CATÁLOGO DF LA COLECCIÓN PE ANTIGÜEDADES HUAVIS b E L ESTADO DE ОЛХАСА EXISTENTE EN EL MUSEO N. DE MÉXICO, FobMAfJO РОК K L PBOFBSOR DR. DB l^l*Ofc«wÍ* NICOLÁS LEÓN.. B I B L I O T E C A DE MEXICO. M É X I C O IMPRENTA DEL MUSEO 1903 NACIONAL LOS HITA VIS. E n t r e el A n á h u a c A y o t l á n y el A n á h u a c X i c a l a n c o , en la costa S u r del t e r r i t u r i o d e n u e s t r a R e p ú b l i c a q u e b a ñ a con sus a g u a s el m a r Pacifico, y en t i e r r a s c o m p r e n d i d a s en el v a s t o territorio del E s t a d o d e O a x a c a , se e n c u e n t r a a v e c i n d a d a desde los tiempos prec o l o m b i n o s la n a c i ó n ó t r i b u l l a m a d a p o r los t z a p o t e c a s HUAVI. El n o m b r e gentilicio q u e ellos h a y a n tenido en su idioma, ó p o r el q u e en el l u g a r d e su o r i g e n se les l l a m a r a , nos es completamente desconocido. L a p a l a b r a huavi, p e r t e n e c i e n t e á la l e n g u a t z a p o t e c a , p a r e c e s e r u n d i c t a d o h u m i l l a n t e ó de m e n o s p r e c i o con que aquellos les s e ñ a l a r o n , p u e s e q u i v a l e en n u e s t r a l e n g u a castellana á 'podrido por la humedad.» Un m o d e r n o e s c r i t o r a s i g n a á ella o t r a interpretación, afirm a n d o q u e significa mucha gente,- y la d e r i v a de hua, a b u n d a n cia, y be, a p ó c o p e de benne, g e n t e . Martines Gracida, 188S.) E n e s c r i t o r e s c o n t e m p o r á n e o s q u e de esta tribu se han ocup a d o , s e lee o r t o g r a f i a d o tal n o m b r e de t o d a s e s t a s m a n e r a s : Huaves, W a b i , H u a b e s , G u a v i , H u a b i y J u a v e s , siendo el genuino aquél q u e n o s o t r o s les a p l i c a m o s . (Vocab. Annón. 1893.) Un escritor del siglo X V I l l a m a i su idioma huazonteca. El l u g a r de su r e s i d e n c i a son las l a g u n a s a u s t r a l e s del istmo de T e h u a n t e p e c , d i s t a n t e s de este l u g a r 14 millas, r u m b o al S. E. Confinan al O. con los t z a p o t e c a s , al N. con los mismos y los zoq u e s , al E. con X o c o n o c h c o y al S con el Pacífico. A u n q u e en los p r i m i t i v o s t i e m p o s de su llegada á la tierra m e x i c a n a o c u p a r o n g r a n extensión del istmo, m á s t a r d e fueron r e ducidos a las l a g u n a s S u p e r i o r (• Inferior que ellos llaman en su l e n g u a Diuk guialoni M a r s u p e r i o r y Diitk guialiat Mar inferior), a g r u p á n d o s e en 5 pueblos, conocidos m á s t a r d e con los nom b r e s de San Mateo del mar, Santa María del mar, San Francisco del mar, San Dionisio del mar é /> huatldn. 4 Los nombres que en náhuatl y huavl tuvieron estos lugares han persistido hasta h o y día, y asi es q u e S a n F r a n c i s c o se llamab a Itstaltepec, y e n h u a v i Tuan Umbah: S a n M a t e o s e d e n o m i n a b a Huatzonthln; S a n D i o n i s i o , TepehuationtlAn, en huavi Uníalalaug. E l c a n a l p o r d o n d e c o m u n i c a n l a s d o s l a g u n a s c a n a l d e S a n t a T e r e s a ) , r e c i b e e n h u a v i el n o m b r e d e Tiac-Macs-M'tal. (En. t r e m o n t e s d o n d e p a s a l a c a n o a ) E l m a r ó l a g u n a i n f e r i o r la s u b d i v i d e n e l l o s e n d o s p a r t e s q u e l l a m a n : Duic-Aaiwttet M a r de Oc c i d e n t e , y Duic-Aa/muiiot Mar de Oriente . L a laguna Superior e s t á s e m b r a d a d e v a r i o s i s l o t e s c u y o s n o m b r e s s o n e s t o s : Mi ti <c ibh S o b r e el m o n t e d e l a I g u a n a , Notar tiac ( C e r r o p r i e t o ) , Mt tiac-Shocuen S o b r e el m o n t e d e l V e n a d o , Mi-tiac-esh 'Monte del T l a c u a l z i n , MÍH de hi ó Vüi/i tüic M o n t e d e a r e n a , Arrian-gui Anibah ( C i u d a d v i e j a ) , y o t r o s , s i e n d o el m á s i m p o r t a n t e , c o m o v e r e m o s a d e l a n t e , el Mono pox tiac ó C e r r o e n c a n t a d o . B o r d a n el l i t o r a l d e a m b a s l a g u n a s a l g u n o s c e r r i l l o s llama* d o s : Malna kiraz-tia M o n t e d e la V i r g e n , Maluw biém Laif So b r e l a c a s a del T i g r e ) , Al-tiac M o n t e d e p o z o s , Huachi laij ó Huu hhhüaif ' M o n t e c o n t r a el T i g r e , Hiaus Tanmc d o n d e c a n t a el T e c o l o t e , Mi tiat-Uiniac shial S o b r e el m o n t e del ojo d e l b o s q u e ó m a d e r a , Uñtu -uw¡ m o n t ó n d e p i e d r a s , Mi-Uae huashtoca ( S o b r e el m o n t e d e l e m b a r c a d e r o , l\hin duk p u n t a del m a r , Manguibh tiai M o n t e d e l c o m a l , Tuniai tuu Shilans Monte de las m a r a \ illas j o t r o s q u e s e r l a l a r g o e n u m e r a r J u n t o á la d e s e r a b o c a d u r a d e l r í o d e O s t u t i, en la l a g u n a inferior, s e e n c u e n t r a el Shapochpongo ( E s t e r o d e los c a i m a n e s o l a g a r t o s ) ( B r a s s e u r , l S 6 1 . ) D e los p u e b l o s m e n c i o n a d o s s o l a m e n t e c u a t r o s u b s i s t e n , p u e s I \ h u Ulan h á m u c h o s a ñ o s s e e n c u e n t r a a b a n d o n a d o , S a n M a t e o , S a n t a M a r í a y S a n F r a n c i s c o e s t á n u b i c a d o s en l a s p e n í n s u W s d e la L i g u n a i n f e r i o r , y S a n D i o n i s i o en la m a r g e n S u r d e l a L a g u nu s u p e r i o r , ( S t a r r , 1 9 0 0 L o s h i s t o r i a d o r e s p r i m i t i v o s n a d a n o s d i c e n d e los H u a v i , y s o l a m e n t e e n t r e l a s Relaciones de las Alcaidías m a y o r e s y corre* g i m i t n t is, r e m i t i d a s á P e l i p e II, d e 1 5 7 9 á 1 5 S 1 , s e e n c u e n t r a la d e T e h u a n t e p c c , h e c h a en 15SÜ, p o r su a l c a l d e m a y o r J u a n d e T o r r e s , y r e f e r e n t e á ell d k e • C o m o c u a t r o l e g u a s d e e s t a Villa d e T e • h u a n t e p e o , c o m i t n z in d >s 1 i g u n is d e a g u a s a l a d a q u e p r o c e d e n « d - la m a r del S u r , p r q u e ti 'ne b a r r a q u e e n t r a y s a l e el a g u a de • la m a r en l a , d i c h a , l a g u n a s , ) e s t a s d >s l a g u n a s se v i e n e n á ha c e r un i con o t r a q u e \ ¡ene á 1i vía d <I L s t , y se junta á la b a r r a 5 • c o n l a s o t r a s y e s t a * d o s p r i n c i p a l e s c o r r e n leste a h u e s t e , t e n d r á n • l a s d i c h a s lagrimas d e l a r g o o c h o l e g u a s , y d e a n c h o t e n d r á t r e s « l e g u a s , y en m e d i o d e e s t a s l a g u n a s , e n t r e la u n a y la m a r del S u r , «hace u n a isla q u e t e r n a c u a t r o l e g u a s de l a r g o , y u n a l e g u a y me•din en p a r t e s de a n c h o , y en esta isla e s t á n lo» p u e b l e s de G U H • a o n t l á n y O e e l o t l á n , y e n t r e las dos l a g u n a s h a c e o t r a isla ó m a n • g a d e t i e r r a firme h a s t a el p u e b l o de 1 epehuaxuntlan, y j i m t u á «este p u e b l o e s t á la c a n a l d e s t a s l a g u n a s , p o r dundo salieron los « n a v i o s q u e el M a r q u é s del V a l l e m a n d ó p a r a las Californias y es «peeiería; y en t o d a s e s t a s l a g u n a s h a y m u c h a c a n t i d a d de g é n e r o s «de p e s c a d o y c a m a r ó n , d e q u e los n a t u r a l e s son m u y a p r o v e c h a i d o s , p o r q u e v i v e n y t r a t a n d e ello, c o r r i e n d o hacia leste, e o r r t «otra isla e n t r e la m a r y la dicha l a g u n a , q u e c o r r e al este, que lit • n e m á s d e d o c e l e g u a s d e l a r g o y de a n c h o en a l g u n a s parte» á «dos l e g u a s , y A l e g u a y m e d i a , y á l e g u a , y en esta Isla h a y dos «pueblos el u n o que se dice C a m u t l a n y el o t r o lutaltepee de la m a r «junto & u n c e r r o , y m á s a d e l a n t e , c o r r i e n d o la vfa del este, están • o t r o s d o s c e r r o s en u n a isla a n e g a d i z a , en que los n a t u r a l e s de I» «dicha isla t e n í a n el p r i n c i p a l sacrificio, e» l l e n a llana y en m u t h a » « p a r t e s a n e g a d i í a , y d e m a n g l a r e s , y al p r e s e n t e está esta l»!a « p o b l a d a de e s t á ñ e l a s de g a n a d o m a y o r , y lo mismo la lula dkhti • d e G u a x o n t l a n e s t á p o b l a d a de g a n a d o s m a y o r e s . » . T o r r e s , MS,) P u n t u a l i z a e s t e e s c r i t o r q u e los habitante» de e s a s islas hablan la l e n g u a gmrontpca (hua*ontee¡i), raxón por la cual a l g á n etnu g r a f o les h a l l a m a d o Jimtwituoí. Según Hurgua, como vetemos a d e l a n t e , e s t e n o m b r e no se aplica »1 idioma sino á el artt tacto ó m a n t a s q u e ellos tejen, A flnes del S i g l o X V I I un h i s t o r i a d o r religioso dio á luí una s u c i n t a noticia t o c a n t e á los h u a \ I, y e s la que sigue; (Burgoa Uw 1 CAPÍTULO LXXIl. 0 « U P r o v í n o l a de T e h u a n t e p e q u e , de Í U MinUterie y Dootrina. « fué este P a y a en su a n t i g ü e d a d poblado de una n a d u n l l a m a d a Hmtbe v e n i d a de la p a r l e de Medio día, ó Sur, y de »u» historias, y c a r a c t e r e s se supo, que p o r g u e r r a » que tuvieron entrt si, ó con o t r o s vexinos vencidos, y p e r s e g u i d o s , se e m b a r c a r o n , en 6 c a n o a s , ó b a r c o s d e s u u s a n z a , y v i n i e r o n c o s t e a n d o á v i s t a s d e tier r a s , p o r l a M a r d e l S u r , y a u n q u e p r o b a r o n á t o m a r p u e r t o e n diversas partes, hallaron grandes dificultades, 6 ya por resistencia d e s u s m o r a d o r e s , ó y a p o r l a f r a g o s i d a d d e l o s p u e s t o s infructífer o s , y n o c i v o s ó y a , p o r q u e el D e m o n i o á q u i é n s e r v í a n l o s g u i a b a c o m o á los M e x i c a n o s , á las t i e r r a s m á s fértiles, y a b u n d a n t e s , com o h a n sido s i e m p r e estas, y llegando á esta Costa de Tehuantepeque, hallaron las c o m o d i d a d e s p a r a su p r o p a g a c i ó n , y sustento, a l g u n o s d i c e n , q u e l o s q u e h a b i t a b a n e s t a t i e r r a e r a n Mijes, n a c i ó n t o d a i n c l i n a d a á v i v i r en C e r r a n í a s , y m o n t a ñ a s , y c o m o e s t o s s o n l l a n o s d i l a t a d i s í s i m o s d e t i e r r a l l a n a , y t a n c a l i e n t e , n u n c a estuv i e r o n b i e n h a l l a d o s , y a s í fué p o c a l a r e s i s t e n c i a , q u e h i c i e r o n á los H u a b e s , y p a r e c e , e s t o t i e n e f u n d a m e n t o , p o r q u e p o r p a r te d e el N o r t e d e T e h u a n t e p e q u e , a n t e s y d e s p u é s , e s t á n h a s t a h o y p o b l a d a s l a s m o n t a ñ a s d e Mijes, e m p e z a n d o d e s d e la V i l l a a l t a d e S a n I l d e f o n s o h a s t a l o s S o q u e s d e la P r o v i n c i a d e C h i a p a , q u e c o r r e n m á s d e cien l e g u a s c o n t i n u a s d e l a n a c i ó n mije, c o n a l g u n a d i f e r e n c i a en s u l e n g u a , y d a o c a s i ó n s u m u l t i t u d , y f u e r z a s á persuadirnos á que dexarian con p e q u e ñ a diligencia esta tierra á los H u a b e s , q u e la f u e r o n o c u p a n d o c o n s u p r o p a g a c i ó n , h a s t a la c o m a r c a d e X a l a p a , y s e a v e r i g u ó s u v e n i d a d e m u y l e x o s , e n estos tiempos, por un Religioso de Ntro. Seraphico P a d r e San F r a n cisco, q. v e n í a d e la P r o v i n c i a d e N i c a r a h u a , y o y e n d o e n el C o n \ e n t o d e T e h u a n t e p e q u e á u n R e l i g i o s o n u e s t r o M i n i s t r o d e los H u a b e s h a b l a r con su m u c h a c h o r e p a r ó en las v o c e s , y términos d e la l e n g u a e n t e n d i e n d o lo q u e d e c i a n a u n q u e c o n a l g u n a difer e n c i a , y d i x o q u e e r a el m e s m o h i d i o m a d e u n o s P u e b l o s d e Nic a r a g u a , y de alia devieron salir de estos, p a s a n d o las costas de Sonsonote, Guatemala, Suchitepeques, y Soconusco, hasta parar en e s t a d e T e h u a n t e p e q u e t a n d e l i c i o s a , y d i l a t a d a q u e el E m p e r a d o r M e x i c a n o M o n t e z u m a p a s s a n d o s u s e x e r c i t o s p o r ella al R e y no d e G u a t e m a l a , c o n q u i s t a n d o y r e d u c i e n d o á s u o b e d i e n c i a e s t a P r o \ incia, no q u i s o q u e la t a l a s e n , p o r q u e s u j e t á n d o s e l e e s t o s H u a b e s , y d e x a n d o b a s t a n t e p r e s i d i o en s u s f r o n t e r a s d i s p u s o a q u í el descanso, y sustento de sus s o l d a d o s . . .. • M á s a d e l a n t e , r e f i r i é n d o s e e s p e c i a l m e n t e á la t i e r r a q u e entonces y hoy habitan, dice: 7 CAPÍTULO LXXV. D e l a D o c t r i n a , y V i o a r í a d e S a n F r a n c i s c o d e l a Mar. «Esta D o c t r i n a se n o m b r a assí, p o r el citio a d o n d e se retira r o n los Indios H u a b e s , h u y e n d o d e la b r a v e z a del R e y Z a p o t e c o q. d i c h o s o en la g u e r r a , y p o d e r o s o en las a r m a s , los a p r e t ó de suer t e e n el V a l l e d e X a l a p a , d e d o n d e se h a v i a n aposessionado, pob l a n d o sus a m e n a s p r a d e r í a s , con t a n t a a b u n d a n c i a , que podían s e r d e e n v i d i a p a r a p o p u l o s o s R e y n o s . E r a n los h u a b e s , g e n t e for a s t e r a , y a d v e n e d i s a , . . . . y se dijo y a antes, q u e la nación destos Indios h u a b e s a v i a n v e n i d o d e t i e r r a s m u y lexana^, de alia de la c o s t a del S u r , m á s c e r c a d e la E c l y p t i c a v e z i n d a d del Perú, y seg ú n las c i r c u n s t a n c i a s d e su l e n g u a y t r a t o , de la P r o v i n c i a ó Reyno de N i c a r a h u a , ó p o r infortunios d e g u e r r a s , ó p o r e s t r a g o s de e n f e r m e d a d ó h a m b r e s , c o m o á los T e p a n e c a w . . .. «Los h u a b e s lo fueron ' h u e s p e d e s y p e r e g r i n o s si, recien venid o s á e s t a t i e r r a , s e g ú n lo m a s p r o b a b l e , p o r la m a r en b a r c o s , 6 b a l z a s , s i e m p r e á vista d e t i e r r a , y no d e s c u b r i e r o n o t r a m a s dese m b a r a z a d a , ó p a r e c i d a á la s u y a , que esta, p r o b a r o n su dicha en r e g i s t r a r el P a y z , y a u n q u e se colige de sus p i n t u r a s , q. hallaron a l g u n o s Mijes d e a q u e l l a n u m e r o s a nación, no fué m u y dificultoso c o n v e n i r s e con ellos, p o r q u e todos g e n e r a l m e n t e se crian entre e s p e s u r a s de m o n t e s , y a s p e r e z a s de nieve, y estas c a m p i ñ a s desc o m b r a d a s , y r e g i o n e s d e Indios, no fueron m u y de su afecto, y con la c o r r e s p o n d e n c i a d e los r e c i e n venidos, tuvieron b a s t a n t e s c o n v e n i e n c i a s , y unos, y o t r o s sin p o d e r s e resistir á Montezuma le f r a n q u e a r o n el p a s s o á sus exercitos, p a r a p r o s e g u i r con sus c o n q u i s t a s A o t r o s R e y n o s , fortuna que d e s p e r t ó á la del Zapoteco, c o m o ofendido en su C o r t e de los asaltos, rezeloso del poder de sus fuerzas, y n a d a s e g u r o de v e r l e victorioso, como quien le po día d e t e n e r p o r la r e t a g u a r d i a , saliO ñ. v e n d i m i a r l e los despojos, sino de t o t a l m e n t e vencidos, r e c a p i t u l a d o s á t r e g u a s de reconocim i e n t o p o r las P r o v i n c i a s p o r do p a s s a b a n , y bastaua la multitud d e sus e x e r c i t o s , p a r a d e x a r á los n a t u r a l e s ó h a u i t a d o r e s m u y e s t r a g a d a s las fuerzas, p a r a salir con otros á batalla que no fue lo m e n o s , ni m a s m a l p e n s a d o del Z a p o t e c o , como manifestaron sus v i c t o r i a s , y a u n q u e estos h u a v e s de X a l a p a , y de T e h u a n t e - 8 p e q u e , t e n í a n c o m o d i d a d e s p a r a r e t i r a r s e , n o lo h l i i e f o n h a s t a q u e e s c a r m e n t a d o s d e s u s r u y n a s , a d m i t i e r o n á p a r t i d o lo q u e p o d í a ser alivio suyo, y conveniencia de esotros, no hauian perdido las not l c i n s d e la m a r i n e r í a d e s u s a n t e p a s a d o s , y r e c o g i é n d o s e a l a p a r t e p o r d o n d e h a u i a n d e s e m b a r c a d o m u y á la o r i l l a d e l m a r a r r i b a , djex, y s e i s l e g u a s d e T e h u a n t e p e q u e , e n t r e v n a s l a g u n a s g r a n d í s i m a s , p a s a n d o p o r u n e s t r e c h o d e t i e r r a , e n q u e p u d i e r a n h a i e r al» g u n a r e s i s s t e n e i a si l o s q u i s i e r a n s e g u i r ; p e r o m o d e r ó s u r i g o r c o n e l l o s el Z a p o t e c o , t e n i é n d o l o s alli r e c l u s o s , y o c u p á n d o s e e n a t a j a r a M o n t e * u m a , en a q u e l sitio s e q u e d a r o n l o s h u a v e s , b a s t a n t e s f a m i l i a s p a r a h a í e r u n a p o b l a c i ó n , a u n q u e m u y faltos d e l s u s t e n t o p r i n c i p a l d e m u \ z, y o b l i g ó l e s l a neceBsidad á b u s c a r l e en l a s l a g u n a s , q u e s o n a b u n d a n t í s i m a s d e p e s c a d o , la u n a e s t a n g r a n d e q u e t i e n e m a s , d e s e i s l e g u a s d e a g u a d e l a m a r , q u e le e n t r a n p o r \ na b a r r a de media legua de ancho, y con las crecientes y menguantes, sube, y b a x a p o d e r o s a m e n t e , en esta laguna á vn lado esta vn cerrillo aislado, m u j a m e n o , y p o b l a d o de a r b o l e d a , y a n i m a l e s , j a q u i e s t á ' . n a p r o f u n d a , y d i l a t a d a c u e u a d o n d e el Z a p o t e c o t e n i a u n Í d o l o d e s u m a y o r v e n e r a c i ó n , la l l a m a b a n el A l m a , V c o r a r o n del R e y n o e n e s t a g r a n l a g u n a h i í o el M a r q u e s los d o s v e r g a n t i n e s , y a l s a c a r l o s p o r la b a r r a , sin p o d e r r e s i s t i r á la furia del N o r t e , c h o c o c o n e l l o s c o n t a n t o Í m p e t u , q u e le e c h o el \ n o d p i q u e . ,, V n R e l i g i o s o v i u i ó e n e s t e d e s t i e r r o m a r í t i m o , m a s do t r e i n t a a ñ o s , . . . . l l a m á b a s e F r . l o a n d e V a r g a s , hijo d e esta Ciudad y conuenlo de Antequera. « h n la p i n j a q u e c o i i e s p o n d e a l P u e b l o d e S t a . M a r í a d e s t a D o c t r i n a , c o m o d o s l e g u a s a b a x o d e l a c a b e c e r a , a p a r e c i ó el a ñ o d e 1648, v n e s p a n t o s o p e j e . . tienen estos Huabes, otra cosa estremo digna de admiración, p o r lo i n g e n i o s o d e s u t r a s a , y d i s p o s i c i ó n e n l a p e s c a d e l c a m a r o n , q u e e n el p u e b l o d e S a n F r a n c i s c o , P a t r ó n d e la c a b e i e r a , se h i«e t o d o s los a ñ o s , c o m o u n t i r o d e e s c o p e t a , d e la C a s a d e 1 JS R e l i g i o s o s , y d e la I g l e s i a , A d o l l e g a n l a s a g u a s d e o t r a l a g u n a , q u e coi r e p a r a el O r i e n t e , y d e e s t a e s p e c i e d e p e j e c i l l o s s e crian con tanta abundancia c u a n d o e n el r i g o r d e l O t o ñ o , q u e s e a l z a n las a g u a s \ e m p i e x a n los frios, c o n los N o r t e s , y c o n líos c r e c e n c o m o d e a u c n i d a l a s c o r r i e n t e s d e e s t a l a g u n a , h a s t a s u b i r m u v c e r c a d e l a s c a s a s del P u e b l o , y a q u í a r m a n en l o s a r e n i l -s su p e s e i, d e e s t a s s u u a n d i j a s a q u a t i l e s : l a b r a n v n a rauche- 9 ¿lumbre d e v a r i l l a s , m u y d e r e c h a s , de c a r r i s o , d e v n a v a r a de l a r g o , con q u e f o r m a n u n o s g r a n d e s c e r c o s , c l i u a n d il is en el s u e l o , d e x a n l e p u e r t a sufisciente p o r d o n d e p u e d a n e n t r a r los c a r d ú m e n e s c o m o l a n g o s t a , q u e e s c u r e c e n el a g u a , y en p a s a n d o poco trec h o d e la e n t r a d a , s e la dividen en m u c h a s calles, todos con variedad d e b u e l t a s , c o m o vn c a r a c o l , con t a n t o genio y arte, que confiesso m e s u s p e n d i ó g r a n d e r a t o , p a r a e n t e n d e r la t r a m o y a dellas, h a c i e n d o en m e d i o a l g u n o s ceños a n c h o s \ c a p a c e s : al ent r a r p o r la p u e r t a , los c a m a r o n e s , c o m o vienen con la corri nte, s e e n t r a n p o r a q u e l l o s a r c a d u c e s , n a d a n d o , m i e n t r a s d u r a el a g u a , p e r o al b a x a r y r e v o l v e r e s t a p o r e n t r e las v a r i l l a s e s c u r r e , y desa g u a , y d e x a á los pejecillos en la a r e n a p r e s o s , sin poder bolver, p o r los c i r c u i o s y r o d e o s p o r d o n d e e n t r a r o n , esto les sucede de n o c h e , y en s a l i e n d o el Sol, á v n a h o r a q u e los calianta, los mata, d u r a e s t a p e s c a , v n m e s p o r el de N o v i e m b r e t i e n e n t a m b i é n t r a t o de t e x e r v n a s m a n t a s de t r e s piernas, v teñ i r l a s d e r o x o con b r a s i l ó c a r a c o l i l l o s de p u r p u r a , y las llaman h u a z o n t e c a s ; p a r a faldas ó s o b r e m e s a s A s e v e r a n a l g u n o s e s c r i t o r e s q u e los h u a \ i s a p o r t a r o n a las c o s t a s d e T e h u a n t e p e c en el siglo XII y a c a u s a de g r . u es t r a s t o r n o s políticos a c a e c i d o s en c e n t r o A m é r i c a . L o s religiosos del c o n v e n t o de S a n t o D o m i n g o de Oaxaca luer o n los e v a n g e l i z a d o r e s de estos indios, y p a r a este obj t> vivió e n t r e ellos m u c h o s aflos F r . J u a n de V a r g a s , identificándose de tal m o d o con sus o v e j a s «que comia de lo mismo que los Indios, su «vestido e r a el de ellos, c o n s e r v a n d o s o l a m e n t e c o m o reliquias «de hábito a l g u n o s de sus p e d a z o s . Con la b a r b a s u m a m e n t e creci«da y el pelo c o m o el d e u n salvaje, r e n e g r i d o de color, se presen«tó á un p r o v i n c i a l q u e llegó á visita hasta aquel punto, quedando « e s p a n t a d o d e su figura y a d m i r a d o del a m o r q u e á aquella gLnte «tenia, de su d e s p r e n d i m i e n t o y heroicos sacrificios: F r . luán \ ar«gas h a b i a s o b r e s a l i d o en el c o n v e n t o c u a n d o ¡oven p >r su buen «canto y h e r m o s a voz, t a n t o q u e a u n ya viejo cu indo r e g r e s ó á «él s u s p e n d í a la a t e n c i ó n de todos o y é n d o l e c a n t a r » C a r r i e d o B u r g o a . 1847, 1674.) P o r m u c h o s a ñ o s fué c a b e c e r a de todos est >s pueblos huavis, S a n F r a n c i s c o de la Mar, que en calidad de doctrina administrar o n los religiosos de S a n t o D o m i n g o de la provincia de O a x a c a , d e s d e el c o n v e n t o ó p r i o r a t o de T e h u a n t e p e c . S e c u l a r i z a d a la d o c t r i n a á principios del siglo XVIII pasó á HiLivis.— 2. 10 p o d e r del O b i s p o de O a x a c a , q u e la m a n d ó p o n e r en m a n o s de s u s c l é r i g o s , e n l a s q u e s u b s i s t i ó h a s t a l o s a ñ o s 1794 ó 96, e n q u e l a p e r m u t a r o n l o s d o m i n i c o s p o r la p a r r o q u i a d e T l a c o l u l a , y f u e r o n s u s a d m i n i s t r a d o r e s h a s t a el a ñ o 18t>4 e n q u e v o l v i ó á p o d e r d e l O b i s p o d e A n t e q u e r a . E n la d i v i s i ó n h e c h a p o r el a c t u a l O b i s p o d e T e h u a n t e p e c , á c u y a jurisdicción p e r t e n e c e n los p u e b l o s h u a v i s , S a n M a t e o del M a r es c a b e c e r a de la p a r r o q u i a de su n o m b r e y visita de ella e- S a n t a M a r í a del M a r ; S a n Dionisio y San F r a n c i s c o d e l M a r s o n v i s i t a s d e la p a r r o q u i a d e N i l t e p e c . T o d o s e l l o s s o n municipios del Distrito de T e h u a n t e p e c . L a a c t i t u d d e l o s h u a v i s a n t e l o s c o n q u i s t a d o r e s fué e n t e r a m e n t e p a c í f i c a , sin q u e t u v i e r a n q u e s u f r i r d e é s t o s g r a n d e s v e j a ciones, debido á las circunstancias topográficas de su domicilio. A u n q u e en T e h u a n t e p e c a c a e c i e r o n en l o s a ñ o s lt>60 y 1 6 6 2 d o s serias insurrecciones c o n t r a las a u t o r i d a d e s hispanas, estos indios l a s d e j a r o n d e s a r r o l l a r y c o r r e r sin t o m a r p a r t i c i p a c i ó n a l g u n a e n ellas. Manso de Contreras, lb61, y Anónimo, 1662.) D e sus antiguos mitos n a d a se s a b e con certeza, así c o m o tampoco de sus c o s t u m b r e s religiosas, sociales y domésticas; y sólo sí p a r e c e q u e t o d o ello fué g r a n d e m e n t e i n f l u e n c i a d o p o r la civilización zapoteca. D e su m á s i m p o r t a n t e a d o r a t o r i o , s i t u a d o en u n a d e l a s i s l a s q u e ellos l l a m a n Monopostiac Monte e n c a n t a d o se han sacado, en t i e m p o s c o n t e m p o r á n e o s , a l g u n o s í d o l o s y u t e n s i l i o s s a g r a d o s , s i e n d o u n o d e e l l o s la n o t a b l e figura d e b a r r o q u e a c t u a l m e n t e s e c o n s e r v a en el M u s e o O a x a q u e ñ o , sin q u e s e p u e d a a s e g u r a r s e a u n a d i v i n i d a d h u a v i . S a b e m o s , p o r o t r a p a r t e , q u e en u n a d e l a s g r u t a s d e e s a i s l e t a se t r i b u t a b a u n c u l t o m u y e s p e c i a l á P e z e l a o Corazón del Reyno , que pertenecía al panteón mítico zapoteca. L a e x p e d i c i ó n científica q u e i n s p e c c i o n ó el I s t m o d e T e h u a n t e p e c en los a ñ o s d e 1842 y 1 8 4 3 c o m e n z ó s u s o p e r a c i o n e s g e o d é s i c a s en el t e r r i t o r i o h u a v i , y p r e c i s á n d o l e c o l o c a r en la p a r t e m á s a l t a del Mi n o p o s t i a c u n a s e ñ a l , o c a s i o n ó e s t o á los n a t i v o s v e r d a d e r a i n d i g n a c i ó n y a l a r m a , n e g á n d o s e á p r e s t a r l e s su a y u d a á l o s i n g e n i e r o s e n c a r g a d o s d e tal o p e r a c i ó n . E s t o s t u v i e r o n o p o r t u n i d a d de r e g i s t r a r l a s c u e v a s de e s e m o n t í c u l o s a c a n d o d e e l l a s d o s id JIOS de b a r r o y un s a h u m a d o r d e la m i s m a m a t e r i a U n a s e g u n d a v i s i t a y e x p l o r a c i ó n al m i s m o sitio d i o p o r r e s u l t a d o e n c o n t r a r en u n o d e los d e s c a n s o s q u e t i e n e el c e r r o , d o s e s t a t u a s con a d o r n o s en la c a b e z a en f o r m a d e m i t r a s , d o s v a s o s d e 11 b a r r o con d o s figuras h u m a n a s en con l a s p i e r n a s c r u z a d a s , y o t r a s hallaban dos j a r r o s pequeño» de u n a p l a n t a m a r c h i t a : á un lado d e de vela de cera. actitud de sostenerlos, s e n t a d a s v a r i a s piezas, e n t r e las que se la loza vidriada de O a x a c a con estos b a b í a también un pedazo S e g ú n el q u e tal noticia ha c o n s i g n a d o , las e s t a t u a s con m u r a no t e n í a n s e m e j a n z a n i n g u n a con los / a p o t e c a s y las r e p u t a como g e n u i n a m e n t e h u a v i s . (de G a r a y y C a r a y , 1H44. 1." A c t u a l m e n t e y b a s t a n t e d e t e r i o r a d a s se c o n s e r v a n t i l a s t n n u e s t r o M u s e o N a c i o n a l , h a b i é n d o s e p u b l i c a d o dos g r a b a d o s que las r e p r e s e n t a n en su p r i m i t i v o e s t a d o , el a ñ o 1S44. (Museo, 1S4-1. C o m p a r a n d o el estilo y m a t e r i a l e m p l e a d o en la fabricación de estos y el del Museo de O a x a c a , se ve que son idénticos, lo que p u e d e s e r d a t o p a r a su filiación a r t í s t i c a . E n un viaje q u e a c a b o d e efectuar al E s t a d o de O a x a c a , he tenido la o p o r t u n i d a d de v e r a l g u n a s e s t a t u i t a s m i x t e c a s , de exacto p a r e c i d o con las figuras del Museo Nacional, e n c o n t r a d a s en el citado cerro huavi. Un a u t o r r e ñ í c o l a d e s c r i b e así las c e r e m o n i a s religiosas de los h u a v i s , en su culto idolátrico: C a r r i e d o , 1S47. «El sacrificio de los h u a v e s s e h a c í a p o r sus s.icerd >tes r e v e s t i d o s de túnicas b l a n c a s , con m i t r a s s o b r e las c a b e z a s y un risco p o r altar; á s u a l r e d e d o r se q u e m a b a n en m u c h o s br.tserillos copal y o t r a s g o m a s o l o r o s a s ; los h o m b r e s y m u j e r e s e s t a b a n a l r e d e d o r sentados en cuclillas y con a d e m a n e s l l o r o s o s . S o r p r e n d i d o s estos indios el a ñ o 1 6 5 2 en S a n F r a n c i s c o del Mar, sacrificando, resultó ser cierta la c e r e m o n i a del sacrificio que de sus a n t e p a s a d o s se sabía: fuer o n e n c o n t r a d o s s o b r e el p e ñ a s c o a l t a r v a r i a s p l u m a s de col. r t s y s a l p i c a d a s de s a n g r e , q u e se s a c a b a n de la lengua y tras de las orejas, m u c h o s b r a s e r o s y s a h u m e r i o s , l i d i á n d o s e en medio del l u g a r el Ídolo de p i e d r a á quien s letificaban. P a r a d a r principio á este a c t o , c o n f e s a b a n sus c u l p a s con el s a c e r d o t e , de este modo: tejían de á s p e r a s h i e r b a s una luente ó plato g r a n d e , que t o m a b a el s a c e r d o t e con sus m a n o s , y en la que iba depositando cada pen i t e n t e un hilo ó tirita d e totomostle del m a i / , con tantos nudos c u a n t o s p e c a d o s se c o n f e s a b a n ; al dep isitar estos hilos, el s a c e r dote p i c a b a las v e n a s d e la m a n o del penitente, y cuya s a n g r e olrecía e n t o n c e s al ídolo con m u e s t r a s de súplica p a r a a l c a n z a r el perdón de las culpas del confesado.E s t a c e r e m o n i a d u d a m o s sea propia de los huavis p o r m á s que 12 e l l o s la h a y a n p r a c t i c a d o e n t i e m p o s d e la c o n q u i s t a , y n o s i n c l i n a ­ m o s á v e r e n e l l o la p r á c t i c a z a p o t e c a ; el c i t a d o e s c r i t o r a s i g n a c o m o d e i d a d p r i n c i p a l d e l o s m i s m o s á Pinopiaa, - q u e presidía co­ m o a m p a r o en t o d a s l a s n e c e s i d a d e s , » e n lo q u e h a y e r r o r e v i d e n ­ t e , p u e s e s t a d i o s a n o fué m á s q u e la hija d e C o s i j o e z a , n a c i d a e n 1504 y m u e r t a e n la flor d e s u j u v e n t u d , y á la q u e d i v i n i z a r o n l o s t z a p i t e c a s ( B u r g o a . 2 . P t e . l.° 1674) e r i g i é n d o l e u n t e m p l o e n u n cerro cercano á Jalapa a C o n r e s p e c t o al i d i o m a h u a v i s e h a n e x p u e s t o n o p o c a s y c o n ­ tradictorias opiniones Mal e n t e n d i d o el t e x t o d e B u r g o a h a n a f i r m a d o a l g u n o s his­ t o r i a d o r e s el o r i g e n incaico d e los h u a v i s , y a u n p r e t e n d e n q u e e l l o s c e l e b r a n t o d a v í a , el 21 d e J u n i o , l a fiesta d e l s o l s t i c i o á la m a n e r a d e los p e r u a n o ; , ; M o r o . 1844. 1 ° m a s c o m o o b s e r v a B r a s s e u r , «ellos hablan de esto de u n a m a n e r a tan v a g a q u e es imposible formular ninguna conjetura plausible respecto á esta relación.» (Brasseur. 1861.-5.°) «Su l e n g u a e s c r i b i ó e n o t r o t i e m p o B r a s s e u r d e B o u r b o u r g . 18b5), a l d e c i r d e a l g u n o s a u t o r e s , t e n d r í a m á s d e u n p u n t o d e con­ t a c t o c o n el t a r a s c o d e M i c h o a c á n y el m a n g u e ó n a g r a n d á n d e Nicaragua. T a l s o s p e c h a no t u v o f u n d a m e n t o s ó l i d o , p u e s v e m o s q u e el m i s m > r e l a t o r d e e l l a l a d e s e c h ó a s í q u e l e s e s t u d i ó y visitó p e r ­ sonalmente. I n v e s t i g a n d o el i l u s t r e B r i n t o n e s t e p u n t o t a n i m p o r t a n t e , d e s ­ p u é s de minuciosa y e x t e n s a c o m p a r a c i ó n g r a m a t i c a l y léxica del idioma h u a \ i con todas las l e n g u a s de México, C e n t r o A m é r i c a y Perú, haciéndolo especialmente con las de Nicaragua, llega á esta c o n c l u s i ó n - Los huavcs, d i c e , de quienes se afirma emigraron del sur, no ra elan en su idioma relación alguna con los del tronco me­ ridional ( B r i n t o n , 1891. Crcv ó P i m e n t e l h a b e r c o m p a r a d o el h u a v i c o n el n a g r a n d á n , y se e q u i \ o c ó , h a c i é n d lo c o n el m a n g u e P i m e n t e l 1875), l o q u e d e m u e s t r a B r i n t n en u n o d e s u s e s c r i t o s . (Brinton, 1885. E n e s t u d i o filológico s o b r e el h u a v i , d e m u y r e c i e n t e d a t a , s e a f i r m a la s e m e j a n z a d e e s t a l e n g u a c o n l a s del g r u p o M a y a - Q u i c h é (opinión q u e y a a n t e s h a b í a e x p u e s t o el S r . O r o z c o y B e r r a ) , p u e s t o q u e « m u c h a s r a í c e s s e c o n s e r v a n c o n l i g e r a s modificacio­ n e s en h u a v i , v en o t r a s se h a l l a n c o n m u t a d o s los s o n i d o s afines su­ friendo p r o f u n d a s a l t e r a c i o n e s , al t r a v é s d e l a s c u a l e s , n o o b s t a n t e , 13 s e r e c o n o c e l a u n i d a d d e o r i g e n . P o r la e s t r u c t u r a de esta l e n g u a d e b e clasificársela e n el g r u p o d e las a g l u t i n a n t e s , , y en e s t e caso n o p o d r á s e r tipo ó t r o n c o d e familia c o m o lo e x p u s e en la 1.» edición d e m i e s c r i t o « F a m i l i a s l i n g ü í s t i c a s de M é x i c o , , sino un dial e c t o d é l a familia MAYANA. ( B e l m a r , 1901.) ( L e ó n , 1901. L o s h u a v i s s e d i s t i n g u e n fácilmente p o r s u a s p e c t o , q u e difiere t o t a l m e n t e d e l d e los d e m á s m o r a d o r e s del istmo. G e n e r a l m e n t e son r o b u s t o s y b i e n f o r m a d o s , de p e q u e ñ a e s t a t u r a y de un c o l o r m á s c o b r i z o q u e los z a p o t e c a s s u s v e c i n o s ; manifiestan ellos u n a i n t e l i g e n c i a e x t r a o r d i n a r i a ; p e r o los m á s son t a n b r u t a l m e n t e ign o r a n t e s , q u e s e diferencian p o c o de un pueblo salvaje. R a z o n e s d e i n t e r é s l o c a l m a n t i e n e á los c u a t r o pueblos ó repúb l i c a s , c o m o los l l a m a n , en u n e s t a d o d e c o n t i n u a discordia, y hasta el i d i o m a s e h a c o r r o m p i d o al g r a d o q u e a p e n a s p u e d e n los de un p u e b l o e n t e n d e r á los d e o t r o . L o s h u a v i s de a m b o s sexos v a n hab i t u a l m e n t e p o c o m e n o s q u e d e s n u d o s . S u industria casi exclusiv a m e n t e se r e d u c e á la p e s c a , q u e sólo s a b e n e j e c u t a r p o r medio de a t a r r a y a s , y de c u y o s p r o d u c t o s h a c e n un c o m e r c i o b a s t a n t e extenso, á p e s a r de q u e no p o s e y e n d o e m b a r c a c i o n e s a p r o p i a d a s p a r a arriesg a r s e en a g u a s de a l g ú n fondo, y d e s c o n o c i e n d o hasta el uso de los r e m o s , no f r e c u e n t a n m á s q u e los p u n t o s que p o r su p o c a profundidad n o ofrecen g r a n p e l i g r o , c o m o son los e s t e r o s y las m á r g e n e s d e las l a g u n a s y del m a r . E s b a s t a n t e s i n g u l a r q u e siendo los huavis u n p u e b l o de p e s c a d o r e s , m u y pocos e n t r e ellos saben n a d a r . (1) ( M o r o , 1844.) E n las c o s t a s d e su t e r r i t o r i o y en los bajos r o c a l l o s o s que se e x t i e n d e n h a c i a el S u r , se e n c u e n t r a el molusco, especie de pulpo, q u e s u m i n i s t r a á estos indios el líquido p u r p u r í n e o con el que tiñen sus telas d e l a n a y s e d a . Con el a g u a h a s t a media p i e r n a lo busc a n bajo las r o c a s las m u j e r e s q u e lo necesitan. Así que lo encuent r a n , lo t o m a n con s u a v i d a d e n t r e sus dos dedos y oprimiéndolo l i g e r a m e n t e con ellos le h a c e n a r r o j a r un líquido m o r e n o , y allí moj a n sus tejidos, volviéndolo d e s p u é s c u i d a d o s a m e n t e al sitio de d o n d e lo t o m a r o n , p a r a no d e s t r u i r l o . (Brasseur, 1875.) E n las l a g u n a s q u e ellos h a b i t a n h a y m u c h o s c a i m a n e s y coc o d r i l o s ; se diferencian u n o s de otros en el color con pintas verdos a s y g r i s e s ; á estos r a r a v e z se les molesta, pues se les considera (1) P a s a casi lo mismo con los tarascos que viven en las islas y margen del l a g o de Pátzcuaro. 14 c o m o naguales 6 tonas. P i e n s a n l o s h u a v i s q u e e l l o s t i e n e n a l m a e s t r e c h a m e n t e u n i d a c o n la existencia del a l m a h u m a n a , y c r e e n q u e si á u n o d e a q u e l l o s s e le m a t a , l a p e r s o n a u n i d a á él s e m o r i r á luego El m a e s t r o de escuela dice q u e estos caimanes nagunlesson r e a l m e n t e cristianos p e r s o n a s y lo p r u e b a c o n el h e c h o d e q u e u n a v e z m a t a r o n á u n c a i m á n y s e le e n c o n t r ó u n a n i l l o d e o r o en uno de los d e d o s de las p a t a s , y la m i s m a n o c h e del s u c e s o m u r i ó u n a vieja A t o d o c a i m á n t r a t a n bien los p e s c a d o r e s h u a v i s , q u e c u a n d o h a c e n u n a b u e n a p e s c a a r r o j a n a l g u n o s p e c e s al fondo del l a g o c o m o un o b s e q u i o p a r a estos reptiles. U n a vez un h o m b r e c a y ó f u e r a d e la c a n o a y s e a h o g ó , e n c o n t r á n d o s e l e m á s t a r d e c o r r o m p i d o y flotando en el l a g o , y c o n el v é r t i c e d e la c a b e z a d e v o r a d a poll o s c a i m a n e s E s c r e e n c i a g e n e r a l q u e e s t o le a c o n t e c i ó c o m o u n c a s t i g o p o r o l v i d a r m u c h a s v e c e s d a r l e s s u p e s c a d o . ( S t a r r , 1100.) O t r a p r u e b a d e s u p o c a c u l t u r a , d e b i d a p r i n c i p a l m e n t e a l aisl a m i e n t o e n q u e v i v e n , n o s l a r e l a t a S h u f e l d t a s i : « E n el t i e m p o en q u e l a flota f r a n c e s a q u e a c o m p a ñ a b a á M a x i m i l i a n o s e e s p e r a b a q u e d e s e m b a r c a r a e n M é x i c o , el P r e s i d e n t e d e la R e p ú b l i c a e n v i ó • á c a d a p u e b l o u n a s o l i c i t u d p i d i e n d o d i n e r o , y a l m i s m o t i e m p o or« d e n a b a q u e todos los p u e b l o s a y u d a s e n á r e c h a z a r al i n v a s o r . L o s « H u a v e s , e n c o n t e s t a c i ó n , m a n d a r o n 30 p e s o s , a ñ a d i e n d o q u e si la e s p e r a d a flota s e a v i s t a b a e n s u s c o s t a s s a l d r í a n i n m e d i a t a m e n t e e n s u s c a n o a s y l a a t a c a r í a n . » ( S h u f e l d t , 1872 ) E n u n a e s t a d í s t i c a i n é d i t a d e l a ñ o 1832 c o n s t a q u e : San Francisco del m a r tenía San Mateo del m a r S a n Dionisio del m a r S a n t a Maria del m a r Total de la r a z a h u a v i . ( E s t a d í s t i c a i n é d i t a , 1832.) 195 h a b i t a n t e s ; 1,334 971 157 2,657, h a b i t a n t e s E l c e n s o d e 1895 d a 3,448 h u a v i s , r e p a r t i d o s a s i : Hombres Mujeres. 1,742 1,706 15 L o s t r a b a j o s a n t r o p o m é t r i c o s del P r o f e s o r S t a r r ( S t a r r , 1902 nos d a n las s i g u i e n t e s noticias t o c a n t e s á sus c a r a c t e r e s físicos L o s indios huavis d e la C o s t a del m a r Pacífico y q u e habitan en l a s l a g u n a s , p r e s e n t a n u n tipo bien m a r c a d o . S u estatura, t o m a d a en t é r m i n o m e d i o , a p e n a s alcanza m e n o s q u e la l l a m a d a p o r T o p i n a r d « bajo d e la media;» su Índice cefálico s e a p r o x i m a á b r a q u i c é f a l o y el nasal, el m e n o s o b s e r v a d o , es aun m e s o r h i n i a n o . T i e n e n el cabello n e g r o y l a c i o ; en 9 c a s o s e r a canos o y en 28 m á s 6 m e n o s c r e s p o . L a s barbas son m á s v a r i a b l e s : en 1 5 c a s o s a l g o c a n o s a s y en 32 d e c o l o r c a s t a ñ o ó c a s t a ñ o o b s c u r o ; faltaban ellas t o t a l m e n t e en el m e n t ó n y mejillas en 69 casos y había pelos r a l o s y e s p a r c i d o s e n 22 c a s o s ; en los carrillos no exist í a ; en el m e n t ó n su c r e c i m i e n t o v a r i a b a de m e d i a n o á escaso, y s i e m p r e se r e d u c í a , c u a n d o las h a b í a , á la e x t r e m i d a d de él y á una línea m e d i a n a y v e r t i c a l . E n 9 c a s o s se o b s e r v ó un mediano crecim i e n t o d e ellas en las mejillas, y en 8 c a s o s e r a n c a n o s a s ó de color c a s t a ñ o ; en los p o c o s c a s o s en q u e las hubo en los carrillos tenían color castaño ó eran canosas E s t a o b s e r v a c i ó n n o s a u t o r i z a á s u p o n e r que cuando estos indios t e n g a n b a r b a a b u n d a n t e deben ser m e z c l a d o s . L o s ojos son de c o l o r café o b s c u r o : en los 8 c a s o s que ello s e d e t e r m i n ó , el del c a b e l l o y b a r b a s e r a c a n o s o , c a s t a ñ o ó castañ o o b s c u r o , lacio, o n d u l a d o ó lacio r i z a d o . L o s ojos no tienden á l a oblicuidad. L a « a n a es e n o r m e , p r o m i n e n t e y a g u i l e ñ a , aun en las mujer e s y niños; éstos es a l g o d e p r i m i d a y un poco a p l a s t a d a , la lín e a d e unión de ésta c o n la l r e n t e es p r o m i n e n t e y pasa de estrec h a á m e d i a n a ; el p u e n t e n a s a l es á m e n u d o estrecho, la e x t r e m i d a d r a r a v e z es a n c h a y en a l g u n o s c a s o s tiene forma de g a n c h o . L a boca es g r a n d e y los labios g r u e s o s ; el s u p e r i o r casi siemp r e saliente. L o s pómulos son p r o m i n e n t e s > la p a r t e inferior de la c a r a varía de a n c h a á e s t r e c h a . L a s orejas v a r í a n p o c o y son casi p e q u e ñ a s ; su p a r t e superior casi s i e m p r e s e p a r a d a de la c a b e z a y la inferior r a r a m e n t e . L a p a r t e s u p e r i o r del b o r d e del hélix se repliega s o b r e sí y se a p l a n a en a l g u n o s c a s o s . Su p a r t e inferior es p l a n a y d e l g a d a , a u n q u e el e n 16 b o r d e p u e d e p r e s e n t a r s e a l g u n a s v e c e s l i g e r a m e n t e g r u e s o y lev a n t a d o ; el l ó b u l o e s g r a n d e , a d h e r e n t e y t r i a n g u l a r . E l color de la piel e s , p o r lo c o m ú n , i g u a l al n ú m . 16 y le s i g u e el p a r e c i d o a l n ú m . 13. ( C u a d r o d e c o l o r e s d e l a u t o r . ) L a s mujeres p r e s e n t a n m á s variaciones: tienen ellas color m á s c l a r o y e n d o s c a s o s i g u a l al n ú m . 13, e n r e l a c i ó n á l o s q u e lo p r e s e n t a n c o m o el n ú m . 16. C o n r e s p e c t o á s u fecundidad p u n t u a l i z é q u e 24 d e e l l a s h a b í a n d a d o á l u z 157 i n f a n t e s , y d e e s t o s m á s d e l a m i t a d m u r i e r o n . E n t r e 25 m u j e r e s d o s t e n í a n c a t a r a t a . » CUADRO D E MEDICIONES. 25 MUJFRES 100 HOMBRES Media Max. Mfn. Media Máz. Mln 1599.6 Altura del hombr al tdlrtn .. 1322.9 ídem A la extremida 1 d 1 dedo 5923 Id m del ded nudí ti ral n . 1 «4.4 K» 9 3513 1813 153.1 177.1 1162 1450 503 38.1 643 1.731 1451 1,4-3 1,217 1,463.0 1203.0 1.537 1,281 1.3-5 1,103 678 1 ~ 897 393 199 171 300 129 160 56 45 77 535 1,473 539.2 1 505 5 782.6 326.2 172.3 14R2 16"5 1063 137.4 44.7 35.7 58.3 599 6.1 351 183 164 182 116 150 51 41 64 478 1383 39 2% 155 133 149 94 121 38 30 53 455 48.4 42^ 45.0 47.9 423 1027 513 22 3 84.5 815 124.9 76.0 ICT.2 53.9 25.2 93.7 9"ü 139.4 100.0 96.3 49.6 20.2 71.3 743 107.0 62.2 102.9 53.4 22.2 86.0 83.1 1303 80.2 106.8 56.0 24.1 95.9 91.0 144.9 93.0 983 91.2 20.1 76.2 "52 115.6 f&2 Indi e del al an-e del ded Id fiel ,1 b 314 162 140 16' 104 131 42 32 55 Brasseur, S t a r r y Belmar han publicado pequeños vocabular u s d e la l e n g u a h u a v í : s i e n d o é s t a p o c a c o n o c i d a , los i n s e r t a m o s á continuación. 17 VOCABULARIO DE BRASEUR. 1 2 3 * 5 & • Anop. E'Poém. Erofpoiff. Apúkif. Akukief. AnaiJá Ana tej. Ayayef ó Avayef Opakaef Ohkceyce. Agafpoéf. Agafpattok. Agafptep. Agafp avafp. Agafp apceh Agafp ahaék. ,. Agafp-anaik. 7 8 9 1 0 H 12 13 1* 15 16 1 7 18 19 20. 21 30 100 Padre Madre. Hijo Hombre Mujer Sol Luna Estrella Cielo Tierra Mar Arriba Abajo Casa Montaña Malí Hierba Conejo Chacal Iguana Tigre ' . ^Kafp-oyé. Agafp oipak. Agafp oikxé í\ii(tmeu. . Niumtew apanop, &c Ntttmieu Akafpu. Agopmiew Ti?/. Man. Skacual ^s/i»?ítjy. Nahta. Ai».?/. Cahaü. Ocass. Ombessacatz i <?*• Diaoc. ... Cawesh. W . • Pietnb ó Biémb. Tiac. Oss. -SosA. Coy. Coyoat L*ifHuavis.—3. It Malnakirax tiac Mal um bient Laif AI tiac ( B a i mumbah?) Wachilaif 6 Wachichildif Duic gnialoi Duic Nahuanot Duic guialiat Duic N a m u l e t Nadam Duic T i a c Macx Mual Hians Tanuc M i - t i a c uiniac shial M o n t e d e la V i r g e n . S o b r e la c a s a del t i g r e . Monte de pozos. M o n t e c o n t r a el T i g r e . Mar s u p e r i o r . Mar d e O r i e n t e . Mar inferior. Mar de O c c i d e n t e . Mar g r a n d e . E n t r e m o n t e s donde p a s a la c a n o a . D o n d e e n t r a el t e c o l o t e . S o b r e el m o n t e del ojo del b o s q u e ó madera. Lugar de caimanes. El m o n t ó n de p i e d r a s . Monte prieto. Zapoch pongo Unuc a n g Natar tiac Mi t i a c ish Mi tiac s h o c u e n Ushin D u i c S o b r e el m o n t e de la i g u a n a . S o b r e el m o n t e del c i e r v o . P u n t a del m a r . Mi tiac W a s h t o c o \ \ i a h tiac M a n g u i s h tiac Mi tiac Esh T u n i a c i,Tumac?J tiac S h i l a u s A r r i a n g u i Ambali Hiant Dcherek » Nahuanot Namulet S o b r e el m o n t e del e m b a r c a d e r o . Monte de a r e n a . Monte del c o m a l . Monte del T l a c u a U i n . Monte de l a s m a r a v i l l a s . Ciudad vieja. Norte. Sud Oriente (,De d o n d e s a l e el sol). P o n i e n t e ( D o n d e baja el s o l ) . A MAR. Indicativo p r e s e n t e : V o a m o 6 te a m o Tu amab El araa Amamos Amais Aman • Que" a m a s , o quicres? Shic sen diem Ic sen diem. A k e e n sen diem. Icohulz sen diem. A h g a b u e y a y sen diem. A h g a y e n sen diem. Qua in diem? L a « debe p r o n u n c i a r s e c o m o ou francesa, e x c e p t o en los c a s o s en que t e n g a circunflejo, » que se pronunciará c o m o » francesa. El diptongo a s e pronunciará c o m o en f r a n c é s œ u f s (huevos); la doble ss e s dura y a c e n t u a d a ; la sh e s pronunciación de r/t francesa. L a h a n t e s ó d e s p u é s de una v o c a l , e s fuert e m e n t e aspirada y gutural, c o m o la j e s p a ñ o l a . 19 VOCABULAEIO DE Hombre Mujer Muchacho Muchacha Padre Madre Marido Mujer Hijo Hija Hermano m a y o r H e r m a n o menor Hermana mayor Hermana menor Cabeza Cabello Cara Oreja Ojo Nariz Boca Lengua Barba Brazo Mano Pierna Pie Corazón Sol Luna Viento Norte Viento Sur Rayo Lluvia . Zacate Maíz Calabaza Venado Conejo Blanco Negro Rojo Amarillo Verde STABE. náshui n a l l i ketchtchnündj. kutchtchtmsh shutut. shumum. shuntó. shunta. schukwalnundj. schukwalmush. shukotmshui. shutchcüknushui. shukonata. shtttchig nata. shi mal. niundats shimat shetetish tmvas. shilahak shinihttk shishing. shimbai. shiniv. shasohuts. shi uish. mane. shatsak. opshita. shitnahats. nunt. mumkaha. iuntu. unlshánk. ahaliptatmuntok neshishish. sambüm. shHkím. *<"'"• nambor. nakanvt. amartl. natik. r a a n 20 Comer santit. Beber Dormir Hablar sanogano. sanomai. sanottduk. Trabajar sanarung. Dar sanahutck. Llorar nahiunts. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1¿ 20 30 40 50 60 70 80 onoiok ihikiar. are. apikive. akokiav. anaiv. ayaiiv. opakuwre. okeye. gapowuw. gapaonooik. ugapik. numio. numiogapok. ikimio. ikimiogapok. en'mio. erimiogapok. a p e k mi o. 90 100 a pek mi o kapo. a nooik akokmi o. A la b o n d a d d e n u e s t r o e s t i m a d o a m i g o y c o m p a t r i o t a el Illroo. Sr. Obispo de T e h u a n t e p e c ( h o y de T u l a n c i n g o ) , D r . D . J o s é María Mora, d e b e m o s el subsecuente P A D R E EN 1 2 3 4 NUESTRO. E\ CASTELLANO. P a d r e nuestro, Que e s t á s en l o s c i e l o s , S a n t i f i c a d o s e a el tu nombre; V e n g a á n o s e l tu reino; 5 H á g a s e tu v o l u n t a d , 6 Así en la tierra, 7 Como en el c i e l o . 1 2 3 4 HUAVI. S h a t a t n o c qllal shitq, Al maqtlel tiel g l o r i a b e s a c a t z , C o m o que itq shatat; S h a t a t itq r o g a r h o a s t a hoes n a n gal cambagiel; 5 Y g a u shitq tiquial n a t a y r o g a r a n o n o h o e s itq r s e g a o shitq, 6 A l maquel h o e s n a n g a cambajiel, 7 Gochi al maqilel tial h o m a t z b e s a catz. 21 8 El pan nuestro 9 De c a d a 8 9 10 11 dia 10 D á n o s l e h o y , 11 Y perdónanos nuestras deudas, 12 Así c o m o nosotros 12 13 P e r d o n a m o s á nuestros deudores, 13 14 Y no nos dejes caer en la u n t a 14 ción, 15 Mas libramos de mal. 15 Amén. Vataan pan talz M a i sihtq cada netz Max shitq con ganay, Me ta shitq con perdonar hues ho ra de Dios cam, Atd ntngutu shit qcon Y ta perdonar aton gtley i,im Y gau shitq du mar son shitq ne metz ni pilan, Y ta shitq perdonar sollo h ta). .\á » n¿ja\. / V o c a b u l a r i o en L e n g u a H u a v i y Castellana, POR F . BELHAR. A. A b a j o , tiet a b a j a r , wen tiet, miekéih tiet a b e j a , mtiih, mimank'ein a b e r t u r a , Ichkian a b i e r t o , lehkiílii a b l a n d a r , chipip, naliuih a b o f e t e a r , tol a b o l l a r , nandroch, ushinki aborto, nasmiek abotonar, isokibotón a b r a s a r , puli a b r a z a r , puk abridor, ahknittlehki a b r i g a r , vinch wcshimbas, (ntbiel -meshimba^ a b r i r , nvialé'i a b r o j o , tsats a b u e l o , shuuch abundar, echmaliu a c á , ninge'ih acabalar, paleich a c a b a r , mbich acachetear, tiatitsa a c a l o r a r , ktrrar shikué a c a l l a r , chir acariciar, dtchcariiio a c a r r e a d o r , uiiileih.nitihli a c a r r e a r , lii/i he i a c a t a r r a r s e , ashovt sfitk k)mot a c c i d e n t e , niukoi a c e c h a r , miitt a c e d a r s e , (¡chichi acelerar, tiafuniau a c é m i l a , kawci a c e p i l l a r , hwip a c e r c a r , ncliéip ácido, adiichi a c o b a r d a r , nier ntbol, nibol a c o c e a r , tol a c o m o d a r , tan muahth'i a c o m p a ñ a r , ta acompañar a c o n c e j a r , ihcli cornejo a c o r d a r s e , liapt acortar, ihchtukuchun 22 a c o s t a r , pear, acostarse, pep a h i j a d a , kttal pear a c h i c a r , ihch ahora, kuchuch a d e l a n t a r , laimonk a d e l g a z a r , ihch a d e n t r o , ti a h o r c a r , pats adelante niari*h tiltem adeudar, alnahéich a d m i r a r , nienk gnmcakh na- afear, eihmanuí a f i l a d e r a , nien^avien a f i l a d o r , uitutweii ti^hink tisliink alhan alguno, ahhan alojar, alto, agarrar, tfap altura, achithi allá, agrupar, tsolntouk allí, t^onougoh yon/ a g u a c e r o , i/uhii aguador, aguar, nahal rrondon ningien ntngié amargar, amottt? amarillo, riachivp amarrar, r tsak.yol a m a s a r , uchiel, niulcihyoit/ amotinar, lamiyouf aguardar, kel ampollar, aguarse, ntiyotif anciano, ancho, a g u d o , .^liutk a g u j e r e a r , ran agujero, ahí, millón iiniak iiiuak. narran rront alzarse, chuhi agriarse, agua, tigei nahal alzar, ihmadam agruparse, ap'óct adtiot alumbrar, nipilan a g r e g a r , kan eché'iti namuinki almohada, lohchiíhi agrandar, ataptapuci t$ap alguien, aflojar, a g e n o , okm h yakntuhhié alquilar, usiiiiifc ilolttt ihchmahal teich alisar, tttush a f i l a r , wé'u goniah a l a r g a r , mahal, alimentar, httnchi afeminado, ulcump algodón, apaté afeitar, yónt aletear, itamach adormecer, aire, ala, alejar, nititavmch adorar, yaknatsop alcanzar, giihnín adorador, urttk ahumar, alacrán, han adonde, tiumpots ganeih tolontsón muniashui nadam a n d a d o r , ahk andar, chliép tsononwohuon/ nahei nahei a n g o s t a r , ihih mikuchuchi 23 anidar, arangumbion anoche, tiapoht a n s i a , ahak hak a n s i a r , ahak hak nmbei a n t e n o c h e , tiimp ubtets anublar, atsomomb añadidura, lamiipiichi a ñ a d i r , puch a ñ o , niat a r b o l e d a , shon ashicl a r c i l l a , chikot ardido, luindap a r d i e n t e , tinv.rl hottgoyok ardilla, pufkarr a r e n a , vil ht a r e n a l , tm auattavit ht aroma, nambokangang a r r a n c a r , ilohki a r r a s t r a r , tnotiet apaciguar, tmougochi a r r e a r , indéhp apagador, niushiikuiíi arrebatar, ¿niuanthi apagar, shukiiin a r r e m a n g a r , tiigil a p a l e a r , muaih shicl arrepentirse, tsatiotséi aparecer, laihaikichci kiawtsh a p a r t a d e r o , nii tiganibaharan ai l i b a , ai r o d i l l a r s e , ikuin mico¡>* apartado, lambahkau arrojar, ivihth a p a r t a r , imbahk a r r o y o , uvi>hiouf apartarse, bahkan a s a , ulnk apearse, idiottttel apedrear, aloshayult a s a d o r , ahkiiiniait uahwouf a p e s t a r , nahbok, ahbok asai, iihunihi a p o l i l l a r s e , néiterau a s c e n d e r , ithittt a p o s e n t a r , ashoot asco, (tener), arantbiip a p o s e n t o , nictiga^hootai un a s c u a , ulaiki biotup aprender, t-aiitukicicftn a s e a r , ihirnp, imecn a p r e t a r , ipat~. asesinar, nambii a p r i s a , nahitiii asesino, ahkiuumbii aproximar, nanchup a s í , atokei, atokié a p u ñ e t e a r , atol asir, itsap aquél, ahkattiu a s t i l l a , mkiriH aquello, ahkaniu a s t r o , okas* aquellos, amuvenj a s u s t a r , imboloi ti a q u í , iiini>ei asustarse, ¡mbolouüi arador, uitunbayct a t a d o r , ahknai aviuili a r a r , ahbah a t a j a r , ipal, imhhp a r a ñ o , kuak a t a r , aviuch á r b o l , shtel a t i n a r , ant^ah 24 atollarse, ahdorr atrancar, atrás, a v e r g o n z a r s e , sashittg, ipal a v e r i g u a r , nayantp puchi atrasarse, avisar, ishmangiei avispa, ticrki muttsh atrio, baskiap ayer, atisar, ikihchi ayudar, aullar, irrond azotar, iweich azotea, ipoché avejentarse, laitashui a v e j i g a r , tolonson, ishing uleh tim imbiol tolonts B. Babeai, otitsumbé bailador, ahktiiuhiettg bailar, ihieng bajada, niengamiekeich bajar, imhkcich bajo, torrop balancear, ifuouf bañar, i*hunp bañero, ahkmushuup barba, tsoots barbero, nitihupnmalan barredura, lamuhimp barrendero, niuhimp barrer, ihimp b a r r i g a , itoinki, inteats barrigudo, tsatarrtoinki b a r r o , chikot b a s c a t e n e r , arombup si(mc bastante, skouatei bastón, augot batidero, niengaoolaran, (tiieugai hukaratt batidor, niuchuk b a t i r , iiool, ichuk bautizar, ayaryoiij b e b e d e r o , nilol bebedor, ahkniunganiouf beber, inganiouf b e b i b a , chau bello, hahnié beodo, nang'éin berrinche, laihkiei besar, achuch b i g o t e , tsots blanco, rraan blando, naliui b l a n q u e a d o r , ahkniuhih b l a n q u e a r , ihch rraan rraan b o c a , intbe bocón, nadambe b o l a , oyok borracho, nang'éin borrego, tsaap b o r r e g u e r o , ninhicr botar, ivihch botella, bramar, limet ayoom tsaap 25 b r a s a , mishiel biomp bravo, napat b r a z o , ivish breve, nahunian b r i l l a n t e , tiiutihtih, niulitihti b r i l l a r , alitiliti, atihtth brincador, nahchiki brincar, ahihiki brinco, ahchiki brotar, tolomboh buscar, iyamp C. Cabal, balaan c a b a l g a r , ihtup cabello, undiats c a b e z a , imal c a b e z ó n , ndam mal c a b e r , emp c a c a r e a r , apah c a c h e t e , boih cadera, mitoiti c a e r , ahlich c a e r el d í a , liamba c a e r l a fiesta, atniek callar, dihchiwan camarón, tishuum cambiar, iiigowcch caminador, ahkniutsaptieht caminar, natsapticlit c a m i n o , tieht c a n g r e j o , koinchi cansado, neumbapak c a n s a r s e , laimhapak, eutnt(sapak nbiti nangus (nei cagar, aoonts cagón, naoonts calabaza, tsambeutn c a l a m b r e ( t e n e r ) , atsap niu(kbnchi calandria, kantspiets calavera, timbas* caldo, nahwouf calentar, murrarr c a l e n t u r a , kahp kei caliente, niurrar c a l v o , nashach mal c a l z a r , issooki ipah callado, dihchiwan c á n t a r o , gaan cafia, ulam c a r a , timban, timitui c a r b ó n , imp cárcel, manchiek c a r c o m e r , akoch c a r e c e r , shou ambctc c a r g a r , imal c a r n e , unih c a r n e r o , ísap c a r n i c e r í a , mengatsuap unih c a r n i c e r o , ahk muuahp unih c a r o , shou umbete c a r p i n t e r o (pájaro), tsak c a r r e r a , erkuir, tkuerc c a s a , yeemp c a s a r , mungoch, ubish Huavis.—-1 26 c a s a r s e , mungoch ubish comer, iti cascabel, shop c o m e t a , mimam cascara, upang como, cascarón, casco, upang completar, besh completo, catarro (tener), cavar, komont cazador, cazar, c e j a , niuhti shiel ipats concluir, conejo, c e ñ i r , iyauk ubiat fiorr hoi c o n o c e r , agahk ichier consolar, tsou umbass naweiwei c o n s o r t e , shantah, cerquita, tsapshim- (bass, ninguiyan c e r v a t o , naliu shtikuen construir, shashies naran cerrar, ipal contra, ciego, tsoomp c o n t r a d e c i r , nimuch c i e l o , tiumbass cieno, wesh conversar, akats correr, toit c o b i j a r , iwinchei tiel ipits cortar, cocear, atol cortado, ishiwk coser, guesh it^ap cojear, cola, colar, creador, columpiar, comedero, atangé'ichi c r i n , mi undeati crudo, nakants umal iwohchi c u a j a r , latsotoh, wadu'ek Sitaran ipotsoichi cualquiera, cual, cawey napak cruzar, ahuou comvuel c o m e d o r , nittig comenzar, adam criar, ilal comadre, atangeich atangeichi crecer, nitoit colorado, lamukohch ambuti crear, vid kihch ikohch cocer, codo, umeats akuier c o r t a d o r , ahh niu c i r u e l a , tuitt coger, poch tsandiahan c o r a z ó n , shi meats, chikot cintura, niuhual landoh c o n c h a , chienk, iñiek guiat cerdo, itamahnie ingal concebir la h e m b r a , c e d r o , manapohts cercar, componer, comprimir, ahkniunyép inyep ceniza, ipaleich pulan comprar, iyoohti nanguouh ganieinu tsoioh hangantaniu geniu cuando, guouniu 27 c u a n t o , akas c u b r i r , ipohchi, c u c h a r a , meaké c u e r n o , veak c u e r o , tahk imohk c u e s t a a r r i b a , kiaivesh peauf c u e s t a a b a j o , ti'el peauf cuestionar, nahkeiasan cueva, arrohiet c u i d a r , ihier c u l e b r a , ndiek c u l o , ivil culpa, assoiti c u l p a r , iyak assooih c u m b r e , uteittk tiet c u n a , fuouf c u r a r , muran mitsé'iki c u r a n d e r o , ahh niurants'eikt c u t i s , tahk Ch. Chacotear, tsatsohon chacotero, unahtsoh chamuscar, imbiambiel chaparro, tiukuchUei charlar, andiak charlar muchos, apalat c h a t o , tuikuchi, ndapars chico, huchuchi chiflar, ivin, ichuhchti c h i l l a r , ahchi c h i l l ó n , shou ahh ahchi c h i s p e a r , achihi ahviki c h o r r e a r , shou mayci chorro, shouayci chupador, nundoi c h u p a r , tidoi 1). D a r , ihch debajo, amptiet d e b e r , aheichi d é b i l , pots dedo, mindish d e d o m e ñ i q u e , nakual d e d o p u l g a r , miman degollar, indohki d e j a r , ikueit delgado, narrish d e l g a d o ( h a c e r ) , naech ¿vish ivish d e n s o , diHchié'n d e n t r o , tiliom d e r e c h a (mano), ak, derecho, nalengi d e r r a m a r , ttonk d e r r e t i r , asolop mafris/r shaak 28 derrumbar, chiarrau d e s p u n t a r , tsdnawen desamarrar, ichtihtt desquitar, desangrar, aukié desaparecer, desarrimar, desatar, (tsatta landroh destapar, itsahkichi destrozar, tsorich hiu üehki d e s u n c i r , ichuhti desbaratar, iharrichi desviar, descansado, sashoht niuheich ahmiek devolver, desclavar, assoonti d í a , né'it descoser, charrich napti/ti ipaleslombon deudor, descender, descomponer, angowech dibujar, inchom diente, uleiki descubrir, nalehki diez, gahpwweu desdoblar, ipuehli difícil, naul desear, mdiem desencajar, dinero, aloohki desenrollar, natuentiét desenvolver, apuehli ashotoi d e s e s p e r a r , shou deshacer, lanakel aharrich d e s h e r b a r , alohki desnudar, assondiei d e s o l l a r , ahorr, despacio, matigie ákochi tcamteamam desparramar, despednse, tongoh tsanakipéi despegar, mukueté despeinar, ihunchi despellejar, despertar, ihelénti ipak dividir, tsatiots imbahk doblar, ihoon doce, gahpiep doler, ttiukoi d o l o r ( t e n e r ) , anahier aholop d e s o b e d e c e r , go huyuf disponer, desenterrar, desertar, tontian disolver, apttehli umal imbahk detenerse, upank donde, giehnau donde (por), giehalosh donde quiera, d o r m i l ó n , shou dormir, giehantaniu amei amei ihpéu dueño, minah dulce, ttangan d u r a r , la duro, niukoi giehniu d o n d e (de), dos, unbas akolot desatrancar, d e s c a s c a r a r , tsachupei ttiumbas. üehki d e s t e t a r , ukuct ichuhli ushinki naisei mayant naputi 29 E. Echar, ivuihch él, niu elevar, asheinki elevarse, ashengtei embarrar, atsapal e m b o r r a c h a r , angé'n e m p a p a r , ilop e m p e d r a r , iyak kang empezar, apotsoich e m p l u m a r , la iuguti mi uftí empolvar, nandot empollar, lavihkiau emporcar, atsoopoch empujar, ituchi empuñar, akotsots e n a g u a s , hel, mthel, montah enamorar, naweiwei enamorarse, nawciiveiaran e n c a j a r , itsok e n c a l a r , yak posol e n c a r n a r , aship unik encender, achilan e n c í a chipin encima, kiawesh encogerse, chittnchitkuh e n c o j a r , toit encontrar, ashomp encorvar, itongoi encrudecerse, ishtnapak encumbrar, laihtiup e n d e r e z a r , ihch malenk e n d u l z a r , ihbh mangaan e n d u r e c e r , ihch mapuiti e n f e r m a r s e , ttien tsandion e n f e r m e d a d ( l l e g a r la), laipet (kahpkei e n f e r m i z o , shon atidiou e n f r i a r , ihch makindi, ihch mundomdoi enganchar, itoiuki engañar, iwaihch e n g e n d r a r , lanayak shakual engordar, noshup. engrandecer, laidam engrandecerse, lashidam engiazar, itsopochi engullir, alahdn enjuagar, atsoktsok e n j u g a r , ihch mawahk e n l o d a r , tsopoh slnmbass e n m a r i l l e c e r s e (sic), diliné (nachiep ennegrecer, dilinénaúti e n o j a r s e , alikéi e n r e d a r , laivinchc" e n r i q u e c e r s e , diliné rico e n s a n g r e n t a r , aukté e n s e ñ a r , akiechl e n s i l l a r , tiayagapish, nayag(slul e n s o r d e c e r , lak ensuciar, ttakiats e n t e n d e r , augié e n t e r r a r , atnitt e n t i b i a r , tsauan e n t i z n a r , ttaitti 30 e n t r a ñ a s , mishielh entrar, aoottts entumecerse, envejecer, enviar, espeso, esposa, e n v i d i a r , akkeimahau enviudar, shiki litimbuumumal avinch eructar, apueehki escarvar, aoohti escoba, nihimp escoger, arieht esconder, isiwt escribir, esposo, shanoh apop espumar, ¿viertapop esquiva, ushinki tiuk e s t i é r c o l , oonts, estirar, estirarse, ivindihchei estregar, niengatontsaran estrella, okass atioonts estremecer, escurrir, ahttir evacuar, agayé espalda, espejo, esperar, ambepcp aoonts evaporar, upuch e s p a n t a j o , imboloché espantar, achih itoltol escupir, ese, expirar, кик imboloch chuihk extender, extraer, extraviar, aoonts ivindi estornudar, arannavihki escupidera, akgagei estera, tawaswesh tpuchi shantah espuma, éste, milil escaparse, tsats e s p i n a z o , mishiel ihelei escama, aol espina, tsahnawan laitashui envolver, dochi'én espiga, ahmul ambolnatsop laindiou itehk) iwen landroh akcl F. F á c i l , go maní taena, ttahict faltar, gopalan f a s t i d i a r , la pashiou fé ( d a r ) , tiachch mittet fealdad, napatci lecha, mincilkauf f e n e c e r , ambich, la imp feo, napatei feria, angowech festejar, nangusn'éiti fiesta, nanguin'éiti filo, uslnnk fiscal, pishkel flaco, kitchi flecha, biarbiar 4 31 flojo 'éinthi flor, mbah frío, florear, ahpoitiambah f o n d o , nahal f o r a s t e r o , nahéi nipildn formar, irang fornicar, tsahíiup fortalecer, napak forzudo, shonkapak fregar, atsoóiti freir, apats nakindi frió ( t e n e r ) , nakindishikue frotar, atsooíti fuego, biomb fuelle, ipupei biomb f u e n t e , mishuryouf, ttméhk(youf f u e r t e , napak fugarse, latomp fumar, aulipú G. G a c h o , mok g a l o p e , akttir g a l l i n a , pii g a n a (tener), tsandiem ganado, wakesh garganta, tishapah g a r r a p a t a , poit g a r z a , tsol gatear, amunk g a t o , niishto gente, nipiladn gesto, antsohkoi g l o r i a , tiiímbas okass g o r d o , naship g o t a , alitok g o t e a r , a/iíuk g r a n o , usiahp, ulaiki grano,viruela, uahlok,yatsats g r i l l o , hicnts unvie ts g r i t a r , apali g r u t a , arroii yet g u a r d a r , it¡-ap g u í a (ser), ítlitial g u s a n o , mindiek, ulats H. Haber, almahl'éiki h a b i t a r , tsa leiki h a b l a d o r , diak ntbei; hablar, andiak h a c e r , irang hacerse, irangéi rrapbé hacinar, itsonoug h a l l a r , atsap shtmbass h a m b r e (tener), laindiiseti h a r n e r o , rants h a r t o (de c o m e r ) , shouchi(piohots 32 hechizar, heder, tsatiok hoja, nahbok hedor, ahknahbok h e l a r , ahmiek hender, op hombre, nashui hombro, nakindi achhiét shapóint honda, liamp hondo, nahal heredar, lanahin horadar, itnbm hermana, shakok hormiga, chok hermano, shakoh horno hermosura, herrar, nahné almulapah hervir, hongoyot hiél, hoyo, tsokol tsokol nakindi huella, uleih hueso, uloals manchiek hígado, iki huevo, hija shakual hijo shakual hilador, huir, hinchar, aoontp humo, andil yakumeats natsop hundir, mikoss imalichi huracán, napakyónd,napak (nuindotot ashier andoik hipo (tener), hurraca, andoik utnbé napaté ikuir humedecer, niundil h i n c a r s e , akuun hocico, neitkam hueco, hierro, hipar, hoy, nangahk hielo, hilar, puouf h o r r i b l e , gomané, hurtar, h u r t o , ahk vieer anuihti naniuhtaran I. Idioma, shumbeyen iluminar, irrah e m b e c i l , ncheti i n c a p a z , gondom narang incendiar, tsachuin i n c i e n s o , poom indagar, nandakeu inflamar, aship inquietar, chiemp interrogar, iteinmingié introducir, amulich iris (arco), tikiampoh isla, wahchiek izquierdo, kiemp 33 3. Jabalí, missoupeat j a u l a , umbiomkuk, umbiom (shil-shil j i c a r a , shesh j u e g o , Katsoh j u g a d o r , ahk natsoh j u g a r , natsoh j u g u e t e , itshei mnngichi j u n t a r , munchie puei j u n t o , la munchtépayuh L. L a b i o , pal utnbei labrador, niupier l a b r a r l a t i e r r a , ambah ladrar, antsorr ladrón, niuhti l a g a r t i j a , goi l a g a r t o , heunt lago, wahyou l á g r i m a , onts uniehk laguna, wanyou l a m a , tap l a m p i ñ o , go mahier tsots l a r g o , nahal lastimar, lanalosh lavadero, niengahantsaran lavandera, muhantsei lavar, ahants l e e r , atiou, ahieng lejos niuhkié l e n g u a , uniuf l e ñ a , dish leñador, muhok l e ñ e r o , niuhok l e ñ o , dish l e v a n t a r , t^hienki l i e b r e , miiéin liendre, vontsbat l i g a r , ivol, itsak l i g e r o , nahuin l i g e r o ( a n d a r ) , thei nahuin l i m p i a d o r , ahk niu himp l i m p i a r , ihintp, ihuinti liso, nichipip, nachip lodo, chikot l o m b r i z , nditk l o m o , upuch l u c e r o , okass l u c h a r , amliyci, l u e g o , kanaeen l u m b r e , biomb l u n a , kaúf luz, rran ambiyayuf Huavís.—5 34 u. Llama, llamar, uniubiomb apah llamarada, l l e v a r , akiehp, llorar, uniubiomb llorón, ahknahiénts llano, wahchiek llover, llegar, apéi l l o v i z n a r , utiuk llenar, lleno, achupichi lluvia, ahoi ahients ahoiti tiuk .ashishish ahgahoiti chipien M. Machucar, ikuechkuech madeja, uniki m a d e r a , shiel m a d r a s t r a , inwou shaman madre, shaman madrugar, ik'ólean m a d u r a r , ahen m a í z , oss mamar, uchuch m a n c o , wcsh, torrosts uviesh mancha, tatsopoh m a n c h a r , inchomp, itspoch mandar, thiteal m a n o , shi vi^h m a n o d e r e c h a , miak shivish m a n o i z q u i e r d a , sha kiemp manosear, tsa^hol mantener, naviel m a r , diuk m a i c h a r , ahei m a r c h i t a r , aloih m t r i d o , shanoh, mi, noh, noh m a t i a n o , tsou mascar, apiants m á s c a r a , íui m a t a r , ambi matadero, niemgandiou mayor, natang m e a r , achttl mecer, amem medio, penaivan m e d i o d í a , penawan n'éit m e d i r , ipeih mendigo, niutén'éi m e n e a r , ilunlan (frecuenta­ tivo) menor, chingei menos, gomishou mentir, awaihchi mentira, aviaihch m e n t i r o s o , teei mercar, augal m e s , kauf meter, tmtdich mezquino, rruhchi m i e d o ( t e n e r ) , imbol 35 minorar, arantiukgi m í o , shikue m i r a r , ahau mirador, ahkmuhau m o c o , komoí m o c h o , mok mohina, tsahkei mojar, ihachihchi m o l e r , anchiel molendera, miunchiel m o l l e r a , tiunbas, umal mondar, achupei mono, uchveak montar, ahtinp m o n t e , tishiel m o q u e a r , ipup issos morder, atsamp morir, andiow mostrar, ihchmahau mover, alanglang muchacha, nanti^hntuneish muchacho, nanrishmurtgich m u c h o , shoit muerte, munandiou mugre, nakiats m u j e r , nahta mundo, htambahiet m u ñ e c a , itsohei mtmgieh m u r c i é l a g o , miek muro, ubiliom y. n i n g u n o , mhank n o , go, de, guei ( a b s o l u t o ) Nacer, vihkiau nacido, ahkvihkiau nadar, arrok n a d i e , nihaiik n a l g a s , mitoit, mikamoi ¿vil n a r i g ó n , namboh shinki nariz, ushinki nata, mitap n e c e s a r i o (ser), nuitamp n e c e s i d a d ( t e n e r ) , niutien ati- (dti n e g r o , nanti n e r v i o , shiet nido, umbiontkuk niebla, ttiussonton noche, unguiets n o m b r e , minbit n o r t e , yend n o s o t r o s , shikon, ikor, d u a l ) n< t i c i a ( d a r ) , tsatch mangié n o t i c i a ( t e n e r ) , t^augté n u b e , oikl n u b l a r s e , a$so>nom n u d o , ipuch n u e r a , tHipUH n u e v o , hayáis n u n c a , iiittgliúH n u t r i r , tsaech eiti 36 0. O b e d e c e r , tsangié obrar, obscuro, mandáken obtener, nashom occidente, namulet océano, nadamdiuk ocultar, ashotei o c h e n t a , apk ocho, oir, ojal, ojo, nambokangan o l v i d a r , nandroh olla, ombligo, once, tonk gahpanop o p r i m i r , apend, ordenar, oreja, apals apats mawahk tdahk nadatnlahk orgullo (tener), ulaliki shtmeats shur orejón, iwcn lamp orgulloso (estar), niunglé oriente, angié orinar, uniak oveja, umaliyou lamp nainanéit achul o t r o , olanp, uñiak l o a , aponen, ashim orear, mionv ufpcakeu ofender, oidor, puhniu puchian observar, oler, olor (tener), obscurecerse, oído, okue irang olanoikí, olanots tsap o y e n t e , ahk miungii P. Pacificar, muandénduch padecer, mttamnngoch padt astro, inguoumitei p a d r e , tet, mtteats, padre cura) p a g . t r , agei p a j a , soosh p ú j u o , kuk palabia pooch pal dar, timtpah p á l i d o ( e s t a r ) , naíe)k p a l m a , nift p a l o , shiel p a n , peáis costil panadería, niengarangeich (peats panadero, murangpeats p a n a l , umbion mush pando, tongoi p a n t o r r i l l a , cheti 37 panza, tamueti p a n z u d o , tsatarteinki p a ñ a l , apishnaliu papel, navihkl balas (teinki paraje, niengashoohtaran p a r a r , lomboh parecer, shou'wwen p a r e d , toink yotn parir, vilikiau parlar, palatbei p á r p a d o , pang uniak partir, imbahk p a s a r , amonk p a t a , ule p a t a d a ( d a r ) , atol patalear, atoltol, patio, baskiap p e d o ( t i r a r s e de), awenybnd (atoss uvil pegar, atttsaht peinar, ahunchi peine, nihuticht p e l a r , achupe p e l e a r , ambiayuf, mumbiyé pelo, undiats p e l ó n , nashich mal p e l l e j o , utahk p e l l i z c a r , akihch pellizco, ahknitikihch p e n e t r a r , ahmul, ahtsoinki pensar, tsakiots p e p i t a , saap pequeño, kuchuhchi perder, androhch p e r m i t i r , tkueti permutar, tsangowecfrwech, (niungowechei p e r r a , natah puti p e r r o , nashui puiti perseguir, mayamp p e r s i g n a r s e , itahnangah tim- (bass tocar p e r t e n e c e r , atashik p e s c a d o , keit p e s c u e z o , uniki p e s e b r e , ni'én'éit kannei p e s t a ñ a , miuliti iniak p e s t e , kap kei p e s t i l e n c i a , nambok p i a r , apah p i c a r , m o r d e r , atsamp, atoh(chi p i c o , ushink p i c o t e a r , atohcni pie, ule p i e d r a , kang piel, tahk p i e r n a , tsah p i l l a r , niuhti piojo, mbat pisar, akuehchi p i s a r el s u e l o , akueltch ttet pisotear, akuehchktahch piso, iet, tiet p l a n t a , so^h p l a n t a r , apier p l a t i c a r , artdiak p l a t o , pulat plegar, itauamp p l e i t o , munket p o b l a r , Inambah p o c o , tittkei p o d a r , aUhch ahup p o d e r , andom 38 podrir, ahtusk p r e s t a r , euf, polilla, éitshiel primero, polvo, nandot nashpii poner, iyak (dot p r o h i b i r , de han pronto, p o z o d e a g u a , mi lool pulga, yes achutt niengambaha(ratt q u e d r a d i z o , al dom mambah quebiado, ambah q u e b r a d u r a , ahk limbah quebrar, imbah q u e d a r s e , makel, akel q u e d i t o , chiefouwan, chieuan q u e h a c e r ( t e n e r ) , al nahier (toaran ipuch ushink p u ñ o , niki p u r o , an, iñukual pus, tty'ót niuchipip punta, ipendi Q u e , kue nin quebradero, ayom pulmón, naíein preñada (estar), pujar, pulir, ttiutam p r e n d e r fuego, prensar, you umbeti preguntar, kiambah p u e r c o , nakiats, lool precisar, ningiean uskinki pueblo, alnahier indiak tsanei próximo, púa, ashltot precio, mirang mamp nahuin propio, niengashot poseer, potsocft shakual p r o n u n c i a r , napak aoomp aniol posada, pozo, p r o c r e a r , anahier mikei porque, posar, nan- p r o m e t e r , ttaech poner las aves, ponzoña, nteuf p r i n c i p i a r , la potsoh, p o l v o ( h a c e r ) , almanlei polla, neuf, anómp iwish (pospuesto) anaoonts quemador, niumbul quemadura, nandahp q u e m a r , ambul ndahp quemazón, nandahp querer, mandiem quien, hangniu quien quiera, hangandiem quieto (estar), ihlaikan q u i j a d a , michiek imbé quince, gahpakoiki q u i t a r , iwen 39 R. R a b i a ( t e n e r ) , nashom an(diou r e f l e x i o n a r , atiots'éi r e f o r m a r , mandilil marang r a b o , viel refregar, at^ooti r e g a l a r , ihchan r a b ó n , tiukuch yiel r e g a r , atiotí r a í z ushich registrar, maudakcw r a j a , chie tau r e h a c e r , mandilil marang r a j a r , ichict r e l á m p a g o , alilip rajarse, chtetam r a l o , niu rants rants, niu r e l a m p a g u e a r , ahlip r e l e e r , mandilil mahieng (rtnchrinch relinchar, ahients r a p a r , ihorr, ikoch remendar, akintham r a s c a r , ihorr ihorrhorr remojar, ikachilichi r a s g a r , ichiet remolino, niumdotot r a s p a r , ihorr r e m o r d e r , mandilil matsamp r a s u r a r , muhup ¡mal r e m o v e r , mandilil malanlal rata, warr r e m p u j a r , atiuch r a t ó n , bur r e n a c e r , mandilil wihkiau r a y o , niu tiok renovar, mapamp rebaño, wakesh r e p a r t i r , ambahk r e b u s c a r , natitil nayam r e p e t i r , lani?ohan mandilil r e b u s n a r , apah r e p i c a r , atséint r e c a e r , dilite mahlichl reponer, mandilihiiiyak recoger, ishieng requebiar, ambahlah r e c o m e n d a r , la nacii mangié r e s b a l a ! tsar raudal/ r e c o n o c e r tnayak unbass resbalón, t-arrand r e c o r d a r , ihch mangié rescoldo, uiurrairuiat r e c o r r e r , akuir resfriar, indoidi r e c o s e r , nahhené i esistir, ay'ónd recto, nalenki rebollar, ayar vnybud r e c u l a r , anot apuclñ i e s o n a r , ahients r e d , chiets r e s o p l a r , apup r e d e d o r , tiumbas<¡ r e s p e t a r , Hata respetar redondo, pawal 40 respingar, waihch restablecerse, restituir, laihne atsorihch r e s u c i t a r , apak r e t a r d a r , shou andiow la r e t e n e r , asapan retirar, retoñar, retoño, muki tuvish yomp tsatsau tsatsau revolver, ambiel r i ñ a , muin kei río lam risa (tener), aniuhti roca, ndamkank rodar, avilile romper, achiet roncar, andorr retorcer, apuehli roñoso, retozar, atsohuouf r o p a , hel reunir, lakanyeu r e v e n d e r , nandilil reventar, akutki robar, yonk r o t o , lachatau, manehp r o z a r , aishil langirichiu shiel apooti S. Saber, mahau sabio, niundei sabor (tener sabor), sangrar, aukié s a n g r e , kié mambo(kangan sacar iwen sacerdote, mitiats sagrado, nangoh s a h u m a r , tnayak nassop s a l , kiniek s a l a r , ayak iniek s a l i r , ñau s a l i v a , oonts umbei salivar, atioonts salpicar, víhchiou saltar, ahchikí salud, munapakei s a l u d a r , atipe s a n a r , la indiuh s a n o ( e s t a r ) , laimong andiou sapo potnponk s a r n a , yong sastre, niumbuté s a z ó n ( e s t a r d e ) , lai tank secar, aicahk s e c r e t o , nihanmungié niu s e d ( t e n e r ) , niindf tsang (aniou yott segundo, ihmbeu seis, anaiu sembrador, niupier sembrar, apier s e n o , bass umeahts sentarse, tsotoom s e n t i r , oyahk 41 s e ñ a l a r , atihp seflor, tete s e ñ o r a , mam separar, ambahk s e r e n o , ah mieh s e r r a r , apal s e s e n t a , ermieu seso, ktats s e t e n t a , ermieu s e x t o , aitaiu si, haha nakindi kahpou silencio, lamban s i l v e s t r e , nahei shiel sobar, ashindit sobrar, ninnau s o b r e wesh socio, sakiap s o c o r r e r , ehch s o l a r , yet solo, anopeian soltar, assambich s o l t e r o , tiiuncli s o m b r a , diuin sombiear, tindiuin sombí earse, tindiuin sonar, ahicnts s o n a r , s o p l a r , ahients s o ñ a r , aé'iim s o p l a r , ipup s o r d o , lahk sosegar, thlaikan suave, llaman subida, w s / ; atuipich subir, ahtiup sucio, nakiats sudar, auminalil s u d o r , nalil suelto, tsambieuan s u e ñ o , amé s u m i r , ilukich s u m o , mik ih s u s p i í a r , ashiliki yónd s u y o , akue niu T. T a b a , ook, mi ook t a c a ñ o , rram buei t a c ó n , uvil ule t a c h a r , inchom, nidrohc/i t a j a r , ahup t a l e g a , chiep tambalear, antsontsolei tañir, atseint t a p a , imohkiei umal t a p a r , apal t e l a r a ñ a , diul kuak temblar, ambepep t e m b l o r , atiam t e m e r , inibol t e m p e s t a d , ahé'i muntiok t e m p o r a l , altoiti t e n d e r , atihki t e n d ó n , ihiet t e n e r , ahier tentar, arrehki teñir, atuhoom tercero, arrum/beii t e t a , hiw tibio, utrau Huavis.—6 42 tierno, naliwf tierra, yet tieso, soloon voüesh trapo, niupup t i r a r , apup, tiritar, tras, alosh t o c a r , anicak, aindi t o m a r , anganiou, trastornar, ybu trenza, itsap ahtiup topar, tsangoch tres, atnbuel trigueño, atnbuel t o r n a r , mandilil míen. ngushngush tortuga, hoh ihoh tostar, trabajar, trabar, nauti t r i p a , mishiet aoonts t r o c a r , tsango wech akolot tronchar, akohch tropezar, athoch tuerto, atsants t r a b a j a d o r , niuran aruhf tronear, -win tos (tener), toser, aran rohp apeti trepar, torcer, tórtola, ndrohoss apeti trenzar, ncheu t o r c i d o , nandoh imongoch ahup t r e c e , gahpa t o m a d e a g u a , ikial, tonto, opitch trasquilar, meawan tioph t u m b a r , alosh nahiet arangahiet niutongié amonk hel trasladar, ambepep todo, mién. inganiott t r a n s i t a r , lambohan tifia (tener), tirador, t r a e r , ihoi tragar, tumor, nahlok turbio, diurr tiet t u y o , ahgikaeh, ahginei ü. Ultimo, dohwcsh u n c i r , ítomk ivool tonal undécimo, gahpanop u n i r , ihi/i niumhapuet, nitin chapayuh. u n i v e r s o , mtawatt u n o , anop, anviki, uno (ser), anots kiattba anots hiet 43 V. V a c i a r , iwen amal v a h o , miyond shur v a r e a r , ¿icehch vejez, laitashui v e j i g a , pup vendar, avinch v e n d e d o r , niu nahpei vender, anahp. v e n t a , ahk lamattahp venerar, atamahchl v e n i r , míen v e r , ahau v e r d a d e r o , Halen v e r d e , nateki vereda, narishtieht v e r t e r , ¿yak v e s t i d o , hel vestir i otro, atsohkie vestirse, tsatsohkie venado, shukueu v e c e s ( d o s ) , ¿hmbeuh untbass v e c e s ( t r e s ) , aruhmbeuh uní(bass. v e z ( u n a ) , anomp umbass v í b o r a , napat ndi'ek v i e j o , bhuhchl v i e n t o , ybird, niundotot vientre, timeats viruela, tnanapohts v i s i t a r , tsaunch vivir, almapak v o l a r , ahlel v o l t e a r , ¿ntsohl volver, mandilil vomitar, ahtierr Y. Y a c e r , alpeam, yema, umeats y e r b a , sosh tsokoyom yerno, shaukuats y o , shiki Z. Zafar, zapatear, atsoonti ahicnk z u m b a r , achuhch z u r d o , ktenip 44 N o t a . — E n el c u e r p o d e e s t a o b r a h e h e c h o r e f e r e n c i a á l a s o b r a s c o n s u l t a d a s p a r a s u f o r m a c i ó n , s i g u i e n d o el s i s t e m a d e l D r . C. S. M i n o t , y e l l a s e s t á n r e l a c i o n a d a s c o n l a s o b r a s c i t a d a s e n l a bibliografía que a c o m p a ñ a á este trabajo. BIBLIOGRAFÍA. ANÓNIMO.—Estudio del E s t a d o de O a x a c a . 1 8 3 2 . 8 vols, en 4 . ° , MS. i n é d i t o e n l a S o c i e d a d M e x i c a n a d e G e o g r a f í a y E s t a d í s t i c a . A n t i g ü e d a d e s Z a p o t e c a s . E n « M u s e o M e x i c a n o . » T . ° 3.°, p á g . 135. ARCHIVES d e la C o m m i s s i o n Scientifique du Mexique. 1 8 6 4 - 6 9 . 3 vols. Parts, ARRANGOIZ, F . d e — V é a s e WILLIAMS. BANCROFT H . H . — T h e n a t i v e r a c e s of t h e Pacific s t a t e s . E n « B a n c r o f t ' s W o r k s . » San Francisco California, 1883.4.° y 5.° B E L M A R F . — E s t u d i o d e l H u a v e . Oaxaca, 1901. BERENDT C . H . — V o c a b l o s de la l e n g u a h u a v e c o l e c t a d o s p o r el a b a t e B r a s s e u r d e B o u r b o u r g e n s u v i a j e al I s t m o d e T e h u a n t e p e c , 1859, c o m p a r a d o s c o n l o s e q u i v a l e n t e s e n l a s p r i n c i p a l e s l e n g u a s de la A m é r i c a del S u r y en las l e n g u a s v e c i n a s d e Oaxac a y C h i a p a s . M S . en 15 h o j a s S e c o m p a r a la l e n g u a H u a v i c o n l a A y m a r á , l a A r a u c a n a , la G u a r a n í , la Z o q u e , l a M i x e , l a Z a p o t e c a , la C h i n a n t e c a y la C h i a p a n e c a . A c t u a l m e n t e e n la U n i v e r s i d a d d e P e n s i l v a n i a ; legado Brinton. B R A S S E U R D E BOURBOURG C H . - C o u p d'ceil s u r l a N a t i o n e t la l a n g u e d e s W a b i p o p u l a t i o n m a r i t i m e d e la c ò t e d e T e h u a n t e p e c ( M e x i q u e . E n « R e v u e O r i e n t a l e et A m é r i c a i n e , » v o l . 5 . ° , 1." S e r i e . Paris, 1 h a i , R e i m p r e s a en « S o c i é t é A m é r i c a i n e d e F r a n c . » A r c h i v e s , n o u v e l l e s é r i e , t o m e 1. Paris, 1857. IDI-M.— Esquisses d'histoire, d,'Archéologie, d'Ethnographie et d e l i n g u i s t i q u e . E n « A r c h i v e s d e la C o m m i s s i o n S c i e n t i f i q u e d u M e x i q u e . » T . I. IDEM — H i s t o i r e d e s n a t i o n s c i v i l i s é s d u M e x i q u e et d e l ' A m é r i q u e c e n t r a l e , d u r a n t l e s s i è c l e s a n t é r i e u r e s á C h r i s t o p h e Coul o m b , é c r i t e s u r d s d o c u m e n t s o r i g i n a u x et e n t i è r e m e n t i n é d i t s , p u i s é s a u x a n c i e n n e s a r c h i v e s d e s i n d i g è n e s . Paris, 1857y 5 8 4 \ ois. 45 BRINTON D . G — N o t e s on t h e M a n g u e ; an extinct dialect for m e r l y s p o k e n in N i c a r a g u a . E n . P r o c e e d i n g s of t h e A m e r i c a n P h i l o s o p h i c a l Society.» Philadelphia, 1885. IDEM — T h e A m e r i c a n R a c e : á linguistic classification and e t h n o g r a p h i c d e s c r i p t i o n of the n a t i v e t r i b e s of North a n d South A m e r i c a . New York, 1 8 9 1 . IDEM — C a t a l o g u e of t h e B e r e n d t linguistic collection. E n « F r e e M u s e u m of S c i e n c e a n d Art,» d e p a r t m e n t of A r c h a e o l o g y a n d Pal e o n t o l o g y , U n i v e r s i t y of P e n n s y l v a n i a Bulletin.»—Vol II, num 4. Philadelphia, 1900. BURGOA F r . F . d e — G e o g r á f i c a d e s c r i p c i ó n de la p a r t e Sept e n t r i o n a l del P o l o Á r t i c o d e la A m é r i c a de esta Provincia de P r e d i c a d o r e s d e A n t e q u e r a , Valle d e O a x a c a . Méxtco. A ñ o de 1 0 7 4 , 2 v o l s . CARRIEDO J B — E s t u d i o s h i s t ó r i c o s y estadísticos del E s t a d O a x a q u e ñ o . Oaxaca, 1 8 5 0 , 2 v o l s . CARTA de la L a g u n a S u p e r i o r — E n «Shufeldt's R e p o r t s , n ú m 17. CORTÉS H — C a r t a s de R e l a c i ó n al e m p e r a d o r C a r l o s V . MCxi co, 1 7 7 0 . CHAVERO A . — H i s t o r i a a n t i g u a y d e la conquista d e México. E n «México á t r a v é s d e los Siglos. T. I. B irceloua. FOSSEY, M. d u — L e M e x i q u e . Piris, 1 8 4 4 . I D . — V i a j e á México. Méxtco, 1844 FUERTES E. A . — P a l a b r a s h u a v i s colecci jn.idas m 1870 p i r a el Instituto S m i t h s o n i a n o Ms. d e la colección B e r e n d t en la Uni versidad de Pensilvania G A R AY, J d e — R e c o n o c i m i e n t o del Istmo d e T e h u a n t e p e c , pract i c a d o en los a ñ o s d e 1842 y 1843, r o n el objeto d e u n a comunicación o c e á n i c a . Londres, 1844. GARAY Y G A R A Y , P. de — A n t i g ü e d a d e s Z.ip tecas E n El Ateneo.» G A Y J . A . — H i s t o r i a d e O a x a c a . México, 18S1 HARTMAN.—Véase STOLPE. HERMESDORF M . G . — On the Isthmus of T e h u . m t e p e c . En • L o n d o n G e o g r a p h i c a l S o c i e t y Journal,» vol. X X X I I . HÉRBÜRGER, p a d r e E m i l i o . — A l b u m d e V i s u s fotográfi c a s I d e | l a s a n t i g u a s r u i n a s d e los p a l a c i o s de Mitla; | en el Est a d o de O a x a c a , | R e p ú b l i c a de México. | Contiene 3 4 vistas con e x p l i c a c i o n e s , R e t r a t a d a s en Julio y A g o s t o de 1 8 7 5 , p o r Emilio 46 H é r b u r g e r , P . | ( A d o r n o tipográfico) | O a x a c a | Imprentar de Lor e n z o S a n - G e r m á n , c a l l e d e S a n P a b l o , N . 2 . 1875. 4.° A p a i s a d o ; port. d e n t r o de un m a r c o con vta. b l a n c ; pp. 1 - 3 4 ; e l t e x t o , r e l a c i ó n d e l v i a j e d e l a u t o r d e s d e G u a t e m a l a á Mit l a : e s t á á d o s c o l u m n a s y c a d a u n a d e e l l a s n u m e r a d a ; 27 h o jas con las fotografías que de diversos t a m a ñ o s están distribuidas e n e l l a s en n ú m e r o d e 3 6 , d e n t r o d e u n m a r c o t i p o g r á f i c o d e l í n e a s r o j a s y al p i e i n s c r i p c i o n e s d e i g u a l c l a s e y c o l o r . Obra de gran rareza y de la cual solamente he visto un ejemplar en el Museo Oax iqueño. E n el p l a n o d e la t a p a s u p e r i o r d e l a p a s t a t i e n e l a fotografía de un ídolo ó v a s o tzapoteca. T h e ISTIIMUS of T e h u a n t e p e c : b e i n g t h e r e s u l t s of á s u r v e y for á r a i l r o a d New York, M D C C C L I I . LATIIAM R . G . — E l e m e n t s of c o m p a r a t i v e don, philology. Lon- 1862. LI<Ó.N, D R . N . — F a m i l i a s l i n g ü i s t i c a s d e M é x i c o . E n s a y o d e clas i f i c a c i ó n . México, ) 0 0 2 . L O N D O N G e o g r a p h i c a l Society J o u r n a l . — V é a s e HERMESDEDORF. M A N S O DE CONTRI-RAS C . R e l a c i ó n c i e r t a y v e r d a d e r a d e lo q u e s u c e d i ó y 1 s\ c e d i d o e n e s t a V i l l a d e G u a d a l c a z a r P r o v i n c i a d e T e h u a n t e p e q u e d e s d e los 2 2 d e M a r z o d e IbOO. H a s t a l o s q u a t r o d e J u l i o d e l ( t 1 México. A ñ o d e l b b l . MARTÍNEZ G R \ C D A M . — E l R e y C o s i j o e z a , y s u familia.—México, 1 8 8 8 . ID — C o l e c c i ó n d e c u a d r o s s i n ó p t i c o s d e l o s p u e b l o s , h a c i e n d a s y r a n c h o s d e l F.stado L y S . d e O a x a c a . A n e x o n ú m . 5 0 á l a \ l e m j r i a a d m i n i s t r a t i v a p r e s e n t a d a al c o n g r e s o d e l E s t a d o p o r el C G e n e r a l Mariano Jiménez, g o b e r n a d o r constitucional del misn o , el 17 d e S e p t i e m b r e d e 1883 Oaxaca, 1 8 8 3 . MEXICO á t r a \ d e 1 >s s i g l o s — V é a s e C H A VERO. MORO C . Kec< noLimiento d e l I s t m o d e T e h u a n t e p e c p r a t i c a d i -n 1 is a ñ s l b 4 2 y l h 4 3 , c o n el o b j e t o d e u n a c o m u n i c a c i ó n o c e á n i c a , p o r la c o m i s i ó n c i niífica q u e n o m b r ó al e f e c t o el e m p r e s a r i o D . J o s é d e G a r a v l.n E l \ t c n e o T . 1 ° México, 1 8 4 4 . S e h i z o u n s> b r e t i r o q u e c o r r e en c u a d e r n o e s p e c i a l . MUHLENPI-C RDR h Versuch einer getreuen Schilderung der R e p u b l i k Méjico, b e s o n d e r s in B e z i e h u n g a u f G e o g r a p h i e u n d S t a t i s t i k . Hannover, 1S44. 2 v o l s . \I R G L U Y GALARDI J. M . A p u n t a m i e n t o s estadísticos de la 47 P r o v i n c i a de O a x a c a en e s t a N u e v a E s p a ñ a , q u e c o m p r e n d e n dos partes, l a p r i m e r a s o b r e s u s a n t i g ü d a d e s , y la s e g u n d a s o b r e su actual e s t a d o . A ñ o de 1816. Oaxaca, 1861. a S e i m p r i m i ó p o r v e z p r i m e r a en el vol. V I I , 1 . é p o c a del «Bo letín de l a S o c i e d a d M e x i c a n a d e G e o g r a f í a y E s t a d í s t i c a . » Méxi co, 1859. E L MUSEO MEXICANO Ó M i s c e l á n e a p i n t o r e s c a de a m e n i d a d e s c u r i o s a s é i n s t r u c t i v a s . México, 1843-44. OROZCO Y BERRA M . — G e o g r a f í a d e l a s l e n g u a s y c a r t a e t n o g r á f i c a d e M é x i c o . . . . México, 1864. ÍDEM. — H i s t o r i a a n t i g u a y d e la c o n q u i s t a d e México. México, 1880. 4 vols, y u n A t l a s P E Ñ A F I E L A . — C e n s o g e n e r a l d e la R e p ú b l i c a M e x i c a n a del a ñ o 1895. México, 18y9. PILLING J. C — P r o o f S h e e t s of a B i b l i o g r a p h y of t h e lan g u a g e s of t h e n o r t h a m e r i c a n a n i n d i a n s . D i s t r i b u t e d only to col l a b o r a t o r s . ) Washington, 1885. PIKKNTEJL F . — C u a d r o d e s c r i p t i v o y c o m p a r a t i v o d e l a s len g u a s i n d í g e n a s d e M é x i c o . 2 . edición. México, 1875. R A T Z E L F . — A U S México. R e i s e s k i z z e n a u s den J a h r e n 1864 u n d 75. Breslau, 1878 R E V U E O r i e n t a l e et A m é r i c a i n e V é a s e BRASSIER. SAPPER D R . C — D a s N ö r d l i c h e Mittel A m e r i k a n e b s t einem Ausflug n a c h d e m H o c h l a n d von A n a h u a c . R e i s e n u n d Studien a u s den J a h r e n 1888-1895 Braunschweig, 1S97 S E L E R C E C I L I E — A u f a l t e n W e g e n in M e x i k o u n d G u a t e m a l a R e i s e e r i n n e r u n g e n u n d E i n d r ü c k e a u s den J a h r e n 1895 184". Ber litt, 1900. C a p . IV. —Die Huave.— Con i l u s t r a c i o n e s . S H U F E L D T R. W . — R e p o r t of e x p l o r a t i o n a n d s u r v e y s , to a s c e r t a i n t h e p r a c t i c a b i l i t y of á S h i p C a n a l b e t w e e n the A t l a n u c and Pacific O c e a n s . Washington, 1872 S I V E R S , J. v o n . — U e b e r M a d e i r a u n d die Antillen nach Mittel a m e r i k a . R e i s e d e n k w U r d i g k e i t e n u n d F o r s c h u n g i von Leipzig, 1861. N u m e r a l e s , 1 1,00 en l e n g u i G u a b Guabespra che). SOCIÉTÉ A m é r i c a i n e de F r a n c e V é a s e BR\SSEUR STARR F . — N o t e s u p o n the e t n o g r a p h y of S o u t h e r n México. F n < P r o c e e d i n g s of D a v e n p o r t A c a d e m y of N a t u r a l S íences » D a x e n port, 1900. IDEM.—Indians of S o u t h e r n México, an e t h n o g r a p h i c a l b u m a 48 Chicago. M D C C C X C I X . L a s l á m i n a s C X á C X X I V e s t á n o c u p a das con lo siguiente: Vista d e un pueblo h u a v i ; E s c e n a en S a n Mateo; G r u p o d e h u a v i s , S a n M a t e o ; G r u p o d e h u a v i s e n l a l a g u n a : I d , Id.; H u a v i s p e s c a d o r e s , d e r e g r e s o d e la l a g u n a ; m u c h a c h o p e s c a d o r r e g r e s a n d o d e l a l a g u n a ; Id , I d . ; M u j e r h u a v i y e n d o p o r a g u a ; M u j e r h u a v i vendiendo p e s c a d o seco y c a m a r o n e s ; Indio huavi adulto, d e S a n M a t e o ; I d , I d . ; I d , Id ; I d , I d . ; M u c h a c h o h u a v i , d e S a n M a t e o ; Mujer adulta huavi d e S a n Mateo. Í D E M . — P h y s i c a l c h a r a c t e r s of I n d i a n s of S o u t h e r M é x i c o . Chicago, 1902. STEVENS H —Historical a n d Geographical notes on t h e T e h u a n t e p e c r a i l w a y . Neic York, 1864. STOI.PE HJALUAK. U t s t á l l n i n g af A r k e o l o g i s k a o c h E t n o g r a fiska s a m l i n g e r frán C e n t r a l A m e r i k a i K. A k a d e m i e n for d e fría k o n s t e r n a O p p n a d d e n 12 N o v . 1900. Stockholm, 1900. TORRES CASTILLO J — R e l a c i ó n d e lo s u c e d i d o en l a s provin- c i a s d e N e x a p a , I z t e p e j i , y l a V i l l a A l t a . México, a ñ o d e 1662. TORRES, J. d e Descripción d e T e h u a n t e p e c , h e c h a p o r s u alcalde m a y o r 20 d e S e p t i e m b r e d e 1850. O r i g i n a l é i n é d i t o e n la b i b l i o t e c a G a r c í a I c a z b a l c e t a . VILLASEÑOR y SANCHFZ A . Theatro Americano. Descripción g e n e r a l d e l o s R e y n o s y p r o v i n c i a s d e la N u e v a E s p a ñ a , y s u s J u r i s d i c c i o n e s . México, 1746 4 8 , 2 v o l s . V I N A Z A , C o n d e d e l a — B i b l i o g r a f í a e s p a ñ o l a d e l e n g u a s indíg e n a s d e A m é r i c a . Madrid, 1892. VOCABULARIO C a s t e l l a n o Z a p o t e c o , p u b l i c a d o p o r l a J u n t a C o l o m b i n a d e M é x i c o . México, 1893. W I L L I A M S J . J.— I s t m o d e T e h u a n t e p e c . R e s u l t a d o d e l r e c o nocimiento ejecutado bajo la dirección del Sr. J. G. B a r n a r d . T r a ducido al castellano de orden del S u p r e m o Gobierno de la República M e x i c a n a . P o r D . F r a n c i s c o d e A r r a n g o i z . México, 1852. M é x i c o . Museo N a c i o n a l . 49 CATALOGO DE LA COLECCIÓN DE ANTIGÜEDADES HÜAV1S D E L E S T A D O D E O VXACA, E X I S T E N T E S E N E L MUSEO NACIONAL. N ú m . 1. V a s i j a d e b a r r o b l a n c o c o n v i e n t r e a n c h o , c u e l l o e s t r e c h o y u n t u b o h u e c o q u e c o m u n i c a c o n la c a v i d a d d e ella. E s t á o r n a m e n t a d a con dibujos g e o m é t r i c o s de color café o b s c u r o . ( 2 MS.) N ú m . 2 . V a s o d e b a r r o p u l i m e n t a d o , p i n t a d o d e rojo y con f o r m a h u m a n a ; e n s u p a r t e p o s t e r i o r t i e n e un t u b o h u e c o com u n i c a n d o c o n l a c a v i d a d , y en la a n t e r i o r b i e n c a r a c t e r i z a d o s l o s m u f l o n e s d e l a s m a n o s y los p i e s . L a c a r a es la t í p i c a d e l d i o s d e l a s l l u v i a s (Tlaloc e n n á h u a ) c o n o r e j e r a s b l a n c a s y u n t o c a d o p a r t i c u l a r . T o d o el c u e r p o e s t á o r n a m e n t a d o con l í n e a s d e c o l o r n e g r o a p e n a s p e r c e p t i b l e s . ( 3 MS.) N ú m . 3. E s c u d i l l a d e b a r r o c o m ú n con t r e s p i e s q u e figur a n o t r a s t a n t a s c a b e z a s d e c u l e b r a , bien m o d e l a d a s , y u n a s p e r f o r a c i o n e s . N o t i e n e h u e l l a s d e p i n t u i a . ( 4 MS.) N ú m . 4 . C o m o la a n t e r i o r , a u n q u e d e m e n o r t a m a ñ o y sin l a s c a b e z a s d e c u l e b r a . ( 5 MS.) N ú m . 5. F i g u r a h u m a n a d e p i e d r a v o l c á n i c a ( a m i g d a l o i des), t o s c a m e n t e e s c u l p i d a E s t á s e n t a d a y c o n los b r a z o s cruz a d o s , d e s c a n s a n d o s o b r e l a s r o d i l l a s . (6 MS.) Núm. Núm. daloides). Núm. 6. 7. (8 8. í d e m , í d e m d e m e n o r t a m a ñ o . (7 MS.) O b j e t o d e f o r m a a n u l a r en p i e d r a v o l c á n i c a ( i m i g MS.) C o m o el a n t e r i o r . ( 9 MS.) Huavis.—7. 50 Núm. ña 9. Pieza hueca de barro, simulando una peque- olla, p e r o en r e a l i d a d e s el pie d e u n a g r a n vasija. ( 8 7 MS.) N ú m . 10. C u ñ a ó h a c h a d e p i e d r a t i - a q u í t i c a , p e r f e c t a m e n t e p u l i m e n t a d a y con huellas de m u c h o uso. (10 MS.) N ú m . 11. F i g u r a h u m a n a de barro rojo en forma d e placa. Presenta un gran penacho de plumas, una gargantilla de gruesas cuentas, orejeras y otros adornos. Los rasgos fisiognomó- nicos están m u y bien marcados, sobre todo su v o l u m i n o s a nariz, t a l c u a l l a h a d e s c r i t o e l P r o f e s o r S t a r r e n s u s e s t u d i o s antropométricos. ( 3 2 MS.) N ú m . 12. A m u l e t o d e p i e d r a c a l i z a c o l o r v e r d o s o , r e p r e s e n t a n d o un s e r h u m a n o : p r e s e n t a e n s u cara p o s t e r i o r perfor a c i o n e s p a r a c o l g a r . ( 1 1 MS.) N ú m . 13. A m u l e t o c o m o e l a n t e r i o r , m e j o r t r a b a j a d o , e n p i e d i a c a l i z a . ( 1 2 MS.) N ú m . 14. A m u l e t o de clorita, al estilo de los anteriores, a u n q u e d e m e j o r t r a b a j o . ( 1 3 MS.) N ú m . 15. E n t o d o c o m o e l a n t e r i o r , a u n q u e d e m e n o r t a m a ñ o . ( 1 5 MS.) N ú m . 16. C o m o e l a n t e r i o r y d e f o r m a t r i a n g u l a r . ( 1 5 MS.) Todos medio los contornos de líneas de estas figuras están formados por y son exactamente iguales á los que en gran- des cantidades se obtienen en losMixtecas. (Oaxaca). N ú m . 17. C a b e c i t a h u m a n a d e c l o r i t a c o n n a r i z v o l u m i n o s a y t o c a d o d e f o r m a p a r t i c u l a r . (16 MS.) N ú m . 18. C o m o la a n t e r i o r , D e p i e d r a b l a n c a . (17 M S . ) N ú m . 19. í d e m , í d e m d e c l o r i t a . ( 1 8 M S . ) N ú m . 2 0 . E n t o d o c o m o el n ú m e r o a n t e r i o r . ( 1 9 M S . ) N ú m s 2 1 , 2 2 y 2 3 . C u e n t a s d e c l o r i t a , p e r f o r a d a s . (20, 2 1 y 22 MS.) N ú m s . 24 y 25. P i e c e c i l l a s circulares d e clorita, perforad a s y en f o r m a l a m i n a r . Q u i z á s e a n p a r t e i n t e g r a n t e d e a l g u n a s o r e j e r a s . ( 2 3 y 2 4 MS.) N ú m s 26 y 27. P i e z a s de huso, ó m a l a c a t e de barro, c o n a d o r n o s q u e r e p r e s e n t a n la Swatika; 26 M S ) a m b a s d e b a r r o . (25 y 51 N ú m . 2 8 . C u e n t a d e b a r r o a p l a n a d a , c o n perforación central. ( 2 7 MS.) N ú m . 2 9 . O b j e t o d e barro, de forma e s p e c i a l , con perfor a c i ó n e n s u c e n t r o : al p a r e c e r e s u n a o r e j e r a . ( 2 8 MS.) N ú m . 3 0 . P i e z a d e barro rojo p u l i m e n t a d o , de forma circ u l a r , h u e c a y c o n p e r f o r a c i o n e s : t i e n e rota u n a parte. P a r e c e s e r un s i l b a t o . ( 2 9 MS.) N ú m . 3 1 . E s f e r i t a d e p i e d r a n e g r a b a s á l t i c a . (30 MS.) Núm.32.P¡eza laminarde piedla roja,obscura,conunaperf o r a c i ó n c i r c u l a r e n s u c e n t r o y figurando el conjunto una ca b e z a d e g u a j o l o t e . (31 MS.) N ú m . 3 3 . í d o l o d e p i e d r a c a l i z a m u y d e t e r i o r a d o . (33 MS. N ú m s . 3 4 á 40. í d o l o s ó p e n a t e s de barro rojo, d e variop t a m a ñ o s y f o r m a s . L a s e x t r e m i d a d e s figuradas t o s c a m e n t e y c o m o en e s t a d o e m b r i o n a r i o . E s p a r t i c u l a r el a d o r n o que l l e v f al c u e l l o el n ú m . 38, y el 40 r e p r e s e n t a , en mi c o n c e p t o , una m u j e r e n c i n t a y e n l o s ú l t i m o s t i e m p o s de la g e s t a c i ó n . ( 3 4 ? 40 MS.) N ú m . 4 1 . I d o l i t o de barro d e forma a n t r o p o m o r f a . (41 MS. N ú m . 4 2 . F r a g m e n t o d e un idolillo de barro, n o t a b l e poi la g r a n o b l i c u i d a d d e s u s ojos. (42 MS.) N ú m . 4 3 . F r a g m e n t o de un ídolo de barro m u y s e m e j a n t e a l n ú m . 1 1 . ( 4 3 MS ) N ú m . 4 4 . F r a g m e n t o de í d o l o de barro rojo. (44 MS.) N ú m s . 4 5 , 46 y 47. F r a g m e n t o s d e í d o l o s de barro i ojo, d e h e c h u r a i g u a l al a n t e r i o r . S o n t o r s o s mas ó m e n o s c o m p l e t o s L a faja q u e porta el n ú m . 4 5 e s de particular h e c h u r a . (45. 46, 4 7 y 4 8 MS.) N ú m . 4 8 . F r a g m e n t o d e un ídolo h u e c o de batro blanq u i z c o : podría s e r t a m b i é n la parte d e c o r a t i v a de a l g u n a vasija. R e p r e s e n t a á un sujeto d o r m i d o ó m e d i t a b u n d o , pues tiene la m a n o i z q u i e r d a a p o y a d a s o b i e la mejilla c o n e s p o n d i e n t e . (48 MS.) N ú m s . 4 9 , 5 0 y 5 1 . C a b e z a s de idolillos de barro. La núm. 51 p r e s e n t a una fisonomía e s p e c i a l , y son m u y particulares los a d o r n o s d e a m b a s orejas. (49, 50 y 51 MS.) N ú m s . 5 2 , á 5 7 . C a b e z a s d e í d o l o s d e v a r i o s tama- 52 flos, c o l o r e s y h e c h u r a s . L a n ú m . 5 3 e s n o t a b l e p o r e l t o c a d o 6 deformación craneana que manifiesta; la 54 por los ador­ nos auriculares, y la 56 por su t o c a d o . ( 5 2 , 5 3 , 54, 5 5 , 56 y 57 MS.) N ú m s . 58 á 67. Cabecitas de ídolos de barro. N o t a b l e s : las 63 y 64 por su t o c a d o , y la 66 por las m u t i l a c i o n e s denta­ r i a s . ( 5 8 , 5 9 , 6 0 , 6 1 , 6 2 , 6 3 , 6 4 , 6 5 , 6 6 y 6 7 MS.) N ú m s . 6 8 , 6 9 , 7 0 , 7 1 , 7 2 y 7 3 . F r a g m e n t o s d e figuras d e b a ­ rro r e p r e s e n t a n d o c a b e z a s d e a n i m a l e s : e n s u m a y o r í a s o n p i e s d e vasijas. (70, 7 1 , 72, 73, 74, 75 MS.) N ú m s . 7 4 , 7 5 , 76, 7 7 , 78, 7 9 , 8 0 y 8 1 . C o m o l o s números anteriores, a u n q u e d e m á s t o s c a h e c h u r a . (76, 77, 78, 79, 80, 81, 82 y 88 MS.) N ú m . 8 2 . F r a g m e n t o d e b a r r o : p a r t e d e u n t o c a d o d e al­ g u n a figura d e r e g u l a r e s d i m e n s i o n e s . E l s i m b o l i s m o e n él re­ presentado es interesante y recuerda a l g u n a s de las pinturas m u r a l e s d e l o s p a l a c i o s d e M i t l a . ( 8 6 MS.) N ú m s . 8 3 y 8 4 . S e l l o s d e b a r r o p a r a e l embijado 6 la pin­ tura d e tejidos. (85 y 84.) N ú m . 85. F i g u r a de barro representando un cuadrúpedo t o s c a m e n t e trabajada. (83 MS.) N ú m . 86. F t a g m e n t o de piedra c a l i z a sin particularidad de n i n g u n a e s p e c i e . (89 MS.) N ú m s . 8 7 y 8 8 . D o s c a b e c i t a s d e b a r r o , la p r i m e r a d e m u ­ jer y la s e g u n d a de v a r ó n . L a d e aquélla por su p e i n a d o p a r e c e m á s c e r c a n a á l o s t i e m p o s d e la c o n q u i s t a ; la d e é s t e e s m o d e r ­ nísima. El I l l m o . S r . M o r a m e refirió q u e é l l a s e n c o n t r ó e n el si­ t i o en q u e H e m á n C o r t é s b o t ó s u s n a v i o s , e n la l a g u n a h u a v i . (91 y 92 M S ) N ú m . 89. Pieza de piedra arenisca, q u i z á tejolote de un m o l c a j e t e , r e p r e s e n t a n d o la c a b e z a d e u n g u a j o l o t e . ( 9 3 M S . ) N ú m s . 90 y 91. H e r m o s a s estatuas de barro, h u e c a s , y de esmerada manufactura. V a i ías interpretaciones se han propuesto para explicar su s i m b o l i s m o , p e r t e n e c i e n d o l a s m á s a u t o r i z a d a s á l o s S í e s . Chait ro y d 1 Paso y Troncoso. 53 L a d e l Sr. C h a v e r o d i c e : « V e r d a d e s q u e l o s n a h o a s di v i d í a n el c u r s o d e la l u n a e n d e s v e l o y s u e ñ o ; Sobre esto t e n e m o s d o s h e r m o s o s v a s o s de barro en el g r a n salón del Museo. m T i e n e n 0 . 8 4 d e a l t u r a , y fueron e n c o n t r a d o s c e r c a de Te h u a n t e p e c , en un c e r r o l l a m a d o « E l E n c a n t a d o , » en una isla q u e l o s h u a v e s n o m b r a n Manopostiac y q u e e s t á en la laguna D i v e n a m e r . A m b o s v a s o s r e p r e s e n t a n á Tldloc,que ya hemos d i c h o q u e s e t e n í a p o r p a d r e d e la luna, y era u n o de sus s i m b o l o s ; p e r o h a y q u e a d v e r t i r las m á s n o t a b l e s diferencias que e n t r e u n o y o t r o v a s o s e o b s e r v a n d e s d e l u e g o . En el primero ( n ú m . 9 1 ) , el Tldloc t i e n e l o s o j o s a b i e r t o s y m a r c a d a s l a s pup i l a s ; m i e n t r a s q u e e n el s e g u n d o ( n ú m . 90) los t i e n e sin pupi las y semejando que están cerrados. Esto hace pensar desde l u e g o q u e el p r i m e r o s e refiere al desvelo y el s e g u n d o al s u e ñ o d e la l u n a ; p e r o al m i s m o t i e m p o el p r i m e r v a s o indica el pe r í o d o e n q u e la l u n a a l u m b r a y el s e g u n d o el t i e m p o en que n o s e v e . L o manifiesta, q u e el Tldloc t i e n e sobre la frente por a d o r n o s las v í r g u l a s , s í m b o l o del h u m o y de la luz de la luna, l a s c u a l e s faltan en la frente del Tldloc del s e g u n d o : a d e m a s , e n el yacatetl del p r i m e r o h a y u n a serie de c i r c u i o s ó puntos q u e faltan en el d e l s e g u n d o . P e r o la m á s n o t a b l e diferencia e s q u e el p r i m e r o d e b a j o de los d i e n t e s tiene el s í m b o l o de Ollinemestli: la figura de é s t e s e c o m p o n e de una faja de dos bi a z o s c o r t a d a á la m i t a d en s e m i c í r c u l o ó m e d i a luna; debajo de e s t a faja h a y otra s e m e j a n t e y d e su c e n t r o sale u n a especie d e d i s c o a l a r g a d o c o n d o s s í m b o l o s del h u m o . V a r i o s r a y o s a d o r n a n la figura; p e r o n o t i e n e n la forma de g l y f o s ó tej.is de l o s r a y o s d e l sol, s i n o la d e a s p a s s e m e j a n t e s á las que signih c a n l a s h o r a s de la n o c h e . » « R e p r e s e n t a n , pues, el p r i m e r v a s o á la l u m v i v a , alum b r a n d o al c i e l o en la n o c h e , á la luna en su d e s v e l o ó ;.Wo_o listli. E n el s e g u n d o v a s o , en el q u e el Tldloc cierra los ojos c o m o d o r m i d o y n o o s t e n t a e n su fíente los s i g n o s de la luz, debajo de l o s d i e n t e s d e l d i o s se v e el d i s c o del sol y los adoi n o s son g l y f o s ó ra v o s s o l a r e s ; porque c u a n d o a l u m b i a el astro del d í a p a l i d e c e y m u e r e á la vista el h u m e a n t e espejo de 54 la n o c h e . luna.» E s t e v a s o r e p r e s e n t a e l cochiliatli ó sueflo d e la (i) El Sr. del P a s o y T r o n c o s o e s c r i b e : «EL D I O S T L A L O C . — ( N ú m . 90.) V a s o d e barro, s u b c i l í n d r i c o . T i e n e t o c a d o subc ó n i c o , m á s c a r a s a g r a d a , c o n la bola del ojo sin pupila; espejuelos lisos, nariguera cilindrica, orejeras redondas y g r a n d e s dientes; gargantilla de discos y plumas, con un gran medallón c e n t r a l r e d o n d o . ( E s t e b a r r o n o s e n s e ñ a c ó m o s e fijaban y s u j e t a b a n las p i e z a s perforadas, tan c o m u n e s entre los a d o r n o s p r e h i s p á n i c o s de los indios. V e m o s q u e t o d a s ellas; orejeras, j o y e l e s d e la d i a d e m a , d i s c o s y m e d a l l ó n d e la g a r g a n t a , qued a n fijadas p o r u n a c a b e z u e l a q u e p a r e c e d e i g u a l m a t e r i a q u e las piezas, y que se sujetaría por detrás de algún modo.)» ( N ú m . 91.) « E L M I S M O D I O S T L Á L O C . Otro vaso de b a r r o , d e i g u a l f o r m a y c o n el m o d e l a d o t a n fino c o m o e l a n terior. S u m a y o r parte de los adornos son iguales; pero los o j o s t i e n e n p u p i l a , l o s e s p e j u e l o s c í r c u l o s c r o n o l ó g i c o s , y e n la g a r g a n t i l l a e l p i n j a n t e p r i n c i p a l e s la figura d e u n a m e d i a m a riposa.» ( 2 ) Creo que i m p r o p i a m e n t e se h a n d e n o m i n a d o vasos á est a s e s t a t u a s , p u e s q u e si b i e n t i e n e n a c t u a l m e n t e d e s c u b i e r t a la p a r t e s u p e r i o r , n o fué a s í e n s u s o r í g e n e s , c o m o lo d e m u e s t r a b i e n e l g r a b a d o q u e s e p u b l i c ó e n e l v o l . 3.° d e l « M u s e o M e x i c a n o , » p á g . 136. En mi c o n c e p t o , esas figuras descansaban sobre algunos p e d e s t a l e s c o n h o q u e d a d a r r e g l a d a e x p r o f e s o , tal c u a l s e m i r a en m u c h a s a n t i g ü e d a d e s m i x t e c o z a p o t e c a s l l a m a d a s indebidamente cernaderos. (1) Alfredo Chavero México á t r a v é s de l o s s i g l o s T o m . p á g s . 151 52. (2) F. del Paso y Troncoso. E x p o s i c i ó n h i s t ó r i c o - A m e r i c a n a de Madrid. C a t á l o g o de !a S e c c i ó n de México. T o m . II., p á g s . 411 y 412.