que guarda la llave por desgracia ha salido, aunque me aseguró que iba a estar aquí. Lo que quiero es ofrecerle el uso de esta imprenta antes de que se marche de Petersburgo. Cualquier cosa que quiera decir la podemos poner en circulación en cuestión de horas. Miles de ejemplares. En un momento como éste, cuando estamos al borde de grandes acontecimientos, cualquier aportación suya podría tener un efecto inmenso. Su nombre es ampliamente respetado, sobre todo entre los estudiantes. Si está usted dispuesto a escribir y a firmar con su nombre el relato de cómo perdió la vida su hijo adoptivo, no cabe duda de que los estudiantes se echarán a la calle para expresar su justa protesta— deja de caminar de un lado a otro y lo mira de frente. —Lamento que Pável Isáiev haya muerto. Era un buen camarada, pero no podemos limitarnos a contemplar el pasado. Debemos hacer uso de su muerte para encender una llama. Él estaría muy de acuerdo conmigo. Lo apremiaría a que diera usted una buena finalidad a la ira que lo embarga. As he says these words, he seems to realize he h as [180] gone too far. La m e ly he corrects himself. ‘ Yo u r a n g e r a n d y o u r g r i e f , I 65 m e a n . S o t h a t h e w i l l n o t h a v e Mientras dice estas palabras, parece como si se diera cuenta de que ha ido demasiado lejos. S e c o r r i g e de forma poco convincente. —Su ira y su tristeza, quiero d e c i r. D e e s e m o d o , s u m u e r t e n o 20 H e b e g i n s t o p a c e b a c k a n d f o r t h . 30 35 40 45 50 squarely 1 (= directly) directamente 2 (= honestly, fairly) justamente 55 60 155 Coetzee’s Master of Petersburg 1 died for nothing.’ tr. de M. Martínez-Lage habrá sido en vano. Light a flame: it is too much! He turns to go. But 5 N e c h a ev grips him, holds him back. ‘ Yo u c a n ’ t l e a v e y e t ! ’ h e s a y s grit 1 arena gravilla 2 coraje, agallas 3 clench the teeth, through gritted teeth. ‘How can apretar los dientes, rechinar los dientes, decir apretando los dientes. you abandon Russia and return to a contemptible bourgeois exist10 e n c e ? H o w c a n y o u i g n o r e a s p e c tacle like this’ - he waves a hand over the cellar - ‘a spectacle that can be multiplied a thousandfold, a millionfold across this country? 15 W h a t h a s b e c o m e o f y o u ? I s t h e r e no spark left in you? Don’t you see what is before your eyes?’ Encender una llama: ¡es demasiado! Se da la vuelta, se dispone a marchar. Pero Necháiev lo sujeta, lo retiene. —¡No puede irse todavía!— dice con los dientes apretados. —¿Cómo puede usted abandonar Rusia y regresar a su despreciable existencia de burgués? ¿Cómo es posible que ignore usted un espectáculo como éste? —señala con un gesto lo que hay al fondo del sótano—. Es un espectáculo que puede multiplicarse por mil, por un millón, a lo largo y a lo ancho de todo el país. ¿Qué ha sido de usted? ¿Es que no le queda nada de chispa? ¿Es que no ve lo que tiene delante de los ojos? He turns and looks across the see? Three cold, famished children waiting for the angel of death. ‘I see as well as you do,’ h e s a y s . ‘ B e t t e r. ’ Se da la vuelta y contempla el húmedo sótano. ¿Qué es lo que ve? Tres niños ateridos, famélicos, que esperan el ángel de la muerte. —Lo veo igual de bien que usted— replica. —O mejor. ‘ N o ! Yo u t h i n k y o u s e e b u t y o u d o n ’t ! S e e i n g i s n o t j u s t a m a t t e r of the eyes, it is a matter of correct understanding. All you see are the miserable material circums t a n c e s o f t h i s c e l l a r, i n w h i c h n o t even a rat or a cockroach should b e c o n d e m n e d t o l i v e . Yo u s e e t h e pathos of three starving children; if you wait, you will see their mother too, who to bring home a crust of bread has to sell herself o n t h e s t r e e t s . Yo u s e e h o w t h e poorest of our black poor of Petersburg have to live. But that is n o t s e e i n g , t h a t i s o n l y d e t a i l ! Yo u f a i l t o r e c o g n i z e t h e f o rc e s t h a t determine the lives to which these p e o p l e a r e c o n d e m n e d ! F o rc e s : that is what you are blind to!’ —¡No! Cree que lo ve, pero no ve nada. La visión no es sólo cosa de los ojos; es cuestión de comprender correctamente las cosas. Lo único que ve usted son las miserables circunstancias que prevalecen en este sótano, en el que ni siquiera se debería condenar a vivir a una rata, a una cucaracha. Ve el patetismo de tres niños que se mueren de [180] hambre; si espera un poco, también verá a su madre, una mujer que para traer a casa un mendrugo de pan tiene que venderse por las calles. Ve cómo han de vivir los pobres de solemnidad en Petersburgo. Pero eso no es ver, eso no es más que puro detalle. No consigue usted reconocer qué fuerzas son las que determinan la vida a la que están condenados estos seres. Las fuerzas: ante eso sí que está usted ciego. 20 d a m p c e l l a r - r o o m . W h a t d o e s h e 25 30 35 en la página 171 utiliza mendrugo no corréctamente como aquí 40 45 Wi t h a f i n g e r h e t r a c e s a l i n e Con un dedo, traza una línea en f r o m t h e f l o o r a t h i s f e e t ( h e b e n d s X el suelo ________ (se agacha a tocar t o t o u c h t h e f l o o r ; h i s f i n g e r t i p el suelo; las yemas de los dedos se 50 c o m e s a w a y w e t ) o u t t h r o u g h t h e le humedecen) que llega hasta el vendim window into the heavens. tanuco hasta perderse en el cielo. ‘The lines end here, but where do you think they begin? They begin in 55 t h e m i n i s t r i e s a n d t h e e x c h e q u e r s and the stock exchanges and the merchant banks. They [1 8 1] begin in the chancelleries of Europe. The lines of force begin there and radi60 a t e o u t i n e v e r y d i r e c t i o n a n d e n d in cellars like this, in these poor underground lives. If you wrote t h a t you would truly awaken the world. But of course’ - he gives a bitter 65 laugh - ‘if you wrote that you would 156 —Aquí terminan las líneas, aunque ¿dónde cree usted que empiezan? Empiezan en los ministerios y en el tesoro, en la bolsa de valores y en los bancos. Empiezan en las cancillerías de toda Europa. Las líneas de fuerza comienzan ahí, e irradian en todas direcciones, hasta terminar en sótanos como éste, en donde viven bajo tierra estos pobres desgraciados. Si usted lo escribiera, verdaderamente podría despertar al mundo. Claro está —ríe con amargura— que si lo escribiese nadie se lo permitiría pu- Coetzee’s Master of Petersburg 1 not be allowed to publish. They will let you write stories of the mute suff e r i n g s o f t h e p o o r t o y o u r h e a r t ’s content, and applaud you for them, 5 but as for the real truth, they would never let you publish it! That is why I a m o ff e r i n g y o u t h e p r e s s . M a k e a s t a r t ! Te l l t h e m a b o u t y o u r s t e p s o n and why he was sacrificed.’ tr. de M. Martínez-Lage blicar. Le dejan a usted escribir lo que quiera sobre el mudo sufrimiento de los pobres, hasta hartarse y aplacar su corazón, e incluso le aplauden, cómo no, pero jamás le permitirían publicar la auténtica verdad. Por eso le ofrezco la imprenta. ¡Haga algo! Dígales a todos qué fue de su hijo adoptivo, por qué fue sacrificado. 10 Sacrificed. Perhaps his mind has been wandering, perhaps he is just tired, but he does not understand how or for whom Pavel was 15 s a c r i f i c e d . N o r i s h e m o v e d b y this vehemence about lines. And he is in no mood to be harangued. ‘ I s e e w h a t I s e e , ’ h e s a y s c o l d l y. ‘I don’t see any lines.’ Sacrificado. Tal vez se haya distraído, tal vez es que está cansado, pero no logra entender cómo fue sacrificado Pável, ni menos aún por quien. Tampoco le conmueve este derroche de vehemencia sobre las líneas. Y no está de humor para aguantar arengas de ese estilo. —Veo lo que veo— dice fríamente.— Y no veo ninguna línea. 20 ‘Then you might as well still be blindfolded! Must I give you a l e s s o n ? Yo u a r e a p p a l l e d b y the hideous face of hunger and s i c k n e s s a n d p o v e r t y. B u t h u n ger and sickness and poverty are n o t t h e e n e m y. T h e y a r e o n l y ways in which real forces manifest themselves in the world. Hunger is not a force - it is a medium, as water is a medium. The poor live in their hunger as f i s h l i v e i n w a t e r. T h e r e a l f o r c e s have their origin in the centres of p o w e r, i n t h e c o l l u s i o n o f interests that takes place there. You told me you were frightened that your name might be on our lists. I assure you again, I swear to you, it is not. Our lists name only the spiders and bloodsuckers who sit at the centres of the webs. Once the spiders and their webs are destroyed, children like these will be freed. All over Russia children will be able to [182] emerge from their cellars. There will be food and clothes and housing, proper housing, for everyone. And there will be work to do -so much work! The first work will be to raze the banks to the ground, and the stock exchanges, and the government ministries, raze them so thoroughly that they will n e v e r b e rebuilt.’ —¡En tal caso, lo mismo da que siguiera usted con la bufanda sobre los ojos! ¿Es que debo darle una lección? Le atormenta a usted la cara repugnante del hambre, de la enfermedad y la pobreza, pero el hambre, la enfermedad y la pobreza no son el enemigo. No son sino medios por los cuales se manfiestan las auténticas fuerzas de este mundo. El hambre no es una fuerza; es un medio, igual que el agua es un medio. Los pobres viven en el hambre [181] como viven los peces en el agua. Las auténticas fuerzas tienen su origen en los centros de poder, en la colusión de intereses que allí tiene lugar. Me dijo antes que le daba miedo que su nombre pudiera estar en las listas. Se lo aseguro de nuevo, se lo juro: no está. En nuestras listas sólo se nombra a las arañas y a las sanguijuelas que se apoltronan en los centros de cada telaraña. Una vez sean destruidas estas arañas y sus telas, los niños como éstos tendrán libertad. Por toda Rusia, los niños serán capaces de salir por fin de sus sótanos. Habrá alimentos y ropa, casas para todos, casas como es debido. ¡Y habrá trabajo que hacer, muchísimo trabajo que hacer! En primer lugar, arrasar los bancos, destruir las bolsas de valores, los ministerios del gobierno; arrasarlos tan por completo que nunca puedan ser reconstruidos. The children, who at first had seemed to be listening, have lost interest. The smallest has slid sideways and fallen asleep in his sister ’s 60 l a p . T h e s i s t e r y o u n g e r t h a n Matryona, but also, it strikes him, acquiesce v. intr. 1 agree, esp. tacitly. 2 raise no d u l l e r, m o r e a c q u i e s c e n t . H a s s h e objection. 3 (foll. by in) accept (an arrangement already begun to say yes to men? etc.). Los niños, que en un principio parecían atender, han perdido todo interés. El más pequeño se ha caído de lado, y duerme sobre el regazo de su hermana. Es una niña más pequeña que Matriona, aunque también —le llama la atención— más apagada, más aquiescente. ¿Habrá empezado ya a decir sí a los hombres? 25 30 35 40 45 raze (also raze to the ground) arrasar; asolar 1 a 50 archaic : ERASE b : to scrape, cut, or shave off 2 : to destroy to the ground : DEMOLISH 55 Que consiente, permite o autoriza o está conforme 65 Something about their silent 157 Hay algo extraño en su forma de Coetzee’s Master of Petersburg 1 watching seems odd too. Nechaev tr. de M. Martínez-Lage has not spoken to them since they arrived, or given any sign of so much as knowing their names. 5 Specimens of urban poverty - are they more to him than that? Must I give you a lesson? He remembers P r i n c e s s O b o l e n s k a y a ’s m a l i c i o u s remark: that young Nechaev had 10 w a n t e d t o b e a s c h o o l m a s t e r, b u t had failed the qualifying examinations, and had then turned to revolution in revenge against his examiners. Is Nechaev just another 15 p e d a g o g u e a t h e a r t , l i k e h i s m e n t o r JeanJacques? mirar en silencio. Necháiev no les ha dicho nada desde que llegaron, ni tampoco ha dado muestra alguna de saber siquiera cómo se llaman. Especímenes de la pobreza urbana: ¿son para él algo más que eso? ¿Es que debo darle una lección? Recuerda el malicioso comentario de la princesa Oboliénskaia: que el joven Necháiev había querido ser maestro de escuela, pero que no aprobó los exámenes de ingreso, y que había recurrido a la revolución para vengarse de quienes lo examinaron. ¿Es Necháiev otro pedagogo, como su mentor Jean-Jacques? And the lines. He is still not sure what Nechaev means 20 b y l i n e s . H e d o e s n o t n e e d t o be told that bankers hoard money, that covetousness shrivel contract or wither into a wrinkled, m a k e s t h e h e a r t s h r i v e l. B u t folded, rolled-up, contorted, or dried-up Nechaev is insisting on something else. state. 25 W h a t ? S t r i n g s o f n u m b e r s p a s s i n g through the window-paper and striking these children in their empty bellies? Y las líneas: sigue sin estar seguro de qué quiere decir Necháiev al referirse a las líneas. No le hace ninguna falta que nadie le repita que los banqueros amasan el dinero, que la suya es una codicia que a cualquiera le encogería el corazón. Pero Necháiev insiste en otra cosa. ¿En qué? ¿En rosarios de números que atraviesan el papel encerado del ventanuco y que golpean a esos niños en los estómagos vacíos? His head is spinning again. Give De nuevo la cabeza le da vueltas. Darle una lección. Respira hondo. [182] — ¿ Ti e n e u s t e d c i n c o r u b l o s ? —pregunta. 30 you a lesson. He draws a deep breath. ‘Do you have five roubles?’ he asks. distracted 1 : mentally confused, troubled, Nechaev feels distractedly in or remote 2 : maddened or deranged 35 h i s p o c k e t . especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, ‘This little girl’ - he nods toward fuera de sí, the child - ‘If you were to give her distraído = absent-minded, dreamy, a good wash and cut her hair and put 40 a n e w d r e s s o n h e r, I c o u l d d i r e c t y o u t o a n e s t a b l i s h m e n t [1 8 3] w h e r e tonight, this very night, she could earn you a hundred roubles on your five-rouble investment. And if 45 y o u f e d h e r p r o p e r l y a n d k e p t h e r clean and didn’t overuse her or allow her to get sick, she could go on earning you five roubles a night for another five years at 50 l e a s t . E a s i l y. ’ ‘What - ?’ Necháiev se tienta distraído los bolsillos. —¡Esa niña de ahí, véala! —él la señala con un gesto del mentón—. Si le diera usted un buen baño y le cortase el pelo, si le pusiera un vestido nuevo, podría proporcionarle la dirección de un establecimiento en el que esta misma noche, sin esperar a más, ella le daría cien rublos a cambio de una inversión de cinco. Y si le diera de comer como es debido, si la mantuviera bien limpia y no la aprovechase en exceso ni dejara que se pusiera enferma, podría ganar para usted cinco rublos por noche, al menos durante otros cinco años. Es fácil. —¿Qué. . . ? ‘Hear me out. There are enough 55 c h i l d r e n i n t h e c e l l a r s o f P e t e r s - burg, and enough gentlemen on the streets with money in their pockets and a taste for young flesh, to bring prosperity to all 60 t h e p o o r f o l k o f t h e c i t y. A l l t h a t is required is a cool head. On the backs of their children the cellar-folk could be raised into t h e l i g h t o f d a y. ’ 65 158 —Escúcheme bien. En los sótanos de Petersburgo hay niñas de sobra, y por las calles de Petersburgo hay caballeros de sobra, con los bolsillos forrados de dinero y con un gusto especial por probar la carne joven, tantos como para traer la prosperidad a todos los pobres de la ciudad. Lo único que hace falta es mantener la cabeza fría. A espaldas de sus hijos, los que habitan en los sótanos podrían salir a la luz del día. Coetzee’s Master of Petersburg 1 tr. de M. Martínez-Lage ‘What is the point of this depraved parable?’ —¿Qué sentido tiene su depravada parábola? ‘ I d o n ’t s p e a k i n p a r a b l e s . L i k e —Yo no hablo nunca con parábolas. Igual que a usted, me indigna el sufrimiento de los inocentes. A mí no me engaña, Serguéi Guennádievich. Durante bastante tiempo no estuve dispuesto a creer que mi hijo pudiera haber sido uno de sus seguidores. Ahora empiezo a entender qué es lo que veía en usted. Usted ha nacido con el espíritu de la justicia en el cuerpo, y aún no se ha apagado ese espíritu. Estoy seguro de que si a esa niña la arrastrase con arrumacos a un callejón uno de nuestros libertinos de Petersburgo, y si los encontrase usted de repente, por ejemplo, si hubiese decidido no perderla de vista y estar vigilante por lo que le pudiera suceder, no vacilaría usted al hincarle al hombre un puñal por la espalda, con tal de salvarla a ella. Y si fuera demasiado tarde para salvarla, con tal de vengarla al menos. 5 you, I am outraged by the suffer- ing of innocents. I do not mistake you, Sergei Gennadevich. For a long while I was not prepared to believe that my son could have 10 b e e n a f o l l o w e r o f y o u r s . N o w I begin to understand what he saw i n y o u . Yo u w e r e b o r n w i t h t h e spirit of justice in you, and it is not yet stifled. I am sure that if 15 t h i s c h i l d , t h i s l i t t l e g i r l h e r e , were to be enticed into an alley by one of our Petersburg libertines, and if you were to come upon them - if you had been keeping a 20 g u a r d i a n e y e o n h e r , f o r i n s t a n c e you would not hesitate to plunge a k n i f e i n t o t h e m a n ’s b a c k t o s a v e h e r. O r , i f i t i s t o o l a t e t o s a v e h e r, a t l e a s t t o r e v e n g e h e r. 25 ‘This is not a parable: it is a story about child r e n a n d t h e i r u s e s . Wi t h t h e aid of a child the streets of Peters30 b u r g c o u l d b e r i d o f a b l o o d s u c ke r, perhaps even a bloodsucking b a n k e r. A n d i n d u e c o u r s e t h e d e a d m a n ’s w i f e [ 1 8 4 ] a n d c h i l d r e n might be turned out on the streets 35 t o o , t h u s b r i n g i n g a b o u t a f u r t h e r measure of levelling.’ ‘ Yo u s w i n e ! ’ »Esto no es una parábola: es una historia acerca de los niños, acerca del uso que se les puede dar a los niños. Con la ayuda de una niña, las calles de Petersburgo podrían quedar libres de una sanguijuela, quizás incluso de [183] un banquero de los que según dice usted chupan la sangre del pueblo. A su debido tiempo, la esposa y los hijos d e l difunto también podrían ser arrojados a la calle, para introducir así un mayor nivelamiento. —¡Es usted un cerdo! ‘No, you misplace me in the s t o r y. I a m n o t t h e s w i n e , I a m n o t the man who is stuck like a swine i n t h e a l l e y. I s a y a g a i n : n o t a p a ra b l e b u t a s t o r y. S t o r i e s c a n b e 45 a b o u t o t h e r p e o p l e : y o u a r e n o t obliged to find a place for yourself in them. But if the spirit of justice does not permit you to ignore the suffering of innocent 50 c h i l d r e n , e v e n i n s t o r i e s , t h e r e are many other ways of punishing the spiders who prey upon them. One does not have to be a child, for instance, to lead a man into a 55 d a r k a l l e y. O n e n e e d o n l y s h a v e o f f o n e ’s b e a r d a n d p o w d e r o n e ’s face and put on a dress and be careful to hug the shadows.’ —No, no es ese el lugar que me corresponde en la historia. Yo no soy el cerdo, no soy el hombre que se queda atascado como un cerdo en ese callejón. Se lo vuelvo a decir: no es una parábola, sino una historia, un cuento. Los cuentos pueden tratar sobre otras personas: nadie está obligado a encontrar el lugar que le corresponde en ellos. Pero si el espíritu de la justicia no le permite hacer caso omiso del sufrimiento de los niños inocentes, ni siquiera en un cuento, hay muchas otras formas de castigar a las arañas que los acechan y se ceban en ellos. No hace falta ser una niña, por ejemplo, para conducir a un hombre por un callejón oscuro. Basta con afeitarse bien la barba y empolvarse la cara, ponerse un vestido e ir siempre por la sombra. Now Nechaev smiles, or rather bares his teeth. ‘This is all out of one of your books! It is all part of your perverse make-believe!’ A h o r a s o n r í e N e c h á i e v, o a l menos le muestra los dientes. —¡Todo eso está sacado de uno de sus libros! ¡Es parte de sus perversas engañifas de cuentista! 40 60 65 159 Coetzee’s Master of Petersburg ‘Perhaps. But I still have a question to ask. If you are free today to dress up and be whom you wish and follow the promptings of the spirit prompting pronto, rápido, presto, listo / puntual, en punto, disponible / plazo, vencimiento, aviso / impulsar, motivar, 5 o f j u s t i c e ( a s p i r i t s t i l l , I b e l i e v e , incitar, apuntar, soplar resident in your heart), what will without prompting (= on one’s own initiative) por iniciativa prob e t h e s t a t e o f a f f a i r s t o m o r r o w, pia; motu propio 1 a acting with alacrity; ready. b made, done, etc. readily or at o n c e t h e t e m p e s t o f t h e p e o p l e ’s once (a prompt reply). a (of a payment) made forthwith. b vengeance has done its work and (of goods) for immediate delivery and payment. 10 e v e r y o n e h a s b e e n l e v e l l e d ? Wi l l punctually (at six o’clock prompt). 1 (usu. foll. by to, or to + infin.) incite; urge (prompted them to you still be free to be whom you action). w i s h ? Wi l l e a c h o f u s b e f r e e t o b e 2 a (also absol.) supply a forgotten word, sentence, etc., to whom we wish, at last?’ (an actor, reciter, etc.). b assist (a hesitating speaker) with 1 tr. de M. Martínez-Lage —Puede ser, pero aún me queda una pregunta que hacer. Si hoy fuese usted libre de vestirse a su antojo y de ser quien quisiera, de seguir sin reparos los acicates del espíritu de la justicia (un espíritu, sigo convencido, que reside en su corazón), den qué situación nos veríamos mañana, una vez se hubiese obrado la tempestad de la venganza del pueblo, cuando todo el mundo estuviera nivelado? ¿Seguiría usted siendo libre de ser quien quisiera? ¿Seríamos todos por fin libres de ser quienes quisiéramos ser? a suggestion. 3 give rise to; inspire (a feeling, thought, action, etc.). ‘There will be no more need for that.’ 1?a an act of prompting. b a thing said to help the memory of 15 an actor etc. c = prompter 2. d Computing an indication or sign on a VDU screen to show that the system is waiting ‘No need for dressing up? for input. 2?the time limit for the payment of an account, N o t even on carnival days?’ stated on a prompt note. —¿No sería necesario vestirse como uno quisiera? ¿Ni siquiera los días de carnaval? ‘This is a stupid conversation. There will be no need for carnival days.’ —Esta conversación es una estupidez. No serían necesarios los días de carnaval. ‘No carnival days? No holi25 d a y s ? ’ —¿No habría días de carnaval? ¿Ni vacaciones? ‘There will be days of recreation. People will have a choice of resting or going into the country to help with [185] 30 the harvest.’ —Habría días de recreo. El pueblo podría elegir entre descansar o irse al campo a ayudar en la cosecha. ‘ Ye s , I h a v e h e a r d o f h a r v e s t days. No doubt we will sing while we work. But I return to my ques35 t i o n . W h a t o f m e , w h a t o f m y place in your utopia? Shall I still be allowed to dress up like a woman, if the spirit takes me, or like a young dandy in a white suit, 40 o r w i l l I b e a l l o w e d o n l y o n e name, one address, one age, one parentage?’ —Sí, ya he oído hablar de los días de cosecha. A buen seguro cantaremos mientras estemos trabajando. Pero [184] vuelvo a mi pregunta. ¿Qué sería de mí? ¿Qué lugar tendría yo en su utopía? ¿Me estaría permitido vestirme como una mujer, si el espíritu me llevase por esos derroteros, o bien como un joven dandy de traje blanco? ¿O sólo se me permitiría un único nombre, una dirección, una edad, una paternidad? ‘ T h a t i s n o t f o r m e t o s a y. T h e —No soy yo quien ha de estipular tales cosas. El pueblo le dará su respuesta. El pueblo le dirá qué le estará permitido hacer. 20 45 p e o p l e w i l l g i v e y o u t h e i r a n s w e r. The people will tell you what you are allowed.’ ‘ B u t w h a t d o y o u s a y, S e r g e i 50 G e n n a d e v i c h ? F o r i f y o u a r e n o t one of the people, who are you and what future do you have? Shall I still have the freedom to pass myself off as whomever I 55 w i s h - a s a y o u n g m a n , f o r i n stance, who spends his idle hours dictating lists of people he doesn’t like and inventing bloodthirsty punishments for them, or 60 a s t h e s t o r e k e e p e r w h o s e j o b i t i s to order sawdust for the basket under the guillotine? Shall I be as free as that? Or should I bear in mind what I heard you say in 65 G e n e v a : t h a t w e h a v e h a d e n o u g h 160 —Eso ya no sería necesario. —Pero, ¿cuál es su dictamen, Serguéi Guennádievich? Lo digo porque, si no es usted del pueblo, ¿quién es usted, qué futuro tiene? ¿Gozaré aún de la libertad de hacerme pasar por quien quiera, por un joven, por ejemplo, deseoso de pasar sus horas libres dictando listas de personas que no le agradan, ideando sanguinarios castigos para esas personas, o hacerme pasar por el responsable del almacén cuyo cometido es encargar el serrín que ha de llenar la cesta situada debajo de la guillotina? ¿Tendré esa libertad? ¿O más bien habré de tener muy en cuenta lo que le oí decir una vez en Ginebra, esto es, que ya estamos hartos de Copérnico Coetzee’s Master of Petersburg 1 Copernicuses, that if another C opernicus were to arise he should gouge 1 a a chisel with a concave blade, used in carpentry, have his eyes gouged out?’ sculpture, and surgery. b an indentation or groove made with or as with this. Gubia 2 US colloq. a swindle. ‘ Yo u a r e r a v i n g . Yo u a r e n o t 1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à la gouge (bois). 5 (escarbar con gubia) 2 tr. a (foll. by out) force out (esp. an Copernicus.’ eye with the thumb) with or as with a gouge. b force out the eye of (a person). 3 tr. US colloq. swindle; extort money ‘ Yo u a r e r i g h t , I a m n o t from. (US. sl.) refaire, estamper, soutirer, extorquer, se sucrer. estafar, swindle Copernicus. When I look up into 10 t h e h e a v e n s I s e e o n l y t h e s t a r s tr. de M. Martínez-Lage y sus semejantes, y que si apareciese otro Copérnico habría que s acarle los ojos de las cuencas? —Usted Copérnico. delira. Usted no es that watched over us when we were born and will watch over us when we die, no matter how we disguise ourselves, no matter how 15 d e e p t h e c e l l a r s i n w h i c h w e hide.’ —Eso es muy cierto, yo no soy Copérnico. Cuando alzo la mirada a los cielos solamente veo las estrellas que nos contemplaban cuando nacimos, y que nos contemplarán cuando muramos, al margen de cómo queramos disfrazarnos, al margen de lo recónditos y profundos que sean los sótanos en los que decidamos escondernos. ‘I am not hiding, I have simply merged with the invisible 20 p e o p l e o f t h i s c i t y a n d w i t h t h e conditions that produced me. Except that you cannot see those conditions.’ —Yo no me escondo; simplemente, me he mezclado con la gente invisible de esta ciudad, con las condiciones que me han hecho posible. Claro que usted de ninguna forma alcanza a ver cuáles son esas condiciones. 25 ‘ M a y I b e f r a n k ? Yo u a r e speaking nonsense. I may not see l i n e s a n d n u m b e r s i n t h e s k y, b u t I am not blind.’ —¿Me permite que le sea sincero? Está usted diciendo tonterías. Puede que no vea las líneas y los números en el cielo, pero no estoy ciego. 30 ‘None so blind as he who will n o t s e e ! Yo u s e e c h i l d r e n s t a r v ing in a cellar; you refuse to see what determines the conditions of those children’s lives. How can you call that seeing? But of course, you and the people who pay you have a stake in starving, hollow-eyed children. That is what you and they like to read about: soulful, holloweyed children with piping little voices. We l l , l e t m e t e l l y o u t h e t r u t h a b o u t h u n g e r. W h e n t h e y l o o k a t you, do you know what these hollow-eyed children see? Ask them! I’ll tell you. They see fat cheeks and a juicy tongue. These innocents would fall upon you like rats and chew you up if they did not know you were strong enough to beat them off. But you p r e f e r n o t t o r e c o g n i z e t h a t . Yo u prefer to see three little angels on a brief visit to earth. —¡No hay más ciego que el que no quiere ver! Ve a esos niños muriéndose de hambre en un sótano, pero se niega en redondo a entender qué es lo que determina las condiciones en que viven esos niños. ¿Cómo puede decir que ve? Claro está que usted y también quienes le pagan tienen [185] un interés en cualquier niño famélico, cualquier niño de mirada hueca. A fin de cuentas, ésas son las cosas sobre las que les gusta leer: niños enternecedores y de mirada hueca, niños de vocecillas inaudibles. Pues deje que le diga cuál es la verdad sobre el hambre. Cuando lo miran, ¿sabe usted qué ven esas criaturas de mirada hueca? ¡Pregúnteselo! Se lo voy a decir yo. No ven más que mejillas gruesas y una lengua bien jugosa. Esos inocentes podrían lanzarse sobre usted igual que las ratas, y podrían masticar sus carnes si no supieran que es usted más fuerte y que los destrozaría a palos. Pero usted prefiere no reconocerlo. Usted prefiere ver ahí a tres angelitos que han hecho una breve visita a la tierra. 35 40 45 brief 1 (de duración) breve, momentáneo a brief 50 rest, un breve descanso 2 (de tamaño) conciso, lacónico, muy corto, in brief, en resumen 1 (noticia) informe, sumario, resumen 2 Jur escrito 3 briefs pl, (de hombre) calzoncillos (de mujer) bragas 1 (dar información) informar, despachar 2 Mil Jur informar a 55 blinker — n. 1 (usu. in pl.) either of a pair of screens attached to a horse’s bridle to prevent it from seeing sideways. 2 a device that blinks, esp. a vehicle’s indicator. Anteojera — v.tr. 1 obscure with blinkers. 2 (as blinkered adj.) having narrow and prejudiced views 60 anteojera. 1. f. Caja en que se tienen o guardan anteojos. 2. f. Esp. Pieza acoplada al ocular de un aparato óptico que sirve para evitar el deslumbramiento y proteger los ojos. 3. f. pl. En las guarniciones de las caballerías de tiro, piezas de vaqueta que caen junto a los ojos del animal, para que no vean por los lados, sino de frente. Apl. a pers., u. t. en sent. fig. 4. f. pl. Actitud mental o prejuicio que solo 65 permite ver un aspecto limitado de la realidad. ‘The more I talk to you, Fyodor »Cuanto más hablo con usted, Fiódor M i k h a i l o v i c h , t h e l e s s I u n d e r s t a n d Mijáilovich, menos entiendo cómo es poh o w y o u c o u l d h a v e w r i t t e n a b o u t sible que haya escrito usted sobre R a s k o l n i k o v. R a s k o l n i k o v w a s a t Raskólnikov. Raskólnikov al menos estul e a s t a l i v e , u n t i l h e c a m e d o w n vo vivo hasta que contrajo aquella fiebre, w i t h t h e f e v e r o r w h a t e v e r i t w a s . o lo que fuese. ¿Sabe qué impresión me D o y o u k n o w h o w y o u s t r i k e m e causa usted en este momento? La misma n o w ? A s a n o l d , b l i n k e re d h o r s e X que un caballo viejo, con orejeras, que g o i n g r o u n d a n d r o u n d i n a da vueltas y vueltas sin fin, que rueda y c i r c l e , r o l l i n g o u t t h e s a m e o l d amasa a diario el mismo cuento de siem- 161 Coetzee’s Master of Petersburg 1 s t o r y d a y a f t e r d a y. W h a t r i g h t tr. de M. Martínez-Lage have you to talk to me about d r e s s i n g u p ? Yo u c o u l d n ’ t d r e s s u p t o s a v e y o u r l i f e . Yo u a r e n o t h 5 ing but a dry old man, a dry old workhorse near the end of its life. I s n ’ t i t t i m e y o u t r i e d t o s h a re t h e existence of the oppressed instead of sitting at home and writing 10 a b o u t t h e m a n d c o u n t i n g y o u r money? But I see you are beginning to fidget. I suppose you want to hurry home and get this cellar and these children down in a 15 n o t e b o o k b e f o r e t h e m e m o r y f a d e s . Yo u s i c k e n m e ! ’ pre, un día y otro sin cesar. ¿Qué derecho tiene de hablarme de disfraces? No sabría usted endomingarse siquiera para salvar la vida. No es usted más que un viejo reseco, un viejo caballo de tiro al que poco le falta para que se le acabe la vida. ¿No va siendo hora de que intente compartir la existencia con los oprimidos, en vez de sentarse en su casa a escribir sobre ellos para ponerse luego a contar el dinero que ha ganado? En fin, ya veo que empieza usted a ponerse nervioso. Imagino que lo que quiere es irse cuanto antes a su casa para anotar en su libreta cualquier cosa sobre este sótano y esos niños, antes de que el recuerdo se diluya. ¡Me da asco! H e p a u s e s , c o m e s c l o s e r, p e e r s . ‘Do I go too far, Fyodor 20 M i k h a i l o v i c h ? ’ h e c o n t i n u e s m o r e s o f t l y. ‘ A m I [1 8 7 ] o v e r s t e p p i n g t h e b o u n d s o f d e c e n c y, u n c o v e r ing what should not be uncovered - t h a t w e h a v e s e e n t h ro u g h y o u , 25 a l l o f u s , y o u r s t e p s o n t o o ? W h y so silent? Has the knife come too close to the bone?’ He brings the scarf out of his pocket. ‘Shall we put on the blindfold again?’ Hace una pausa, se acerca, lo mira. —Voy acaso demasiado lejos, Fiódor Mijáilovich?— sigue diciendo, quizás con más lisura. —¿Estoy quizás traspasando los límites de la decencia, desvelando algo que no debería desvelar? ¿Será que lo hemos calado todos nosotros, su hijo adoptivo también? ¿Por qué calla ahora? ¿Se acerca demasiado el cuchillo al hueso?— saca la bufanda del bolsillo. — ¿Querrá que le pongamos la venda de nuevo en los ojos? [186] 30 C l o s e t o t h e b o n e ? Ye s , p e r haps. Not the accusation itself but the voice he hears behind it: P a v e l ’s . P a v e l c o m p l a i n i n g t o h i s 35 f r i e n d , a n d h i s f r i e n d s t o r i n g u p the words like poison. Que se ha acercado al hueso? Sí, puede ser que haya dado en el clavo. Y no es la acusación misma, sino la voz que oye detrás: la de Pável, la queja de Pável ante su amigo, el amigo que reserva esas palabras como si fueran veneno. Dispiritedly he pushes the scarf aside. ‘Why are you trying to provoke me?’ h e s a y s . ‘ Yo u d i d n ’t b r i n g m e h e r e to show me your press, or to show me starving children. Those are just pretexts. What do you really want from me? Do you want to put me in s u c h a r a g e t h a t I w i l l s t a m p o ff a n d betray you to the police? Why haven’t you quit Petersburg? Instead of making your escape like a sensible person, you behave like Jesus outside Jerusalem, waiting for the arrival of an ass to carry you into the hands of your persecutors. Are you hoping I will play the part o f t h e a s s ? Yo u f a n c y y o u r s e l f t h e prince in hiding, the prince and the m a r t y r, w a i t i n g t o b e c a l l e d . Yo u want to steal Easter from Jesus. This is the second time you tempt me, and I am not tempted.’ Con gesto de desánimo aparta la bufanda. —¿Por qué intenta provocarme? — dice—. Usted no me ha traído aquí para mostrarme su imprenta, ni para mostrarme a esos niños famélicos. Eso no son más que pretextos. ¿Qué es lo que quiere realmente de mí? ¿Quiere que me invada la rabia y que me largue de estampida, que le traicione y lo delate a la policía? ¿Por qué no se ha ido de Petersburgo? En vez de huir, como cualquier persona sensata, se está comportando como Jesús en las afueras de Jerusalén, a la espera de un asno que lo lleve a presencia de sus enemigos, de quienes quieren buscarle la ruina. ¿Confía acaso que sea yo ese asno? Se imagina usted que es el príncipe escondido, el príncipe y el mártir, a la espera de que lo llamen. Quiere usted robarle la Pascua a Jesús. Esta es la segunda vez que me tienta, pero yo no estoy tentado. ‘ St o p c h a n g i n g t h e s u b j e c t ! We are talking about Russia, not about Jesus. And stop trying to put the blame on me. If you betray me it will 65 only be because you hate me.’ —¡Ya basta, no cambie de conversación! Estamos hablando de Rusia, no de Jesús. Y ya basta de echarme a mí la culpa. Si me traiciona, lo hará solamente porque me odia. 40 45 50 55 60 162 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘I don’t hate you. I have no cause.’ ‘Yes you do! You want to strike 5 back at me because I open people’s eyes to what you are really like, you and your generation.’ ‘And what are we really like, I 10 a n d m y g e n e r a t i o n ? ’ —Yo no le odio. No tengo por qué. —¡Sí, sí tiene por qué! Quiere devolverme el golpe porque yo abro los ojos de la gente, que así ve cómo es usted en verdad, usted y los de su generación. —¿Y cómo soy yo en verdad, yo y los de mi generación? [ 1 8 8 ] ‘ I w i l l t e l l y o u . Yo u r d a y i s o v e r. O n l y, i n s t e a d o f p a s s i n g quietly from the scene, you want to drag the whole world down with y o u . Yo u r e s e n t i t t h a t t h e r e i n s a r e passing into the hands of younger and stronger men who are going to make a better world. That is what y o u a r e r e a l l y l i k e . A n d d o n ’t t e l l me the story that you were a revolutionary who went to Siberia for your beliefs. I know for a fact that even in Siberia you were treated l i k e o n e o f t h e g e n t r y . Yo u d i d n ’t s h a r e t h e s u ff e r i n g s o f t h e p e o p l e a t a l l , i t w a s j u s t a s h a m. Yo u o l d men make me sick! The day I get to be thirty-five, I’ll put a bullet through my brains, I swear!’ —Se lo voy a decir. Sus días están contados. Lo que ocurre es que en vez de hacer mutis y abandonar el escenario sin hacer ruido, quieren arrastrar al mundo entero con ustedes. Les irrita que las riendas pasen a manos de hombres más jóvenes y más fuertes, hombres que van a construir un mundo mejor. Así es como son ustedes. Y no me venga con el cuento de que usted fue un revolucionrio, que fue condenado a diez años en Siberia por sus creencias. Sé al dedillo que a usted lo trataron en Siberia como si fuese parte de la nobleza. Usted no compartió los sufrimientos del pueblo, en modo alguno: todo eso es [187] mera falsedad. ¡Los viejos como usted me dan asco! El día en que cumpla treinta y cinco años, me vuelo la tapa de los sesos, se lo juro. These last words come out with such petulant force that he cannot hide a smile; Nechaev himself 35 c o l o u r s i n a t e c o n f u s i o n . Esas últimas palabras le salen con tal petulancia que él no puede disimular una sonrisa. El propio Necháiev se sonroja, presa de la confusión. ‘I hope you have a chance to be a father before then, so that you will know what it is like to drink from this cup.’ —Ojalá tenga ocasión de ser padre antes de llegar a esa edad, para que sepa a qué sabe este cáliz. ‘ I w i l l n e v e r b e a f a t h e r, ’ m u t t e r s N e c h a e v. —Yo nunca seré padre— musita Necháiev. ‘ H o w d o y o u k n o w ? Yo u c a n ’t —¿Cómo lo sabe? No puede estar tan seguro. Todo lo que puede hacer el hombre es derramar la simiente; después, ésta tiene vida propia. 15 20 25 30 40 45 b e s u r e . A l l a m a n c a n d o i s s o w the seed; after that it has a life of its own.’ Nechaev shakes his head deci50 s i v e l y. W h a t d o e s h e m e a n ? T h a t h e does not sow his seed? That he is vowed to be a virgin like Jesus? ‘ Yo u c a n ’ t b e s u r e , ’ h e r e 55 p e a t s s o f t l y . ‘ S e e d b e c o m e s son, prince becomes king. When one day you sit on the throne (if you haven’t blown out your brains by then), and 60 t h e l a n d i s f u l l o f p r i n c e l i n g s , hiding in cellars and attics, plotting against you, what will you do? Send out soldiers to chop off their heads?’ 65 163 Necháiev sacude la cabeza con vehemencia. ¿Qué pretende decir? ¿Que él no derrama su simiente? ¿Que ha jurado voto de castidad, como Jesucristo? —No puede estar tan seguro— repite con más cautela. —La simiente se convierte en el hijo, el príncipe se convierte en rey. Cuando un día esté usted sentado en el trono (si es que para entonces no se ha volado la tapa de los sesos, claro está), cuando la tierra esté llena de principitos escondidos en sótanos y en buhardillas, tramando todos su caída, ¿qué es lo que hará? ¿Ordenar a sus soldados que los degüellen a todos? Coetzee’s Master of Petersburg glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una mirada de ira, 1 N e c h a e v g l o w e r s . calenturienta, encendida, fulminante; lanzar una mirada ‘ Yo u a r e t r y i n g t o m ake me angry fulminante, fulminar con la mirada, 5 10 15 20 25 30 tr. de M. Martínez-Lage with your silly parables. I know a b o u t y o u r o w n f a t h e r, P a v e l I s a e v t o l d m e - w h a t a p e t t y t y rant he was, how everyone hated him, till his own peasants killed him. You [189] think that because you and your father hated each other, the history of the world has to consist of nothing but fathers and sons at war with each other. You don’t understand the meaning of revolution. Revolution is the end of everything old, including fathers and sons. It is the end of successions and dynasties. And i t k e e p s r e n e w i n g i t s e l f , i f i t i s t r u e r e v o l u t i o n . Wi t h e a c h g e n e r a t i o n t h e o ld revolution is overturned and history starts again. That is the new idea, the t r u l y n e w i d e a . Ye a r O n e . C a r t e blanche. When everything is reinvented, everything erased and reb o r n : l a w, m o r a l i t y, t h e f a m i l y, e v erything. When all prisoners are set f r e e , a l l c r i m e s f o rg i v e n . T h e i d e a is so tremendous that you cannot understand it, you and your generat i o n . O r r a t h e r, y o u u n d e r s t a n d i t only too well, and want to stifle it in the cradle.’ Necháiev está que se sube por las paredes. —Pretende usted enojarme con sus tontas parábolas. Lo sé todo sobre su propio padre; Pável Isáiev me habló de él, me dijo que era un tiranuelo, que todo el mundo lo odiaba, hasta que sus propios campesinos lo mataron. Cree usted que como su padre y usted se odiaban el uno al otro, la historia del mundo ha de ser simplemente la historia de las guerras que se libran entre padres e hijos. No entiende usted el sentido de la revolución. La revolución es el fin de todo lo antiguo, incluidos padres e hijos. Es el fin de la sucesión y las dinastías. Y se renueva incesantemente, si es revolución de verdad. Con cada nueva generación, la vieja revolución queda invalidada y la historia empieza de nuevo. He ahí la nueva idea, la idea verdaderamente nueva. Año uno. Carta blanca. Todo se reinventa, todo se borra y renace: la ley, la moralidad, la familia, todo. Todos los prisioneros son puestos en libertad, todos los delitos son perdonados. La idea es tan tremenda que usted no alcanza a [188] entenderla, como tampoco la entienden los de su generación. Mejor dicho, usted la entiende demasiado bien, y pretende asfixiarla en su cuna. ‘And money? When you forgive the crimes, will you redistribute the money?’ —¿Y el dinero? Cuando se perdonen los delitos, ¿se redistribuirá el dinero? ‘ We w i l l d o m o r e t h a n t h a t . E v ery so often, when people least expect it, we will declare the existing money worthless and print f re s h m o n e y. T h a t w a s t h e m i s t a k e the French made - to allow the old money to go on circulating. The French did not have a true revolution because they did not have the courage to push it all the way through. They got rid of the aristoc r a t s b u t t h e y d i d n ’t e l i m i n a t e t h e old way of thinking. In our schools w e w i l l t e a c h t h e p e o p l e ’s w a y o f thinking, that has been repressed all this time. Everyone will go to school again, even the professors. The peasants will be the teachers and the professors will be the students. In our schools we will make new men and new women. Everyone will be reborn with a new heart.’ —Mucho más que eso. De vez en cuando, en el momento en que menos se lo espere la gente, declararemos que el dinero existente carece de valor y emitiremos una nueva moneda. Ése fue el error de los franceses, permitir que el dinero antiguo siguiera en circulación. Los franceses no hicieron una verdadera revolución, porque no tuvieron el valor de ir hasta el final. Liquidaron a la aristocracia, pero no eliminaron la antigua manera de pensar. En nuestras escuelas se enseñará la manera de pensar propia del pueblo, la que ha estado reprimida durante todo este tiempo. Todo el mundo irá de nuevo a la escuela, incluidos los profesores. Los campesinos serán los maestros, y los maestros pasarán a ser sus alumnos. En nuestras escuelas haremos hombres y mujeres nuevos del todo. Todos renacerán con un nuevo corazón. 35 40 45 50 roan adj (caballo, yegua) roano, ruano (Dicho de un caballo o de una yegua alazana: De pelo mezclado de blanco, gris y bayo.) alazán 1. adj. Dicho de un color: Más o menos rojo, o muy parecido al de la canela. Hay variedades de este color, 55 como alazán pálido o lavado, claro, dorado o anaranjado, vinoso, tostado, etc. s. 2. adj. Dicho especialmente de un caballo o de una yegua: Que tiene el pelo alazán. roan 1 — adj. (of an animal, esp. a horse or cow) having a coat of which the prevailing colour is thickly interspersed ‘And God? What will God think with hairs of another colour, esp. bay or sorrel or chestnut 60 o f t h a t ? ’ mixed with white or grey. * (of an animal, esp. a horse or cow) having a coat of which the prevailing colour is thickly interspersed with hairs of [190] The young roan gives a another colour, esp. bay or sorrel or chestnut mixed with laugh of the purest exhilaration. white or grey. blue roan adj. black mixed with white. red ‘God? God will be envious.’ roan adj. bay mixed with white or grey. strawberry roan adj. chestnut mixed with white or grey. 65 164 —¿Y Dios? ¿Qué pensará Dios de todo eso? E l j o v e n ______ s e r í e d e p u r o j ú b i l o. — ¿ D i o s ? D i o s e s t a r á verde de envidia. Coetzee’s Master of Petersburg 1 ¿«plano de igualdad?» ‘So you believe?’ ‘Of course we believe! What would be the point otherwise? - one might as 5 well set a torch to everything, turn the world to ash. No; we will go to God and stand before his throne and call him off. And he will come! He will have no choice, he will have to listen. 10 Then we will all be together on the same footing at last.’ ‘And the angels?’ 15 ‘The angels will stand around us in circles singing their hosannas. The angels will be in transports. They will be freed as well, to walk on the earth like common men.’ tr. de M. Martínez-Lage —Así que usted cree en Dios. —¡Por supuesto! ¿Qué sentido tendría no creer? Lo mismo daría prenderle fuego a todo, convertir el mundo en ceniza. No; iremos ante Dios, nos presentaremos de pie ante su trono, lo llamaremos. ¡Y vendrá! No le quedará más remedio que escucharnos. ¡Y entonces por fin estaremos todos juntos sobre un mismo pie de igualdad! —¿Y los ángeles? —Los ángeles formarán círculos a nuestro alrededor entonando el hosanna. Los ángeles estarán embelesados. También ellos serán libres para caminar por la tierra como hombres de a pie. 20 ‘And the souls of the dead?’ ‘ Yo u a s k s o m a n y q u e s t i o n s ! The souls of the dead too, Fyodor 25 M i k h a i l o v i c h , i f y o u l i k e . We s h a l l have the souls of the dead walking the earth again - Pavel Isaev too, if you like. There are no bounds to what can be done.’ —¿Y las almas de los muertos? —¡Qué cantidad de preguntas hace usted! También las almas de los muertos, Fiódor Mijáilovich, también, si así le parece. Las almas de los muertos volverán a caminar por la tierra, por supuesto. Si así le parece, también Pável Isáiev. Lo que podemos hacer no tiene límite ninguno. [189] 30 W h a t a c h a r l a t a n ! Ye t h e n o longer knows where the mastery lies -whether he is playing with Nechaev or Nechaev with him. All 35 b a r r i e r s s e e m t o b e c r u m b l i n g a t once: the barrier on tears, the barrier on laughter. If Anna Sergeyevna were here - the thought comes unbidden - he 40 w o u l d b e a b l e t o s p e a k t h e w o r d s to her that have been lacking all this time. ¡Qué charlatán! Con eso y con todo, él ya no sabe quién domina la situación: no sabe si está jugando con Necháiev o si es Necháiev el que juega con él. Es como si todas las barreras se hicieran añicos al tiempo: la barrera que contiene las lágrimas, la barrera que contiene la risa. Si Anna Serguéievna estuviera aquí, y es una idea que le acude a las mientes sin que él quiera, estaría en condiciones de decirle las palabras que han faltado en todo este tiempo. He takes a step forward and with giant folds Nechaev to his breast. E m b r a c i n g t h e b o y, t r a p p i n g h i s arms at his sides, breathing in the sour smell of his carbuncular flesh, 50 s o b b i n g , l a u g h i n g , h e k i s s e s h i m o n the left cheek and on the right. Hip to hip, breast to breast, he stands locked against him. Da un paso adelante y, con lo que le parece la fuerza de un gigante, abraza a Necháiev y lo estrecha. En su abrazo, atrapa los brazos del muchacho contra sus costados, y nota el hedor agrio de su carne forunculada; sollozando, riendo, lo besa en ambas mejillas. Cintura contra cintura, pecho contra pecho, permanece entrelazado con él. 55 There is a clatter of footsteps on the stairs. Nechaev [191] struggles free. ‘So they are here!’ he exclaims. His eyes gleam with triumph. Se oyen pasos por las escaleras. Necháiev se libra como puede de su abrazo. —¡Por fin vienen! exclama. Los ojos le brillan triunfales. 60 He turns. In the doorway stands a woman dressed in black, with an incongruous little white hat. In the dim light, through his tears, it is hard to tell her age. Se vuelve. En la entrada hay una mujer vestida de negro, con un incongruente sombrerito blanco. En la penumbra, con los ojos borrosos por las lágrimas, no sabe qué edad tendrá. 45 w h a t s e e m s t o h i m t h e s t r e n g t h o f a 65 165 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage Nechaev seems disappointed. ‘Ah!’ he says. ‘Excuse us! Come in!’ Necháiev parece decepcionado. —¡Ah!— dice. —¡Perdone! Pase, pase. But the woman stays where she is. Under her arm she bears something wrapped in a white cloth. The children’s noses are keener than his. A l l t o g e t h e r, w i t h o u t a w o r d , t h e y 10 s l i t h e r d o wn f r o m t h e b e d a n d s l i p past the two men. The girl tugs the cloth loose and the smell of fre s h b r e a d f i l l s t h e r o o m . Wi t h o u t a word she breaks off lumps and 15 g i v e s t h e m i n t o h e r b r o t h e r s ’ h a n d s . P r e s s e d a g a i n s t t h e i r m o t h e r ’s skirts, their eyes blank and vacant, they stand chewing. Like animals, he thinks: they know where it comes 20 f r o m a n d d o n o t c a r e . Pero la mujer permanece donde está. Lleva bajo el brazo algo envuelto en una tela blanca. Los niños tienen un olfato más agudo que el suyo. Todos juntos, sin mediar palabra, se dejan caer del catre y pasan por entre los dos hombres. La niña tira de la tela y el olor del pan recién hecho inunda el sótano. Sin mediar palabra parte dos trozos y se los da a sus hermanos. Apretados contra las faldas de su madre, con las miradas ausentes e inexpresivas, se pon e n a c o m e r. C o m o l o s a n i m a l e s , piensa: saben de dónde viene, y no les importa. [190] 1 5 25 30 16 35 T h e p r i n t i n g p re s s He bows to the woman. From beneath the silly hat a 40 r a t h e r t i m i d , g i r l i s h , f r e c k l e d face peers out. He feels a quick flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver, waver. Vacilar, f licker of sexual interest, but it oscilar, titilar, centellear, flamear, dies down. He should wear a black 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a tie, or a black band around his (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or 45 arm in the Italian manner, then wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow his standing would be clearer - to lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently. himself too. Not a full man any longer: half a man. Or on his lap e l a m e d a l w i t h P a v e l ’s i m a g e . 50 T h e b e t t e r h a l f t a k e n , t h e h a l f that was to come. ‘I must go,’ he says La imprenta Hace una inclinación de cabeza ante la mujer. Bajo el ridículo sombrerito que lleva asoma una cara un tanto tímida, juvenil, pecosa. Siente un rápido aleteo de interés sexual por ella, pero se apaga enseguida. Debería llevar una corbata negra, o un brazalete negro, a la italiana, y así su posición en el mundo estaría mucho más clara, inclusive para él. Y no sería un hombre en plenitud de facultades, sino solamente medio hombre. Si no, debería llevar en la solapa una medalla con la efigie de Pável. Su mejor mitad, la que ha perdido, la mitad que aún estaba por ser. —Debo irme— dice. 55 Nechaev gives him a scornful look. ‘Go,’ he says. ‘No one is stopping you.’ And then, to the woman: ‘He thinks I don’t know where he is going.’ Necháiev lo mira con desdén. —Váyase— dice, —nadie se lo impide. Se cree— dice a la mujer — q u e n o s é a d ó n d e p i e n s a i r. 60 The remark strikes him as gratuitous. ‘Where do you think I am g o i n g ? ’ El comentario le resulta gratuito. —¿Adónde cree que voy a ir? ‘Do you want me to spell it o u t ? I s n ’t t h i s y o u r c h a n c e f o r r e 65 v e n g e ? ’ 166 —¿Quiere que se lo diga con todas las letras? ¿No es ésta su ocasión de vengarse? Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 5 flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous agitation (a flurry of speculation; the flurry of the city). confuse by haste or noise; agitate. 10 gauche adj. 1 lacking ease or grace; socially 15 awkward. 2 tactless. 20 Revenge: after what has just Vengarse. después de lo que acaba de p a s s e d , t h e w o r d i s l i k e a p i g ’s ocurrir, esa palabra es como si una vejib l a d d e r t h u m p e d i n t o h i s f a c e . ga de cerdo le fuese aplastada contra la N e c h a e v ’s w o r d , N e c h a e v ’s w o r l d - cara. Es la palabra de Necháiev, el muna w o r l d o f v e n g e a n c e . W h a t h a s i t do de Necháiev: un mundo de venganza. t o d o w i t h h i m ? Ye t t h e u g l y w o r d ¿Qué tiene que ver con él? Con todo, esa h a s n o t b e e n t h r u s t a t h i m w i t h o u t fea palabra no le ha sido arrojada a la r e a s o n . S o m e t h i n g c o m e s b a c k t o cara sin razón. Se acuerda de algo: la conhim: Nechaev’s behaviour when they ducta de Necháiev cuando se conocieron, f i r s t m e t - t h e f l u r r y of [1 9 3] s k i r t s el roce de las faldas contra el respaldo de a g a i n s t t h e b a c k o f h i s c h a i r, t h e su silla, la presión del pie por debajo de la p r e s s u r e o f h i s f o o t u n d e r t h e t a b l e , [191] mesa, el modo en que hizo uso de su the way he used his body, shameless cuerpo, desvergonzado, y sin embary e t g a u c h e . D o e s t h e b o y h a v e go torpe y falto de aplomo. Tiene ese a n y c l e a r i d e a o f w h a t h e muchacho una clara idea de lo que quiew a n t s , o r d o e s h e s i m p l y t r y re, o simplemente se limita a ver como a n y t h i n g t o s e e w h e r e i t w i l l puede por qué camino lo lleva? Es lead? He is like me, I was like him, como yo; yo era como él, piensa; sólo he thinks - only I did not have the que yo no tenía ese valor. Y añade: c o u r a g e . A n d t h e n : I s t h a t i s w h y ¿Será ésa la causa de que Pável lo siPavel followed him: because he was X guiera, será que intentaba adquirir el trying to learn courage? Is that why valor? ¿Será ésa la causa de que aquehe climbed the tower in the night? lla noche subiera a la chimenea? 25 no se respetan cursivas en : [16], [177], [195], [199] More and more it is becoming clear: Nechaev will not be satisfied till he is in the hands of the police, till he has tasted that too. So that 30 h i s c o u r a g e a n d h i s r e s o l u t i o n c a n be put to the test. And he will come through - no doubt of that. He will not break. No matter how he is beaten or starved, he will never 35 g i v e i n , n o t e v e n f a l l s i c k . H e w i l l lose all his teeth and smile. He will drag his broken limbs around, roaring, strong as a lion. Cada vez se aclaran más las cosas: Necháiev no quedará satisfecho hasta caer en manos de la policía, hasta haber probado también eso. De ahí que insista tanto en poner a prueba su valor y su resolución. Y saldrá indemne; no cabe la menor duda. No se vendrá abajo. Poco importa que lo apaleen, que lo tengan a pan y agua, que él no cederá, que ni siquiera caerá enfermo. Puede que pierda toda la dentadura, que mantendrá intacta su sonrisa. Arrastrará sus extremidades tronzadas, rugiendo con la fuerza de un león. ‘Do you want me to take revenge? Do you want me to go out and betray you? Is that what it is meant to achieve, all this charade of mazes and blindfolds?’ —¿Quiere acaso que me vengue? ¿Q u i e r e q u e s a l g a y l o t r a i c i o n e ? ¿Es eso lo que se pretende conseguir, con toda esta charada de los laberintos y los ojos vendados? N e c h a e v l a u g h s e x c i t e d l y, a n d he knows that they understand e a c h o t h e r. ‘ W h y s h o u l d I w a n t that?’ he replies in a soft, mischievous voice, giving the girl a sidelong glance as if drawing her into the joke. ‘I’m not a youth who has lost his way, like your stepson. If you are going to the police, be frank about it. Don’t sentimentalize me, don’t pretend y o u a r e n o t m y e n e m y. I k n o w a b o u t y o u r s e n t i m e n t a l i z i n g . Yo u do it to women too, I’m sure. Wo m e n a n d l i t t l e g i r l s . ’ H e t u r n s t o t h e g i r l . ‘ Yo u k n o w a l l a b o u t i t , don’t you? How men of that type drop tears when they hurt you, to lubricate their consciences and give themselves thrills.’ Necháiev se ríe con excitación, sabedor de que se entienden perfectamente. —¿Por qué iba yo a querer tal cosa?— contesta con voz menuda y maliciosa, mirando a la niña de reojo, como si quisiera incluirla en su broma. —No soy un joven descarriado, como lo era su hijo adoptivo. Si va usted a la policía, sea honesto. No me haga objeto de su sentimentalismo, no finja que no es usted mi enemigo. Conozco bien su tendencia al sentimentalismo. Es lo que hace con las mujeres, estoy seguro. Con las mujeres y con las niñas pequeñas— se vuelve hacia la niña. —Tú lo sabes bien, verdad que sí? Sabes cómo lloran los hombres de ese tipo cuando te están haciendo daño, sólo para lubricar su conciencia y excitarse un poco más. 40 45 50 55 60 65 167 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 For someone of his age, extraordinary how much he [194] has picked ups More even than a woman of the 5 streets, because he has his own shrewdness. He knows about the world. Pavel could have done with more of that. There was more real life in the filthy, waddling old bear 10 i n h i s s t o r y - w h a t w a s h i s n a m e ? prig pedante, mojigato, gazmoño, Karamzin? - than in the priggish h e r o a self-righteously correct or moralistic person, purihe so painfully constructed. tano Slaughtered too s o o n bluestocking or bas bleu n. usu. derog. an intellectual or literary woman, pedante, prig -a bad mistake. Para la edad que tiene, es extraordinario cuánto ha aprendido. Más incluso que una mujer de la calle, porque no en vano es de por sí espabilado. Tiene mundo. A Pável le hubiese ido bien tener un poco más de mundo. En el repulsivo y bamboleante oso viejo de su cuento —¿cómo se llamaba? ¿Karamzín?— había más vida, más realidad [192] que en el relamido héroe que con tanto dolor construyó. Era demasiado pronto para su muerte. Un lamentable error. 15 ‘I have no intention of betraying y o u , ’ h e s a y s w e a r i l y. ‘ G o h o m e t o your father. You have a father somewhere in Ivanovo, if I remember. Go 20 t o h i m , k n e e l , a s k h i m t o h i d e y o u . He will do it. There are no limits to what a father will do.’ —No tengo la menor intención de traicionarle— dice con hastío. —Váyase a casa, váyase con su padre. En alguna parte tendrá a su padre; en Ivanovo, si mal no recuerdo. Vaya a verlo, arrodíllese ante él, pídale que le esconda. Lo hará. No tiene límites lo que un padre puede hacer. There is a wild snort of laugh- d r e n o u t o f h i s w a y. ‘ M y f a t h e r ! What do you know about my fa30 t h e r ? I ’ m n o t a n i n n y l i k e y o u r stepson! I don’t cling to people w h o o p p r e s s m e ! I l e f t m y f a t h e r ’s house when I was sixteen and I’ve never been back. Do you know 35 w h y ? B e c a u s e h e b e a t m e . I s a i d , “Beat me once more and you will never see me again.” So he beat me and he never saw me again. From t h a t d a y h e c e a s e d t o b e m y f a t h e r. 40 I a m m y o w n f a t h e r n o w. I h a v e m a d e m y s e l f o v e r. I d o n ’t n e e d a n y father to hide me. If I need to hide, the people will hide me. A Necháiev se le escapa un bufido, una risotada. Ya no puede quedarse quieto: echa a andar por el sótano, apartando a los niños de enmedio. —¡Mi padre! ¡Qué sabrá usted de mi padre! Yo no soy un tontaina, como lo era su hijo adoptivo. Yo no me cuelgo de las personas que me oprimen. Me fui de la casa de mi padre cuando cumplí dieciséis años; nunca he vuelto, nunca pienso volver. ¿Sabe usted por qué? Porque me pegaba. Le dije que me golpease una sola vez más, y que nunca volvería a verme. Me pegó y no me ha vuelto a ver el pelo. Desde ese día dejó de ser mi padre. Ahora, yo soy mi padre. Me he hecho a mí mismo empezando desde cero. No me hace falta que me esconda ningún padre. Si he de esconderme, el pueblo me esconderá. 45 ‘ Yo u s a y t h e r e a r e n o l i m i t s t o what a father will do. Do you know that my father shows my letters to the police? I write to my sisters and he steals the letters 50 a n d c o p i e s t h e m f o r t h e p o l i c e a n d they pay him. Those are his limits. It shows how desperate the police are, paying for that kind of thing, clutching at straws. Be55 c a u s e t h e r e i s n o t h i n g I h a v e d o n e that they can prove - nothing!’ »Dice usted que no tiene límites lo que un padre puede hacer. Sabe usted que mi padre muestra mis cartas a la policía? Escribo a mis hermanas, pero él les roba las cartas, las copia, se las enseña a la policía, y la policía le paga, cómo no. Ya ve cuáles son sus límites. Y así se demuestra qué desesperada está la policía, que llega a pagar por tal cosa: se agarran a un clavo ardiendo, a lo que sea, porque yo no he hecho nada, ¡nada!, que pruebe lo que pretenden demostrar. Desperate. Desperate to be betrayed, desperate to find a 60 f a t h e r t o b e t r a y h i m . Desesperado, sí. Desesperado porque le traicionen; desesperado incluso por encontrar a un padre que le traicione. ‘They may not be able to prove a n y t h i n g , b u t t h e y [1 9 5 ] k n o w a n d you know and I know that you are not 65 innocent. You have gone further than —Tal vez no puedan demostrar nada, pero la policía sabe, como lo sabe usted y como lo sé yo mismo, que usted no es por cierto inocente. No se ha conformado con stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 25 t e r f r o m N e c h a e v . H e c a n n o intr. stride, walk in a stately or haughty manner. longer remain still: he stalks andar con paso airado [away, out], majestuoso, a c r o s s t h e c e l l a r, p u s h i n g t h e c h i l arrogante, pavoneándose (along), ofendido (off) 168 Coetzee’s Master of Petersburg 1 drawing up lists, haven’t you? There tr. de M. Martínez-Lage is blood on your hands, isn’t there? I’m not asking you to confess. Nevertheless, in the most hypothetical of no se respetan cursivas en : [15], [177], [192], [193] 5 senses, why do you do it?’ redactar esas listas, ¿verdad que no? Tiene las manos manchadas de sangre, ¿no es cierto? No le voy a pedir que confiese. No obstante, y en el más hipotético de los sentidos, ¿por qué lo hace? [193] ‘Hypothetically? Because if you do not kill you are not taken s e r i o u s l y. I t i s t h e o n l y p r o o f o f 10 s e r i o u s n e s s t h a t c o u n t s . ’ —Hipotéticamente? Fácil: porque si uno no mata, nadie lo toma en serio. Es la única prueba de seriedad, lo único que cuenta. ‘But why be taken seriously? Why not be young and carefree as long as you can? 15 T h e r e i s t i m e e n o u g h a f t e r wards to be serious. And spare a thought for those weaker fellows of yours who made the mistake of taking you seri20 o u s l y . T h i n k o f y o u r F i n n i s h friend and of what she is going through at this very moment as a consequence.’ —Pero ¿por qué necesita que lo tomen en serio? ¿Por qué no ser joven y no tener preocupaciones al menos mientras pueda? Tiempo de sobra tendrá después para ser todo lo serio que usted quiera. Y tenga a bien pensar aunque sólo sea un instante en esos seres más débiles, en los que cometen el error de tomarle a usted muy en serio. Piense en su amiga la finesa, piense en lo que está pasando en estos momentos, a consecuencia de haberle tomado a usted en serio. ‘Stop harping on my so-called Finnish friend! She has been l o o k e d a f t e r, s h e i s n ’t s u ff e r i n g a n y m o r e ! A n d d o n ’t t e l l m e t o w a i t t o b e o l d b e f o r e I a m t a k e n s e r i o u s l y. 30 I h a v e s e e n w h a t h a p p e n s w h e n y o u g r o w o l d . W h e n I a m o l d I w o n ’t b e m y s e l f a n y l o n g e r. ’ —¡Deje ya de insistir tanto con mi presunta amiga la finesa! ¡Ya nos hemos ocupado de ella, ya no tiene que sufrir más! Y no me diga que espere a ser viejo para que me tomen en serio. Ya he visto qué ocurre cuando uno envejece. Cuando sea viejo, habré dejado de ser el que soy. It is an insight he could have f r o m N e c h a e v. W h a t a w a s t e ! ‘I wish,’ he says, ‘I could have h e a r d y o u a n d P a v e l t o g e t h e r.’ What he does not say is: Like two 40 s w o r d s , t w o n a k e d s w o r d s . Es una acertada idea que fácilmente habría imputado a Pável, pero nunca a Necháiev. ¡Qué desperdicio! —Ojalá— dice, —ojalá hubiera podido oírles hablar juntos a Pável y a usted. En cambio, no dice esto otro: igual que dos sables, dos sables desenvainados. But how clever of Nechaev to have forewarned him against pity! For that is just what he is on the point of feeling: pity for a child alone in the sea, fighting and drowning. So is he wrong to detect something a little too studied i n N e c h a e v ’s s o m b r e l o o k ( f o r h e has, surprisingly, fallen silent), in his ruminative gaze - more than studied, in fact: sly? But when was it last that words could be trusted to travel from heart to heart? An age of acting, this, an age of disguise. Pavel too much of a [196] child, and too old-fashioned, to prosper in it. P a v e l ’s h e r o a n d h e r o i n e c o n v e r s ing in the funny, stammering, old-fashioned language of the heart. ‘I wish . . . I wish . . .’ ‘ Yo u m a y . . . Yo u m a y . . . ’ Ye t Pavel at least tried to project himself into another breast. Impos- Sin embargo, ¡qué inteligente por parte de Necháiev haberle prevenido para que no cayera en la compasión! Y es que eso mismo es lo que está a punto de sentir: compasión por un niño perdido en alta mar, que lucha y que se ahoga. Así pues, se equivoca al detectar algo tal vez demasiado estudiado en el sombrío aspecto de Necháiev (y es que, por sorprendente que sea, acaba de callarse), en su mirada meditabunda: algo no sólo estudiado, sino también, puede ser, astuto. ¿Cuándo fue la última vez en que pudo confiar en que las palabras viajasen directas de un corazón a otro? Epoca de falsificaciones, ésta en que vive: época de disfraces y disimulos. Pável era demasiado niño, estaba demasiado chapado a la antigua para medrar. El héroe y la heroína de Pável conversaban en aquel divertido, farfullante, anticuado lenguaje del corazón. «Ojalá... ojalá...» «Puedes... puedes...» Sin embargo, Pável cuando menos intentó proyectarse en un pecho ajeno. Es imposible imaginarse a Serguéi Necháiev 25 35 i m a g i n e d c o m i n g f r o m P a v e l , n e ve r 45 50 55 60 65 169 Coetzee’s Master of Petersburg 1 sible to imagine Sergei Nechaev a s a w r i t e r. A n e g o i s t a n d w o r s e . A p o o r l o v e r t o o , f o r s u r e . Wi t h out feeling, without sympathy. 5 Immature in his feelings, stalled, like a midget. A man of the fut u r e , o f t h e n e x t c e n t u r y, w i t h a monstrous head and monstrous app e t i t e s b u t n o t h i n g e l s e . L o n e l y, 10 l o n e . H i s p r o p e r p l a c e a t h r o n e i n a bare room. The throne of ideas. A pope of ideas, dull ideas. God save the faithful then, God save the ruled! tr. de M. Martínez-Lage como escritor. Es [194] un egoísta, o incluso algo peor. También es un mal amante, de seguro. Sin sentimiento, sin piedad. De sentimientos a lo sumo inmaduros, esquivos, estancados, como un enano. Un hombre del futuro, puede que del siglo venidero, un hombre de monstruoso cerebro y monstruosos apetitos, pero nada más. Solitario, apartado de todo. Su lugar adecuado, un trono en una estancia vacía. El trono de las ideas. Un pope de las ideas, de ideas mortecinas. ¡Dios salve entonces a los fieles, Dios salve a los que se sometan a su gobierno! 15 His thoughts are interrupted by a clatter on the stairs. Nechaev d a r t s t o t h e d o o r, l i s t e n s , t h e n goes out. There is a furious whis20 p e r i n g , t h e s o u n d o f a k e y i n a lock, silence. Sus pensamientos son interrumpidos por un ruido de pasos en las escaleras. Necháiev corre a la puerta, escucha, sale. Se oye un furioso cuchicheo, una llave que entra en un cerrojo, el silencio. Still wearing her little white hat, the woman has sat down on 25 t h e e d g e o f t h e b e d w i t h t h e youngest child at her breast. Meeting his eye, she colours, then l i f t s h e r c h i n d e f i a n t l y. ‘ M r Ishutin says you may be able to 30 h e l p u s , ’ s h e s a y s . Todavía con su sombrerito blanco, la mujer se ha sentado al borde del lecho para dar de mamar al niño más pequeño. Al mirarle a los ojos, se sonroja y alza el mentón con un gesto desafiante. —El señor Ishutin dice que a lo mejor usted puede ayudarnos. ‘Mr Ishutin?’ —¿El señor Ishutin? ‘ M r I s h u t i n . Yo u r f r i e n d . ’ —El señor Ishutin, su amigo de usted. 35 ‘Why should he have said that? He knows my situation.’ —¿Y por qué iba a decir tal cosa? Bien sabe él en qué situación me encuentro. ‘ We ’ r e b e i n g p u t o u t b e c a u s e —Nos han desahuciado por impago del alquiler. He pagado el de este mes, pero no puedo pagar los atrasos; es demasiado. 40 o f t h e r e n t . I ’ v e p a i d t h i s m o n t h ’s rent, but I can’t pay the back rent t o o , i t ’s t o o m u c h . ’ The child stops sucking and behe slithers off her lap and leaves the room. They hear him relieving himself under the stairs, moaning softly as he does so. El niño deja de mamar y se retuerce. Ella lo suelta; se resbala de su regazo y sale del cuarto. Lo oyen aliviarse debajo de las escaleras, gimiendo suavemente mientras lo hace. ‘ H e ’s b e e n s i c k f o r w e e k s , ’ s h e complains. —Lleva algunas semanas enfermo— se queja ella. 45 g i n s t o w r i g g l e . S h e l e t s h i m g o ; 50 ‘Show me your breasts.’ —Enséñeme los pechos. 55 She slips a second button and exposes both breasts. The nipples stand out in the cold. Lifting them up between her fingers, she softly manipu60 lates them. A bead of milk appears. Ella se suelta otro botón y expone ambos pechos. Los pezones se le yerguen por el frío. Alzándolos entre los dedos, los manipula con suavidad. Aparece una gota de leche. He has five roubles that he has borrowed from Anna Sergeyevna. He gives her two. She takes the coins without a word and 65 wraps them in a handkerchief. Él lleva encima cinco rublos que pidió prestados a Anna Serguéievna. Le da dos. Ella toma las monedas sin decir palabra y las envuelve en un pañuelo. 170 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 N e c h a e v c o m e s b a c k . ‘ S o Sonya has been telling you of her troubles,’ he says. ‘I thought your landlady 5 might do something for them. She’s a generous woman, isn’t she? That was what Isaev said.’ ‘It’s out of the question. How can I bring - ?’ Regresa Necháiev. [195] —Ya veo que Sonia le ha dicho que está en un grave aprieto— dice. —Pensé que su casera podría hacer algo por ellos. Es una mujer generosa, ¿verdad que sí? Eso es lo que dijo Isáiev. —Ni hablar. ¿Cómo iba a llevar...? 10 The girl - can her name really be Sonya? - looks away in embarrassment. Her dress, which is of a cheap floral material quite in15 a p p r o p r i a t e t o w i n t e r , b u t t o n s a l l the way down the front. She has b e g u n t o s h i v e r. La muchacha —¿se llamará Sonia realmente?— aparta la mirada para esconder su vergüenza. El vestido, que es de una tela estampada de flores, barata e inapropiada para la crudeza del invierno, se abotona de arriba abajo por delante. Se ha echado a temblar. ‘ We ’ l l t a l k a b o u t t h a t l a t e r , ’ —De eso hablaremos más tarde— dice Necháiev. —Quiero mostrarle la imprenta. 20 s a y s N e c h a e v. ‘ I w a n t t o s h o w y o u the press.’ ‘I am not interested in your press.’ —No me interesa su imprenta. 25 But Nechaev has him by the arm and is half-steering, half-dragging h i m t o t h e d o o r. A g a i n h e i s s u rprised by his own passivity. It is as though he is in a moral trance. What 30 would Pavel think, to see him being used thus by his murderer? Or is it in fact Pavel who is leading him? Necháiev sin embargo lo sujeta por el brazo, y a medias lo conduce, a medias lo arrastra a la puerta. El vuelve a sorprenderse de su propia pasividad; es como si se hallara en un trance moral. ¿Qué pensaría Pável si lo viera utilizado de este modo por su asesino? ¿O es de hecho Pável quien lo conduce? He recognizes the press at the same oldfashioned Albion-of-Birmingham model that his brother kept for running off handbills and advertisements. No question of thousands of copies 40 t w o h u n d r e d a n h o u r a t m o s t . Reconoce la imprenta de inmediato; es el mismo modelo anticuado, una Albion fabricada en Birmingham, igual que la que utilizaba su hermano para imprimir pasquines, octavillas, programas de mano. Nada de miles de ejemplares; si acaso, doscientos por hora. ‘ T h e s o u r c e o f e v e r y w r i t e r ’s p o w e r , ’ s a y s N e c h a e v, g i v i n g t h e m a c h i n e a s l a p . ‘ Yo u r s t a t e m e n t 45 w i l l b e d i s t r i b u t e d [ 1 9 8 ] t o t h e cells tonight and on the streets tom o r r o w. O r, i f y o u p r e f e r, w e c a n hold it up till you are across the b o r d e r. I f e v e r y o u a r e t a x e d w i t h 50 i t , y o u c a n s a y i t w a s a f o r g e r y. I t won’t matter by then - it will have had its effect.’ —La fuente del poder que tiene todo escritor— dice Necháiev dando una palmada sobre la máquina. —Su comunicado será distribuido entre las células esta misma noche, y mañana estará en la calle. Si lo prefiere, podemos esperar hasta que usted haya cruzado la frontera. E incluso si le acusan, siempre podría decir que es una falsificación. Para entonces ya no tendrá ninguna importancia, porque habrá surtido su efecto. There is another man in the d a r k - h a i r e d m a n w i t h a s a l l o w complexion and rather lustreless dark eyes, stooped over the composing table with his chin on his hands. He 60 p a y s n o a t t e n t i o n t o t h e m , n o r d o e s Nechaev introduce him. Hay otro hombre en la estancia, mayor que Necháiev: un hombre enjuto, de pelo negro, tez cetrina y ojos negros, sin brillo, encorvado sobre la mesa de composición, con el mentón entre las manos. No les presta ninguna atención, y Necháiev tampoco lo presenta. ‘My statement?’ he says. —¿Mi comunicado?— pregunta. ‘ Ye s , y o u r s t a t e m e n t . W h a t e v e r —Sí, su comunicado. Cualquier comu- 35 o n c e , 55 r o o m , o l d e r t h a n N e c h a e v - a s p a re, 65 171 Coetzee’s Master of Petersburg 1 statement you choose to make. Yo u c a n w r i t e i t h e r e a n d n o w, i t will save time.’ 5 ‘And what if I choose to tell the truth?’ tr. de M. Martínez-Lage nicado que quiera hacer. Puede ponerse a escribir aquí mismo, ahora, para ganar tiempo. [196] —¿Y si decido contar la verdad? ‘Whatever you write we will distribute, I promise.’ —Le prometo que lo que usted escriba, sea lo que sea, nosotros lo distribuiremos. ‘The truth may be more than a hand-press can cope with.’ —La verdad tal vez sea más de lo que puede aguantar una imprenta manual. ‘Leave him alone.’ The voice comes from the other man, still poring over the text in front of him. 15 ‘He’s a writer, he doesn’t work like that.’ ‘How does he work then?’ —Déjalo en paz— la voz es la del otro, que sigue repasando el texto que tiene delante. —Es un escritor, él no trabaja así. —Entonces, ¿cómo trabaja? ‘ Wr i t e r s h a v e t h e i r o w n r u l e s . They can’t work with people look20 i n g o v e r t h e i r s h o u l d e r s . ’ —Los escritores tienen sus propias reglas. No pueden trabajar si alguien los mira por encima del hombro. ‘Then they should learn new rules. Privacy is a luxury we can do without. People don’t need 25 p r i v a c y. ’ —Deberían aprender nuevas reglas. La privacidad es un lujo sin el cual todos podemos pasar. El pueblo no necesita la privacidad. Now that he has an audience, Nechaev has gone back to his old m a n n e r. A s f o r h i m , h e i s s i c k a n d 30 t i r e d o f t h e s e c a l l o w p r o v o c a t i o n s . ‘I must go,’ he says again. Ahora que tiene público, Necháiev ha retomado su talante de siempre. En cuanto a él, está harto, asqueado de sus torpes provocaciones. —He de irme— dice otra vez. ‘If you don’t write, we’ll have to write for you.’ —Si no escribe usted, lo tendremos que hacer nosotros. 10 35 40 ‘What do you say? Write for me?’ —¿Qué quiere decir? ¿Escribir por mí? ‘ Ye s . ’ —Sí. ‘And sign my name?’ —¿Firmando con mi nombre? ‘Sign your name too - we’ll have no alternative.’ —Con su nombre, claro. No tenemos otra alternativa. ‘No one will accept that. No one will believe you.’ [199] —Eso no lo aceptará nadie. No le creerá nadie. ‘Students will believe - you have quite a following among the 50 s t u d e n t s , a s I t o l d y o u . P a r t i c u larly if they don’t have to read a fat book to get the message. Students will believe anything.’ —Los estudiantes sí lo creerán. Tiene usted una gran acogida entre los estudiantes, ya se lo dije. Sobre todo si no tienen que leer un grueso volumen para recibir el mensaje. Los estudiantes están dispuestos a creer cualquier cosa. 55 ‘ Come on, Sergei Gennadevich!’ says the other man. His ton e i s n o t amused at all. There are rings under his eyes; he has lit a cigarette a n d i s s m o k i n g n e r v o u s l y. ‘ W h a t 60 h a v e y o u g o t a g a i n s t b o o k s ? W h a t have you got against students?’ —¡Vamos, Serguéi Guennádievich!— dic e e l o t r o c o n u n a v o z q u e n a d a tiene de sorna. Se le marcan las o j e r as; ha encendido un cigarro que fuma con nerviosismo.¿Qué es lo que tienes contra los libros? ¿Qué tienes contra los estudiantes? ‘What can’t be said in one page isn’t worth saying. Be65 s i d e s , w h y s h o u l d s o m e p e o p l e —Lo que no pueda decirse en una sola página es que no vale la pena decirse. Por otra parte, ¿por qué van a sentarse cómo- 45 172 Coetzee’s Master of Petersburg 1 sit around in luxury reading books when other people can’t read at all? Do you think Sonya next door has time to read 5 books? And students chatter too much. They sit around arguing a n d d i s s i p a t i n g t h e i r e n e r g y. A university is a place where they teach you to argue so that you’ll 10 n e v e r a c t u a l l y d o a n y t h i n g . I t ’ s like the Jews cutting off S a m s o n ’s h a i r . A r g u i n g i s j u s t a trap. They think that by talking t h e y w i l l m a k e t h e w o r l d b e t t e r. 15 T h e y d o n ’ t u n d e r s t a n d t h a t things have to get worse before they can get better.’ His comrade yawns; his indif- tr. de M. Martínez-Lage da y lujosamente unos pocos a leer libros, si hay muchos otros que no saben leer, que no pueden leer aunque sepan? ¿Tú te crees que Sonia, la de ahí al lado, tiene tiempo para leer? Los estudiantes, por cierto, hablan demasiado. No hacen otra cosa que sentarse a discutir, a [197] desperdiciar sus energías. La universidad es un sitio en donde te enseñan a discutir, de modo que nunca tengas que hacer realmente ninguna otra cosa. Es igual que los judíos cuando le cortan los cabellos a Sansón. Las discusiones son una trampa. Sólo sirven para pensar que hablando podrán hacer un mundo mejor; no entienden que las cosas tienen que empeorar antes de que puedan ser mejores. ‘ I t ’s t r u e ! T h a t i s w h y t h e y h a v e to be provoked! If you leave them to themselves they will always slide back into chattering and debating, and everything will run d o w n . Yo u r s t e p s o n w a s l i k e t h a t , Fyodor Mikhailovich: always talking. People who are suffering don’t need to talk, they need to act. Our task is to make them act. If we can provoke them to act, the battle is half won. They may be smashed, there may be new repression, but that will just create more suffering and more outrage a n d m o r e d e s i r e f o r a c t i o n . T h a t ’s how things work. Besides, if some are suffering, what justice is there till [200] all are suffering? And things will accelerate too. Yo u w i l l b e s u r p r i s e d a t h o w f a s t history can move once we get it moving. The cycles will grow s h o r t e r a n d s h o r t e r. I f w e a c t t o d a y, t h e f u t u r e w i l l b e u p o n u s b e fore we know it.’ Su camarada bosteza; su indiferencia parece incitar a Necháiev. —¡Es verdad! ¡Por eso hay que provocarles! Si los dejas a su antojo, siempre recaerán en las charlas y los debates, y todo terminará por irse al garete. Así era su hijo adoptivo, Fiódor Mijáilovich: no hacía más que hablar. La gente que sufre no necesita hablar, sino pasar a la acción. Nuestro objetivo es conseguir que actúen. Si logramos provocarles para que actúen, habremos ganado la mitad de la batalla. Puede que los aplasten, puede que se recrudezca la represión, pero eso creará más sufrimiento, más indignación, más deseos de pasar a la acción. Así son las cosas. Además, si algunos sufren, ¿qué justicia habrá hasta que no sufran todos? Así se acelerarán las cosas; le sorprenderá con qué rapidez puede avanzar la historia, siempre y cuando consigamos ponerla en marcha. Los ciclos serán cada vez más cortos. Si actuamos hoy, el futuro lo tendremos encima antes de que nos demos cuenta. ‘So forgery is permitted. Everything is permitted.’ —A lo que veo, está permitida la falsificación. Todo está permitido. ‘ W h y n o t ? T h e r e ’s n o t h i n g n e w in that. Everything is permitted for the sake of the future - even believers say so. I wouldn’t be 55 s u r p r i s e d i f i t ’s i n t h e B i b l e . ’ —¿Por qué no? ¿Qué novedad hay en eso? Todo está permitido si es en aras del futuro. Lo dicen incluso los creyentes; no me extrañaría que estuviera en la Biblia. ‘ I t c e r t a i n l y i s n ’t . O n l y t h e J e suits say so, and they will not be forgiven. Nor will you.’ —Le aseguro que no lo está. Eso es algo que sólo dicen los jesuitas, y no tendrán perdón. Usted tampoco. ‘Not be forgiven? Who will k n o w ? We a r e t a l k i n g a b o u t a pamphlet, Fyodor Mikhailovich. Who cares who actually writes a 65 p a m p h l e t ? W o r d s a r e l i k e t h e —¿Que no tendré perdón? ¿Quién sabe? Estamos hablando de un panfleto, Fiódor Mijáilovich. ¿A quién importa quién escriba realmente un panfleto? Las palabras se las lleva el viento, hoy están 20 f e r e n c e s e e m s t o g o a d N e c h a e v. 25 30 35 40 45 50 60 173 Coetzee’s Master of Petersburg 1 w i n d , h e r e t o d a y, g o n e t o m o r r o w. tr. de M. Martínez-Lage N o o n e o w n s w o r d s . We a r e t a l k ing about crowds. Surely you have been in a crowd. A crowd isn’t in5 terested in fine points of authorship. A crowd has no intellect, only passions. Or do you mean something else?’ aquí, mañana en otra parte. Nadie es dueño de las palabras. Y estamos hablando de las masas. Imagino que habrá estado usted en medio de una muchedumbre: a las masas no les interesan nada las cuestiones de la autoría. Una muchedumbre no tiene [198] intelecto, sólo tiene pasiones. ¿O acaso pretende decir otra cosa? ‘I mean that if you knowingly bring down suffering on those wretched children next door, in the name of the future, you will n o t b e f o r g i v e n , e v e r. ’ —Quiero decir que si, en nombre del futuro, impone adrede el sufrimiento sobre esas desdichadas criaturas de ahí al lado, usted tampoco tendrá perdón. ‘Knowingly? What does that m e a n ? Yo u k e e p t a l k i n g a b o u t t h e i n s i d e s o f p e o p l e ’s m i n d s . H i s t o r y i s n ’ t t h o u g h t s , h i s t o r y i s n ’t m a d e in people’s minds. History is m a d e i n t h e s t r e e t s . A n d d o n ’t t e l l me I am talking thoughts right n o w. T h a t i s j u s t a n o t h e r c l e v e r debating trick, the kind of thing they confuse students with. I’m not talking thoughts, and even if I a m , i t d o e s n ’ t m a t t e r. I c a n t h i n k one thing at one minute and another thing at another and it won’t matter a pin as long as I act. The people act. Besides, you are w r o n g s Yo u d o n ’ t k n o w y o u r t h e ology! Haven’t you heard of the pilgrimage of the Mother of God? O n t h e d a y a f t e r t h e l a s t d a y, w h e n [2 0 1 ] e v e r y t h i n g h a s b e e n decided, when the gates of hell have been sealed, the Mother of God will leave her throne in heaven and make a pilgrimage to hell to plead for the damned. She will kneel and she will refuse to rise till God has relented and everyone has been forgiven, even t h e a t h e i s t , e v e n t h e b l a s p h e m e r. So you are wrong, you are contradicted out of your own books.’ And Nechaev casts him a blazing look of triumph. —¿Adrede? Y eso ¿qué quiere decir? No hace usted más que hablar de los entresijos de las personas, de la mente. La historia nada tiene que ver con los pensamientos, la historia no es una creación mental. La historia se hace en las calles, y no me diga que ahora hablo de pensamientos. Eso no es más que otro truco de debate, tal vez muy inteligente, sí, como tantos otros con los que se confunden los estudiantes. Yo no hablo de pensamientos, y aun cuando así fuera, poco importaría. Puedo pensar una cosa ahora y otra dentro de un minuto, y eso no vale importa un comino mientras pase a la acción. La gente actúa. Además, ¡se confunde usted! ¡No tiene ni idea de teología! ¿No ha oído hablar de la peregrinación de la Madre de Dios? Al día siguiente del último día, después de que todo se haya decidido, después de que se hayan cerrado a cal y canto las puertas del infierno, la Madre de Dios dejará su trono en el cielo y peregrinará al infierno para suplicar por los condenados, se hincará de rodillas y se negará a ponerse en pie hasta que Dios ceda y los perdone a todos, incluso a los ateos y a los blasfemos. Así pues, ya ve usted que se equivoca, que le contradicen los libros que usted mismo maneja. Y Necháiev le lanza una fulminante mirada de triunfo. Forgiveness of all. He has only to think of it and his head spins. And they shall be united, father and son. Because it comes from the foul mouth 55 of a blasphemer, shall it therefore not be the truth? Who shall prescribe where she may make her home, the Mother of God? If Christ is hidden, why should he not hide here in these 60 cellars? Why should he not be here at this moment, in the child at the breast of the woman next door, in the little girl with the dull, knowing eyes, in Sergei Nechaev himself? El perdón de todos. Le basta con pensar en eso y la cabeza le da vueltas. Y serán reunidos el padre y el hijo. Por el hecho de venir de la indigna boca de un blasfemo, ¿no ha de ser verdad? ¿Quién ha de promulgar en dónde resida la Madre de Dios? Si Cristo está oculto, ¿por qué no iba a ocultarse aquí, en estos sótanos? Por qué no iba a estar aquí en este preciso instante, en el niño que se alimenta a los pechos de la mujer de al lado, en la niña de los ojos apagados, sagaces, o en el propio Serguéi Necháiev? 10 15 20 25 30 35 40 45 50 65 174 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage ‘ Yo u a r e t e m p t i n g G o d . —Está usted tentando a Dios. Si lo jueI f y o u g a m b l e o n G o d ’ s ga todo a la carta de la misericordia de m e r c y y o u w i l l c e r t a i n l y b e Dios, tenga por seguro que lleva las de l o s t . D o n ’ t e v e n t h i n k t h e perder. Mejor que no se le ocurra ese pen5 thought - pay heed to me! samiento, hágame caso, o caerá irremisior you will fall.’ X blemente. [199] 1 His voice is so thick that he can barely pronounce the words. 10 F o r t h e f i r s t t i m e N e c h a e v ’s c o m rade looks up, inspecting him with interest. Lo dice con voz tan espesa que a duras penas logra dar forma a las palabras. Por vez primera el camarada de Necháiev levanta la vista de su mesa, observándole con interés. As if sensing his weakNechaev pounces, worrying him like a dog. ‘Eighteen centuries have passed s i n c e G o d ’s a g e , n e a r l y n i n e t e e n ! We a r e o n t h e b r i n k o f a n e w a g e 20 w h e r e w e a r e f r e e t o t h i n k a n y t h o u g h t . T h e r e i s n o t h i n g w e c a n ’t t h i n k ! S u r e l y y o u k n o w t h a t . Yo u must know it - it’s what Raskolnikov said in your own book 25 b e f o r e h e f e l l i l l ! ’ Como si percibiese su debilidad, Necháiev se le echa encima y lo acosa como a un perro. —Han pasado dieciocho siglos desde la época de Dios, casi diecinueve. Estamos a punto de entrar en una nueva época en la que seremos libres de pensar lo que queramos. ¡No habrá nada que escape a nuestro pensamiento! Seguramente ya lo sabe. A la fuerza lo sabe usted: ¡es lo que dijo Raskólnikov en su libro, justo antes de caer enfermo! 15 n e s s , ‘ Yo u a r e m a d , y o u d o n ’ t k n o w —Es usted un demente, ni sihow to read,’ he mutters. But he has q u i e r a s a b e l e e r — m u r m u r a . P e r o lost, and he knows it. He has lost ha perdido, y lo sabe. Ha perdido, 30 because, [202] in this debate, he does porque en todo este de b a t e n o not believe himself . A n d h e d o e s n o t c r e e e n s í m i s m o . Y n o c r e e e n believe himself because he has lost. s í m i s m o p o r q u e h a p e r d i d o. Everything is collapsing: logic, rea- Todo se derrumba: la lógica, la ras o n . H e s t a r e s a t N e c h a e v a n d s e e s zón. Mira fijamente a Necháiev y ve 35 o n l y a c r y s t a l w i n k i n g i n t h e l i g h t tan sólo un cristal que titila a la luz o f t h e d e s e r t , s e l f e n c l o s e d , X del desierto, un cristal encerrado en sí mismo, inexpugnable. impregnable. ‘ B e c a r e f u l , ’ s a y s N e c h a e v, ‘Be careful what words you use about me. I am of Russia: when y o u s a y I a m m a d , y o u s a y Russia is mad.’ —Ande con cuidado— dice Necháiev meneando un dedo con gesto significativo. —Tenga cuidado con las palabras que emplea conmigo. Yo soy de Rusia; cuando dice que soy un demente, está diciendo que Rusia es demente. ‘Bravo!’ says his comrade, and claps his hands in languid mockery. —¡Bravo! —dice su camarada, y da un aplauso tenue y burlón. He tries a last time to rouse him- Intenta por última vez darse ánimo. —No, eso no es verdad. Es puro sofisma. Usted no es más que parte de Rusia, solamente una parte de la demencia de Rusia. Yo soy el que...— se lleva la mano al pecho y, perplejo por lo afectado de su gesto, la deja caer. —Yo soy el que lleva a cuestas la demencia. Es mi sino, mi carga, no la suya. Usted aún es un niño, todavía no puede ni empezar a soportar siquiera ese peso. 40 w a g g i n g a f i n g e r m e a n i n g f u l l y . 45 50 self. ‘No, that’s not true, that’s just sophistry. You are only part of Russia, only part of Russia’s madness. I am the one’ - he lays a hand on his breast, then, struck by the affected55 ness of the gesture, lets it drop again - ‘I am the one who carries the madness. My fate, my burden, not yours. You are too much of a child to begin to bear the weight.’ 60 ‘Bravo again!’ says the man, and claps: ‘He has got you there, Sergei!’ —¡Brevísimo!— dice el hombre, y aplaude. —¡Ahí te tiene pillado, Serguéi! ‘So I will make a bargain with —Así pues, quiero hacer un trato con usted— prosigue. —Al fin y al cabo, es- 65 y o u , ’ h e p u s h e s o n . ‘ I w i l l w r i t e 175 Coetzee’s Master of Petersburg 1 for your press after all. I will tell tr. de M. Martínez-Lage the truth, the whole truth in one page, as you require. My condition is that you print it as it 5 stands, without changing a word, and send it out.’ cribiré algo para su imprenta. Contaré la verdad, toda la verdad, en una sola página, tal como usted me exige. Mi única condición es que lo imprima tal cual, sin cambiar una coma, y que lo haga circular. [200] ‘Done!’ Nechaev positively glows with triumph. ‘I like bar10 g a i n s ! G i v e h i m p e n a n d p a p e r ! ’ —¡Hecho!— Necháiev se enardece claramente, convencido de su triunfo. —¡Me gustan los tratos! ¡Dale papel y pluma! The other man lays a board over the composing table and sets out paper. El otro coloca un tablón sobre la mesa de componer y saca un papel. He writes: ‘On the night of October 12th, in the year of our Lord 1869, my stepson Pavel Alexandrovich Isaev fell to his death from the shot tower on 20 S t o l y a r n y Q u a y. A r u m o u r h a s b e e n circulated that his death was brought about by the Third Section of the Imperial Police. This rumour is a wilful fabrication. I believe that wilful adj. (US willful) 1 (of an action or state) intentional, deliberate (wilful 25 m y s t e p s o n [2 0 3] w a s m u r d e r e d b y murder; wilful neglect; wilful his false friend Sergei disobedience) alevoso (perfidious), preG e n n a d e v i c h N e c h a e v. meditado. 2 (of a person) obstinate, Escribe lo siguiente: «La noche del 12 de octubre del año de Nuestro Señor de 1869, mi hijo adoptivo Pável Alexándrovich Isáiev halló la muerte al caer al vacío desde la chimenea de la fundición que hay en el Muelle de Stoliarni. Ha corrido el rumor de que su muerte fue obra de la Tercera Sección de la Policía Imperial. Este rumor es una artera patraña. Estoy convencido de que mi hijo adoptivo fue asesinado por su falso amigo, Serguéi Guennádievich Necháiev. 15 headstrong. Unruly, headstrong. wilful, willful 1 (= obstinate) testarudo, terco 2 (= deliberate) intencionado, deliberado, premeditado; 30 [murder etc] premeditado ‘May God have mercy on his soul. Que Dios se apiade de su alma. ‘ F. M . D o s t o e v s k y. E M. Dostoievski. ‘November 18th, 1869.’ 18 de noviembre de 1869.» Tr e m b l i n g l i g h t l y, h e h a n d s o v e r t h e p a p e r t o N e c h a e v. Con un leve temblor, entrega el papel a Necháiev. ‘ E x c e l l e n t ! ’ s a y s N e c h a e v, a n d passes it to the other man. ‘The 40 t r u t h , a s s e e n b y a b l i n d m a n . ’ —¡Excelente!— dice Necháiev, y pasa el papel al otro. —La verdad, tal como la ve un ciego. 35 ‘Print it.’ —Imprímalo. ‘Set it,’ Nechaev commands 45 t h e o t h e r. —Prepara la composición— ordena Necháiev al otro. The other gives him a steady interrogative look. ‘Is it true?’ Éste lo mira con gesto dubitativo. —¿Es verdad? 50 ‘ Tr u t h ? W h a t i s t h e t ru t h ? ’ Nechaev screams in a voice that makes the whole cellar ring. ‘Set it! We h a v e w a s t e d e n o u g h t i m e ! ’ —Verdad? ¿Qué es la verdad?— exclama Necháiev con una voz que resuena por todo el techo del sótano.— ¡Prepáralo! ¡Bastante tiempo hemos perdido! 55 In this moment it becomes clear that he has fallen into a trap. En ese instante comprende con toda claridad que ha caído en una trampa. ‘Let me change something,’ he says. He takes the paper back, 60 crumples it, thrusts it into his pocket. Nechaev makes no attempt to stop him. ‘ To o l a t e , n o re c a n t i n g , ’ h e s a y s . ‘ Yo u w r o t e i t , b e f o r e a w i t n e s s . We ’ l l p r i n t i t a s I p r o m 65 i s e d , w o r d f o r w o r d . ’ —Permítame una corrección— d i c e é l . To m a e l p a p e l , l o a r r u g a , se lo guarda en el bolsillo. Necháiev no intenta impedírselo. —Demasiado tarde, ya no hay retractación posible —dice. —Usted lo ha escrito delante de un testigo. Lo imprimiremos tal como le he prometido, palabra por palabra. 176 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 A trap, a devilish trap. He is not after all, as he had thought, a figure from the wings inconve5 niently intruding into a quarrel between his stepson and Sergei N e c h a e v t h e a n a r c h i s t . P a v e l ’s death was merely the bait to lure him from Dresden to Petersburg. 10 H e h a s b e e n t h e q u a r r y a l l t h e time. He has been lured out of hiding, and now Nechaev has pounced and has him by the throat. Una trampa, una trampa demoniaca. A fin de cuentas, no es él, en contra de lo que había pensado, una figura salida entre bastidores que se interpone como un intruso incómodo en una disputa entre su hijo adoptivo y Serguéi Necháiev, el anarquista. La muerte de Pável sólo ha sido el señuelo para hacerle viajar de Dresde a Petersburgo. [201] Él ha sido la presa en todo momento. Ha sido engatusado para salir de su escondrijo, y ahora Necháiev se le ha echado encima y lo ha sujetado por el cuello. 15 He glares; but Nechaev does not give an inch. Lo mira enfurecido, pero Necháiev no cede un ápice. 20 25 30 17 no se respetan cursivas en : [16], [167], [195], [199] The poison El veneno The sun rides low in a pale, clear s k y. E m e r g i n g f r o m t h e w a r r e n o f a l l e y s o n t o Vo z n e s e n s k y P r o s p e k t , he has to close his eyes; the tumbling dizziness is back, so that he 40 a l m o s t l o n g s f o r t h e c o m f o r t o f a blindfold and a guiding hand. El sol cabalga bajo en el cielo pálido y claro. Al salir de la maraña de callejuelas tortuosas a Voznesiénski Prospiekt tiene que cerrar los ojos; el mareo y el aturdimiento han vuelto, hasta el punto de que casi echa de menos una venda sobre los ojos, una mano que lo guíe. He is tired of the maelstrom of P e t e r s b u rg . D r e s d e n b e c k o n s l i k e an a t o l l o f p e a c e - D r e s d e n , h i s wife, his books and papers, and the hundred small comforts that make up home, not least among them the pleasure of f r e s h u n d e r w e a r. A n d t h i s w h e n , without a passport, he cannot leave! Ta v e l ! ’ h e w h i s p e r s , r e p e a t i n g t h e charm. But he has lost touch with Pavel and with the logic that tells h i m w h y, b e c a u s e P a v e l d i e d h e r e , he is tied to Petersburg. What holds him is no longer the memory of P a v e l , n o r e v e n A n n a S e rg e y e v n a , but the pit that has been dug for h i m b y P a v e l ’s b e t r a y e r. Tu r n i n g not left towards Svechnoi Street but right in the direction of Sadovaya Street and the police station, he hopes testily that Nechaev is on his tail, spying on him. Está harto del torbellino infernal de Petersburgo. Dresde lo llama de lejos como un islote de paz: Dresde, su esposa, sus libros y sus papeles, un centenar de mínimas comodidades que es lo que constituye un hogar, y entre todas ellas no es desdeñable el placer de la ropa interior limpia. Y todo esto, precisamente ahora que, sin pasaporte, no se puede marchar. «¡Pável!», susurra, repitiendo el ensalmo. Pero ha perdido todo contacto con Pável y con la lógica que le indica el porqué; sólo porque Pável murió aquí, está atado a Petersburgo. Ya no lo retienen el recuerdo de Pável, ni tampoco Anna Serguéievna, sino el hoyo excavado para él por el hombre que traicionó a Pável. No tuerce a la izquierda, hacia la calle Svechnói, sino a la derecha, en dirección a la calle Sadóvaia, donde está la comisaría de policía; confía, algo irritado, en que Necháiev lo siga, lo espíe. 35 beckon = hacer señas, gesticular / atraer 45 fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, recien- 50 te, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, las combinaciones de estas voces con nombres son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta, vegetales], descansado [rested person], en blanco [página] y, 55 en sentido familiar, bebido, chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, insolente. A su vez fresco tiene matices propios como cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. 60 65 177 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 The waiting-room is as crowded a s b e f o r e . H e t a k e s h i s p l a c e in t h e l i n e ; a f t e r t w e n t y m i n u t e s he 5 reaches the [205] desk. ‘Dostoevsky, reporting as required,’ he says. La sala de espera está tan llena como antes. Ocupa su lugar en la cola; al cabo de veint e m i n u t o s l l e g a a l m o s t r a d o r. —Dostoievski. Me persono tal como se me ha exigidodice. ‘Required by whom?’ The clerk —¿Se lo ha exigido quién?— el funcionario que lo atiende es joven, ni siquiera viste uniforme de policía. [203] 10 a t t h e d e s k i s a y o u n g m a n , n o t even in police uniform. He throws up his hands in irritation. ‘How can I be expected to know? 15 I a m r e q u i r e d t o r e p o r t h e r e , n o w I am reporting.’ ‘ Ta k e a s e a t , s o m e o n e w i l l a t tend to you.’ Alza las manos exasperado. —¿Cómo quiere que lo sepa? Se me ha exigido que me persone aquí, y eso es lo que vengo a hacer. —Siéntese, atenderán. enseguida lo 20 H i s e x a s p e r a t i o n b o i l s o v e r. ‘ I d o n ’t n e e d t o b e a t t e n d e d t o , i t i s e n o u g h t h a t I a m h e r e ! Yo u h a v e seen me in the flesh, what more do 25 y o u r e q u i r e ? A n d h o w c a n I t a k e a seat when there are no seats?’ Su exasperación se desborda. —¡No hace falta que me atienda nadie; basta con que esté aquí! Ya me ha visto usted en carne y hueso. ¿Qué más pretende? ¿Y cómo quiere que me siente, si no hay asientos libres? The clerk aback by his 30 p e o p l e i n t h e him curiously is clearly taken vehemence; other room are watching too. El funcionario se queda claramente de una pieza por este arranque de vehemencia; el resto de los presentes también lo miran con curiosidad. ‘ Wr i t e m y n a m e d o w n a n d b e finished!’ he demands. —Anote mi nombre y terminemos de una vez— le exige. ‘I can’t just write down a name,’ replies the clerk reasona b l y. ‘ H o w d o I k n o w i t i s y o u r name? Show me your passport.’ —No puedo escribir un nombre así, sin más— contesta el funcionario con un tono razonable. —¿Cómo quiere que sepa que es su nombre? Muéstreme el pasaporte. H e c a n n o t r e s t r a i n h i s a n g e r. ‘ Yo u c o n f i s c a t e m y p a s s p o r t a n d now you demand that I produce its What insanity! Let me see Coun45 c i l l o r M a x i m o v ! ’ No logra contener la cólera. —¡Primero me confiscan el pasaporte y ahora me exige que se lo enseñe! ¡Qué insania! ¡Quiero ver al concejal Maxímov! But if he expects the clerk to be overawed by Maxim o v ’s name, he is mistaken. 50 ‘ C o u n c i l l o r M a x i m o v i s n o t a v a i l able. Best if you take a seat and calm down. Someone will attend to you.’ Pero si cuenta con que el funcionario se atemorice por el nombre de Maxímov, está muy engañado. —El concejal Maxímov está ocupado. Lo mejor será que se siente y que se tranquilice. Lo atenderán en cuanto sea posible. 35 40 55 ‘And when will that be?’ ‘ H o w c a n I s a y ? Yo u a r e n o t the only person with troubles.’ «atestar» es meter un número excesivo He gestures toward the crowded de cosas o personas en un lugar. «crowded» es abarrotado si se refiere 60 r o o m . ‘ I n a n y e v e n t , i f y o u h a v e a complaint, the correct proceal lugar y hacinado si a las personas dure is to submit it in writing. We c a n ’ t g e t m o v i n g u n t i l w e have something in writing 65 s o m e t h i n g t o g e t o u r t e e t h i n t o , 178 —¿Y cuánto va a tardar? —¿Cómo quiere que lo sepa? No es usted el único que tiene problemas— hace un gesto hacia la sala atestada de gente. —En todo caso, si desea hacer una reclamación o expresar una queja, lo correcto es que la presente por escrito. No podemos ponernos en funcionamiento hasta que lo tengamos por escrito; ya sabe usted, necesitamos algo donde hincar el Coetzee’s Master of Petersburg 1 s o t o s p e a k . Yo u s o u n d l i k e a c u l - tr. de M. Martínez-Lage tured person. [206] Surely you appreciate that.’ And he turns to the next in the line. diente, por así decir. Me parece que es usted un hombre cultivado; seguramente aprecia la escritura en lo que vale— y se vuelve al siguiente de la cola. There is no doubt in his mind t h a t , i f h e c o u l d s e e M a x i m o v n o w, he would trade Nechaev for his passport. If he hesitated at all, it would only be because he is convinced that to be betrayed - and betrayed by him, Dostoevsky - is exactly what Nechaev wants. Or is it worse, is there a further twist? Is it possible that behind the all too many insinuations Nechaev has l e t f a l l a b o u t h i s , D o s t o e v s k y ’s , potential for treachery lies an intent to confuse and inhibit him? At every turn, he feels, he has been outplayed, and outplayed, perhaps, because he wants to be outplayed - outplayed by a player who, from the day he met him or even before then, recognized the pleasure he took in yielding - in being plotted against, ensnared, seduced - and harnessed that knowledge to his own ends. How else can he explain this stupid passivity of his, the half-drugged state of his conscience? No le cabe la menor duda de que, si pudiera recibirlo Maxímov, canjearía a Necháiev por su pasaporte. Si llegara a vacilar, sería sólo por estar convencido de que ser traicionado, y más traicionado por él, por Dostoievski, es exactamente lo que Necháiev necesita. ¿O es acaso peor, y aún queda una nueva vuelta de tuerca? ¿Será posible que, [204] tras las abundantes insinuaciones que Necháiev ha ido sembrando acerca de su potencial, el de Dostoievski, de traicionarle, exista la intención de confundirle e inhibirle? A cada paso tiene la impresión de haber sido derrotado, y derrotado quizás porque desea perder, ser derrotado por un jugador que, desde el día en que lo conoció y quizás desde mucho antes, admitió el placer que a él le produce ceder, dejarse enmarañar en la intriga, dejarse engatusar, seducir, de modo que ha sabido aprovechar ese conocimiento para sus propios fines. ¿Cómo, si no, iba a explicar esta estúpida pasividad suya, este estado medio aletargado, medio drogado, en que se halla su conciencia? Wa s i t t h e s a m e w i t h P a v e l ? s o n o f h i s s t e p f a t h e r, s e d u c i b l e b y the voluptuous promise of being seduced? ¿Fue igual con Pável? ¿Fue Pável en lo más hondo de su ser un genuino hijo de su padre adoptivo, susceptible de ser seducido por la voluptuosa promesa de la seducción? 40 Nechaev spoke of financiers as spiders, but at this moment he feels like nothing so much as a fly i n N e c h a e v ’s w e b . H e c a n t h i n k o f only one spider bigger than 45 N e c h a e v : t h e s p i d e r M a x i m o v s i t ting at his desk, smacking his lips, looking ahead to his next p r e y. H e h o p e s t h a t h e w i l l m a k e a m e a l o f N e c h a e v, w i l l s w a l l o w 50 h i m w h o l e a n d c r u s h h i s b o n e s and spit out the dry remnants. Necháiev hablaba de los financieros tildándolos de arañas, pero en este instante se siente como una mosca atrapada en la telaraña de Necháiev. Tan sólo acierta a pensar en una araña más grande que Necháiev: la araña de Maxímov sentado ante su mesa, mojándose los labios con la lengua, saboreando por adelantado la siguiente presa. Confía en que devore a Necháiev, en que lo engulla entero, le aplaste los huesos y escupa los restos resecos de su cuerpo. So, after all his self-congratulation, he has sunk 55 t o t h e p e t t i e s t v e n g e f u l n e s s . H o w much lower can he fall? He rec a l l s M a x i m o v ’s r e m a r k : b l e s s e d , in an age like this, the father of daughters. If there must be sons, 60 b e t t e r t o Z o o f a t h e r t h e m a t a d i s tance, like a frog or a fish. Así, después de felicitarse, se ha hundido en el ánimo vengativo más inicuo que pueda imaginar. ¿Podrá caer más bajo aún? Recuerda el comentario de Maxímov: bendito, con los tiempos que corren, por haber tenido sólo hijas. Si ha de haber hijos varones, mejor engendrarlos de lejos, como las ranas o los peces. He pictures the spider Maximov at home, his three daughters fuss65 i n g a b o u t h i m , s t r o k i n g h i m w i t h Se imagina a la araña de Maxímov en su hogar, sus tres hijas alborotadas a su alrededor, acariciándole con 5 10 15 20 25 30 35 Wa s P a v e l i n h i s d e e p e s t b e i n g a 179 Coetzee’s Master of Petersburg 1 t h e i r c l a w s , h i s s i n g s o f t l y, a n d tr. de M. Martínez-Lage against him too feels the acutest resentment. sus garras, siseando quedamente, y a su pesar siente también un infinito resentimiento. 5 He has been hoping for a speedy answer from Apollon Maykov; but the concierge is adamant that there has been no message. Había esperado recibir rápida respuesta de Apolón Máikov, pero el portero se muestra inflexible e insiste en que no hay mensajes para él. 10 ‘Are you sure my letter was delivered?’ —¿Está seguro de que mi carta fue franqueada? ‘Don’t ask me, ask the boy who took it.’ —A mí no me pregunte, pregúntele al mozo que la llevó. H e t r i e s t o f i n d t h e b o y, b u t n o one knows where he is. Intenta localizar al chico, pero nadie sabe dónde está. [205] Should he write again? If the ¿No debería escribir otra vez? Si la primera petición llegó a Máikov y si éste no hizo caso, ¿no le parecerá abyecta una segunda intentona? Aún no es un mendigo. Pero la ingrata verdad es que vive día a día gracias a la caridad de Anna Serguéievna. Tampoco puede confiar en que su presencia en Petersburgo siga siendo un secreto y pase indvertida durante mucho más tiempo. Tarde o temprano se correrá la noticia, si es que no se ha difundido ya; en ese instante, media docena de acreedores podrían iniciar el debido procedimiento judicial para que sea arrestado. Su indigencia no le serviría de protección: un acreedor fácilmente puede suponer que, como último recurso, su esposa o la familia de su esposa o incluso sus colegas escritores podrían reunir el dinero necesario para salvarlo de la ignominia. 15 20 f i r s t a p p e a l r e a c h e d M a y k o v a n d was ignored, will a second appeal not seem abject? He is not yet a b e g g a r. Ye t t h e u n p l e a s a n t t r u t h is, he is living from day to day 25 o n A n n a S e r g e y e v n a ’ s c h a r i t y . Nor can he expect his presence in Petersburg to remain unremarked m u c h l o n g e r. T h e n e w s w i l l g e t a r o u n d , i f i t h a s n o t a l r e a d y, a n d 30 w h e n i t d o e s , a n y o f h a l f a d o z e n creditors could initiate proceedings to have him restrained. His pennilessness would not prot e c t h im: a creditor might eas35 i l y r e c k o n t h a t , i n t h e l a s t r e s o r t , h i s w i f e o r h i s w i f e ’s f a m ily or even his writer-colleagues disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought would raise the money to save disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, thing, state of affairs, etc.(the bus him from disgrace. service is a disgrace).1 bring shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a position of honour; 40 All the more reason, then, to dismiss from favour. in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. get out of Petersburg! He must reEn descrédito cover his passport; if that fails, Deshonra, verguenza, ignominia h e m u s t r i s k t r a v e l l i n g o n I s a e v ’s Shameful; dishonourable; degrading, lamentable 45 p a p e r s a g a i n . ¡Razón de más, por tanto, para irse de Petersburgo! Tiene que recuperar el pasaporte como sea; si no lo consigue, tendrá que arriesgarse a viajar otra vez con los papeles de Isáiev. He has promised Anna Sergeyevna to look in on the sick child. He finds the curtain across the alcove open and 50 Matryona sitting up in bed. Ha prometido a Anna Serguéievna ocuparse de la niña enferma. Se encuentra abierta la cortina de la alcoba ; Matriona está sentada en la cama. alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete, cuartito, glorieta; no es alcoba (bedroom) ‘How are you feeling?’ he asks. S h e g i v e s n o r e p l y, a b s o r b e d i n —¿Qué tal te encuentras?— le pregunta. 55 h e r o w n t h o u g h t s . Ella no contesta; parece absorta en sus pensamientos. [208] He comes nearer, puts a hand to her forehead. There are hectic spots on her cheeks, her breathing is 60 shallow, but there is no fever. Se acerca un poco más, le palpa la frente con la mano. Tiene coloreadas las mejillas, respira de forma muy superficial, pero no parece que haya fiebre. ‘Fyodor Mikhailovich,’ she says, speaking slowly and without looking at him, ‘does it hurt to die?’ —Fiódor Mijáilovich— dice ella hablando muy despacio y sin mirarle, — ¿morirse duele? 65 180 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage He is surprised at the direction her brooding has taken. ‘M y dear Matryosha,’ he says, ‘you are not going to die! Lie down, have 5 a nap, and you will wake up feeling b e t t e r. I n j u s t a f e w d a y s y o u w i l l be back at school - you heard what the doctor said.’ Le asombra el rumbo que ha tomado su pensamiento. —¡Mi querida Matriosha!— le dice. —¡Tú no vas a morir! Anda, acuéstate, duerme un poco, que te sentirás mejor. Dentro de muy poquitos días volverás a la escuela; ya oíste lo que dijo el médico. 10 But even while he speaks she is shaking her head. ‘I don’t mean me,’ she says. ‘Does it hurt - you know when a person dies?’ Pero mientras habla, ella menea la cabeza. —No lo digo por mí— dice. — Sólo quiero saber si duele, ya sabes, cuando una persona se muere. 15 Now he knows she is serious. ‘At the moment?’ La niña se ha puesto seria. —¿En el momento de la muerte? ‘Yes. Not when you are completely dead, but just before that.’ —Sí. No cuando estás muerto del todo, sino un poco antes. ‘When dead?’ —¿Cuando sabes que estás muerto? [206] 1 20 you know you are ‘ Ye s . ’ —Sí. 25 He is overcome with gratitude. For days she has been closing herself off to him, retreating into obtuseness and childishness, indulg30 i n g h e r r e s e n t m e n t s , r e f u s i n g h i m the precious memory of Pavel she b e a r s w i t h i n h e r. N o w s h e h a s b e come herself again. Le colma una gratitud inmensa. Durante varios días, ella se ha cerrado a él, encastillándose en lo obtuso, en lo infantil, entreganda al resentimiento, negándole el preciado recuerdo de Pável que ella lleva dentro. Ahora vuelve a ser la de siempre. ‘Animals don’t find it hard to d i e , ’ h e s a y s g e n t l y. ‘ P e r h a p s w e should take our lesson from them. Perhaps that is why they are with us here on earth - to show us that 40 l i v i n g a n d d y i n g a r e n o t a s h a r d as we think.’ —A los animales no les cuesta ningún trabajo morir —dice con dulzura. —Tal vez deberíamos aprender de ellos la lección. Tal vez por eso están con nosotros en la tierra, para enseñarnos que vivir y morir no es tan difícil como nosotros pensamos. 35 He pauses, then tries again. Hace una pausa; prueba otra solución. ‘What frightens us most about dying isn’t the pain. It is the fear that we must leave behind those who love us and travel alone. But that is not so, it is simply not so. 50 W h e n w e d i e , w e c a r r y o u r l o v e d ones with us in our breast. So Pavel carried you with him when he died, and he carried me, and y o u r m o t h e r. H e s t i l l c a r r i e s a l l o f 55 [ 2 0 9 ] u s . P a v e l i s n o t a l o n e . ’ —Lo que más nos asusta de la m u e r t e n o e s e l d o l o r. E s e l m i e d o de dejar atrás a los que nos aman, y de viajar solos. Pero no es así, no es tan simple. Cuando nos morimos, nos llevamos a los seres queridos en nuestro corazón. Por eso, Pável te llevó consigo cuando se murió, y me llevó a mí consigo, y también a tu madre. Aún nos lleva dentro a todos. Pável no está solo. Still with a sluggish, abs t r a c t e d a i r, s h e s a y s : ‘ I w a s n ’ t thinking of Pavel.’ Ella, todavía con aire perezoso, abstraído, insiste. —No estaba pensando en Pável. He is unsettled, he does not understand; but a moment more has to pass before he can appreciate how comprehensively he 65 d o e s n o t u n d e r s t a n d . Se siente intranquilo; sigue s i n e n t e n d e r, a u n q u e h a d e p a s a r un momento más hasta darse cuenta de qué modo tan absoluto s i g u e s i n e n t e n d e r. 45 60 181 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘Who are you thinking of then?’ ‘Of the girl who was here on 5 Saturday’ —Entonces, ¿en quién estás pensando? —En la chica que estuvo el sábado aquí. ‘I don’t know which girl you mean.’ —No sé de qué chica me hablas. ‘ S e rg e i G e n n a d e v i c h ’s f r i e n d . ’ —La amiga de Serguéi Guennádievich. 10 ‘ T h e F i n n i s h g i r l ? Yo u m e a n because the police brought her? Yo u m u s t n ’ t l i e h e r e w o r r y i n g about that!’ He takes her hand in 15 h i s a n d p a t s i t r e a s s u r i n g l y. ‘ N o body is going to die! The police don’t kill people! They will send her back to Karelia, that is all. At worst they will keep her 20 i n p r i s o n f o r a w h i l e . ’ —¿La finesa? ¿Lo dices porque la trajeron los policías? ¡No tienes que preocuparte por eso!— le toma de la mano y le da unas pal m a d i t a s con las que quiere sosegarla. —¡No se va a morir! ¡Los policías no matan a nadie! Como mucho, la oblig a r á n a v o l v e r a C a r e l i a . Ta l v e z l a tengan una temporada en prisión, p e ro n a d a m á s . She withdraws her hand and turns her face to the wall. It begins to dawn on him that even now, perhaps, he does 25 not understand; that she may not be asking to be reassured, to be relieved of childish fears - may, in fact, in a roundabout way, be trying to tell him something he does not know. La niña retrae la mano y se vuelve de cara a la pared. Él empieza a percatarse de que tal vez ni siquiera ahora haya entendido nada; tal vez ella no le pide que la sosiegue, ni que alivie sus miedos infantiles, tal vez, mediante un rodeo, esté intentando decirle algo que él no sabe. 30 ‘Are you afraid she is going to be executed? Is that what you are afraid of? Because of something you know she has done?’ — ¿ Te d a m i e d o q u e l a e j e c u ten? ¿Es eso lo que te da miedo? ¿Es por algo que ella hizo y que tú sabes? [207] 35 She shakes her head. La niña asiente con la cabeza. ‘Then you must tell me. I can’t g u e s s a n y f u r t h e r. ’ —Pues entonces me lo tienes que decir. No puedo adivinarlo yo solo. ‘They have all taken a vow they will never be captured. They vow they will kill themselves first.’ —Todos han jurado que nunca los apresarán. Todos han jurado que antes se quitarán la vida. ‘It’s easy to take vows, Matryosha, much harder to keep them, particularly when your friends have deserted [210] you and you are all by 50 y o u r s e l f . L i f e i s p r e c i o u s , s h e is right to hold on to it, you m u s t n ’t b l a m e h e r. ’ —Es muy fácil hacer esos juramentos, Matriosha, pero mucho más difícil es cumplirlos a rajatabla, sobre todo si tus amigos te han dejado en la estacada y tienes que velar por ti misma. La vida es algo precioso, y ella tiene todo el derecho del mundo a conservarla a toda costa, así que no le eches la culpa. 40 45 rumiar 1. tr. Masticar por segunda vez, volviéndolo a She ruminates again for a while, la boca, el alimento que ya estuvo en el depósito que a este efecto tienen algunos animales. 2. 55 f i d d l i n g a b s t r a c t e d l y w i t h t h e fig. y fam. Considerar despacio y pensar con bedsheets. When she speaks, she reflexión y madurez una cosa. 3. fig. y fam. Redoes so in a murmur, and with her zongar, refunfuñar. ruminate v. 1 tr. & (foll. by over, on, etc.) intr. meditate, head bent, so that he can barely catch ponder. 2 intr. (of ruminants) chew the cud. the words: ‘I gave her poison.’ 60 ‘ Yo u g a v e h e r w h a t ? ’ She brushes her hair aside, and he sees what she has been hiding: 65 t h e s l i g h t e s t o f s m i l e s . 182 La niña rumia un rato la respuesta, jugando abstraída con las sábanas. Cuando habla, lo hace en un murmullo y con la cabeza inclinada hacia la pared, de modo que él apenas entiende lo que dice. —Le di un veneno. —¿Que le diste el qué? Ella se aparta el pelo de la cara, y él ve qué es lo que estaba ocultando: la más leve sonrisa. Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘Poison,’ she says, just as s o f t l y. ‘ D o e s p o i s o n h u r t ? ’ —Veneno— dice con la misma suavidad. —¿Duele el veneno? ‘And how did you do that?’ he asks, marking time while his mind races. —¿Y cómo lo hiciste?— pregunta él para ganar tiempo, mientras la mente se le dispara. ‘When I gave her the bread. No 10 o n e s a w i t . ’ —Cuando le di un trozo de pan. No lo vio nadie. He remembers the scene that had affected him so strangely: the o l d - f a s h i o n e d c u r t s y, t h e o f f e r i n g 15 o f f o o d t o t h e p r i s o n e r. Rememora la escena que de forma tan extraña lo afectó: aquella reverencia a la antigua usanza, la ofrenda de comida a la prisionera. ‘Did she know?’ he whispers, h i s m o u t h d r y. —¿Y ella lo sabía?— musita con la boca seca. 5 20 ‘ Ye s . ’ —Sí. ‘Are you sure? Are you sure she knew what it was?’ — ¿E s t á s s e g u r a ? ¿ S e g u r o q u e sabía qué era? 25 She nods. how wooden, Finn seemed cannot doubt And, recalling now how ungrateful the at that moment, he h e r. Asiente. Al recordar qué rígida, qué desagradecida estuvo la finesa en aquel momento, no duda más de ella. 30 ‘But how did you lay your hands on poison?’ —Pero, ¿cómo encontraste tú el veneno? ‘ S e rg e i G e n n a d e v i c h l e f t i t f o r her.’ —Lo dejó Serguéi Guennádievich para ella. 35 40 ‘What else did he leave?’ —¿Qué más cosas dejó? ‘The flag.’ —La bandera. ‘The flag and what else?’ —¿La bandera y qué más? ‘Some other things. He asked me to look after them.’ ‘Show me.’ —Algunas otras cosas. Me pidió que se las guardase. —Enséñamelas. The child clambers out of bed, kneels, gropes among the bedsprings, and comes up with a canvas-wrapped parcel. He opens it on the bed. An 50 A m e r i c a n p i s t o l a n d c a r t r i d g e s . Some leaflets. A little cotton purse with a [211] long drawstring. La niña se levanta como puede; se arrodilla, busca a tientas entre los muelles del somier y saca un envoltorio [208] de lienzo. Lo abre sobre la cama. Un revólver americano y cartuchos. Panfletos. Un monedero de algodón con un largo cordel de cierre. 45 ‘The poison is in there,’ says Matryona. —El veneno está ahí— dice Matriona. 55 He loosens the drawstring and pours the contents out: three glass capsules containing a fine green powder. 60 ‘This is what you gave her?’ She nods. ‘She was supposed to have one around her neck, but she didn’t.’ Deftly she slips the 65 d r a w s t r i n g a r o u n d h e r o w n n e c k , 183 Afloja el cordel y vierte el contenido: tres cápsulas de cristal que contienen un fino polvo de color verdoso. —¿Esto es lo que le diste? Asiente. —Tenía que haber llevado uno igual atado al cuello, pero se olvidó —hábilmente se cuelga el cordel del cuello, de Coetzee’s Master of Petersburg 1 so that the purse hangs between her breasts like a medallion. ‘If she had had it they wouldn’t have caught her.’ tr. de M. Martínez-Lage modo que el monedero le cuelga entre los senos, como un medallón. —Si lo hubiese llevado, nunca la habrían detenido. 5 ‘So you gave her one of these.’ —Así que le diste una de éstas... ‘ S h e w a n t e d i t f o r h e r v o w. S h e would do anything for Sergei 10 G e n n a d e v i c h . ’ —Ella la necesitaba para cumplir su juramento. Haría cualquier cosa por Serguéi Guennádievich. ‘Perhaps. That is what Sergei Gennadevich says, at any rate. Still, if you had not given her the poison 15 it would have been easier for her not to keep the promise to Sergei Gennadevich that is so particularly hard to keep - wouldn’t it?’ —Puede ser. Eso es lo que dice Serguéi Guennádievich, desde luego. Sin embargo, si no le hubieses dado el veneno, le habría sido más fácil incumplir la promesa que le hizo a Serguéi Guennádievich y que tan difícil es de cumplir, ¿no? She wrinkles her nose in an expression he has come to recognize: she is being pushed into a corner and does not like it. Nevertheless, he goes on. Ella arruga la nariz: es un gesto que él ha terminado por recon o c e r. S e s i e n t e a r r i n c o n a d a , y eso no le gusta. No obstante, él sigue adelante. ‘Don’t you think that Sergei Gennadevich deals out death rather too freely? Do you remember the beggar who was 30 k i l l e d ? S e r g e i G e n n a d e v i c h d i d that, or told someone else to do it, and that person obeyed, just as you have obeyed.’ —¿No te parece que Serguéi Guennádievich se toma demasiadas libertades cuando se trata de la muerte de los demás? ¿Te acuerdas del mendigo al que mataron? Pues lo mató Serguéi Guennádievich, o al menos le dijo a alguien que lo matase, y esa otra persona le obedeció, igual que tú le has obedecido. She wrinkles her nose again. ‘Why? Why did he want to kill him?’ Vuelve a arrugar la nariz. —Por qué? ¿Por qué quería matarlo? ‘ To s e n d a m e s s a g e i n t o t h e world, I suppose - that he, 40 S e r g e i G e n n a d e v i c h N e c h a e v, i s a man not to be trifled with. Or to test whether the person he ordered [212] to do the killing w o u l d o b e y h i m . I d o n ’ t k n o w. I 45 c a n ’ t s e e i n t o h i s h e a r t , a n d I n o longer want to.’ —Supongo que por enviar un mensaje al resto del mundo: que él, Serguéi Guennádievich Necháiev, es un hombre con el cual no se juega. Si no, habrá sido para comprobar solamente si la persona a la que ordenó que lo matara le obedecía o no. No lo sé. Yo no veo lo que hay en el fondo de su corazón, y tampoco quiero seguir mirando. Matryona thinks awhile. Matriona se queda pensativa. —A mí no me gustaba— dice por fin. —Olía a pescado que apestaba. [209] 20 25 35 stink 1 intr. emit a strong offensive smell. 2 tr. (often foll. by ‘I didn’t like him,’ she says at out) fill (a place) with a stink. 3 tr. (foll. by out etc.) drive (a last. ‘He stank of fish.’ 50 person) out etc. by a stink. 4 intr. colloq. be or seem very unpleasant, contemptible, or scandalous. 5 intr. (foll. by of) colloq. have plenty of (esp. money). He gives her an unblinking 1 a strong or offensive smell; a stench (hedor). 2 colloq. a stare, which she candidly returns. row or fuss (the affair caused quite a stink). ‘But you candid franco, sincero, abierto, justo, honesto, imparcial: 55 she’s been very candid about the difficulties, ha sido muy Gennadevich.’ honesta al exponer las dificultades candid camera cámara indiscreta like Sergei ‘ Ye s . ’ Él la mira sin parpadear, y ella le sostiene la mirada con todo candor. —Pero a ti en cambio sí te gusta Serguéi Guennádievich. —Sí. What he means to ask, what he cannot bring himself to ask, is: D o y o u l o v e h i m ? Wo u l d y o u t o o do anything for him? But she understands his meaning perfectly 65 w e l l , a n d h a s g i v e n h i m h i s a n 60 184 L o q u e a s p i r a a p r e g u n t a r, l o q u e n o s e a t r e v e a p r e g u n t a r, e s esto otro: ¿le amas? ¿Harías cualquier cosa por él? Pero ella entiende perfectamente lo que él q u e r r í a d e c i r, y y a l e h a d a d o s u Coetzee’s Master of Petersburg 1 swer. So that there is really tr. de M. Martínez-Lage only one question left to ask: ‘More than Pavel?’ respuesta. Así pues, no queda más q u e u n a p r e g u n t a p o r f o r m u l a r. —¿Más que a Pável? She hesitates. He can see her weighing them, the two loves, one in the right hand, one in the left, like apples. ‘No,’ she says at last with what he can only call grace, ‘I still like 10 P a v e l b e s t . ’ Titubea. La ve sopesarlos a los dos, los dos amores, uno en la mano derecha, otro en la izquierda, como si fueran manzanas. —No— dice por fin con lo que para él no puede ser más que gracia. —Pável todavía me gusta más. ‘ B e c a u s e t h e y c o u l d n ’t b e m o r e d i f f e r e n t , c o u l d t h e y, t h e t w o o f them. Like chalk and cheese.’ —Es porque no podrían ser más diferentes entre sí, ¿a que no? Se parecían como un huevo a una castaña. ‘Chalk and cheese?’ She finds t h e i d e a f u n n y. —¿Un huevo a una castaña?— a ella le hace gracia la idea. ‘Just a saying. A horse and a —Es una manera de hablar. Como un caballo y un lobo. Como un ciervo y un lobo. 5 15 20 w o l f . A d e e r a n d a w o l f . ’ She considers the new siElla considera la nueva semejanza, m i l i t u d e d u b i o u s l y . ‘ T h e y b o t h X aunque con recelo. like fun -liked fun,’ she objects, —A los dos les gusta pasarlo bien... Les 25 s l i p p i n g u p o n t h e v e r b . gustaba— corrige, patinando en el verbo. He shakes his head. ‘No, you make a mistake there. There is no fun in Sergei Gennadevich. There 30 i s c e r t a i n l y a s p i r i t o f a k i n d i n him, but it is not a spirit of fun.’ H e b e n d s c l o s e r, b r u s h e s t h e w i n g of hair back from her face, touches her cheek. ‘Listen, 35 M a t r y o s h a . Yo u c a n n o t h i d e t h e s e from your mother.’ He gestures towards the instruments of death. ‘I will get rid of them for you as I got rid of the dress. No matter 40 w h a t N e c h a e v s a y s , y o u c a n ’ t keep them. It is too dangerous. Do you understand?’ El niega con un gesto. —No, en eso te equivocas. En Serguéi Guennádievich no hay ánimo de pasarlo bien. Sí que tiene espíritu, un espíritu seguramente único, pero no es un espíritu amigo de la diversión — se acerca más a ella, le aparta el mechón de negros cabellos que le oculta la cara, le acaricia la mejilla. —Escúchame, Matriosha. Esto no se lo puedes ocultar a tu madre— dice, señalando los mortíferos instrumentos. —Yo me desharé de ellos, igual que me deshice del vestido. No importa lo que diga Necháiev; no los puedes guardar aquí. Es demasiado peligroso. ¿Lo entiendes? Her lips part, the corners of her he thinks. But it is not like that at all. When she raises her eyes, he is enveloped in a glance that is at once derisory adj.1 scoffing; ironical; scornful (derisory s h a m e l e s s a n d d e r i s i v e. She draws cheers). 2 so small or unimportant as to be 50 a w ay from his hand, tossing her hair. ridiculous (derisory offer; derisory costs). ‘No!’ he says. The smile she taunt — n. a thing said in order to anger or wound wears is taunting, provocative. a person. Burla Sarcasmo.Pulla, mofa, insulto. T hen the spell passes and she is — v.tr. 1 assail with taunts. 2 reproach (a a child as before, confused, person) contemptuously. Burlarse, mofarse, ridiculizar 55 a s h a m e d . Se le entreabren los labios, le tiemblan las comisuras de la boca. Se va a echar a llorar, piensa él. Pero nada de eso. Cuando levanta los ojos, él se siente envuelto por una mirada a un tiempo despectiva y descarada. Ella le aparta la mano con la que le acariciaba la mejilla. —¡No!— dice él. La sonrisa que osX tenta la niña es hiriente, provocativa. Pasa entonces el encantamiento y [210] vuelve a ser una niña igual que antes, confundida, avergonzada. It is impossible that what he has just seen has truly taken place. What he has seen comes not from the 60 w o r l d h e k n o w s b u t f r o m a n o t h e r existence. It is as though for the first time he has been present and conscious during a seizure; so that for the first time his eyes have been 65 o p e n t o w h e r e h e i s w h e n h e i s Es imposible que lo que acaba de ver haya ocurrido de veras. Lo que ha visto no procede del mundo que él conoce, sino de otra existencia. Es como si por vez primera hubiese estado presente y consciente durante un episodio, de modo que por vez primera sus ojos han estado abiertos a donde está cuando sufre el ataque. En realidad, 45 m o u t h q u i v e r. S h e i s g o i n g t o c r y, 185 Coetzee’s Master of Petersburg 1 seized. In fact, he must wonder tr. de M. Martínez-Lage w h e t h e r s e i z u re i s a n y l o n g e r t h e right word, whether the word has not all along been possession - whether 5 everything that for the past twenty years has gone under the name of seizure has not been a mere presentiment of what is now happening, the quaking and dancing of the body 10 a l o n g - d r a w n - o u t p r e l u d e t o a quaking of the soul. tiene que preguntarse si episodio sigue siendo la palabra más ajustada, y preguntarse después si la palabra no habrá sido siempre posesión, averiguar si todo lo que durante los últimos veinte años se ha dado bajo el nombre de episodio no habrá sido un mero presentimiento de lo que ahora está ocurriendo, el temblor violento y el baile del cuerpo, un dilatado preludio de un temblor del alma. The death of innocence. Never in his life has he felt more 15 a l o n e . H e i s l i k e a t r a v e l l e r o n a vast plain. Overhead the storm-clouds gather; lightning flashes on the horizon; darkness multiplies, fold upon fold. There 20 i s n o s h e l t e r ; i f o n c e h e h a d a destination, he has long since lost it; the longer the clouds m a s s , t h e h e a v i e r t h e y g r o w. L e t it all break! he prays: what is 25 t h e u s e o f d e l a y i n g ? La muerte de la inocencia. Jamás, en toda su vida, se ha sentido tan solo. Es como un viajero en medio de una vasta llanura. Allá arriba se amontonan nubes de tormenta; los relámpagos refulgen en el horizonte; las tinieblas se multiplican pliegue tras pliegue. No hay refugio; si alguna vez tuvo un destino al que llegar, hace mucho que lo ha perdido; cuando más se agolpan las nubes, más pesadas se tornan. ¡Que reviente!, implora: ¿qué sentido tiene aplazarlo más? — — — It is six o’clock and the streets 30 a r e s t i l l t h r o n g e d w h e n h e h a s t e n s out bearing his parcel. He follows Gorokhovaya Street to the Fontanka Canal, and joins the p re s s o f [ 2 1 4 ] p e o p l e c r o s s i n g t h e X 35 b r i d g e . M i d w a y h e s t o p s a n d l e a n s over the ledge. Son las seis y las calles aún están llenas cuando se apresura con el paquete encima. Por la calle Gorójovaia llega al Canal de Fontanka y se apiña entre todos ______ los viandantes que cruzan el puente. A medio camino se detiene y se asoma por el pretil . The water is frozen over by n o w, a l l b u t a r a g g e d c h a n n e l i n clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, des- 40 t h e c e n t r e . W h a t a c l u t t e r t h e r e orden: can you move your clutter?, ¿puedes quimust be under the ice on the tar tus trastos? canal-bed! With the spring thaw 2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, atesone could trawl a veritable harvest tar: his desk is always cluttered, su mesa siempre está desordenada of guilty secrets here: knives, 45 a x e s , b l o o d s t a i n e d c l o t h i n g . Wo r s e too. Easy to kill the spirit, harder to dispose of what is left after that. The burial service and its incantations directed, if the truth be 50 t o l d , n o t a t t h e s o u l b u t a t t h e o b s t i n a t e b o d y, c o n j u r i n g i t n o t t o arise and return. El agua está helada al menos en la superficie; no corre más que una hilacha por el centro. ¡Qué amasijo tiene que haber bajo el hielo, en el lecho del canal! Con el deshielo, en primavera, se podría agavillar una auténtica cosecha de culpables secretos: cuchillos, hachas, ropas ensangrentadas. Cosas peores. Es fácil matar el espíritu, pero más difícil es deshacerse de lo que queda después. El entierro y sus ensalmos se dirigen, la verdad sea dicha, no al alma, sino al cuerpo obstinado, y lo conjuran para que no se levante, para que no regrese. [211] Thus, gingerly, like a man De ese modo, con cautela, como un hombre que sondea su propia herida, readmite a Pável en sus pensamientos. Bajo su manta de tierra y de nieve, en la isla de Yelaguin, Pável, sin apaciguar aún, sigue existiendo con terquedad. Pável se tensa para aguantar el frío, los eones que debe aguantar hasta el día de la resurrección, cuando los sepulcros se abran de cuajo y bostecen las tumbas, apretando los dientes de su cráneo pelado, sopor- 55 p r o b i n g h i s o w n w o u n d , h e r e a d - mits Pavel to his thoughts. Under his blanket of earth and snow on de cuajo : De raíz, sacando enteramente una cosa Ye l a g i n I s l a n d , P a v e l , u n a p del lugar en que estaba arraigada; comúnmente peased, still stubbornly exists. con el verbo arrancar. rive v. (past rived; past part. riven) archaic or poet. 60 P a v e l t e n s e s h i m s e l f a g a i n s t t h e 1 tr. split or tear apart violently. 2 a tr. split (wood cold, against the aeons he must or stone). b intr. be split (= be wrecked). outlast till the day of the resuryawn v. 1 intr. (as a reflex) open the mouth wide rection when tombs shall be riven and inhale esp. when sleepy or bored. 2 intr. (of open and graves yawn, gritting a chasm etc.) gape, be wide open. 3 tr. utter or 65 h i s t e e t h a s a b a r e s k u l l d o e s , e n say with a yawn. 186 Coetzee’s Master of Petersburg 1 during what he must endure till tr. de M. Martínez-Lage the sun will shine on him again and he can slacken his tensed limbs. Poor child! tando lo que ha de soportar hasta que brille el sol sobre él y pueda distender sus miembros tensados. ¡Pobre niño! A young couple have paused beside him, the man with his arm a r o u n d t h e w o m a n ’s s h o u l d e r s . H e edges away from them. Beneath the 10 b r i d g e t h e b l a c k w a t e r c o u r s e s s l u g g i s h l y, l a p p i n g a r o u n d a b r o k e n crate festooned with icicles. On the ledge he cradles the canvas parcel, tied with string. The girl glances at 15 h i m , g l a n c e s a w a y. A t t h a t i n s t a n t h e g i v e s t h e p a r c e l a n u d g e. Una joven pareja se ha detenido a su lado; el hombre rodea a la mujer con el brazo por los hombros. Se aleja poco a poco de ellos. Bajo el puente, el agua negra corre perezosamente, lamiendo una caja de madera rota y festoneada de carámbanos. Sobre el pretil acuna el paquete de lienzo sujeto con un cordel. La muchacha lo mira, pero aparta la mirada. En ese instante da un codazo al paquete. It falls on to the ice just to one side of the channel and lies there 20 i n f u l l v i e w o f e v e r y o n e . Cae sobre el hielo a un lado del canal, y ahí queda quieto, a la vista de todo el mundo. He cannot believe what has happened. He is directly over the channel, yet he has got it wrongs parallax n. 1 the apparent difference in 25 I s i t a t r i c k o f p a r a l l a x ? D o s o m e the position or direction of an object objects not fall vertically? No puede creer lo que ha ocurrido. Está directamente encima del canal, pero le ha salido mal. ¿Será un truco de la perspectiva? Habrá objetos que no caigan en vertical? 5 caused when the observer’s position is changed. 2 the angular amount of this. ‘Now you’re in trouble!’ says a voice to his left, startling him. A 30 m a n i n a w o r k m a n ’ s c a p , o l d , g r e y b e a r d e d , z r s w i n k s b r o a d l y. W h a t a d e v i l ’ s - f a c e ! ‘ Wo n ’ t b e safe to step on for another week at l e a s t , I ’ d s a y. W h a t d o y o u t h i n k 35 y o u ’ r e g o i n g t o d o n o w ? ’ —Ahora sí que se ha metido en un buen lío— oye decir a una voz a su izquierda. Un hombre con gorra de obrero, viejo, de barbas grises, le dedica una ancha sonrisa. ¡Qué rostro demoniaco!. —No se podrá pisar el hielo al menos hasta dentro de una semana, creo yo. ¿Qué piensa hacer, eh? Time for a fit, he thinks. Then my cup will be full. He sees himself convulsing and 40 f o a m i n g a t t h e m o u t h , a c r o w d gathering around, and the greybeard pointing, for the benefit of all, to where the pistol lies on the ice. A fit, like a bolt 45 f r o m h e a v e n t o s t r i k e t h e s i n n e r down. But the bolt does not come. ‘Mind your own business!’ he m u t t e r s , a n d h u r r i e s a w a y. Es el momento perfecto para un acceso, piensa. Será la gota que colme el vaso. Se ve a sí mismo en plena convulsión, soltando espumarajos por la boca; ve la multitud que se congrega a su alrededor, ve al de las barbas grises señalar, en beneficio de todos, en dónde está la pistola posada sobre el hielo. Un acceso igual que un rayo del cielo, caído para abatir al pecador. Pero ese rayo no llega. —¡Ocúpese de sus asuntos, amigo!— susurra. Y se marcha a buen paso. [212] 50 55 60 65 187 Coetzee’s Master of Petersburg 1 tr. de M. Martínez-Lage 18 The a diary El diario This is the third time he has sat d o w n t o r e a d P a v e l ’s p a p e r s . W h a t makes the reading so difficult he c a n n o t s a y, b u t h i s a t t e n t i o n k e e p s wandering from the sense of the 10 w o r d s t o t h e w o r d s t h e m s e l v e s , t o t h e l e t t e r s o n t h e p a p e r, t o t h e t r a c e i n i n k o f t h e h a n d ’s m o v e ments, the shadings left by the pressure of the fingers. There are 15 m o m e n t s w h e n h e c l o s e s h i s e y e s and touches his lips to the page. Dear: every scratch on the paper dear to me, he tells himself. Es la tercera vez que se sienta a leer los papeles de Pável. No logra saber qué es lo que tanto le dificulta la lectura, pero su atención oscila entre el sentido de las palabras y las palabras mismas, de las letras sobre el papel al trazo de la pluma, de los movimientos de la mano a las sombras que ha dejado la presión de los dedos. Hay momentos en los que cierra los ojos y se lleva la página a los labios. Querido: cada arañazo que hay sobre ese papel me es queridísimo, se dice. But there is more to his reluctance than tha t . T h e r e i s s o m e t h i n g u g l y i n t h i s intrusion on Pavel, and indeed something obscene in the idea of the Nachlass of a child. P e r o e n s u re l u c t a n c i a h a y a l g o más. Hay algo que afea su intrusión en las cosas de Pável; hay algo sin duda obsceno en el Nachlass de un niño. P a v e l ’s S i b e r i a n s t o r y h a s been spoilt for him, perhaps fore v e r , b y M a x i m o v ’s r i d i c u l e . H e cannot pretend that the writing itself is not juvenile and derivat i v e . Ye t i t w o u l d t a k e s o l i t t l e t o X breathe life into it! He itches to take his pen to it, to cross out the long passages of sentiment and doctrine and add the lifegiving touches it cries out for. Yo u n g Sergei is a self-righteous prig who needs to be distanced, seen more hum o r o u s l y, p a r t i c u l a r l y i n h i s solemn disciplining of his b o d y. W h a t d r a w s t h e p e a s a n t girl to him can surely not be t h e p r o m i s e o f [2 1 7 ] c o n n u b i a l life (a diet of dry bread and turnips, as far as he can see, and bare boards to sleep on) but his air of holding himself ready for a mysterious dest i n y. W h e r e d o e s t h a t come f r o m ? F r o m C h e r n y s h e v s k y, c e r t a i n l y, b u t b e y o n d C h e r n y s h e v s k y f r o m t h e G o s p e l s , f r o m Jesus from an imitation of Jesus as obtuse and perverted in its way as that of the atheist Nechaev, gathering together a band of disciples and leading them out on erran d s o f d e a t h . A p i p e r with a troop of swine dancing at his heels. ‘She will do anything for him,’ said Matryona of the s w i n e -g i r l K a t r i . D o a n y t h i n g , endure any humiliation, endure d e a t h . A l l s h a m e b u r n t a w a y, a l l s e l f - r e s p e c t . What went on between El cuento siberiano de Pável está echado a perder, para su sensibilidad, quizá para siempre, por el ridículo de Maxímov. No puede alegar ya que el estilo no sea juvenil, ni ignorar tampoco que carece de originalidad. Y sin embargo, ¡qué poco costaría insuflarle algo de vida! Lo invade una comezón por tomar la pluma y retocarlo, por tachar los largos pasajes sentimentales o doctrinales, por añadir esos toques que le darán vida propia, que está pidiendo a gritos. El joven Serguéi es un relamido personaje, convencido de estar en posesión de la verdad, del cual conviene distanciarse si se trata de verlo desde un prisma más humorístico, sobre todo en la solemne disciplina que impone a su propio cuerpo. Hasta donde a él se le alcanza, lo que le hace tan atractivo a ojos de la muchacha campesina [213] difícilmente puede ser la promesa de una vida conyugal austera (una dieta de pan y cebolla, desnudos tablones para dormir), y sí su aire de estar presto para frontar un destino misterioso. ¿De dónde sale esa idea? De Chernishevski, desde luego, pero también de más allá de Chernishevski: de los Evangelios, de Jesucristo, de una imitación de Cristo tan obtusa y tan pervertida a su manera como lo es la del ateo Necháiev, que reúne a una banda de discípulos y les ordena cumplir sus encargos homicidas. Un flautista con una piara de cerdos que bailan pegados a sus talones. «Hará cualquier cosa por él», dijo Matriona de Katri, la cerda de la piara. Cualquier cosa, soportar cualquier humillación, la muerte incluso. Han quemado toda vergüenza, todo el respeto que una persona se debe a sí misma. ¿Qué pasó 5 «reluctance» lo he oído muchas veces a lo largo de los años; «reluctancia», ésta es la primera: es probable que lo con20 funda con «renuencia» reluctancia 1. f. Electr. Resistencia que ofrece un circuito al flujo magnético. renuencia: Repugnancia que se muestra a hacer una cosa. 25 Disgusto. desagrado, renuencia, reacio, muy a pesar de uno mismo, aregañadientes, de muy mala gana 30 35 prig n. a self-righteously correct or moralistic person. 40 45 50 55 60 65 desagrado 188 Coetzee’s Master of Petersburg 1 Nechaev and his women in the r o o m a b o v e M a d a m e l a F a y ’s ? And Matryona - was she being groomed for the harem too? groomed arreglada, acicalada, cuidada, educada groom 1 a person employed to take care of horses. 2 bridegroom. 3 Brit. Mil. any of certain officers of the Royal 5 H e c l o s e s P a v e l ’s m a n u s c r i p t Household. 1 a curry or tend (a horse). b give a neat appearance to (a and pushes it aside. Once he begins person etc.). 2 (of an ape or monkey etc.) clean and comb to write on it he will certainly turn the fur (of its fellow) with the fingers. 3 prepare or train (a it into an abomination. person) for a particular purpose or activity (was groomed for the top job). 10 T h e n t h e r e i s t h e d i a r y. P a g i n g through it, he notices for the first time a trail of pencil-marks, neat little ticks that are not in Pavel’s hand and 15 can therefore only be in Maximov’s. For whom are they intended? Probably for a copyist; yet in his present state he cannot but take them as directives to himself. tr. de M. Martínez-Lage entre Necháiev y sus mujeres en el cuarto de arriba del taller de Madame la Fay? ¿Y Matriona? ¿No estaba siendo también adiestrada para ingresar en su harén? Cierra el manuscrito de Pável y lo deja a un lado. Si empezara a escribir sobre esas páginas, con toda certeza lo convertiría en una abominación. Luego está el diario. Al hojearlo, se fija por vez primera en un rastro de marcas a lápiz, nítidas señales que no son de mano de Pável, y que por tanto sólo pueden ser de Maxímov. ¿A quién están destinadas? Lo más probable es que sean para el copista; sin embargo, en su situación sólo puede tomarlas como indicaciones destinadas a él. 20 ‘ S a w A . t o d a y, ’ r e a d s t h e t i c k e d e n t r y f o r N o v e m b e r 11 , 1 8 6 8 , a l most exactly a year ago. November 14: a cryptic ‘A.’ November 20: ‘A. 25 a t A n t o n o v ’s . ’ E a c h r e f e r e n c e t o ‘A.’ from there onward has a tick beside it. «Hoy vi a A.», dice la entrada señalada del 11 de noviembre de 1868, hace casi un año exactamente. 14 de noviembre: una críptica «A». 20 de noviembre: «A. en casa de Antónov». Todas las referencias a «A», de aquí en adelante, están marcadas. He turns the pages back. Vuelve atrás las páginas. La primera «A» es del 6 de junio, si se exceptúa la entrada del 14 de mayo, en donde dice «Larga conversación con — —», que lleva una marca a lápiz y un signo de interrogación en el margen. 30 T h e e a r l i e s t ‘ A . ’ i s o n J u n e 6 , save for May 14, where there i s a n e n t r y, ‘ L o n g t a l k t o - ,’ with a tick and aX question-mark beside it. 35 September 14, 1869, a month before his death: ‘Out [218] line of a story (idea from A.). A locked gate, outside which we 40 s t a n d , h a m m e r i n g o n i t , c r y i n g t o be let in. Every few days it is opened a crack and a guard beckons one of us in. The chosen one is stripped of everything he owns, 45 e v e n h i s c l o t h e s . H e b e c o m e s a s e r v a n t , l e a r n s t o b o w, t o k e e p h i s voice down. As servants they select those they consider the most d o c i l e , t h e e a s i e s t t o t a m e . To t h e 50 s t r o n g t h e y b a r e n t r y. 14 de septiembre de 1869, un mes antes de su muerte: «Esbozo de un relato (la idea es de A.). Una verja cerrada, fuera de la cual nos encontramos: llamamos a gritos, aporreamos los portones para que nos dejen entrar. Cada tantos días se abre una rendija y un guardia llama a uno [214] de nosotros para que entre. El elegido es despojado de todo lo que tiene, incluso de sus ropas. Se convierte en un siervo, aprende a reverenciar a sus amos, a hablar siempre en voz baja. Como siervos, eligen a los que consideran más dóciles, más fáciles de domesticar. A los fuertes les impiden el paso. ‘Theme: spread of the spirit among the servants. First muttering, t h e n a n g e r, r e b e l l i o u s n e s s , a t l a s t a 55 j o i n i n g o f h a n d s , s w e a r i n g o f a n oath of vengeance. Closes with a f a i t h f u l o l d r e t a i n e r, w h i t e - h a i r e d , g r a n d f a t h e r l y, c o m i n g w i t h a c a n d e l a b r u m “ t o d o h i s b i t” ( a s h e s a y s ) , 60 s e t t i n g f i r e t o t h e c u r t a i n s . ’ »Tema: extender el espíritu entre los siervos. Primero murmullos, luego ira, ánimo rebelde; por último, unir las manos, pronunciar un voto de venganza. Se cierra con un anciano y fiel criado, de cabellos blancos, con aire de abuelo, que viene con un candelabro para «aportar su granito de arena» (eso dice él) y prender fuego a los cortinajes.» An idea for a fable, an alleg o r y, n o t f o r a s t o r y. N o l i f e o f i t s own, no centre. No spirit. Es una idea para una fábula, para una alegoría, no para un relato. Carece de vida propia, de centro. De espíritu. 65 189 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage July 6, 1869: ‘In the mail, ten roubles from the Snitkina, for my name-day (late), with orders not t o m e n t i o n i t t o T h e M a s t e r. ’ 6 de julio de 1869: «En el correo, diez rublos de la Snitkina por mi onomástica (aunque tarde), con orden expresa de no decirle nada al Amo». ‘The Snitkina’: Anya, his wife. ‘The Master’: himself. Is this what Maximov meant when he warned against hurtful passages? 10 I f s o , t h e n M a x i m o v s h o u l d k n o w t h i s i s a p y g m y a r r o w. T h e r e i s m o r e h e c a n b e a r, m u c h m o r e . «La Snitkina»: Ania, su esposa. «El Amo»: él mismo. ¿A eso se refería Maxímov cuando le avisó de que algunos pasajes iban a hacerle daño? En tal supuesto, Maxímov debería haber sabido que ésa es una flecha de pigmeo. Aún puede aguantar más, mucho más. He leafs back further to the 15 e a r l y d a y s . Pasa las páginas hacia atrás, hacia los primeros días. March 26, 1867: ‘Bumped into F. M . i n t h e s t r e e t l a s t n i g h t . H e furtive (had he been with a 20 w h o r e ? ) , s o I h a d t o p r e t e n d t o b e drunker than I was. He “guided my steps home” (loves to play the father forgiving the prodigal son), laid me out on the sofa like a 25 c o r p s e w h i l e h e a n d t h e S n i t k i n a had a long whispered fight. I had lost my shoes (perhaps I gave t h e m a w a y ) . I t e n d e d w i t h F. M . in his shirtsleeves trying to wash 30 m y f e e t . A l l v. e m b a r r a s s i n g . T h i s morning told the S. I must have my [219] own lodgings, can’t she twist his arm, use her wiles. But s h e ’s t o o f r i g h t e n e d o f h i m . ’ 26 de marzo de 1867: «Tropecé anoche, en plena calle, con F. M. Estuvo huidizo (¿habría estado con una puta?), así que hube de fingir que estaba más borracho de lo que en realidad estaba. «Guió mis pasos hacia casa» (le encanta jugar al padre que perdona al hijo pródigo), me tendió en el sofá como si fuese un cadáver y tuvo con la Snitkina una larga pelea en susurros. Yo había perdido los zapatos (tal vez los había regalado, no sé). Terminó con E M. en mangas de camisa, intentando lavarme los pies. Todo muy deplorable. Esta mañana dije a la S. que por fuerza he de vivir por mi cuenta; le pedí que a toda costa intentase que él diera su brazo a torcer, que utilizara todas sus artimañas. Pero le tiene demasiado miedo.» 1 5 35 P a i n f u l ? Ye s , p a i n f u l i n d e e d : h e w i l l c o n c e d e t h a t t o M a x i m o v. Ye t i f a n y t h i n g i s g o i n g t o p e r suade him to stop reading, it will 40 b e n o t p a i n b u t f e a r. F e a r, f o r i n stance, that his trust in his wife will be undermined. Fears, too, for his trust in Pavel. Doloroso? Sí, sin duda que hacen daño: está conforme con Maxímov. Pero si hay algo que pueda convencerle de que abandone la lectura, no es el dolor, sino el miedo: miedo, por ejemplo, de que la confianza que tiene en [215] su esposa salga minada. Miedo, también, de su confianza en Pável. For whom were these mischievous pages intended? Did Pavel w r i t e t h e m f o r h i s f a t h e r ’s e y e s and then die so as to leave his accusations unanswerable? Of course 50 n o t : w h a t m a d n e s s t o t h i n k s o ! More like a woman writing to a lover with the familiar phantom figure of her husband reading over h e r s h o u l d e r. E v e r y w o r d d o u b l e : 55 t o t h e o n e , p a s s i o n a n d t h e p r o m ise of surrender; to the other, a plea, a reproach. Split writing, f r o m a s p l i t h e a r t . Wo u l d M a x i m o v have appreciated that? ¿Para quién fueron pergeñadas estas malhadadas páginas? ¿Las escribió Pável pensando en los ojos de su padre, para morir después y dejar sus acusaciones sin respuesta posible? No, claro que no: ¡qué demente es pensar en eso! Es más bien como una mujer que escribe a un amante, sólo que con la figura familiar y fantasmal de su marido leyendo lo que escribe por encima del hombro. Cada palabra tiene un doble sentido: para uno, la pasión y la promesa de la entrega; para el otro, la súplica, el reproche. Una escritura dividida, obra de un corazón dividido. ¿Se habrá dado cuenta Maxímov? 45 60 July a, 1867, three months later: ‘Liberation of the serf? F r e e a t l a s t ! S a w o f f F. M . a n d bride at the railway station. Then 65 i m m e d i a t e l y g a v e n o t i c e a t t h e s e 190 2 de julio de 1867, tres meses después: «¡Liberación de los siervos! ¡Por fin libre! Me despedí de E M. y de su novia en la estación de ferrocarril. Luego, de inmediato, me presenté en este imposible Coetzee’s Master of Petersburg 1 impossible lodgings he has put tr. de M. Martínez-Lage me in (own cup, own napkin-ring, a n d a 1 0 : 3 0 c u r f e w ) . V G. h a s promised I can stay with him till 5 I find another place. Must persuade old Maykov to let me have the money to pay my rent dir e c t l y. ’ alojamiento en que me ha metido (mi propia taza, mi propio servilletero, toque de queda a las diez y media). V G. ha prometido que me puedo quedar con él hasta que encuentre otro sitio mejor. Tengo que convencer al viejo Máikov de que me dé a mí el dinero para pagar directamente la pensión». He turns the pages back and f o r t h d i s t r a c t e d l y. F o r g i v e n e s s : i s there no word of forgiveness, however oblique, however disguised? Impossible to live out his days with a child inside him whose last word is not of forgiveness. Vuelve las páginas adelante y atrás algo distraído. El perdón: ¿es que no hay una sola palabra de perdón, por ambigua que sea, por disimulada que esté? Será imposible vivir los días que le queden con un niño en su interior, un niño cuya última palabra no ha sido de perdón. Inside the lead casket a silver casket. Inside the silver casket a 20 g o l d c a s k e t . I n s i d e t h e g o l d c a s k e t the body of a young man clothed in white with his hands crossed on his breast. Between the fingers a telegram. He peers at [220] the tele25 g r a m t i l l h i s e y e s s w i m , l o o k i n g f o r t h e w o r d o f f o rg i v e n e s s t h a t i s n o t there. The telegram is written in H e b r e w, i n S y r i a c , i n s y m b o l s h e has never seen before. Dentro del cofre de plomo, un cofre de plata. Dentro del cofre de plata, un cofre de oro. Dentro del cofre de oro, el cadáver de un joven vestido de blanco, con las manos cruzadas sobre el pecho. Entre sus dedos, un telegrama. Observa el telegrama hasta que se le va la vista, buscando la palabra del perdón que no figura. El telegrama está escrito en hebreo, en arameo, en unos símbolos que nunca había visto. 10 distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí, 15 distraído = absent-minded, dreamy, 30 recogerse 21. Retirarse a casa, especialmente a dormir o descansar. Juan SE RECOGE temprano. T h e r e i s a t a p a t t h e d o o r. I t i s Anna Sergeyevna, in her street clothes. ‘I must thank you for looking after Matryosha. Has she 35 b e e n a n y t r o u b l e ? ’ Alguien llama a la puerta. Es Anna Serguéievna, viene con su ropa de calle. —Quiero darle las gracias por cuidar de Matriona. ¿Le ha causado alguna molestia? It takes him a moment to collect himself, to remember that she knows nothing about the abominable uses Nechaev 40 has put the child to. Le cuesta un instante recogerse, recordar que ella no sabe nada del abominable uso que Necháiev ha hecho de la niña. [216] ‘No trouble at all. How does she seem to you?’ —No, en modo alguno. ¿Qué tal se encuentra? ‘ S h e ’s a s l e e p , I d o n ’ t w a n t t o w a k e h e r. ’ —Está durmiendo, no quiero despertarla. She notices the papers spread out on the bed. Ella se fija en los papeles extendidos sobre la cama. ‘ I s e e y o u a r e r e a d i n g P a v e l ’s papers after all. I won’t interrupt.’ —Veo que después de todo ha decidido usted leer los papeles de Pável. No le interrumpo más. ‘No, don’t go yet. It is not a pleasant business.’ —No, no se vaya. No es una tarea precisamente grata. 45 50 55 se pierde imagen y queda muy flojo ‘Fyodor Mikhailovich, let me —Fiódor Mijáilovich, permítame que p l e a d w i t h y o u a g a i n , d o n ’ t r e a d se lo ruegue otra vez: no lea cosas que no 60 t h i n g s n o t m e a n t f o r y o u r e y e s . X fueron escritas para usted. Sólo conseguirá hacerse daño. Yo u w i l l o n l y h u r t y o u r s e l f . ’ ‘I wish I could follow your advice. Unfortunately that is not 65 w h y I a m h e r e - t o s a v e m y s e l f 191 —Ojalá pudiera seguir su consejo. Por desgracia, no es ésa la razón por la que estoy aquí. No he venido para ahorrarme Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 from hurt. I have been going t h r o u g h P a v e l ’s d i a r y, a n d I c a m e to an incident that I remember all too well, from the year before 5 last. Illuminating, to see it now t h r o u g h a n o t h e r ’s e y e s . P a v e l came home in the middle of the night incapable - he had been drinking. I had to undress him, 10 a n d I w a s s t r u c k b y s o m e t h i n g I had never noticed before - how small his toenails were, as though they had not grown since he was a child. Broad, fleshy feet - his 15 f a t h e r ’ s , I s u p p o s e - w i t h t i n y nails. He had lost his shoes or given them away; his feet were like blocks of ice.’ el daño. Estaba repasando el diario de Pável, y he topado con un incidente que recuerdo demasiado bien, un incidente que ocurrió hace dos años. Es muy esclarecedor verlo ahora con los ojos de otro. Pável volvió a casa en plena noche, sin tener ningún dominio de sí mismo. Había bebido en abundancia. Lo desvestí y me llamó la atención una cosa que hasta entonces me había pasado desapercibida: qué pequeñas tenía las uñas de los pies. Era como si no le hubiesen crecido desde que era niño. Tenía los pies anchos, carnosos, imagino que como su padre, pero con unas uñas muy pequeñas. Había perdido los zapatos, o puede que se los hubiese regalado a alguien. Tenía los pies como dos témpanos de hielo. Pavel tramping the cold streets after midnight in his socks. A lost angel, an imperfect angel, one of G o d ’s c a s t o f f s . H i s f e e t t h e f e e t of a walker, a treader upon our 25 [2 2 1 ] g r e a t m o t h e r ; o f a p e a s a n t , n o t a d a n c e r. Pável descalzo y sin rumbo por las calles, pasada la medianoche: un ángel perdido, un ángel imperfecto, uno de los parias de Dios. Tenía los pies de un hombre hecho a caminar, de un hombre hecho a hollar nuestra gran madre tierra: los pies de un campesino, no de un bailarín. 20 Then on the sofa, his Luego, ya tumbado en el sofá, con la cabeza dándole vueltas, se vomitó encima, manchándose la ropa. ‘I gave him an old pair of boots, and watched him go off in the morning, very grumpily, with the boots in 35 h i s h a n d . A n d t h a t w a s t h a t , I thought. A n a w k w a r d a g e , t h o u g h , eighteen, nineteen, awkward for everyone, when they are fullgrown b u t c a n ’t l e a v e t h e n e s t y e t . F e a t h 40 e r e d b u t u n a b l e t o f l y. A l w a y s e a t ing, always hungry. They remind me of pelicans: gangling creatures, ungainliest of birds, till they spread those great wings of theirs and leave 45 t h e g r o u n d . —Le di un par de botas viejas y lo vi marcharse por la mañana, de muy mal humor, con las botas en la mano. Y eso fue todo, pensé yo. Estaba en una edad difícil, claro; tendría dieciocho, diecinueve años, es difícil para todos, incluso cuando están ya bien crecidos, pero aún no pueden marcharse del nido. Tienen todo el plumaje, pero aún no saben volar. Comen a todas horas, siempre tienen hambre. Me recuerdan a los pelícanos: son desgarbados, son las aves más feas, hasta que por fin despliegan sus grandes alas y despegan del suelo. [217] ‘ U n f o r t u n a t e l y, t h a t i s n o t h o w Pavel remembered the night. In his account there is nothing 50 a b o u t b i r d s o r a n g e l s . N o t h i n g a b o u t p a r e n t a l c a r e e i t h e r. P a r e n tal love.’ »Por desgracia, no es así como recordaba Pável aquella noche. En su relación no se dice nada de aves ni de ángeles. No se habla del cuidado que dan los padres a sus hijos. Ni se menciona el amor paterno. ‘Fyodor Mikhailovich, you do no If you aren’t prepared to burn these papers, at least lock them away for a while and come back to them once you have made your peace with 60 Pavel. Listen to me and do what I tell you, for your own sake.’ —Fiódor Mijáilovich, no va a conseguir nada por más que siga lacerándose de este modo. Si no está dispuesto a quemar esos papeles, al menos ciérrelos un tiempo bajo llave, vuelva a mirarlos cuando haya hecho las paces con Pável. Escúcheme, haga lo que le digo. Es por su propio bien. ‘Thank you, my dear Anna. I hear your words, they go to my 65 h e a r t . B u t w h e n I t a l k a b o u t s a v - —Gracias, mi querida Anna. Escucho sus palabras, me llegan al corazón. Pero cuando le hablo de ahorrarme el loll v.1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2 intr. head lolling, vomit all over (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr. (foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let (one’s head 30 h i s c l o t h e s . or limbs) rest lazily on something. 55 good by lacerating yourself like this. 192 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ing myself from hurt, when I talk about why I am here, I do not mean here in this apartment or in Petersburg. I mean that I am not 5 here in Russia in this time of ours to live a life free of pain. I am required to live - what shall I call it? - a Russian life: a life inside Russia, or with Russia inside me, 10 a n d w h a t e v e r R u s s i a m e a n s . I t i s not a fate I can evade. daño, cuando le hablo del porqué estoy aquí, no me refiero a esta vivienda, ni tampoco a Petersburgo. Lo que quiero decir es que no estoy aquí en Rusia, en estos tiempos que corren, para llevar una vida libre de daño. Se me exige vivir... ¿Cómo llamarlo? ¿Una vida rusa? Una vida dentro de Rusia, o con Rusia bien dentro de mí, sea lo que sea Rusia. No es un destino del que me pueda evadir. ‘Which does not mean that I claim some great importance for it. 15 I t i s n o t a l i f e t h a t w i l l b e a r m u c h s c r u t i n y. [222] I n f a c t , i t i s n o t s o m u c h a l i f e a s a p r i c e o r a c u r r e n c y. It is something I pay with in order to write. That is what Pavel did not 20 u n d e r s t a n d : t h a t I p a y t o o . ’ »Lo cual no significa que pregone a los cuatro vientos la importancia que tiene. No es la mía una vida que soporte un examen detenido. De hecho, no es del todo una vida, sino más bien un precio, una moneda. Es algo que pago por escribir. Eso es lo que Pável no entendió nunca: que yo también pago. She frowns. He can see now where Matryona gets the mannerism. Little patience with 25 t h e t e a r i n g o u t o f e n t r a i l s . Well, all honour to her for t h a t ! To o m u c h t e a r i n g o u t o f entrails in Russia. Ella frunce el ceño. Él entiende ahora de dónde saca Matriona el amaneramiento. Qué poca paciencia cuando se trata de desgarrarse las entrañas. Bien, ¡pues merece todos los honores por eso mismo! En Rusia hay demasiada afición a desgarrarse las entrañas. Nevertheless, I pay too: he would say it again if she would suffer hearing it. He would say it again, and say more. I pay and I sell: that is my life. Sell my life, 35 s e l l t h e l i v e s o f t h o s e a r o u n d m e . S e l l e v e r y o n e . A Ya k o v l e v t r a d i n g in lives. The Finn was right after all: a Judas, not a Jesus. Sell you, s e l l y o u r d a u g h t e r, s e l l a l l t h o s e I 40 l o v e . S o l d P a v e l a l i v e a n d w i l l now sell the Pavel inside me, if I c a n f i n d a w a y. H o p e t o f i n d a w a y of selling Sergei Nechaev too. No obstante, yo también pago: lo diría otra vez si ella sufriese al oírlo. Lo diría otra vez, y diría más. Pago y vendo: esa es mi vida. Vendo mi vida, vendo la vida de los que me rodean, los vendo a todos. Soy un Yákovlev que comercia con las vidas de todos. La finesa, a fin de cuentas, tenía razón: un judas, no un Jesús. La vendo a usted, vendo a su hija, vendo a todos los seres que amo. Vendo vivo a Pável, y ahora venderé al Pável que llevo dentro, si encuentro la manera de hacerlo. Espero encontrar también la manera de vender a Serguéi Necháiev. A life without honour; treachery without limit; confession without end. Una vida sin honor: traición sin límites, confesiones sin fin. [218] She breaks his train of thought. ‘Are you still planning to leave?’ Ella interrumpe sus pensamientos. —¿Todavía tiene previsto marcharse? 30 45 50 ‘ Ye s , o f c o u r s e . ’ —Sí, por supuesto. ‘I ask because there has been an inquiry about the room. Where 55 w i l l y o u g o ? ’ ‘ To M a y k o v i n t h e f i r s t p l a c e . ’ ‘I thought you —Primero, a ver a Máikov. you 60 c o u l d n ’ t g o t o h i m . ’ —Pensé que había dicho que no podía ir a verlo. ‘ H e w i l l l e n d m e m o n e y, I ’ m sure of that. I’ll tell him I need it to get back to Dresden. Then I’ll 65 f i n d s o m e w h e r e e l s e t o s t a y. ’ —Él me prestará dinero, eso es seguro. Le diré que lo necesito para volver a Dresde. Luego encontraré algún otro sitio donde quedarme. 193 said —Se lo pregunto porque hay una persona interesada por el cuarto. ¿Adónde piensa ir? Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘Why not just go back to D r e s d e n ? Wo n ’ t t h a t s o l v e a l l your problems?’ —¿Por qué no regresa a Dresde? ¿No resolvería así todos sus problemas? ‘The police still have my passport. There are other considerations too.’ —La policía aún tiene confiscado mi pasaporte. Y existen otras consideraciones. ‘Because surely you have done all you can, surely you [2 2 3 ] a r e w a s t i n g y o u r t i m e i n Petersburg.’ —Se lo digo porque seguramente usted ha hecho todo lo posible. Seguramente, en Petersburgo ya sólo puede perder el tiempo. Has she not heard what he has said? Or is she trying to provoke him? He stands up, gathers the pap e r s t o g e t h e r , t u r n s t o f a c e h e r. ‘No, my dear Anna, I am not 20 w a s t i n g m y t i m e a t a l l . I h a v e every reason to remain here. No one in the world has more reas o n . A s i n y o u r h e a r t I am sure y o u m u s t k n o w. ’ ¿Es que no ha oído lo que él acaba de decir? ¿O es que intenta provocarle? Se pone en pie, recoge los papeles, se vuelve hacia ella. —No, mi querida Anna, no estoy perdiendo el tiempo, ni mucho menos. Tengo toda clase de razones para seguir aquí. No hay en el mundo nadie que tenga más razones. Y seguro que en el fondo de su corazón usted lo sabe. 5 10 15 25 She shakes her head. ‘ I d o n ’ t k n o w, ’ s h e m u r m u r s ; b u t in the voice of someone ready to be contradicted. Ella sacude la cabeza. —No, no lo sé— murmura, aunque es la voz de una persona lista para que la contradiga el otro. ‘There was a time when I was sure you would conduct me to Pavel. I pictured the two of us in a boat, you at the prow piloting 35 u s t h r o u g h t h e m i s t . T h e p i c t u r e vivid puede traducirse por was as vivid as life itself. I put vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas viall my trust in you.’ vas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [co- —Hubo un tiempo en que estuve convencido de que usted podría conducirme hasta Pável. Me imaginé que iríamos los dos en una barca, usted en la proa, pilotando entre la neblina. Esa imagen era tan clara como la vida misma. Puse en usted toda mi confianza. 30 lor] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo 40 She shakes her head again. ‘I may have been wrong in the Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está details, but the feeling was not abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un wrong. From the first I had a feelcontraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s ing about you.’ painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly the windmills. = 45 Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The If she were going to stop him, she house was painted a vivid green. = La casa estaba pintawould stop him now. But she does not. da de un verde brillante. Ella vuelve a sacudir la cabeza. —Tal vez me equivocase en los detalles, pero el sentimiento no era equivocado. Desde el principio tuve ese sentimiento hacia usted. She seems to drink in his words as a plant drinks water. And why not? Si ella quisiera detenerlo, tendría que detenerlo ahora. Pero no lo hace. Parece en cambio beber sus palabras tal como bebe agua una planta. ¿Y por qué no? ‘ We m a d e i t d i f f i c u l t f o r o u rselves, rushing into . . . what we rushed into,’ he goes on. —Nos lo pusimos muy difícil los dos, yendo tan de prisa... a donde llegamos tan de prisa— sigue. [219] ‘I was to blame too,’ she says. ‘But I don’t want to talk about t h a t n o w. ’ —Yo también tuve la culpa— apostilla ella. —Pero ahora no quiero hablar de eso. ‘ N o r I . L e t m e o n l y s a y, o v e r —Ni yo. Déjeme decir tan sólo que durante esta semana pasada he terminado por comprender cuánto significa para nosotros la fidelidad, para los dos. Hemos tenido que recuperar nuestra fidelidad. ¿Me equivoco? 50 55 60 t h e p a s t w e e k I h a v e c o m e t o r e - alize how much fidelity means to u s , t o b o t h o f u s . We h a v e h a d t o r e c o v e r o u r f i d e l i t y. I a m r i g h t , am I not?’ 65 194 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage He examines her keenly; but she is waiting for him to say more, waiting to be sure that he knows what fidelity means. La examina con gran atención, pero ella sólo espera a que él diga más: espera a estar segura de lo que significa la fidelidad. ‘I mean, on your side, fidelity t o y o u r d a u g h t e r. A n d [ 2 2 4 ] o n m y s i d e , f i d e l i t y t o m y s o n . We c a n not love until we have their bless10 i n g . A m I r i g h t ? ’ —Quiero decir, por su parte, la fidelidad hacia su hija. Por la mía, claro está, la fidelidad hacia mi hijo. No podemos amar mientras no contemos con sus bendiciones. ¿Me equivoco? Though he knows she agrees, she will not yet say the word. Against that soft resistance he presses on. 15 ‘I would like to have a child with you.’ Aunque sabe que ella está de acuerdo, aún no va a decir palabra. Contra esa suave resistencia sigue presionando. —Me gustaría tener un hijo suyo. S h e c o l o u r s . ‘What nons e n s e ! Yo u h a v e a w ife and child already!’ Ella se sonroja. —¡Qué disparate! Ya tiene una esposa y una hija. ‘ T h e y a r e o f a d i ff e r e n t f a m i l y. Yo u a r e o f P a v e l ’s f a m i l y, y o u a n d Matryona, both of you. I am of P a v e l ’s f a m i l y t o o . ’ —Son de otra familia. Usted es de la familia de Pável, igual que Matriona. Las dos lo son, y yo también soy de la familia de Pável. 1 5 20 25 30 ‘ I d o n ’t k n o w w h a t y o u m e a n . ’ —No entiendo qué quiere decir. ‘In your heart you do.’ —En el fondo, sí que lo entiende. ‘ I n m y h e a r t I d o n ’t ! W h a t a r e you proposing? That I bring up a child whose father lives abroad and sends me an allowance in the mail? Preposterous!’ —¡En el fondo, no lo entiendo! ¿Qué es lo que está proponiendo? ¿Que críe a un niño cuyo padre vivirá en el extranjero, y que quizás me envíe un dinero por correo! ¡Es absurdo! ‘Why? You looked after Pavel.’ —¿Por qué? Usted cuidó de Pável. ‘Pavel was a lodger, not a child!’ —¡Pável era un inquilino, no era un niño! ‘ Yo u d o n ’ t h a v e t o d e c i d e a t once.’ —No tiene que tomar aún ninguna decisión. ‘But I will decide at once! —Pero pienso decidirlo ahora mismo. ¡De ninguna manera! Ya sabe cuál es mi decisión. 35 40 no se respetan cursivas en : [16], [167], [177], [199] 45 N o ! T h a t i s m y d e c i s i o n ! ’ ‘What if you are already pregnant?’ —¿Y si estuviese embarazada? She bridles. ‘That is none Ella se enoja. —¡Eso no es asunto suyo! 50 o f y o u r b u s i n e s s ! ’ ‘And what if I were not to go back to Dresden? What if I were to stay here and send the allowance to 55 D r e s d e n i n s t e a d ? ’ —¿Y si yo no regresara a Dresde? ¿Y si me quedase aquí y enviase en cambio el dinero a Dresde? ‘Here? In my spare room? In Petersburg? I thought the reason y o u c a n ’ t s t a y i n P e t e r s b u rg i s 60 t h a t y o u w i l l b e t h r o w n i n j a i l b y your creditors.’ —¿Aquí? ¿En el cuarto que me sobra? ¿En Petersburgo? Pensé que la razón por la cual no puede quedarse en Petersburgo es que sus acreedores terminarán por meterlo en la cárcel. [220] ‘I can wipe out my debts. It requires only a single success.’ —Puedo saldar mis deudas. Me bastaría con un solo éxito. 65 195 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage She laughs. She may be angry but she is not offended. He can s a y a n y t h i n g t o h e r. W h a t a c o n t r a s t t o A n y a ! Wi t h A n y a t h e r e 5 would be tears, slammed doors; it would take a week of pleading to g e t b a c k i n h e r g o o d [2 2 5 ] b o o k s . Ella se echa a reír. Es posible que esté enojada, pero no ofendida. A ella le puede decir lo que sea. ¡Qué contraste con Ania! Con Ania correrían las lágrimas, atronarían los portazos, le haría falta una semana de súplicas para gozar otra vez de su favor _______ . ‘Fyodor Mikhailovich,’ she says, member nothing of this. It was just an idea that popped into your head. You have given it no thought at all.’ —Fiódor Mijáilovich— dice ella, — mañana despertará y no recordará ni palabra de todo esto. No fue más que una idea descabellada. No la ha pensado a fondo ni por un instante. ‘ Yo u a r e r i g h t . T h a t i s h o w it came to me. That is why I trust it.’ —Tiene toda la razón. Así se me ha ocurrido. Y por eso tengo confianza en esa idea. She does not give herself into his arms, ‘ B i g a m y ! ’ s h e s a y s s o f t l y, s c o r n f u l l y, a n d a g a i n q u i v e r s w i t h l a u g h t e r. T h e n , i n a m o r e d e l i b e r a t e t o n e : ‘ Wo u l d y o u l i k e m e t o 25 c o m e t o y o u t o n i g h t ? ’ No se entrega a sus brazos, pero tampoco lo rechaza bruscamente. —¡Eso es bigamia!— dice suavemente, en tono de burla, y de nuevo se estremece al reír. Luego, en un tono más pausado, añade—: ¿Le gustaría que viniese esta noche con usted? ‘There is nothing on earth I want more.’ —No hay en el mundo nada que desee tanto. 1 10 ‘you will wake up tomorrow and re- 15 20 but she does not fight him off either. 30 ‘Let us see.’ —Pues ya veremos. At midnight she is back. ‘ I c a n ’ t s t a y, ’ s h e s a y s ; b u t i n t h e same movement she is shutting the 35 d o o r b e h i n d h e r. A medianoche regresa. —No puedo quedarme— dice, pero ya está cerrando la puerta a sus espaldas. They make love as though under sentence of death, self-absorbed, purposeful. 40 T h e r e a r e m o m e n t s w h e n h e cannot say which of them is which, which the man, which the woman, when they are like skeletons, assemblages of bone 45 a n d l i g a m e n t p r e s s e d o n e i n t o t h e o t h e r, m o u t h t o m o u t h , e y e to eye, ribs interlocked, leg-bones intertwined. Hacen el amor como si pendiera sobre ellos una sentencia de muert e , a b s o r t o s , emb eb id os . Hay momentos en que él no sabe quién es quién, quién el hombre, quién la mujer; momentos en que son como esqueletos, ensambladuras de huesos y ligamentos apretados uno contra el otro, la boca contra la b o c a , e l o j o c o nt r a e l o j o , e n t r e l a z a d a s l a s c o s t i l l a s , enredados los huesos de las piernas. Afterwards she lies against him in the narrow bed, her head on his chest, one long leg thrown easily over his. His head is spinning gently. ‘So was that meant to bring about 55 t h e b i r t h o f t h e s a v i o u r ? ’ s h e m u r murs. And, when he does not understand: ‘A real river of seed. Yo u m u s t h a v e w a n t e d t o m a k e sure. The bed is soaked.’ Después, ella yace con él en la cama estrecha, apoyada la cabeza sobre su pecho, con una pierna montada grácilmente sobre las suyas. A él la cabeza le da vueltas dulcemente. —¿Así que esto tenía por finalidad lograr el nacimiento del salvador?— murmura ella. Y como él no entiende, añade: —Todo un río de simiente. Ya veo que querías estar bien seguro. La cama está empapada. 50 60 The blasphemy interests him. Each time he finds something new and surprising in her. Inconceivable, if [226] he does leave Petersburg, that he will 65 not come back. Inconceivable that he 196 Esta blasfemia le interesa. A cada vez encuentra en ella algo nuevo y sorprendente. Es inconcebible que, si se va [221] de Petersburgo, no regrese algún día. Es inconcebi- Coetzee’s Master of Petersburg 1 will not see her again. ‘Why do you say saviour?’ 5 10 ‘Isn’t that what he is meant to do: to save you, to save both of us?’ —¿Por qué dices salvador? —¿No es eso lo que habrá de hacer, salvarte, salvarnos a los dos? ‘Why so sure it is he?’ —¿Cómo estás tan segura de que será un salvador? ‘Oh, a woman knows.’ —Ah, porque una mujer entiende estas cosas. ‘What would Matryosha think?’ —¿Qué pensará Matriosha? ‘Matryosha? A little brother? 15 T h e r e i s n o t h i n g s h e w o u l d l i k e more. She could mother him to her h e a r t ’s c o n t e n t . ’ In appearance his question is 20 a b o u t M a t r y o s h a ; b u t i t i s o n l y t h e deflected form of another question, one that he does not ask because he a l r e a d y k n o w s t h e a n s w e r. P a v e l w o u l d n o t w e l c o m e a b r o t h e r. P a v e l dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the 25 would take him by his foot and dash front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US h i s b r a i n s o u t a g a i n s t t h e w a l l . To (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, P a v e l n o s a v i o u r b u t a p r e t e n d e r, a gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 u s u r p e r, a s l y l i t t l e d e v i l c l o t h e d i n Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene chubby baby-flesh. And who could más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) 30 swear he was wrong? estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante tr. de M. Martínez-Lage ble que no la vuelva a ver. ‘Does a woman always know?’ ‘Do you mean, do I know —¿Matriosha? ¿De un hermanito? No hay nada que le pueda complacer más. Podría ser su madrecita hasta saciar su corazón de contento. Aparentemente, su pregunta es por Matriosha, pero en realidad no es más que la versión desviada de otra pregunta, una pregunta que no llega a formular, porque ya conoce la respuesta. Pável no dará la bienvenida a un hermano. Pável lo agarraría del pie y le estamparía los sesos contra la pared. Para Pável nunca sería un salvador, sino un farsante, un usurpador, un taimado diablillo vestido de carne regordeta de bebé. ¿Y quién podría jurar que se equivocase? —Siempre lo saben las mujeres? w o r r y, i t w o n ’ t h a p p e n . ’ A n d then: ‘I’m going to fall asleep if I stay any longer.’ S he throws the bedclothes aside and 40 clambers over him. By moonlight she finds her clothes and begins to dress. —Quieres decir si sé con seguridad si estoy preñada? No te preocupes, no pasará— y añade: — Si me quedo un poco más, me quedaré dormida. Arroja a un lado la ropa de cama y pasa por encima de él. A la luz de la luna encuentra sus ropas y se viste. He feels a pang of a kind. Memories of old feelings stir; 45 t h e y o u n g m a n i n h i m , n o t y e t dead, tries to make himself heard, the corpse within him not yet buried. He is within inches of falling into a love 50 f r o m w h i c h n o r e s e r v e o f p r u dence will save him. The falling sickness again, or a version of it. Él siente una especie de aguijonazo. Se revuelven los recuerdos de antiguas sensaciones; el joven que hay en él, que todavía no ha muerto, intenta hacerse oír; el cadáver que hay en él aún no está enterrado. Muy poco le falta para caer a plomo y enamorarse de un modo tal que no habría reservas de prudencia suficientes para salvarle. De nuevo el vértigo, la enfermedad, o una versión distinta. The impulse is strong, but it passes. Strong but not strong enough. Never again strong enough, unless it can [227] find a crutch somewhere. Ese impulso es fuerte, pero al final remite. Es fuerte, aunque no lo suficiente. Nunca volverá a ser lo bastante fuerte, a menos que encuentre una muleta en alguna parte. 35 w h e t h e r I a m p r e g n a n t ? D o n ’ t 55 60 ‘Come here for a moment,’ he whispers. She sits down on the bed; he takes her hand. 65 197 —Ven un momento— le susurra. Ella se sienta en la cama; él la toma la mano. Coetzee’s Master of Petersburg 1 tr. de M. Martínez-Lage ‘Can I make a suggestion? I don’t think it is a good idea that Matryosha should be involved with Sergei Nechaev and his friends.’ —¿Puedo hacer una sugerencia? No creo que sea buena idea que Matriosha se relacione con Serguéi Necháiev y con sus amigos. [222] She withdraws her hand. ‘Of course not. But why say so now?’ Her voice is cold and flat. Ella retira la mano. —Pues claro que no. Pero ¿a qué viene eso ahora?— su voz es fría, cortante. ‘Because I don’t think she should be left alone when he can come calling.’ —Porque no creo que sea bueno dejarla sola en la casa cuando él puede venir de visita. 5 10 ‘What are you proposing?’ —¿Qué estás proponiendo? 15 ‘Can’t she spend her days d o w n s t a i r s a t A m a l i a K a r l o v n a ’s till you get home?’ —¿No puede pasar el día abajo, con Amalia Kárlovna, hasta que tú regreses a la casa? ‘That is a great deal to ask of an old woman, to look after a sick child. Particularly when she and M a t r y o s h a d o n ’t g e t o n . W h y i s n ’ t it enough to tell Matryosha not to 25 o p e n t h e d o o r t o s t r a n g e r s ? ’ —Es mucho pedirle a una anciana, que cuide de una niña enferma, sobre todo si se piensa que Matriosha y ella no se llevan nada bien. Por qué no es suficiente con decirle a Matriosha que no abra la puerta a ningún desconocido? ‘Because you are not aware of t h e e x t e n t o f N e c h a e v ’s p o w e r o v e r h e r. ’ —Porque no te das cuenta del alcance que tiene aquí el poder de Necháiev sobre ella. She gets up. ‘I don’t like this,’ she says. ‘I don’t see why we need to discuss my daughter in the middle of the night.’ Anna se levanta. —Esto no me gusta— dice. —No veo por qué hemos de hablar de mi hija en plena noche. The atmosphere between them is suddenly as icy as it has ever been. El ambiente entre ellos dos es de pronto más glacial que nunca. ‘Can’t I so much as mention r i t a b l e ? ’ h e a s k s d e s p a i r i n g l y. ‘Do you think I would bring the matter up if I didn’t have her welfare at heart?’ —¿Es que no puedo ni decir su nombre sin que te vuelvas tan irritable?— le pregunta ya desesperado. —¿O es que piensas que sacaría este asunto a colación si su bienestar no me importase muchísimo? S h e m a k e s n o r e p l y. T h e d o o r opens and closes. Ella no contesta. La puerta se abre y se cierra. [223] 20 30 35 40 h e r n a m e w i t h o u t y o u g e t t i n g i r - 45 50 55 60 65 198 Coetzee’s Master of Petersburg 1 T h e f i re s no se respetan cursivas en : [16], [167] [177], [195] saliendo tr. de M. Martínez-Lage 19 Las hogueras 5 The plunge from renewed intimacy to renewed estrangement l e a v e s h i m b a f f l e d a n d g l o o m y. He veers between a longing to make his peace with this difficult, 10 t o u c h y w o m a n a n d a n e x a s p e r a t e d urge to wash his hands not only of an unrewarding affair but of a city of mourning and intrigue with which he no longer feels a living 15 c o n n e c t i o n . El salto de la intimidad renovada al renovado alejamiento, a la falta de afecto, lo deja perplejo y hundido en la melancolía. Se debate entre el ansia de hacer las paces con esa mujer difícil, susceptible, y la exasperada urgencia de lavarse las manos no sólo para desentenderse de una historia que no guarda la menor compensación, sino también de una ciudad de luto, de duelo y de intrigas, con la que ya no percibe ningún lazo vivo que lo una. He is tumbling. Pavel! he whispers, trying to recover himself. But Pavel has let go his hand, 20 P a v e l w i l l n o t s a v e h i m . Trastabilla. ¡Pável!, susurra al intentar recuperar el equilibrio. Pero Pável le ha soltado la mano, Pável ya no lo salvará. All morning he shuts himself up, sitting with his arms locked around his knees, his head bowed. He is not alone. 25 But the presence he feels in the room is not that of his son. It is that of a thousand petty demons, swarming in the air like locusts let out of a jar. Se pasa la mañana encerrado, sentado con los brazos en torno a las rodillas, la cabeza inclinada. No está solo, aunque la presencia que siente en el cuarto no es la de su hijo. Es la de un millar de inicuos demonios que bullen en el aire como langostas recién sueltas de un tarro. When at last he rouses himself, it is to take down the two pictures of Pavel, the daguerreotype he brought with him from Dresden a n d t h e s k e t c h M a t r y o n a d r e w, t o 35 w r a p t h e m t o g e t h e r f a c e t o f a c e a n d p a c k t h e m a w a y. Cuando por fin se anima a levantarse, es sólo para quitar las dos imágenes de Pável, el daguerrotipo que se trajo de Dresde y el esbozo que dibujó Matriona, envolverlas cara a cara y guardarlas. He goes out to make his daily report to the police. When he returns, Anna Sergeyevna is home, hours earlier than usual, and in a state of some agitation. ‘We [2 2 9] had to close the shop,’ she says. ‘There have been battles going on all day between students and the police. In the Petrogradskaya d i s t r i c t m a i n l y, b u t o n t h i s s i d e o f the river too. All the businesses h a v e c l o s e d - i t ’s t o o d a n g e r o u s t o b e o u t o n t h e s t r e e t s . Ya k o v l e v ’s nephew was coming back from market in the cart and someone threw a cobblestone at him, for no reason at all. It hit him on the wrist; he is in great pain, he can’t move his fingers, he thinks a bone is broken. He says that working-men have begun to join in. And the students are setting fires again.’ Sale a presentarse como cada día en la comisaría. A su vuelta, Anna Serguéievna ya está en casa, horas antes que de costumbre, y en un cierto estado de agitación. —Hemos tenido que cerrar la tienda— dice. —Durante todo el día ha habido escaramuzas entre los estudiantes y la policía. Sobre todo en la barriada de Petrográdskaia, aunque [225] también a este lado del río. Todos los comercios han cerrado; es demasiado peligroso andar por la calle. El sobrino de Yákovlev volvía del mercado con la carreta y le tiraron un adoquín sin motivo ninguno. Le dio en la muñeca; tiene muchos dolores, no puede mover los dedos, creen que se ha roto un hueso. Dice que los obreros se han sumado a las escaramuzas. Y los estudiantes han vuelto a prender hogueras. ‘Can we go and see?’ calls Matryona from her bed. —¿Podemos ir a verlo?— grita Matriona desde la cama. ‘Of course not! It’s dangerous. Be- —¡Pues claro que no, hija! Es peligroso. Además, sopla un viento helador. 30 40 45 50 55 60 65 sides, there’s a bitterly cold wind.’ 199 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 She gives no sign of remembering what passed the night before. No da el menor indicio de recordar lo ocurrido la noche anterior. He goes out again, stops at a tea-house. In the newspapers there is nothing about battles in the streets. But there is an announcement that, because of ‘widespread 10 i n d i s c i p l i n e a m o n g t h e s t u d e n t b o d y, ’ t h e u n i v e r s i t y i s t o b e closed until further notice. Él sale de nuevo, se refugia en un salón de té. En los periódicos no se dice nada de las escaramuzas en las calles, pero sí hay un recuadro que anuncia que, debido «a la extendida indisciplina entre el cuerpo estudiantil», la universidad permanecerá cerrada hasta nuevo aviso. It is after four o’clock. Despite along the river. All the bridges are barred; gendarmes in sky-blue uniforms and plumed helmets stand on guard with fixed bayo20 n e t s . O n t h e f a r b a n k f i r e s g l o w against the twilight. Son más de las cuatro. A pesar del viento cortante, se encamina al este, siguiendo la orilla del río. Todos los puentes están cortados; los gendarmes de uniforme azul cielo y casco con plumas montan guardia con las bayonetas caladas. En la orilla opuesta resplandecen las hogueras a la luz del crepúsculo. He follows the river till he is in sight of the first 25 g utted and smouldering warehouses. It has begun to snow; the snowflakes turn to nothing the instant they touch the charred timbers. Sigue el curso del río hasta llegar a ver de lejos los primeros almacenes saqueados y humeantes. Ha empezado a nevar; los copos de nieve se quedan en nada al contacto con las maderas calcinadas. 30 He does not expect Anna S e rg e y e v n a t o c o m e t o h i m a g a i n . But she does, and with as little explanation as [230] before. Given that Matryona is in the next room, 35 h e r l o v e m a k i n g s u r p r i s e s h i m b y i t s recklessness. Her cries and pantings are only half-stifled; they are not and have never been sounds of animal pleasure, he begins to realize, 40 b u t a m e a n s s h e u s e s t o w o r k h e r self into an erotic trance. No cuenta con que Anna Serguéievna vuelva a su lado. Pero lo hace, y con tan pocas explicaciones como antes. Como Matriona se encuentra en la habitación contigua, su furor al hacer el amor le sorprende por su intrepidez. Sus jadeos y sus gritos solamente los sofoca a medias; no son ni han sido nunca sonidos de placer animal, según empieza a comprender, sino el medio que emplea para entrar en un trance erótico. At first her intensity carries itself over to him. There is a long 45 p a s s a g e i n w h i c h h e a g a i n l o s e s all sense of who he is, who she is. About them is an incandescent sphere of pleasure; inside the sphere they float like twins, gy50 r a t i n g s l o w l y. Al principio, su intensidad pasa por encima de él como un ciclón. Hay un largo trecho durante el cual pierde de nuevo el sentido y no sabe quién es él, quién es ella. Alrededor de ambos se cierra una incandescente esfera de placer; dentro de la esfera flotan como gemelos, girando lentamente. [226] He has never known a woman give herself so unreservedly to the erotic. Nevertheless, as she reaches 55 a pitch of frenzy he begins to retreat f r o m h e r. S o m e t h i n g i n h e r s e e m s t o be changing. Sensations that on their first night together were taking place deep within her body seem 60 t o b e m i g r a t i n g t o w a r d t h e s u r f a c e . She is, in fact, growing ‘electric’ in the manner of so many other women he has known. Nunca ha conocido a una mujer que se entregue tan sin reservas a lo erótico. No obstante, cuando Anna alcanza el frenesí, él comienza a alejarse. Hay en ella algo que parece ir cambiando. Las sensaciones que en su primera noche juntos tenían lugar en las profundidades de su cuerpo ahora parecen emigrar hacia la superficie. De hecho, se está poniendo «eléctrica», como tantas otras mujeres que él ha conocido. She has insisted that the candle on Ella ha insistido en dejar encendida la 5 15 t h e i c y w i n d h e w a l k s e a s t w a r d 65 200 Coetzee’s Master of Petersburg 1 the dressing-table remain lit. As she tr. de M. Martínez-Lage approaches her climax her dark eyes search his face more and more intently, even when her eyelids tremble 5 and she begins to shudder. vela en la mesilla. A medida que se acerca al clímax, sus ojos oscuros lo miran a la cara con más y más atención, incluso cuando le tiemblan los párpados y comienza a estremecerse. At one point she whispers a word that he only halfcatches. ‘What?’ he demands. But she only 10 t o s s e s h e r h e a d f r o m s i d e t o s i d e grit — n. 1 particles of stone or sand, esp. as and grits her teeth. causing discomfort, clogging machinery, En un momento determinado musita una palabra que él sólo entiende a medias. —¿Qué?— le pregunta. Pero ella se limita a sacudir la cabeza de un lado a otro, con los dientes bien apretados. etc. 2 coarse sandstone. 3 colloq. pluck, endurance; strength of character. Half-catches. Nevertheless he — v. (gritted, gritting) 1 tr. spread grit on (icy knows what it is: devil. It is a roads etc.). 2 tr. clench (the teeth). 3 intr. 15 w o r d h e h i m s e l f u s e s , t h o u g h h e make or move with a grating sound. grit 1 arena gravilla 2 coraje, agallas 3 clench the cannot believe in the same sense teeth, apretar los dientes, rechinar los dienas she. The devil: the instant at tes, decir apretando los dientes. th e onset of the climax when the soul is twisted out of the body and 20 b e g i n s i t s d o w n w a r d s p i r a l i n t o oblivion. And, flinging her head from side to side, clenching her jaw, grunting, it is not hard to see her X too as possessed by the devil. A medias, sí, aunque sabe no obstante qué es: demonio. Es una palabra que él mismo emplea, aunque no puede creer que sea en el mismo sentido que le da ella. El demonio: ese instante en que se inicia el clímax y el alma se retuerce al salir del cuerpo para comenzar su espiral descendente hacia el olvido. Cuando agita la cabeza de lado a lado, con las mandíbulas bien prietas, _______ no es difícil verla también a ella como si la poseyera el demonio. 25 A second time, and with even m o r e f e r o c i t y, s h e t h r o w s h e r s e l f into coupling with him. But the well i s d r y, a n d s o o n t h e y b o t h k n o w i t . 30 ‘ I c a n ’ t ! ’ s h e g a s p s , a n d i s s t i l l . Hands raised, palms open, she lies as if in surrender. ‘I can’t go on!’ Tears begin to roll down her cheeks. Por segunda vez, e incluso con mayor ferocidad, se arroja a copular con él. Pero el pozo se ha secado, y bien pronto los dos lo saben. —¡No puedo!— jadea ella al quedarse inmóvil. Con las manos levantadas y abiertas, yace como si se hubiera rendido. —¡No puedo seguir! Comienzan a rodarle las lágrimas por las mejillas. T h e c a n d l e b u r n s b r i g h t l y. H e takes her limp body in his arms. The tears continue to stream and she does nothing to stop them. La vela arde intensamente. El estrecha su cuerpo desmadejado. Las lágrimas le siguen brotando sin que haga nada por impedirlo. 35 40 ‘What is wrong?’ ‘I haven’t the strength to go on. I have done all I can, I am exhausted. Please leave us alone now’ —¿Qué sucede? —No tengo fuerzas para seguir. He hecho todo lo posible, estoy agotada. Por favor, ahora déjanos en paz. 45 ‘Us?’ —¿Que os deje en paz? ‘ Ye s , w e , u s , b o t h o f u s . We a r e s u f f o c a t i n g u n d e r y o u r w e i g h t . We 50 c a n ’ t b r e a t h e . ’ —Sí, a nosotras, a las dos. Nos estamos ahogando bajo tu peso. No podemos respirar. ‘ Yo u s h o u l d h a v e s a i d s o e a rl i e r. I u n d e r s t o o d t h i n g s q u i t e d i f f e r e n t l y. ’ —Haberlo dicho antes. Yo había entendido las cosas muy de otro modo. [227] ‘I am not blaming you. I have been trying to take everything upon m y s e l f , b u t I c a n ’t a n y m o r e . I h a v e b e e n o n m y f e e t a l l d a y, I g o t n o 60 s l e e p l a s t n i g h t , I a m e x h a u s t e d . ’ —No te echo la culpa. He intentado encargarme yo de todo, pero ya no puedo más. Me he pasado el día entero de pie, no dormí anoche, estoy agotada. 55 ‘You think I have been using you?’ ‘Not using me in that way. But you 65 use me as a route to my child.’ 201 —¿Piensas que te he utilizado? —Sí, bueno, no de esa manera, pero sí me utilizas como medio para llegar a mi hija. Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ‘ To M a t r y o n a ! W h a t n o n s e n s e ! Yo u c a n ’ t b e l i e v e t h a t ! ’ —¡A Matriona! ¡Qué estupidez! ¿No lo dirás en serio? ‘ I t ’s t h e t r u t h , c l e a r f o r a n y o n e X t o s e e ! Yo u u s e m e a s a r o u t e t o h e r, and I cannot bear it!’ She sits up in the bed, crosses her arms over her naked breasts, rocks back and 10 f o r t h m i s e r a b l y. ‘ Yo u a r e i n t h e grip of something quite beyond me. Yo u s e e m t o b e h e r e b u t y o u a r e n o t really here. I was ready to help you because of. . .’ She [232] heaves 15 h e r s h o u l d e r s h e l p l e s s l y. ‘ B u t n o w I c a n ’t a n y l o n g e r. ’ —Muy en serio. Es verdad, y cualquiera se daría cuenta. Me utilizas como medio para llegar a ella, y no lo puedo soportar— se sienta en la cama, cruza los brazos sobre los pechos desnudos y se balancea con tristeza de adelante a atrás. —Estás poseído por algo que no alcanzo a comprender. Parece como que estás aquí, pero en realidad no lo estás. Yo estaba muy dispuesta a ayudarte, porque...los hombros se le estremecen sin que pueda remediarlo. —Pero ya no puedo más. 5 ‘Because of Pavel?’ —¿Por Pável? 20 ‘ Ye s , b e c a u s e o f P a v e l , b e cause of what you said. I was r e a d y t o t r y. B u t n o w i t i s c o s t i n g me too much. It is wearing me down. I would never have gone so 25 f a r i f I w e r e n ’ t a f r a i d y o u w o u l d use Matryosha in the same way’ —Sí, por Pável, por lo que tú dijiste. Estaba dispuesta a intentarlo al menos. Pero me cuesta demasiado, me agota. Nunca habría llegado tan lejos, de no ser porque me daba miedo que utilizaras a Matriosha de la misma forma. He raises a hand to her lips. ‘Keep your voice down. That is a 30 t e r r i b l e a c c u s a t i o n t o m a k e . W h a t has she been saying to you? I would n o t l a y a f i n g e r o n h e r, I s w e a r. ’ El alza la mano y le cubre los labios. —Baja la voz. Ésa es una acusación terrible. ¿Qué es lo que te ha dicho la niña? Nunca le pondría un dedo encima, lo juro. ‘Swear by whom? By what? What b y ? A n y w a y, i t h a s n o t h i n g t o d o with laying fingers, as you well know. And don’t tell me to be quiet.’ She tosses the bedclothes aside and 40 searches for her gown. ‘I must be by myself or I will go mad.’ —¿Que lo juras? ¿Y por quién? ¿En qué, en quién crees tú como para ponerlo por testigo? De todos modos, no tiene nada que ver con que le pongas las manos encima, bien lo sabes. Y no me digas que me calle— aparta la ropa de cama y busca su bata. —Tengo que estar sola; si no, me volveré loca. A n h o u r l a t e r, j u s t a s h e i s f a l l ing asleep, she is back in his bed, 45 h o t - s k i n n e d , g r i p p i n g h e r s e l f t o him, winding her legs around his. ‘Don’t pay attention to what I said,’ she says. ‘There are times when I am not myself, you must 50 g e t u s e d t o t h a t . ’ Una hora más tarde, cuando está a punto de quedarse dormido, ella vuelve a su cama; viene con calor en la piel, se aferra a él, lo entrelaza con las piernas. —No tengas en cuenta lo que he dicho— le dice. —Algunas veces pierdo la razón y no soy la que soy, tienes que acostumbrarte a eso. He wakes up once more during the night. Though the curtains are drawn, the room is as bright as if 55 u n d e r a f u l l m o o n . H e g e t s u p a n d l o o k s o u t o f t h e w i n d o w. F l a m e s leap into the night sky less than a m i l e a w a y. T h e f i r e a c r o s s t h e river rages so hugely that he can 60 s w e a r h e f e e l s i t s h e a t . Él vuelve a despertar una vez más en plena noche. Aunque las cortinas están cerradas, el cuarto está iluminado como si hubiese luna llena. Se levanta y se asoma a la ventana. Las llamaradas se yerguen en la noche a menos [228] de un kilómetro de distancia. Al otro lado del río, el incendio es tan enorme que podría jurar que nota el calor. He returns to the bed and to Anna. This is how he and she are when Matryona finds them in the morning: 65 her mother, wild-haired, fast asleep in Vuelve a acostarse con Anna. Es así como los encuentra Matriona por la mañana: su madre, con el pelo revuelto, está profundamente dormida 35 do you believe in that you can swear 202 Coetzee’s Master of Petersburg 1 the crook of his arm, snoring lightly; 5 tr. de M. Martínez-Lage and he, in the act of opening his eyes on the grave child at the door. y abrazada por él, y ronca ligeramente; él acaba de abrir los ojos y ve a la niña muy seria en la puerta. An apparition that could very well be a dream. But he [233] knows it is not. She sees all, she knows all. Una aparición que muy bien podría ser un sueño. Pero él sabe que no lo es. Ella lo ve todo, todo lo sabe. 10 15 20 S t a v ro g i n Stavroguin A cloud of smoke hangs over t h e c i t y. A s h f a l l s f r o m t h e s k y ; i n p l a c e s t h e v e r y s n o w i s g r e y. Una nube de humo cubre la ciudad. Del cielo caen cenizas; hasta la nieve misma es gris en algunos sitios. All morning he sits alone in the room. He knows now why he has not g o n e b a c k t o Ye l a g i n I s l a n d . I t i s b e c a u s e he fears to see the soil tossed aside, the grave yawning, the body 30 g o n e . A c o r p s e i m p r o p e r l y b u r ied; buried now within him, in his breast, no longer weeping but hissing madness, whispering to him to fall. Pasa la mañana sentado a solas en el cuarto. Ahora ya sabe por qué no ha ido a la isla de Yelaguin. Es porque teme encontrarse la tierra removida, la tumba abierta de cuajo como un bostezo, el cuerpo desaparecido. Un cadáver pésimamente enterrado; enterrado ahora dentro de sí, en su pecho, que ya no llora, que rezuma locura, que le susurra que caiga. 20 25 de cuajo : De raíz, sacando enteramente una cosa del lugar en que estaba arraigada; comúnmente con el verbo arrancar. yawn v. 1 intr. (as a reflex) open the mouth wide and inhale esp. when sleepy or bored. 2 intr. (of a chasm etc.) gape, be wide open. 3 tr. utter or say with a yawn. 35 He is sick and he knows the n a m e o f h i s s i c k n e s s . N e c h a e v, voice of the age, calls it vengefulness, but a truer name, less 40 g r a n d , w o u l d b e r e s e n t m e n t . Está enfermo, y sabe cómo se llama su enfermedad. Necháiev, la voz de los tiempos que corren, la llama ánimo vengativo, pero existe un nombre más certero, menos grandilocuente: resentimiento. There is a choice before him. He can cry out in the midst of this shameful fall, beat his arms like 45 w i n g s , c a l l u p o n G o d o r h i s w i f e t o save him. Or he can give himself to it, refuse the chloroform of terror or unconsciousness, watch and listen instead for the moment which may 50 o r m a y n o t a r r i v e - i t i s n o t i n h i s power to force it when from being a body plunging into darkness he shall become a body within whose core a plunge into darkness is taking place, 55 a b o d y w h i c h c o n t a i n s i t s o w n f a l l ing and its own darkness. Se le ofrece una elección. Puede ponerse a gritar en medio de su vergonzosa caída, batir los brazos como alas, invocar a Dios o a su esposa para que lo salven. Puede entregarse de lleno, rechazar el cloroformo del terror o de la inconsciencia, vigilar, verlo y oírlo todo en espera del momento que tal vez llegue, tal vez no —pues no está en su mano forzarlo—, en que de ser un cuerpo que se precipita en las tinieblas pase a ser un cuerpo en cuyo interior tiene lugar una caída en las tinieblas, un cuerpo que contiene su propia caída, sus propias tinieblas. If to anyone it is prescribed to l i v e t h r o u g h t h e m a d n e s s [235] o f times, he told Anna 60 o u r Sergeyevna, it is to him. Not to emerge from the fall unscathed, but to achieve what his son did not: to wrestle with the whistling 65 d a r k n e s s , t o a b s o r b i t , t o m a k e i t Si hay alguien a quien le haya sido prescrito vivir a despecho de la locura de nuestro tiempo, según dijo él mismo a Anna Serguéievna, no es otro que él. No se trata [231] de salir impune de la caída, sino de lograr lo que no logró su hijo: luchar contra las tinieblas sibilantes, absorberlas, hacer de ellas su medio; ha- 203 Coetzee’s Master of Petersburg 1 his medium; to turn the falling into a flying, even if a flying as slow a n d o l d a n d c l u m s y a s a t u r t l e ’s . To l i v e w h e r e P a v e l d i e d . To l i v e 5 in Russia and hear the voices of R u s s i a m u r m u r i n g w i t h i n h i m . To hold it all within him: Russia, Pavel, death. 10 flinch 1 draw back in pain (=encogerse de miedo) or expectation of a blow etc.; wince. 2 (often foll. by from) give way; shrink, turn aside (flinched from his duty). 15 20 25 30 That is what he said. But was it the truth or just a boast? The ans w e r d o e s n o t m a t t e r, a s l o n g a s h e d o e s n o t f l i n c h. N o r d o e s i t m a t t e r that he speaks in figures, making his own sordid and contemptible infirmity into the emblematic sickness of the age. The madness is in him and he is in the madness; they think each other; what they call e a c h o t h e r, w h e t h e r m a d n e s s o r e p i lepsy or vengeance or the spirit of the age, is of no consequence. This is not a lodging-house of madness in which he is living, nor is Petersburg a city of madness. He is the mad one; and the one who admits he is the mad one is mad too. Nothing he says is true, nothing is false, nothing is to be trusted, nothing to be dismissed. There is nothing to X hold to, nothing to do but fall. tr. de M. Martínez-Lage cer de la caída un vuelo, aunque sea un vuelo tan lento, tan anciano, tan torpe como el de una tortuga. Vivir a l l í d o n d e m u r i ó P á v e l . Vi v i r e n Rusia y oír cómo murmuran las voc e s d e R u s i a e n s u i n t e r i o r. A l b e r garlo todo dentro de sí: Rusia, Pável, la muerte. Eso es lo que dijo. Ahora bien: ¿era verdad, o era mera jactancia? La respuesta no importa al menos mientras él no se eche atrás. Tampoco importa que hable de forma figurada, haciendo de su sórdida y despreciable enfermedad el malestar emblemático de la época en que vive. La locura está en él y él está en la locura; se piensan uno a la otra; lo que se llamen uno a otro, ya sea locura, epilepsia o venganza, no tiene la menor trascendencia. No reside en una casa de huéspedes de la locura, ni es Petersburgo una ciudad de locura. El loco es él; quien admita que él es el loco también está loco. De todo lo que dice, nada es verdad, nada es falso, nada es digno de confianza, nada se puede descartar. No hay nada a qué agarrarse; no hay nada que hacer, salvo precipitarse libremente. He unpacks the writing-case, sets out his materials. No longer a 35 m a t t e r o f l i s t e n i n g f o r t h e l o s t c h i l d calling from the dark stream, no longer a matter of being faithful to Pavel when all have given him up. Not a matter of fidelity at all. On 40 t h e c o n t r a r y, a m a t t e r o f b e t r a y a l betrayal of love first of all, and then of Pavel and the mother and child and everyone else. Perversion: everything and everyone to be 45 t u r n e d t o a n o t h e r u s e , t o b e g r i p p e d to him and fall with him. Saca el recado de escribir que lleva en una caja de viaje y dispone los materiales. Ya no es cuestión de escuchar cómo lo llama el niño perdido desde la corriente oscura, ya no es cuestión de ser fiel a Pável cuando todos lo han abandonado. Ya no es cuestión de fidelidad. Muy al contrario, es cuestión de traiciones: en primer lugar, de traición al amor, y luego de traición a Pável y a la madre y a la hija y a todos los demás. Perversión: todo, todos han de ser aprovechados de otro modo, deben ser sujetados por él, precipitarse con él. He remembers Maximov’s assistant and the question [236 ] he asked: 50 ‘What kind of book do you write?’ He knows now the answer he should have given: ‘I write perversions of the truth. I choose the crooked road and take children into dark places. I 55 follow the dance of the pen.’ Recuerda al ayudante de Maxímov y la pregunta que le hizo: «Qué clase de libros escribe usted?» Sabe ahora qué debiera haber contestado: «Escribo perversiones de la verdad. Escojo los caminos más tortuosos, me llevo a los niños a los rincones más oscuros. Sigo la danza de la pluma». In the mirror on the dressing-table he catches a quick X glimpse of himself hunched over the X 60 table. In t h e g r e y l i g h t , w i t h o u t h i s glasses, he could mistake himself for a stranger; the dark beard could b e a v e i l o r a c u r t a i n o f bees. E n e l e s p e j o ________ ______ ___ s e v e d e r e f i l ó n _________ ______ ____ inclinado sobre la mesa. En esa luz grisácea y sin lentes, podría confundirse con un desconocido; la barba oscura podría ser un velo, o una cortina de abejas. [232] 65 He moves the chair so as not to 204 Mueve la silla para no tener que ver- Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 f a c e t h e m i r r o r. B u t t h e s e n s e o f se en el espejo, pero persiste la sensación de que hay alguien más en el cuarto: si no es una persona de carne y hueso, es una figura de pega, un espantapájaros vestido con un traje viejo, con un saco de azúcar relleno en vez de la cabeza y un pañuelo sobre la boca. someone in the room besides hims e l f p e r s i s t s : i f n o t o f a f u l l p e rs o n t h e n o f a s t i c k - f i g u re , a s c a r e 5 crow draped in an old suit, with a stuffed sugarsack for a head and a kerchief across the mouth. distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : He is distracted, and irritated maddened or deranged especially by grief or anxiety 10 w i t h h i m s e l f f o r b e i n g d i s t r a c t e d . 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo The very spirit of irritation keeps [distress], turbado, fuera de sí, distraído = absent-minded, dreamy, the scarecrow perversely alive; its mute indifference to his irritation doubles his irritation. Está distraído, irritado consigo por estar distraído. El espíritu mismo de la distracción mantiene al espantapájaros perversamente vivo, y su muda indiferencia frente a su irritación reduplica la irritación que siente. He paces around the room, changes the position of the table a second time. He bends towards the m i r r o r, e x a m i n e s h i s f a c e , e x a m i n e s 20 t h e v e r y p o r e s o f h i s s k i n . H e c a n not write, he cannot think. Dala vuelta al cuarto, cambia la mesa de sitio por segunda vez. Se inclina sobre el espejo, examina los poros de su piel. No puede escribir; ni siquiera p u e d e p e n s a r. H e c a n n o t t h i n k , t h e re f o re w h a t ? H e h a s n o t f o rg o t t e n t h e t h i e f i n t h e 25 n i g h t . I f h e i s t o b e s a v e d , i t w i l l be by the thief in the night, for whom he must unwaveringly be on unwavering constant, firm, unwavering, inquebrantable, steadfast w a t c h . Ye t t h e t h i e f w i l l n o t c o m e till the householder has forgotten 30 h i m a n d f a l l e n a s l e e p . T h e h o u s e holder may not watch and wake without cease, otherwise the parable will not be fulfilled. The householder must sleep; and if he 35 m u s t s l e e p , h o w c a n G o d c o n d e m n his sleeping? God must save him, G o d h a s n o o t h e r w a y. Ye t t o t r a p God thus in a net of reason is a p r o v o c a t i o n a n d a b l a s p h e m y. Si no puede pensar siquiera, entonces ¿qué? No ha olvidado al ladrón de noche. Si ha de salvarse, será gracias al ladrón de noche, por el cual ha de guardar constante vigilancia. Pero es obvio que el ladrón no vendrá hasta que el que vive en la casa lo olvide y se duerma. El que vive en la casa no puede estar vigilante de por vida, en todo momento; de lo contrario, la parábola no se cumplirá nunca. El que vive en la casa tiene que dormir; si tiene que dormir, cómo puede Dios condenar su descanso? Dios ha de salvarlo, pues Dios no obra de otro modo. Sin embargo, atrapar a Dios en una red de razones es una provocación y una blasfemia. X 15 40 He is in the old labyrinth. It is t h e s t o r y o f h i s g a m b l i n g [2 3 7 ] i n another guise. He gambles because God does not speak. He 45 g a m b l e s t o m a k e G o d s p e a k . B u t to make God speak in the turn of a c a r d i s b l a s p h e m y. O n l y w h e n God is silent does God speak. When God seems to speak God 50 d o e s n o t s p e a k . Está en el viejo laberinto de siempre. Es la historia de su afición al juego, sólo que relatada de otro modo. Juega porque Dios no habla. Juega para hacer hablar a Dios. Pero hacer hablar a Dios en vez de a una carta es una blasfemia. Sólo cuando Dios está callado, sólo entonces habla Dios. Cuando Dios parece hablar, es que Dios no dice nada. For hours he sits at the table. The pen does not move. Intermittently t h e s t i c k - f i gu re returns, the 55 crumpled, old-man travesty of himself. He is blocked, he is in prison. Se pasa las horas sentado ante la mesa. No mueve la pluma. Intermitemente vuelve el espantapájaros, ese arrugado, avejentado travestido de sí mismo. Está bloqueado, encarcelado. Therefore? Therefore what? He closes his eyes, makes himself confront the figure, makes the i m a g e g r o w c l e a r e r. A c r o s s t h e f a c e there is still a veil, which he seems powerless to remove. Only the fig65 u r e i t s e l f c a n d o t h a t ; a n d i t w i l l 60 205 Por tanto... Por tanto, ¿qué? Cierra los ojos, se fuerza a mirar de frente esa figura, insiste hasta que se torna más clara. Sobre la cara aún lleva un velo, que él parece incapaz de retirar. Eso es algo que sólo podrá hacer la propia figura, y no lo hará Coetzee’s Master of Petersburg 1 n o t d o s o b e f o r e i t i s a s k e d . To a s k , he must know its name. What is the name? Is it Ivanov? Is this Ivanov come back, Ivanov the obscure, the 5 f o rg o t t e n ? W h a t w a s I v a n o v ’s t r u e name? Or is it Pavel? Who was the lodger who had this room before h i m ? W h o w a s P. A . I, o w n e r o f t h e suitcase? Did the P stand for 10 P a v e l ? W a s P a v e l P a v e l ’ s t r u e name? If Pavel is called by a false name, will he ever come? Once Pavel was the lost one. 15 N o w h e h i m s e l f i s l o s t , s o l o s t that he does not even know how to call for help. If he let the pen fall, would the 20 f i g u r e a c r o s s t h e t a b l e t a k e i t u p and write? tr. de M. Martínez-Lage antes de que se [233] lo pida. Para pedírselo, por fuerza ha de saber su nombre. ¿Cómo se llama? ¿Es Ivánov? ¿Es Ivánov el oscuro, el olvidado, que está de vuelta? ¿O es Pável? ¿Quién era el inquilino que ocupaba el cuarto antes que él? ¿Quién era P A. I; dueño de la maleta? ¿Es esa P la inicial de Pável? Era Pável el verdadero nombre de Pável? Si a Pável lo llama por un nombre falso, ¿vendrá Pável alguna vez? En otro tiempo era Pável el que se había perdido. Ahora es él quien está perdido, tan perdido que ni siquiera sabe cómo pedir ayuda. Si suelta la pluma, ¿la empuñará esa figura que hay en el cuarto, se pondrá a escribir? He thinks of what Anna S e r g e y e v n a s a i d : Yo u a r e i n 25 m o u r n i n g f o r y o u r s e l f . P i e n s a e n A n n a S e rg u é i e v n a , e n lo que le dijo: Está usted de luto por sí mismo. The tears that flow down his c h e e k s a r e o f t h e u t m o s t c l a r i t y, a l most saltless to the taste. If there 30 i s a p u r g i n g g o i n g o n , w h a t i s b e i n g p u rg e d i s s t r a n g e l y p u r e . Las lágrimas que le ruedan por las mejillas son de una transparencia absoluta, y casi no saben a sal. Si se está obrando una purgación, lo que se purga es de una extraña pureza. Ultimately it will not be given him to bring the dead [238] boy 35 b a c k t o l i f e . U l t i m a t e l y , i f h e wants to meet him, he will have to meet him in death. En definitiva, no le será dado devolver al muchacho mu e r t o a l a vida. En definitiva, si desea reunirse con él, tendrá que reunirse con él en la muerte. There is the suitcase. There is white suit still exists. Is there a w a y, s t a r t i n g a t t h e f e e t , o f b u i l d ing up the body within the suit till at last the face is revealed, even 45 i f i t i s t h e o x - f a c e o f B a a l ? Está la maleta. Está el traje blanco. En algún lugar aún debe existir el traje blanco. ¿Hay alguna forma, empezando por los pies, que lo lleve a construir el cuerpo dentro del traje, hasta que por fin le sea revelado el rostro, aunque sea el rostro bovino de Baal? The head of the figure across the table is slightly too large, larger than a 50 h u m a n h e a d o u g h t t o b e . I n f a c t , i n a l l its proportions there is something subtly wrong with the figure, something excessive. La cabeza de la figura al otro lado de la mesa es quizá demasiado grande, no mucho, pero más grande en todo caso de lo que debiera ser una cabeza humana. De hecho, en todas sus proporciones hay algo sutilmente erróneo. Hay algo excesivo en la figura. He wonders whether he is not touched with a fever himself. A pity he cannot call in Matryona from n e x t d o o r t o f e e l h i s b r o w. Se pregunta si no estará aquejado de fiebre él también. Es una pena que no pueda llamar a Matriona para que le palpe la frente. From the figure he feels nothi n g , n o t h i n g a t a l l . O r r a t h e r, h e feels around it a field of indifference tremendous in its force, like a cloak of darkness. Is that why 65 h e c a n n o t f i n d t h e n a m e - n o t b e - Por la figura no siente nada, nada en absoluto. Mejor dicho, siente a su alrededor un campo de indiferencia que tiene una fuerza tremenda, como un envoltorio tenebroso. ¿Será ésa la razón de que no encuentre el nombre, y no porque el 40 t h e w h i t e s u i t . S o m e w h e r e t h e 55 60 206 Coetzee’s Master of Petersburg 1 cause the name is hidden but be- tr. de M. Martínez-Lage cause the figure is indifferent to all names, all words, anything that might be said about it? nombre esté oculto, sino porque la figura es indiferente a todos los nombres, a todas las palabras, a todo lo que de ella se pueda decir? [234] The force is so strong that he feels it pressing out upon him, wave upon silent wave. La fuerza tiene tal potencia que siente cómo lo presiona, cómo choca con él cada onda silenciosa, unas tras otras. The third testing. His words to Anna Sergeyevna: I was sent to live a Russian life. Is this how Russia manifests itself - in this f o r c e , t h i s d a r k n e s s , t h i s i n d i f f e r15 e n c e t o n a m e s ? La tercera prueba. Lo que le dijo a Anna Serguéievna: he sido destinado a llevar una vida rusa. ¿Es así como se manifiesta Rusia, en esta fuerza, en estas tinieblas, en esta indiferencia por los nombres? Or is the name that is dark to h i m t h e n a m e o f t h e o t h e r b o y, t h e one he repudiates: Nechaev? Is that what he must learn: that in G o d ’s e y e s t h e r e i s n o d i f f e r e n c e between the two of them, Pavel I s a e v a n d S e r g e i N e c h a e v, s p a r rows of equal weight? Is he going to have to give up his last faith in Pavel’s innocence and acknowledge him in truth as Nechaev’s c o m r a d e a n d f o l l o w e r, a r e s t l e s s young man who responded without reserve to all that Nechaev offered: not just the adventure of conspiracy [239] but the soul-inflating ecstasies of death-dealing too? As Nechaev hates the fathers and makes implacable war on them, so must Pavel be allowed to follow him? ¿O es que el nombre que para él envuelven las tinieblas es el nombre del otro muchacho, del que él repudia, el nombre de Necháiev? ¿Es eso lo que ha de aprender, que a los ojos de Dios no existen diferencias entre e l l o s , P á v e l I s á i e v y S e rg u é i Necháiev, gorriones del mismo peso? ¿Es que va a renunciar al final a su fe en la inocencia de Pável, es que va a reconocerlo al final como simple camarada y seguidor de Necháiev, como un joven inquieto que respondió sin reservas a todo lo que Necháiev le propuso, no sólo la aventura de las conspiraciones, sino también el éxtasis del trato con la muerte, ese éxtasis que hincha el alma? Así como Necháiev odia a los padres y les ha declarado una guerra implacable, ¿habrá que dejar que Pável lo siga? As he asks the question, as he tred and bloodlust, he feels something stir in himself too: the beginnings of a fury that answers P a v e l , a n s w e r s N e c h a e v, a n s w e r s 45 a l l o f t h e m . F a t h e r s a n d s o n s : foes: foes to the death. Mientras se formula estas preguntas, mientras deja que Pável pruebe por primera vez el odio y la sed de sangre, nota que algo se agita también en él: los arranques de una furia que contesta a Pável, que contesta a Necháiev, que les contesta a todos. Padres e hijos: enemigos: enemigos hasta la muerte. So he sits paralysed. Either Pavel remains within him, a child 50 w a l l e d u p i n t h e c r y p t o f h i s g r i e f , weeping without cease, or he lets Pavel loose in all his rage against the rule of the fathers. Lets his own rage loose too, like a genie 55 f r o m a b o t t l e , a g a i n s t t h e i m p i e t y and thanklessness of the sons. Así que sigue paralizado. Una de dos: o Pável sigue estando con él, en él, niño encerrado en la cripta de su tristeza, llorando sin cesar, o suelta a Pável en el torbellino de su ira contra las reglas de los padres. También puede soltar su propia rabia, como se suelta un genio de su lámpara, contra la impiedad y la ingratitud de los hijos. This is all he can see: a choice that is no choice. He cannot think, 60 h e c a n n o t w r i t e , h e c a n n o t m o u r n except to and for himself. Until Pavel, the true Pavel, visits him unevoked and of his free will, he is a prisoner in his own breast. 65 A n d t h e r e i s n o c e r t a i n t y t h a t Eso es todo lo que alcanza a ver: una elección que no es tal elección. No puede pensar, no puede escribir, no puede dolerse ni llorar más que por sí y para sí. Hasta que Pável, el verdadero Pável, venga a visitarlo sin que él lo evoque, será un prisionero en su propio pecho. Y no hay certeza de que Pável no haya llegado ya 5 10 20 25 30 35 40 a l l o w s P a v e l h i s f i r s t t a s t e o f h a - 207 Coetzee’s Master of Petersburg 1 Pavel has not already come in the night, already spoken. To P a v e l i t i s g i v e n t o s p e a k tr. de M. Martínez-Lage en plena noche; no hay forma de saber si ha hablado ya. a c c e p t t h a t h e w i l l n o t b e f o rg i v e n for having been deaf or asleep or stupid when the word was spoken. W h a t h e l i s t e n s f o r, t h e r e f o r e , i s 10 P a v e l ’s s e c o n d w o r d . H e b e l i e v e s absolutely that he does not deserve a second word, that there will be no second word. But he believes absolutely that a second 15 w o r d w i l l c o m e . A Pável le es dado hablar solamente una vez. No obstante, no puede aceptar que no tendrá perdón por haber [235] estado sordo, haberse dormido, haber sido un estúpido cuando fue pronunciada la palabra. Lo que por tanto espera oír es la segunda palabra de Pável. Está absolutamente convencido de que no se merece una segunda palabra, de que no habrá una segunda palabra, pero cree con total convicción que esa segunda palabra ha de llegar. He knows he is in peril of gambling on the second chance. As soon as he lays his 20 s t a k e o n t h e s e c o n d c h a n c e , he will have lost. He must do what he cannot do: resign himself to what will come, speech or silence. Sabe que corre el peligro de jugárselo todo a la segunda oportunidad. Tan pronto haga su apuesta y lo fíe todo a la segunda oportunidad, habrá perdido la partida. Ha de hacer lo que no puede hacer de ninguna forma: resignarse a lo que haya de sobrevenir, ya sea palabra, ya sea silencio. 5 o n c e o n l y. N o n e t h e l e s s , h e c a n n o t 25 [240] He fears that Pavel has spoken. He believes that Pavel will s p e a k . B o t h . C h a l k a n d c h e e s e. Te m e q u e P á v e l h a y a h a b l a d o . Cree que Pável ha de hablar. Las dos cosas. El huevo y la castaña . 30 This is the spirit in which he sits at Pavel’s table, his eyes fixed on the phantasm opposite him whose attention is no less implacable than his own, whom it has been given to him 35 to bring into being. Ése es el ánimo con que está sentado ante la mesa de Pável, con los ojos fijos en el fantasma que se halla frente a él, cuya atención no es menos implacable que la suya. Es el fantasma que a él le ha sido dado devolver a la vida. Not Nechaev - he knows that n o w . G r e a t e r t h a n N e c h a e v. N o t P a v e l e i t h e r. P e r h a p s P a v e l a s 40 h e m i g h t h a v e b e e n o n e d a y , grown wholly beyond boyhood to become the kind of cold-faced, handsome man whom no love can touch, even 45 t h e a d o r a t i o n o f a g i r l - c h i l d who will do anything for him. No es Necháiev, eso ahora va lo sabe. Es mayor que Necháiev. Tampoco es Pável. Quizás sea Pável, pero tal como podría haber llegado a ser un día, crecido y madurado hasta dejar muy atrás su juventud, hasta convertirse en uno de esos hombres apuestos y de rostro impávido, a los que ningún amor alcanza a tocar, ya sea siquiera la adoración de una niña que hará lo que sea por él. It is a version that disturbs him. It is not the truth, or not yet the truth. But from this vision of Pavel grown beyond childhood and beyond love - grown not in a human manner but in the manner of an insect that changes shape entirely at each stage of its evolution - he feels a chill coming. Confronting it is like descending into the waters of the Nile and coming face to face with something huge and cold and grey that may once have been born of woman but with the passing of ages has retreated into stone, that does not belong in his world, that will baffle and overwhelm all his powers of conception. Es una versión que lo perturba. No es la verdad; aún no es la verdad. Pero de esa visión de Pável, ya crecido hasta dejar atrás la niñez, el amor, y crecido no de forma humana, sino a la manera de un insecto que cambia por completo de forma en una determinada etapa de su evolución individual, de esa visión nota que le llega un estremecimiento. Encarar esa visión es como descender a las aguas del Nilo y encontrarse cara a cara con algo enorme, algo frío y gris, que tal vez en su día naciera de mujer, pero que con el paso de los siglos se ha convertido en piedra y no es de este mundo, sino algo que aturde y desbarata su capacidad de concepción. 50 55 60 65 208 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 Christ on Calvary overwhelms him too. But the figure before him is not that of Christ. In it he de5 tects no love, only the cold and massive indifference of stone. También lo abruma Cristo en el Calvario, pero la figura que se halla ante él no es la de Cristo. En ella no detecta ni rastro de amor, sino que sólo percibe la fría y sólida indiferencia de la piedra. [236] This presence, so grey and without feature - is this what he 10 m u s t f a t h e r, g i v e b l o o d t o , f l e s h , life? Or does he misunderstand, and has he misunderstood from the b e g i n n i n g ? I s h e r e q u i r e d , r a t h e r, to put aside all that he himself is, 15 a l l h e h a s b e c o m e , d o w n t o h i s very features, and become as a babe again? Is the thing before him the one that does the fathering, and must he give himself to 20 [2 4 1 ] b e i n g f a t h e r e d b y i t ? Esta presencia, tan gris, tan sin rasgos... ¿es eso lo que él ha de engendrar, es eso lo que debe recibir su carne, su sangre, su vida? ¿O es que acaso lo ha entendido mal, y lo ha entendido todo mal desde el principio? ¿No será más bien que es preciso dejar a un lado todo aquello que es, todo lo que ha llegado a ser, incluidos sus rasgos, y que vuelva a ser un recién nacido? ¿No es exactamente eso que tiene delante lo que engendra en realidad la vida? ¿No debe acaso entregarse a eso que tiene delante, para dejarse engendrar por ello? If that is what must be, if that is the truth and the way to the resurrection, he will do it. He will 25 p u t a s i d e e v e r y t h i n g . F o l l o w i n g this shade he will go naked as a babe into the jaws of hell. Si así ha de ser, si ésa es la verdad y si ése es el camino de la resurrección, está dispuesto a hacerlo. Lo dejará todo a un lado. Seguirá esa sombra y entrará desnudo como vino al mundo en las fauces del infierno. An image comes to him that for the the seed in his body dead too, or dying. Le viene de golpe una imagen de la que se ha defendido durante todo el último mes que ha transcurrido: Pável, desnudo y destrozado y ensangrentado, en el depósito de cadáveres. También la semilla en su cuerpo está muerta, o está si no muriéndose. Nothing is private any more. As unblinkingly as he can he gazes upon the body-parts without which there can be no fatherhood. And 40 h i s m i n d g o e s a g a i n t o t h e m u s e u m in Berlin, to the goddess-fiend drawing out the seed from the corpse, saving it. Ya no hay nada que sea privado. Sin parpadear, al menos en la medida en que puede no parpadear, mira aquellas partes del cuerpo sin las que no puede engendrarse a un hijo. Y su mente regresa en el acto a la monstruosa deidad del museo de Berlín, empeñada en arrancar la semilla del cadáver, en salvarla. 45 Thus at last the time arrives and the hand that holds the pen begins to move. But the words it forms are not words of salvation. Instead they tell of flies, or of a 50 s i n g l e b l a c k f l y, b u z z i n g a g a i n s t a closed windowpane. High summer in Petersburg, hot and c l a m m y ; f r o m t h e s t r e e t b e l o w, noise, music. In the room a child 55 w i t h b r o w n e y e s a n d s t r a i g h t f a i r hair lying naked beside a man, her slim feet barely reaching to his ankles, her face pressed a g a i n s t t h e c u r v e o f h i s s h o u l d e r, 60 w h e r e s h e s n u g g l e s a n d r o o t s l i k e a b a b y. Así es como por fin llega el momento, y la mano que empuña la pluma comienza a moverse. Pero las palabras que traza no son palabras de salvación. Por el contrario, hablan de moscas, o de una única mosca negra que zumba y rebota contra una ventana cerrada. Es cuando más aprieta el verano en Petersburgo, caluroso y pegajoso; de abajo, de la calle, sube el ruido, la música. En la habitación, una niña de ojos castaños y cabello lacio yace desnuda junto a un hombre. Los pies esbeltos de la niña apenas llegan hasta las pantorrillas del hombre, y la niña apoya la cara sobre su hombro, donde parece haberse acomodado y dormir como un bebé. Who is the man? The body is as p e r f e c t l y f o r m e d a s a g o d ’s . B u t 65 i t g i v e s o f f s u c h m a r m o r e a l c o l d - ¿Quién es ese hombre? El cuerpo está formado con tanta perfección como el de un dios, pero desprende una frialdad tan flinch 1 draw back in pain (=encogerse de miedo) 30 p a s t m o n t h h e h a s f l i n c h e d f r o m : or expectation of a blow etc.; wince. 2 (often Pavel, naked and broken foll. by from) give way; shrink, turn aside and bloody, in the morgue; (flinched from his duty). 35 209 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 ness that it is impossible a child in its grasp could not be chilled to the bone. As for the face, the face will not be seen. marmórea que es imposible que una niña abrazada por él no se hiele hasta el tuétano de los huesos. En cuanto a la cara, la cara no ha de verse. [237] He sits with the pen in his hand, holding himself back from a descent into representations that have no place in the world, on the point of 10 t o p p l i n g , e n c l o s e d w i t h i n a m o m e n t in which all creation lies open at his feet, the moment before he loosens his grip and begins to fall. Se sienta con la pluma en la mano conteniéndose, procurando no caer en un descenso que lo lleve a las representaciones que no tienen lugar en este mundo, a punto de desmoronarse, encerradas en un instante en el que toda la creación yace abierta a sus pies, el momento en que él pierde pie y empieza a caer. [242] It is a moment of which he is becoming a connoisseur, a voluptuary. For which he will be damned. Es un momento del cual empieza a ser un refinado y voluptuoso conocedor. Y por eso habrá de condenarse. 5 15 Restlessly he gets up. 20 F r o m t h e s u i t c a s e h e t a k e s P a v e l ’s d i a r y a n d t u r n s t o t h e first empty page, the page that the child did not write on because by then he was dead. 25 On this page he begins, a second time, X to write. In his writing he is in the same room, sitting at the table much as he is sitting now. But the room is Pavel’s and Pavel’s alone. And he is 30 not himself any longer, not a man in the forty-ninth year of his life. Instead he is young again, with all the arrogant strength of youth. He is wearing a white suit, perfectly tai35 lored. He is, to a degree, Pavel Isaev, though Pavel Isaev is not the name he is going to give himself. In the blood of this young man, 40 this version of Pavel, is a sense of triumph. He has passed through the gates of death and returned; nothing can touch him any more. He is not a god but he is no longer human either. 45 He is, in some sense, beyond the human, beyond man. There is nothing he is not capable of. Through this young man the En la sangre de este joven, esta versión de Pável, corre una sensación de triunfo. Ha atravesado las puertas de la muerte y ha regresado; ya nada puede tocarle. No es un dios, pero tampoco es humano. Está en cierto modo más allá de lo humano, más allá del hombre. No hay nada de lo que no sea capaz. corridors and blind corners, begins to write itself, this building in Petersburg, in Russia. Mediante este joven, el edificio, con sus corredores malolientes y estancados, con sus ángulos ciegos, comienza a escribirse por sí solo: un edificio de Petersburgo, de Rusia. He heads the page, in n e a t c a p i t a l s , T H E A PA RT M E N T, and writes: Encabeza la página con mayúsculas bien perfiladas: LA VIVIENDA. Y escribe: 50 b u i l d i n g , w i t h i t s s t a l e s m e l l i n g 55 Inquieto, se levanta. De la maleta toma el diario de Pável y vuelve las páginas hasta la primera que está vacía, la página que el niño no llegó a emborronar porque había muerto. En esa página comienza por segunda vez a escribir. En su escritura se encuentra en esta misma habitación, sentado ante la mesa, tal como ahora mismo está sentado. Pero la habitación es de Pável, solamente de Pável. Y él ha dejado de ser él: ya no es un hombre que vive el cuadragésimo noveno año de su vida. Por el contrario, es de nuevo un joven y tiene toda la arrogancia y la fuerza de la juventud. Lleva un traje blanco perfectamente cortado, a la medida, por el sastre. Es hasta cierto punto Pável Isáiev, aunque Pável Isáiev no es el nombre que se va a dar. - - 60 He sleeps late, rarely rising before noon, when the apartment has grown so hot that the bedsheets are soaked with his sweat. Then he 65 s t u m b l e s t o t h e l i t t l e w a s h r o o m o n 210 Duerme hasta bien tarde, rara vez se levanta antes de mediodía, cuando en la vivienda hace tanto calor que las sábanas están empapadas de sudor. Luego tropieza de camino al cuarto de Coetzee’s Master of Petersburg 1 the landing and splashes water tr. de M. Martínez-Lage over his face and brushes his teeth with his finger and stumbles back to the apartment. There, unshaven, straggle-haired, he eats the breakfast his landlady has set out for him (the butter by now melted, gnats floating in the milk); and then shaves and puts on y e s t e r d a y ’s u n d e r w e a r, y e s t e r d a y ’s shirt, and the white suit (the trouser-creases sharp as a knife from being pressed under the mattress all night), and wets his hair a n d slicks it down; and then, having prepared for the day, loses interest, loses motive power: sits down again at the table still cluttered with the breakfast things and falls into a reverie, or sprawls about, picking his nails with a knife, waiting for something to happen, for the child to come home from school. aseo que hay en el rellano y se salpica la cara con el agua, se lava los dientes con el dedo y vuelve tropezando a la vivienda. Sin afeitar, con [238] el cabello revuelto, despacha el desayuno que la casera le ha dejado (la mantequilla está ya derretida, las gachas de avena flotan en el cuenco de leche); se afeita y se pone la ropa interior del día anterior, la camisa del día anterior y el traje blanco (las arrugas del pantalón marcadas como cuchillos por haber pasado la noche planchadas bajo el colchón), y se humedece el cabello y se lo alisa; y así, una vez preparado para el día que le espera, pierde todo interés, pierde capacidad motora: se sienta de nuevo ante la mesa aún ocupada por el desayuno y cae en una ensoñación, o bien se tumba a limpiarse las uñas con un cuchillo, a la espera de que algo suceda, o que la niña vuelva de la escuela a casa. Or else wanders around the apartment opening drawers, fingering things. Si no, vaga por la vivienda, abre los cajones, toca todo lo que encuentra. He comes upon a locket with pictures of his landlady and her dead 30 husband. He spits on the glass and shines it with his handkerchief. Brightly the couple stare at each other across their tiny prison. Halla una alacena en la que hay fotografías de su casera y su marido ya difunto. Escupe sobre el cristal y lo abrillanta con el pañuelo. Con brillantez, los dos se miran uno al otro en su minúscula prisión emparejada. He buries his face in her underclothes, smelling faintly of lavender. Hunde la cara en la ropa interior de ella. Percibe un vago olor a lavanda. He is enrolled as a student at the university but he attends no lec40 t u r e s . H e j o i n s a k r u z h o k , a c i r c l e whose members experiment with free love. One afternoon he brings a girl back to his room. It occurs to h i m t h a t h e o u g h t t o l o c k t h e d o o r, 45 b u t h e d o e s n o t . H e a n d t h e g i r l make love; they fall asleep. Está matriculado como estudiante en la universidad, pero no asiste a las clases. Se ha unido a un kruzhok, un círculo cuyos miembros experimentan el amor libre. Una tarde se lleva a una muchacha a su cuarto. Se le ocurre que debiera cerrar la puerta con llave, pero no lo hace. La muchacha y él hacen el amor y luego se quedan dormidos. A noise wakes him. He knows they are being watched. Se despierta al oír un ruido. Sabe que alguien los observa. He touches the girl and she is awake. The two of them are naked, beautiful, in the pride of their youth. They make love a second time. 55 [ 2 4 4 ] T h r o u g h o u t , h e i s a w a r e o f the door open a crack, and the child watching. His pleasure is acute; it communicates itself to the girl; never before have they expe60 r i e n c e d s u c h d a r k s w e e t n e s s . To c a a l a m u c h a c h a y é s t a s e despierta. Los dos están desnudos, hermosos, en la flor de la juventud. Hacen el amor por segunda vez. En todo momento, él tiene en cuenta que la puerta se ha abierto sólo una rendija y que la niña está mirando. Vive un intenso placer que por sí solo se comunica a la muchacha; nunca habían experimentado [239] ninguno de los dos tan oscura dulzura. When he takes the girl home afterwards, he leaves the bed unmade so that the child, exploring, can familiar65 ize herself with the smells of love. Cuando después acompaña a casa a la muchacha, deja la cama sin hacer, de modo que la niña, si la explora, pueda familiarizarse con los olores del amor. 5 10 15 20 25 35 50 211 Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 E v e r y We d n e s d a y a f t e r n o o n from then on, for the rest of the s u m m e r, h e b r i n g s t h e g i r l t o h i s 5 room, always the same girl. Each time, when they depart, the apartment seems to be empty; each time, he knows, the child has crept in, has watched or listened, 10 i s n o w h i d i n g s o m e w h e r e . En lo sucesivo, todos los miércoles por la tarde, durante el resto del verano, se lleva a la muchacha a su cuarto, siempre a la misma muchacha. Cada vez, cuando llega el momento de despedirse, la vivienda parece desierta; cada vez, y él lo sabe, se ha colado la niña sigilosamente y los ha mirado o los ha escuchado, y ahora está oculta en algún rincón. ‘Do that again,’ the girl will w h i s p e r. —Hazlo otra vez— susurrará la muchacha. 15 20 ‘Do what?’ —¿Que haga el qué? ‘That!’ she whispers, flushed with desire. —¡Eso!— musita ella, arrebolada por el deseo. ‘First say the words,’ he says, and makes her say them. ‘Louder,’ he says. Saying the words excites the girl u n b e a r a b l y. —Primero di lo que has de decir— dice él, y la obliga a decir las palabras. — Más alto— añade. Decir las palabras es algo que excita a la muchacha hasta extremos intolerables. He remembers Svidrigailov: ‘ Wo m e n l i k e t o b e h u m i l i a t e d . ’ Él se acuerda de Svidrigáilov: «A las mujeres les gusta que las humilles». H e t h i n k s o f a l l o f t h i s a s c re - Piensa en todo esto como si estuviera creando un gusto en la niña, tal como uno se crea un gusto por alimentos que no son naturales, como las ostras o las mollejas. 25 30 a t i n g a t a s t e i n t h e c h i l d , a s o n e sweetbread n. the pancreas or thymus of an animal, esp. as food.= mollejas creates a taste for unnatural f o o d s , o y s t e r s o r s w e e t b re a d s . He asks himself why he does it. 35 T h e a n s w e r h e g i v e s h i m s e l f i s : History is coming to an end; the old account-books will soon be thrown in the fire; in this dead time bet w e e n o l d a n d n e w, a l l t h i n g s a r e 40 p e r m i t t e d . H e d o e s n o t b e l i e v e h i s a n s w e r p a r t i c u l a r l y, d o e s n o t d i s b e lieve it. It serves. Or he says to himself: It is the these long, hot, stuffy afternoons with flies buzzing against the windowpanes, these evenings thick with the hum of mosqui50 t o e s . L e t m e l a s t t h r o u g h t h e summer, and through the winter too; then when spring comes I will go away to Switzerland, to the mountains, and become a dif55 f e r e n t p e r s o n . Si no, esto es lo que se dice: todo es culpa del verano en Petersburgo, estas largas, calurosas, encerradas tardes en las que las moscas se estrellan contra los cristales, estas noches en las que reverberan los mosquitos. Que aguante al menos hasta el fin del verano, que aguante hasta que acabe también el invierno; cuando llegue la [240] primavera me habré marchado a Suiza, a las montañas, y seré una persona diferente. He takes his meals with his landl a d y a n d h e r d a u g h t e r. O n e We d n e s d a y e v e n i n g , p r e t e n d i n g 60 h i g h s p i r i t s , h e l e a n s a c r o s s t h e t a b l e a n d xs t h e c h i l d ’s h a i r. S h e d r a w s a w a y. H e r e a l i z e s h e h a s n o t washed his hands, and she has picked up the after-smell of 65 l o v e m a k i n g . C o l o u r i n g , c o v e r e d i n Suele comer y cenar con la casera y con su hija. Un miércoles por la noche, fingiendo estar de buen humor, se inclina sobre la mesa y le revuelve el cabello a la niña. Ella se aparta. Él se da cuenta de que no se ha lavado las manos, y ella ha notado el olor aún presente del amor en sus dedos. Sonrojada, confusa, la 45 f a u l t o f t h e P e t e r s b u r g s u m m e r stuffy dull and convenional, con aires de seriedad, estirado, dull and uninteresting Se pregunta por qué lo hace, y es ésta la respuesta que se da: la historia toca a su fin, los viejos libros de contabilidad pronto habrán ido a las hogueras; en este tiempo muerto entre lo viejo y lo nuevo todo está permitido. No es que tenga especial fe en su respuesta, pero tampoco la pone en duda. Le sirve. 212 Coetzee’s Master of Petersburg 1 confusion, she bends over her plate, will not meet his eye. tr. de M. Martínez-Lage niña se inclina sobre su plato y no lo mira a los ojos. - - - 5 H e w r i t e s a l l o f t h i s i n a c l e a r, careful script, crossing out not a word. In the act of writing he exp e r i e n c e s , t o d a y, a n e x c e p t i o n a l 10 s e n s u a l p l e a s u r e - i n t h e f e e l o f the pen, snug in the crook of his thumb, but even more in the feel of his hand being tugged back lightly from its course across the 15 p a g e b y t h e s t r i c t , u n v a r y i n g shape of the letters, the discipline of the alphabet. Todo esto lo escribe con letra clara y esmerada, sin tachar una sola palabra. En el acto de la escritura experimenta hoy un placer excepcionalmente sensual, tanto en el tacto de la pluma como en la comodidad con que le encaja en el hueco entre el índice y el pulgar, pero más aún en la sensación de que su mano es arrastrada y desviada levemente de su curso natural sobre la página por la forma estricta e invariable de las letras, la disciplina del alfabeto. Anya, Anna Snitkina, was his wife. He hired her to bring his manuscripts into order, then married her. A fairy-girl of a kind, called in to spin the 25 t a n g l e o f h i s w r i t i n g i n t o a single golden thread. I f h e w r i t e s s o c l e a r l y t o d a y, i t i s b e c a u s e h e i s n o longer writing for her eyes. He is writing for himself. He is writing 30 f o r e t e r n i t y. H e i s w r i t i n g f o r t h e dead. Ania, Anna Snitkina, fue su secretaria antes de ser su mujer. La contrató para que pusiera en orden sus manuscritos y luego se casó con ella. Era a su modo una muchacha que algo tenía de hada, que él llamó para que desenmarañase el embrollo de su escritura y para que encontrase el hilo bueno. Si hoy escribe con tanta claridad es porque ya no está escribiendo para que ella lo lea. Está escribiendo para sí mismo, está escribiendo para la eternidad. Escribe para los muertos. Ye t a t t h e s a m e t i m e t h a t h e s i t s h e r e s o c a l m l y, h e i s a m a n 35 c a u g h t i n a w h i r l w i n d . To r r e n t s o f p a p e r, f r a g m e n t s o f a n o l d l i f e torn loose by the roar of the upward spiral, fly all about him. High above the earth he is [246] 40 b o r n e , b u f f e t e d b y c u r r e n t s , b e fore the grip of the wind slackens and for a moment, before he starts to fall, he is allowed utter stillness and clarity, the 45 w o r l d o p e n i n g b e l o w h i m l i k e a map of itself. Y sin embargo, mientras permanece sentado con tanta calma, es un hombre apresado por un torbellino. Son torrentes de papel, fragmentos de una vida antigua, los que se sueltan con el rugido de la espiral ascendente, los que vuelan a su alrededor. Es transportado muy por encima de la tierra, sostenido por las corrientes del aire, antes de que el viento amaine un instante, antes de que empiece a caer, y goza ahí de un instante de total calma y claridad, del mundo abierto bajo sus pies como si fuera un mapa del mundo mismo. Letters from the whirlwind. Scattered leaves, which he gath50 e r s u p ; a s c a t t e r e d b o d y, w h i c h h e reassembles. Cartas del torbellino. Hojas esparcidas que él recoge. Un cuerpo esparcido que él ensambla de nuevo. [241] There is a tap at the door: Matryona, in her nightdress, for an 55 instant looking startlingly like her mother. ‘Can I come in?’ she says in a husky voice. Oye que llaman a la puerta: es Matriona, en camisón, quien por un instante lo observa sorprendida, como su madre. —¿Puedo pasar?— dice con la voz algo ronca. 20 s e c r e t a r y b e f o r e s h e w a s h i s ‘Is your throat still sore?’ —¿Aún te duele la garganta? ‘Mm.’ —Mmm. 60 She sits down on the bed. Even at this distance he can hear how 65 t r o u b l e d h e r b r e a t h i n g i s . 213 La niña se sienta en la cama. Incluso a esa distancia él se percata de la dificultad que tiene al respirar. Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 Why is she here? Does she want to make peace? Is she too being worn down? ¿Por qué está ahí? ¿Es que quiere hacer las paces? ¿Es que también ella está agotada? ‘Pavel used to sit like that when he was writing,’ she says. ‘I thought you were Pavel when I came in.’ —Pável se sentaba así también cuando estaba escribiendo— dice. —Cuando entré, pensé que eras Pável. ‘I am in the middle of something,’ he says. ‘Do you mind if I go on?’ —Estoy atareado— dice él. — ¿ Te i m p o r t a s i c o n t i n ú o ? She sits quietly behind him The air in the room is electric: even the dustmotes seem to be suspended. Ella permanece en silencio, sentada a sus espaldas, y lo observa mientras él escribe. El aire de la habitación está cargado de electricidad; hasta las partículas de polvo parecen en suspenso. ‘Do you like your name?’ he s a y s q u i e t l y, a f t e r a w h i l e . —¿Te gusta tu nombre?— le pregunta él al cabo de un rato. 5 10 15 a n d w a t c h e s w h i l e h e w r i t e s . 20 25 ‘My own name?’ —¿Mi nombre? ‘ Ye s . M a t r y o n a . ’ —Sí, Matriona. ‘No, I hate it. My father chose it. I don’t know why I have to have it. It was my grandmother ’s name. She 30 died before I was born.’ —No, lo aborrezco. Lo eligió mi padre. No entiendo por qué he de llevarlo. Era el nombre de mi abuela, y ella murió antes de que yo naciera. ‘I have another name for you. Dusha.’ He writes the name at the h e a d o f t h e p a g e , s h o w s i t t o h e r. 35 ‘ D o y o u l i k e i t ? ’ — Te n g o o t r o n o m b r e p a r a t i . Dushá— escribe el nombre en el encabezamiento de la página y se lo enseña. —¿Te gusta? S h e d o e s n o t a n s w e r. ‘What really happened to Pavel?’ he 40 says. ‘Do you [247] know?’ Ella no contesta. —¿Qué es lo que de verdad le ocurrió a Pável?— dice él. —¿Lo sabes? ‘I think . . . I think he gave himself up.’ —Creo... Creo que ya no pudo más. ‘Gave himself up for what?’ —¿Por qué no pudo más? 45 ‘For the future. So that he could be one of the martyrs.’ ‘Martyrs? What is a martyr?’ X 50 She hesitates. ‘Someone who gives himself up. For the future.’ ‘ Wa s t h a t F i n n i s h g i r l a 55 m a r t y r t o o ? ’ She nods. —Por el futuro. Prefirió ser uno de los mártires. — ________ ¿Qué es un mártir? Ella titubea. —Es el que ya no puede más, se entrega y renuncia a seguir por el futuro. —¿Fue la muchacha finesa también una mártir? Matriona asiente. He wonders whether Pavel had 60 g r o w n u s e d t o s p e a k i n g i n f o r m u - las too, by the end. For the first time it occurs to him that Pavel might be better dead. Now that he has thought the thought, he faces squarely 1 (= directly) directamente 2 (= 65 i t s q u a re l y , n o t d i s o w n i n g i t . honestly, fairly) justamente 214 Él se pregunta si Pável también se acostumbró a hablar mediante fórmulas, aunque sólo fuese al final. Por [242] vez primera piensa que tal vez lo mejor es que Pável haya muerto. Y ahora que esa idea se le ha pasado por la cabeza, la afronta con calma, sin repudiarla. Coetzee’s Master of Petersburg tr. de M. Martínez-Lage 1 5 A war: the old against the young, the young against the old. Una guerra: jóvenes contra viejos, los viejos contra los jóvenes. ‘ Yo u m u s t g o n o w, ’ h e s a y s . ‘ I have work to do.’ —Ahora tienes que irte —le dice—. Tengo trabajo que hacer. He heads the next page THE CHILD, and writes: La siguiente página la titula LA N I Ñ A , y escribe: 10 - - - One day a letter arrives for him, his name and address written 15 o u t i n s l o w , n e a t b l o c k l e t t e r s . The child takes it from the concierge and leaves it propped against the mirror in his room. Un día llega una carta para él: su nombre y su dirección están escritos con letra de molde, clara y espaciosa. La niña la recoge en portería y la deja apoyada contra el espejo de su habitación. ‘That letter - do you want to know who sent it?’ he remarks casually when he and she are next alone together. And he tells her the story of Maria Lebyatkin, of how Maria d i s g r a c e d 25 h e r b r o t h e r C a p t a i n L e b y a t k i n and became the laughing-stock of Tver by claiming that an admirer, whose identity she coyly refused to disclose, was 30 a s k i n g f o r h e r h a n d . —Esa carta... quieres saber quién la envía —le pregunta él al desgaire la siguiente vez en que están a solas. Y le relata la historia de María Lebiadkin, de cómo deshonró María a su hermano, el capitán Lebiadkin, y de cómo se convirtió en el hazmerreír de Tvier al afirmar que un admirador suyo, cuya identidad se negó a revelar con tozuda coquetería, había pedido su mano. 20 desgaire 1. m. Desaliño, desaire en el manejo del cuerpo y en las acciones, que regularmente suele ser afectado. 2. m. Ademán con que se desprecia y desestima a una persona o cosa. al desgaire . loc. adv. Con descuido, que puede ser afectado. [248] ‘Is the letter Maria?’ asks the child. 35 from ‘ Wa i t a n d y o u w i l l h e a r. ’ —¿Esa carta es de María?— pregunta la niña. —Espera y lo sabrás. ‘But why did they laugh at her? Why shouldn’t someone want to marry her?’ —Pero ¿por qué se reían de e l l a ? ¿P o r q u é n o q u e r í a n a d i e c a sarse con ella? ‘Because Maria was simple, and simple people should not marry for fear they will bear simple children, and the simple children will then 45 have simple children themselves, and so forth, till the whole land is full of simple people. Like an epidemic.’ —Porque María era una simple, y es mejor que los simples no se casen, no sea que tengan hijos simples como ellos, y así sucesivamente, hasta que el mundo entero se llene de gente simple. Como una epidemia. 40 ‘An epidemic?’ —¿Una epidemia? 50 ‘ Ye s . D o y o u w a n t m e t o g o o n ? It all happened last summer while I was visiting my aunt. I heard the story of Maria and her phantom ad55 m i r e r a n d d e c i d e d t o d o s o m e t h i n g about it. First of all I had a white suit made, so that I would look gallant enough for the part.’ 60 ‘This suit?’ —Sí. ¿Quieres que siga? Todo ocurrió el verano pasado, mientras estaba en casa de mi tía. Oí contar la historia de María y de su admirador fantasma, y decidí hacer algo. En primer lugar, me encargué un buen traje de color blanco, de modo que pareciese un galán, a la altura del papel que iba a desempeñar. —¿Es ese traje? ‘ Ye s , t h i s s u i t . B y t h e t i m e i t w a s r e a d y, e v e r y o n e k n e w w h a t was up - in Tver news travels fast. 65 I p u t o n t h e s u i t a n d w i t h a b u n c h 215 —Sí, este traje. Cuando el traje estuvo listo, todo el mundo sabía qué se estaba cociendo, [243] porque en Tvier las noticias vuelan. Me puse el traje y con un Coetzee’s Master of Petersburg 1 of flowers went calling on the tr. de M. Martínez-Lage Lebyatkins. The captain was mystified, but his sister wasn’t. She had never lost her faith. From then 5 o n I c a l l e d e v e r y d a y. O n c e I t o o k her for a walk in the forest, just the two of us. That was the day bef o r e I s e t o f f f o r P e t e r s b u rg . ’ ramo de flores en la mano me fui a visitar a los Lebiadkin. El capitán no entendía nada, pero su hermana se dio cuenta de lo que ocurría. Nunca había perdido la fe. A partir de aquel día fui a verlos a diario. Una vez la llevé a dar un paseo por el bosque, solos los dos. Fue el día antes de que me viniese a Petersburgo. ‘So were you her admirer all the time?’ —Entonces, ¿fuiste su admirador en todo momento? ‘ N o , t h a t ’s n o t h o w i t w a s . T h e admirer was just a dream she had. 15 S i m p l e p e o p l e c a n ’t t e l l t h e d i f f e rence between dreams and the real thing. They believe in dreams. She thought I was the dream. Because I b e h a v e d , y o u k n o w, l i k e a 20 d r e a m . ’ —No, las cosas no fueron así de sencillas. Su admirador no fue más que un sueño que ella tuvo. Los simples no saben distinguir entre los sueños y la realidad. Creen en los sueños. Ella creyó que yo era el sueño. Y es que me comporté, sabes?, como si fuera un sueño? ‘And will you go back and see her?’ —¿Y no vas a volver a ver cómo está ella? ‘I don’t think so. In fact, certainly not. And if she comes looking for me, you must be sure not to let her in. Say I have changed lodgings. Say you don’t know my address. Or give 30 h e r a f a l s e a d d r e s s . M a k e o n e u p . You’ll recognize her at once. She is tall and bony and her teeth stick out, and she smiles all the time. In fact she’s a kind of witch.’ —No, no lo creo. La verdad es que no pienso volver. Y si por un casual ella viniese a visitarme, no dejes de ninguna manera que pase. Dile que he cambiado de alojamiento. Di que no sabes dónde vivo, o dale una dirección falsa. Invéntate una. A ella la reconocerás en el acto. Es alta, huesuda, tiene dientes de conejo y no hace más que sonreír. La verdad, es una especie de bruja. 10 25 35 ‘Is that what she says in the letter - that she is coming here?’ —¿Es eso lo que dice en su carta, que piensa venir? ‘ Ye s . ’ —Sí. ‘But why - ?’ —¿Y por qué...? 40 ‘Why did I do it? For a joke. Summer in the country is so 45 b o r i n g - y o u h a v e n o i d e a h o w boring.’ —¿Por qué hice lo que hice? Por hacer una gracia. El verano en el campo es tan aburrido... no te haces ni idea de lo aburrido que es. - - - 50 It takes him no more than ten minutes to write the scene, with not a word blotted. In a final vers i o n i t w o u l d h a v e t o b e f u l l e r, b u t for present purposes this is 55 e n o u g h . H e g e t s u p , l e a v i n g t h e two pages open on the table. No le lleva más de diez minutos escribir esa escena, sin tener que tachar ni una palabra. En una versión definitiva tendría que redondearla, pero por el momento le basta. Se levanta, deja las dos páginas sobre la mesa. It is an assault upon the innocence of a child. It is an act for 60 w h i c h h e c a n e x p e c t n o f o r g i v e ness. With it he has crossed the threshold. Now God must speak, now God dare no longer remain s i l e n t . To c o r r u p t a c h i l d i s t o 65 f o r c e G o d . T h e d e v i c e h e h a s Es una violación de la inocencia de una niña. Es un acto por el cual no puede esperar perdón. Con ese acto ha cruzado el umbral. Ahora es Dios quien ha de hablar, [244] ahora es Dios quien ya no puede permanecer callado. Corromper a una niña es obligar a Dios. El artilugio que ha ideado se 216 Coetzee’s Master of Petersburg 1 made arches and springs shut like a trap, a trap to catch God. He knows what he is doing. At tr. de M. Martínez-Lage abre y se desata como una trampa, una trampa para cazar a Dios. cunning between himself and God, he is outside himself, perhaps outside his soul. Somewhere he stands and watches while he and 10 G o d c i r c l e e a c h o t h e r. A n d t i m e s t a n d s s t i l l a n d w a t c h e s t o o . Ti m e is suspended, everything is suspended before the fall. Sabe bien lo que está haciendo. Al mismo tiempo, en esta competición en la que se mide la astucia entre Dios y él mismo, él está fuera de sí, quizás está fuera de su alma. No sabe bien dónde, pero se pone en pie y observa cómo Dios y él se acechan el uno al otro. El tiempo está en suspenso, todo está en suspenso antes de la caída. I h a v e l o s t m y p l a c e i n m y s o u l, he thinks. H e p e rd i d o m i s i t i o e n m i a l m a , piensa. [250] He picks up his hat and leaves his lodgings. He does not 20 r e c o g n i z e t h e h a t , h a s n o i d e a whose shoes he is wearing. In fact, he recognizes nothing of himself. I f h e w e r e t o l o o k i n a m i r r o r n o w, he would not be surprised if an25 o t h e r f a c e w e r e t o l o o m u p , s t a r ing back blindly at him. Recoge su gorro y abandona su alojamiento. No reconoce el gorro, no tiene ni idea de quién es el calzado que lleva puesto. A decir verdad, nada reconoce de sí mismo. Si ahora tuviera que mirarse en un espejo, no le sorprendería que fuese otro rostro el que encontrase, el que lo mirase a ciegas. He has betrayed everyone; nor does he see that his betrayals 30 c o u l d g o d e e p e r. I f h e e v e r w a n t e d to know whether betrayal tasted gall 1 n. 1sl. impudence. 2 asperity, rancour. 3 bitterness; more like vinegar or like gall, anything bitter (gall and wormwood). 4 the bile of animals. now is the time. 5 the gall-bladder and its contents. Ha traicionado a todos; tampoco entiende que es as traici o n e s p o drían aún ir más allá. Si alguna vez quiso saber si la traición sabe más a vinagre o a hiel , ahora ha llegado el momento. 5 the same time, in this contest of 15 gall 2 1a sore on the skin made by chafing. 2 a mental soreness or vexation. b a cause of this.3 a place rubbed bare. 35 But there is no taste at all in his — v.tr. 1 rub sore; injure by rubbing. 2 vex, annoy, humiliate. m o uth, just as there is no weight gall 3 n.1 a growth produced by insects or fungus etc. on on his heart. His heart, in fact, plants and trees, esp. on oak. 2 (attrib.) of insects producing galls (gall-fly). feels quite empty. He had not gall (sl.) descaro, morro, jeta, cara 40 t h i s . known beforehand it would be like But how could he have known? Not torment but a dull absence of torment. Like a soldier shot on the battlefield, bleeding, seeing the blood, feeling no pain, 45 w o n d e r i n g : A m I d e a d a l r e a d y ? Pero en su boca no hay sabores que él reconozca, así como no hay peso en su corazón. Su corazón, de hecho, le parece vacío. De antemano nunca supo que estaría así. ¿Cómo habría podido saberlo? No hay tormento, sino una mortecina ausencia de tormento. Es como un soldado alcanzado en el campo de batalla, un soldado que sangra, que ve su sangre, que no acusa el dolor, que se pregunta: ¿no estaré ya muerto? It seems to him a great price t o p a y. T h e y p a y h a m l o t s o f money for writing books, said 50 t h e c h i l d , r e p e a t i n g t h e d e a d child. What they failed to say was that he had to give up his soul in return. Le da la impresión de que es un precio enorme el que ha de pagar. Le pagan muchísimo dinero por escribir libros, dijo la niña, repitiendo lo que había oído al niño muerto. Lo que ninguno de los dos alcanzó a decir fue que a cambio había de entregar su alma. Now he begins to taste it. It tastes like gall. Ahora empieza a probar ese sabor, y sabe a hiel. 55 60 65 217