Christa Schuenke CE de H.H. Creado durante la beca Hermann Hesse en Calw, mayo – agosto de 2000 Tema: Saludo de Gerbersau Fecha: 15-5-2000, 13:03:19 (HCE) Horario de verano centroeuropeo De: CSchuenke@warm-rain-com (CS) Respuesta a: CSchuenke@warm-rain-com (CS) Querido H.H.: una lluvia cálida me ha traído nadando a Calw. A través de la ventana de la cocina miro tu casa natal, desde el despacho veo la calle Marktstrasse, salpicada de casitas íntimas, de cuento de hadas, pero demasiado grandes, hasta la pequeña plaza que lleva tu nombre y que tanto te gustaba. He buscado tu dirección de correo electrónico en www.styx&charon.com (un sitio de información en línea donde, por ser traductora, naturalmente tengo descuento). Qué bien que donde ahora estás, en el Hades de los premios Nobel, también se puedan utilizar ya las ventajas de la informática moderna. ¿Te acuerdas todavía del tiempo que pasamos juntos en Straelen*? ¿De lo suspicazmente que siempre mirabas mis dedos cuando yo estaba traduciendo sonetos de Shakespeare? Tu mirada crítica, esas profundas arrugas de desaprobación en torno a la boca, ambas cosas son para mí inolvidables. Ahora que la traducción hace mucho que se ha publicado e incluso se puede adquirir en libro de bolsillo, ahora te lo puedo decir. Por aquel entonces, a veces me dabas un poco de miedo. Sólo porque sí, no por falta de respeto, al cabo de dos años quité tu retrato ajado de la pared y en su lugar colgué un cuadro de Shakespeare. Ahora, de pronto, estoy sentada aquí, en tu ciudad natal, y espero ansiosa que me respondas. Con curiosidad por ello y en Calw te envía un cordial saludo – CS +++++ Tema: Respuesta: Saludo de Gerbersau Fecha: 25-5-2000, 04:13:12 (HH) Hora del Hades (horario de verano del Hades) De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Respuesta: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) No hace falta tener miedo de nadie. Si se teme a alguien, se debe a que ese alguien se ha tomado poder sobre nosotros. Sólo se tiene miedo cuando no se está de acuerdo consigo mismo. – H.H. +++++ Tema: Buen marco Fecha: 26-5-2000, 15:25:10 (HCE) Horario de verano centroeuropeo De: CSchuenke@warm-rain.com (CS) Respuesta a: : CSchuenke@warm-rain-com (CS) Querido H.H.: Gracias por haber dado señales de ti, aunque, honradamente, tu respuesta me parece un poco rígida. En fin, supongo que te enfadaste cuando aquella vez te descolgué. Pero, desde luego, de verdad que no puedes quejarte de tu sucesor. ¿Te he contado ya que antes de ti Dante ocupó su sitio sobre mi escritorio de Straelen? A ese le raptó más tarde una traductora de italiano. En cualquier caso tú fuiste como si dijéramos la pieza central, el centro, ¿vale? Bueno, que te vaya bien por allí y cuídate. – CS +++++ Tema: Centro Fecha: 27-5-2000, 04:13:12 (HH) Hora del Hades (horario de verano del Hades) De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Cada uno de nosotros es tan sólo una persona, sólo un intento, un estar de camino. Pero debería estar de camino hacia donde se encuentra lo íntegro, debería tratar de ir al centro, no a la periferia. – H.H. +++++ Tema: Eslabón Fecha: 27-5-2000, 07:02:05 (HCE) Horario de verano centroeuropeo De: CSchuenke@warm-rain.com (CS) Respuesta a: CSchuenke@warm-rain.com (CS) Querido H.H.: Claro, en la periferia no pasa nada. Gracias por tu rápida respuesta. Por cierto que aquí, en la clausura de poetas en Calw, también tengo una especie de galería de antepasados. No está formada por verdaderos cuadros, sino que es más bien imaginaria o, como se dice hoy, virtual – las paredes de esta vivienda de becario están adornadas con arte moderno. Tengo a Picasso sobre la cama y esas cosas, ENTREGADO CON LA AMABLE RECOMENDACIÓN DE SU CAJA DE AHORROS. Con todo lo que hago, de algún modo me siento aquí como el eslabón de una cadena. Los que estuvieron antes que yo son en parte conocidos de años anteriores, en parte conocidos de conocidos, y también hay entre ellos un par de amigos. Cuando por la mañana saco una taza del armario, naturalmente una de las cuatro grandes, pues para el desayuno necesito un buen cuenco de café, me pregunto cada vez quién trajo la taza blanca de la abuela con el borde dorado, de quién procede la más bien tosca, con rayas de dos azules distintos, de quién es el vaso con asas gris azulado de cantos fríos, y a quién debo la variación de Bunzlau en la que figura la inscripción BUENOS DÍAS 54 TUBINGIA. ¿Por qué 54? Ah, bueno, probablemente un regalo a mi predecesor FH, que celebró el cumpleaños durante su periodo de ermitaño. Probablemente todo esto no te interese en absoluto. Vale, vale, ya paro. Sólo quería tranquilizarte. Es cierto que te he descolgado y en tu lugar he colgado a Shakespeare. Por favor, ponte en mi lugar. ¿Qué habrías hecho en mi caso, quiero decir, si hubieras traducido el soneto Master Will? Al fin y al cabo no te he llevado al desván, sino que te he subido con cuidado a la habitación 8, la de mi colega de Islandia, que por aquel entonces estaba traduciendo tu Lobo estepario. Además, tú mismo fuiste al colegio donde el viejo William. ¿O acaso tu Klingsor no es un descendiente de Oberon? Esperando con ansia tu respuesta, te envía un cordial saludo pidiendo que haya buen tiempo – CS +++++ Tema: Klingsor Fecha: 5-6-2000, 04:13:12 (HH) Hora del Hades (horario de verano del Hades) De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) El sensato cree que la Tierra está a expensas del ser humano para su explotación. Su enemigo más temido es la muerte, la idea de lo pasajero de su vida y de sus actos. Elude pensar en ello, y cuando no puede evitar la idea de la muerte se refugia en la actividad y opone a la muerte un doble esfuerzo: por lo bueno, por los conocimientos, por las leyes, por el dominio racional del mundo. Su fe en la inmortalidad es la fe en cualquier progreso: como eslabón activo en la eterna cadena del progreso, cree estar a salvo de la desaparición total. Y este Klingsor está muriendo o ya ha muerto. Por eso el luto, por eso el desconsuelo. Y por eso sucede que los grandes poetas románticos que vivieron en nuestro tiempo, como un Nietzsche, un Strindberg o un Georg Heym, destruyen sus laúdes y arpas y se hunden en la madre, en la locura y en el agua. – H.H. +++++ Tema: Re: Klingsor entre otros Fecha: 7-6-2000, 07:07:07 (HCE) Horario de verano centroeuropeo De: CSchuenke@warm-rain.com (CS) Respuesta a: CSchuenke@warm-rain.com (CS) Querido H.H.: Sí, esto es amargo y aclara las arrugas de preocupación que tienes en todas las fotos y dibujos en torno a la boca. A propósito de Nietzsche, Strindberg y Georg Heym. Me gustaría saber si te cruzas de vez en cuando en su camino allí en tu Hades de los premios Nobel. Y Shakespeare. En caso afirmativo, salúdale de mi parte, a él y a Georg Heym. ¿Qué te parecería contarme algo del Hades, y a cambio yo te informo de lo que ahora está pasando aquí en Calw? Quién sabe, quizá al final te apetece tomarte un par de días de vacaciones y visitarme. ¿Quizá hasta pronto? – CS +++++ Tema: Pasos Fecha: 25-6-2000, 04:13:12 (HH) Hora del Hades (horario de verano del Hades) De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) De los pasos que se han dado y de las muertes que se han muerto no se debe uno arrepentir. Hablar es el camino seguro para malinterpretar todo, para hacer que todo sea superficial y vacuo. – H.H. +++++ Tema: hablar de ello Fecha: 27-6-2000, 13:45:38 (HCE) Horario de verano centroeuropeo De: CS@warm-rain.com (CS) Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS) Querido H.H.: De acuerdo, evidentemente no quieres hablar sobre si ahora te reúnes con los demás poetas muertos. Y con los que quieres. No quieres estropearme la sorpresa, ¿verdad? ¿O acaso estás sujeto al voto de silencio en tu Hades de los premios Nobel? La gente de Calw me parece que siempre está muy dispuesta a charlar, desde luego sí lo están las vendedoras en las tiendas. Siempre charlan ampliamente entre ellas cuando una entra en la tienda, y hacen como si una no estuviera allí. Con curiosidad insatisfecha te saluda – CS +++++ Tema: quejarse de ello Fecha: 28-6-2000, 04:13:12 (HH) Hora del Hades (horario de verano del Hades) De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) El dolor y la queja son nuestra primera respuesta natural a la pérdida de una persona querida. Nos ayudan durante nuestro primer duelo y aflicción, pero no bastan para unirnos con el muerto. Eso lo hace, a escala primitiva, el culto a los muertos: ofrendas, ornamentos en las tumbas, monumentos, flores. Pero, en nuestro nivel, el sacrificio a los muertos se debe realizar en nuestra propia alma por medio de pensamientos, por el recuerdo más preciso, por la reconstrucción del ser amado en nuestro interior. Si somos capaces de hacerlo, el muerto sigue andando junto a nosotros, su imagen está salvada y nos ayuda a que el dolor sea fructífero. – H.H. +++++ Tema: Re: Mucho ruido a la una Fecha: 28-6-2000, 07:07:07 (HCE) Horario de verano centroeuropeo De: CSchuenke@warm-rain.com (CS) Respuesta a: CSchuenke@warm-rain.com (CS) Querido H.H.: ¿Lo dices ahora refiriéndote a Nietzsche, Strindberg, Heym y Shakespeare? ¿O más bien a título privado? En fin, en el fondo también encaja con cualquiera a quien se haya amado y perdido. Hace poco estuve en el cementerio de Calw y visité tu panteón familiar, y me imaginé cómo te podías sentir al estar allí, en tus raras visitas a tu ciudad natal. Por cierto, quería decirte otra cosa. Sólo por el hecho de que pase una clausura en Calw y tenga de algún modo la sensación de ser un eslabón de una cadena, no es necesario en absoluto que supongas de mí que quiero explotar la tierra (mira tu correo electrónico del 5-6-2000). Yo no quiero explotar a nadie. Lo único que quiero es trabajar en paz. Pero no siempre es fácil aquí arriba, bajo el tejado de Ledereck y sobre los tejados del centro de la ciudad de Calw. Por ejemplo, cuando se juega la Copa de Europa de fútbol, como en las últimas semanas, celebran la victoria de su equipo los turcos que viven aquí, o los italianos o los portugueses o todos juntos, aunque no en común, ahí fuera delante de la cervecería Ritterschenke con conciertos nocturnos de bocinazos y tambores que duran varias horas, con megáfonos, bengalas, equipos estéreo de coche a todo volumen y cánticos de gloria. El ruido es infernal y dura hasta la una de la noche. Vaya, ahora llaman a la puerta. Espero que sea el señor Pross, el casero, que viene a inspeccionar la calefacción. Hace falta en este verano, pues llueve cada día y a veces hace un frío que pela. Más tarde me pondré otra vez en contacto. De momento, que te vaya bien. – CS +++++ Tema: Fútbol y otros Fecha: 7-7-2000, 04:13:12 (HH) Hora del Hades (horario de verano del Hades) De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Me parece que nuestra vida, la vida media de un occidental de hoy, es tan asquerosa que sólo puede ser soportada por zoquetes, por idiotas, por gente sin nervios, sin gusto, sin ondas finas, pues el “heroísmo” también es el ideal de esta época y acaba a los cuarenta grados de helada en la trinchera. No, las personas sólo soportan esta vida porque ya se han desacostumbrado a los dones más delicados del ser humano, entre ellos los mejores y más hermosos. – H.H. +++++ Tema: estaba oscuro y la luna lucía clara Fecha: 7-7-2000, 09:27:07 (HCE) Horario de verano centroeuropeo De: CSchuenke@warm-rain.com (CS) Respuesta a: CSchuenke@warm-rain.com (CS) Querido H.H.: Sí, desde luego, el fútbol como metáfora de la guerra, pero tampoco es tan grave. De vez en cuando también me gusta ver un partido en televisión. Y los turcos, italianos y portugueses que lo celebran ahí fuera no molestan a nadie más que a mi, la becaria, y en todo caso al simpático señor Wendland del Café Wendland, que vive debajo de mí. Cuando la luna no es grande, blanca como la cal y próxima hasta casi poder tocarla cerca de los tejados, durante la noche sólo los escaparates están iluminados en la Marktstrasse. Entonces ya no hay ninguna luz detrás de las lunas pulidas entre el entramado de apoyo y de adorno. En las casitas de cuento que resultan demasiado grandes no viven brujas, ni mucho menos un diablo ni un solo nativo de Calw. El núcleo de la ciudad está tomado por los trabajadores extranjeros, y esto aporta color al liso gris cotidiano, pietistamente estricto, y proporciona un continuo y alegre nivel de ruido sureño que hasta ahora sólo he conocido en Roma. Durante las tardes cálidas, en los bancos a lo largo de la Marktplatz se sientan hermosos ancianos con pelo blanco y piel color aceituna, y si no pasase de vez en cuando una mujer joven empujando un cochecito de niño con una pañoleta a la cabeza, podría uno sentirse sin más trasladado a Sicilia. Nunca estuve allí, pero la conozco por los libros. Bueno, ahora voy a intentar hacer un par de páginas de mi nueva traducción antes de volver a escribirte. Adiós, hasta después o hasta mañana o hasta cualquier día – y gracias por contestar siempre tan rápido. – CS +++++ Tema: extrañeza Fecha: 8-7-2000, 04:13:12 (HH) Hora del Hades (horario de verano del Hades) De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Cada libro que leemos desvía nuestra brújula interior; cada espíritu extraño nos muestra desde cuántas otras perspectivas se puede observar el mundo. –H.H. +++++ Tema: porfiado Fecha: 8-7-2000, 13:13:13 (HCE) Horario de verano centroeuropeo De: CS@warm-rain.com (CS) Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS) Querido H.H.: entras aquí por la puerta abierta. Y es verdad que está abierta, esa puerta. Pero para trabajar me gustaría tener un poco de tranquilidad de vez en cuando. Cuando ha pasado la Copa de Europa se celebra la Fiesta de la Fuente Hermann Hesse, y ante la fuentecita que lleva tu nombre, en recuerdo de tu cumpleaños adornada con guirnaldas verdiblancas de flores, se monta una carpa para beber cerveza y junto a ella un escenario en el que durante dos veladas seguidas una mezcla de Rex-Gildo-Howard-Carpendale canta echando el alma del cuerpo hasta que despunta la mañana. Parece que eso divierte a la gente, y en este caso la becaria de clausura no quiere mirar hacia ellos, allá abajo, con mirada displicente. Tampoco es que yo no pueda trabajar en absoluto por todas esas celebraciones, sólo que no puedo hacerlo tan rápido ni con tanta fluidez, aunque cuando hay tranquilidad también me puedo bloquear. Saludos bloqueados. CS +++++ Tema: rapidez y diversión Fecha: 9-7-2000, 04:13:12 (HH) Hora del Hades (horario de verano del Hades) De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) La alta valoración del minuto, la prisa como causa principal de nuestra forma de vida, es sin duda el más peligroso enemigo de la dicha. La solución consiste en hacer lo más posible y lo más rápidamente posible. De ello siempre se deriva cada vez más diversión y menos dicha. – H.H. +++++ Tema: patos, pompa & circunstancia Fecha: 10-7-2000, 13:13:13 (HCE) Horario de verano centroeuropeo De: CS@warm-rain.com (CS) Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS) Querido H.H.: gracias por tu rápido correo de respuesta. Si, las prisas pueden estropear a veces la alegría de vivir y de trabajar. Por eso estoy tan agradecida a la cálida lluvia que me arrastró hasta aquí. Me quitó mucha presión y me proporcionó un poco de ocio desacostumbrado. Pero deja que te cuente un poco más de las sonoras diversiones de Calw de este verano. Quizá lo siguiente te haga reír: carrera de patos en el Nagold, todo Calw acude, una carga entera de camión de patos de plástico amarillos y naranja, que antes se podían comprar en cualquier parte por cinco marcos la pieza y en los que uno podía pintar un número de salida el día de la competición, es echada al agua desde el puente Marktbrücke y el pato ganador obtiene un viaje a Nueva York. El segundo premio es un fin de semana en Berlín, el tercero una bici de montaña para que el pato que ocupe el tercer puesto se pueda mantener en forma, por si luego también quiere nadar por el gran charco. Naturalmente los premios se los dan a los propietarios de los patos, no a los propios patos, que después se recogen y pueden chapotear en la bañera. El beneficio se destina a “Médicos sin fronteras”. Yo no he ganado nada ni tampoco tengo bañera, por eso he colocado a mis dos patos, adquiridos para un buen fin, en el armario del dormitorio, donde no pueden cumplir su cometido. Mientras allá fuera bulle la vida bajo las ventanas y la enclaustrada trata de marcharse de su escritorio rechinando, crepitando, graznando, retumbando, resonando, pataleando y a veces incluso rasgando la guitarra o tocando la ocarina y procura retirarse a su torbellino, desde hace semanas el señor Rothfuss no se priva de echar rápidamente mano al auricular e interrumpirme durante el trabajo. Lo mismo se puede decir de todas las instituciones municipales, y en general también de la gente de la Caja de Ahorros. Por cierto que esto no se aplica a la querida señora Weinheimer, siempre preocupada por mi bienestar, que ahora mismo se encuentra de vacaciones. Ni tampoco al amable señor Ackermann, que en general hace una observación jovial cuando acudo a él para recoger el correo. Vaya, este correo ya es demasiado largo. Otra vez escribiré más. Cordiales saludos. – CS +++++ Tema: ¿Ha llamado ya Rothfuss? Fecha: 17-7-2000, 04:13:12 (HH) Hora del Hades (horario de verano del Hades) De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Si podemos hacer que una persona sea más feliz y alegre, debemos hacerlo en todo caso, nos lo pida o no. – H.H. +++++ Tema: Rothfuss & Versofuss Fecha: 30-7-2000, 13:13:13 (HCE) Horario de verano centroeuropeo De: CS@warm-rain.com (CS) Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS) Querido H.H.: De nuevo estamos al cien por cien de acuerdo. Sin embargo no estoy segura de que me hiciera realmente más feliz o me pusiera más contenta si ahora llamase el señor Rothfuss. Lo que ahora me gusta del asunto es sobre todo la métrica. Un yambo cuaternario, ¿entiendes? No es un pentámetro completo, pero vaya. Por lo que respecta a la sociabilidad ya me han llamado otras personas, aunque no con la ayuda del señor Rothfuss, y los encuentros con ellas han sido hermosos y satisfactorios, incluso divertidos. Te asombrarás si te cuento que hace poco fui a ver a la señora Bodamer, la hija de tu sobrina preferida que algunas gentes de Calw llaman con respeto “la Señora”. He pasado con ella tres maravillosas horas distendidas, alegres y estimulantes en la vieja y acogedora casa de estilo Arte Nuevo arriba junto al Gartenweg. Allí ya vivieron sus abuelos, según me ha contado, y citó a un adepto del piano, un niño pequeño que, mientras ensimismado pasaba los dedos por las tallas de madera de la barandilla que hay en la escalera, dijo que la casa de ella tenía preciosas “antiguallas”. El señor Rathgeber me ha llevado por la ciudad y ha escalado conmigo el “Langen”. Desde entonces deambulo por las calles con otros ojos, y cuando me visitan los amigos y doy un paseo con ellos siempre se asombran por todo lo que sé. Sobre todo cuando les llevo a mi rincón preferido de Calw, la estrecha y empinada escalera, salpicada de contenedores de basura de tres colores, que lleva al bajo portón en arco tras el cual vivió tu Mohrle. El señor Laich ha escrito un simpático artículo sobre mí que se ha publicado en las noticias del distrito. Lleva también una foto muy bonita: la vista a la Marktstrasse desde la ventana de la clausura de poetas. También he fotografiado esa vista con mi cámara digital, y luego la he retocado en el ordenador de modo que casi parece un dibujo a plumilla. Con ella he confeccionado la tarjeta de invitación para mi fiesta de despedida, a la que deseo que vengan todas las personas de Calw que me han ayudado a sentirme bien aquí. Por ejemplo la señora van Beuningen, que hoy me regaló un pequeño dibujo, lo cual me lleva otra vez al yambo, pues da ist der Rothfuss drauf zu sehn, am Schreibtisch vor dem Telefon. :”Herr Rothfuss ruft gleich an.” Rothfuss aparece en ella junto al teléfono en la mesa. :”Enseguida el señor Rothfuss llamará.” ¿Sabes qué? Estuve incluso en tu casa natal, lo que no consiguió hacer ningún participante en la clausura poética antes que yo (ni hombre ni mujer). Una tarde me atrajo a su maravillosa terraza Piet, el de Mode-Schaber y padre de los dos gatos, el increíblemente gordo Gottlob y la elegante Lina; tuve que entrar por la ventana de la cocina de Herbert Wendland, lo que casi fue un récord deportivo. Después de haber tomado una cerveza con él y con Herbert y haber fumado un raro cigarrillo liado a mano, que se parecía a las barritas fritas que hay en el mercado los miércoles y los sábados, me enseñó su vivienda. También la habitación donde naciste. Todavía están allí las hermosas y anchas tablas de parqué del siglo XVIII y junto a la ventana, en el lugar donde quizá estaba tu cuna, se impone ahora un viejo escritorio de roble muy sólido. La habitación parece una reliquia de otros tiempos. – CS +++++ Tema: La habitación donde nací Fecha: 22-7-2000, 04:13:12 (HH) Hora del Hades (horario de verano del Hades) De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Cada nacimiento significa una separación del universo, significa delimitación, apartamiento de dios, dolorosa recreación. El regreso al universo, el fin de la individualización dolorosa y la conversión en dios significa haber ampliado tanto el alma que vuelve a ser capaz de abarcar el universo. – H.H. +++++ Tema: serio y solemne Fecha: 24-7-2000, 16:12:18 (HCE) Horario de verano centroeuropeo De: CS@warm-rain.com (CS) Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS) Querido H.H.: por qué tienes que ser siempre tan tremendamente serio y solemne. Vale, de acuerdo, quizá haya que ser así cuando se está en el Hades. Saludos elegíacos – CS +++++ Tema: seriedad Fecha: 25-7-2000, 04:13:12 (HH) Hora del Hades (horario de verano del Hades) De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) La seriedad, muchacho, es un asunto del tiempo; surge, esto al menos te lo voy a revelar, de una sobrevaloración del tiempo. Antaño yo también sobrevaloré el tiempo, por eso quise llegar a vivir cien años. Pero, mira, en la eternidad no hay tiempo; la eternidad es un instante que dura lo suficiente para una broma. – H.H. +++++ Tema: seriedad y Christa Fecha: 26-7-2000, 19:28:18 (HCE) Horario de verano centroeuropeo De: CS@warm-rain.com (CS) Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS) Ahora te confundes conmigo, querido H.H. ¡Yo no soy la seriedad! Ni siquiera soy un muchacho, soy una señora de media edad, como se suele decir. Y eso de que la eternidad sea justo lo suficientemente prolongada para una broma, es algo de lo que hasta ahora no he notado nada, al menos no en tus respuestas. En realidad, tus correos electrónicos siempre suenan bastante rígidos y casi insoportablemente faltos de humor. Relájate un poco. Eso deseo tanto para ti como para mí – CS +++++ Tema: humor Fecha: 27-7-2000, 04:13:12 (HH) Hora del Hades (horario de verano del Hades) De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) El humor es un cristal que sólo crece en el dolor profundo y persistente. Los sanos se dan palmadas en los muslos y rebuznan y siempre se sienten aturdidos y un poco ofendidos cuando de vez en cuando leen noticias como ésta, la de que el cómico X, muy popular y de gran éxito, incomprensiblemente se ha ahogado en un ataque de melancolía. La tragedia y el amor no son cosas opuestas, o más bien sólo son cosas opuestas porque la una desafía tan despiadadamente a la otra. Los humoristas, escriban lo que escriban, sólo usan todos sus títulos y temas como excusa; en realidad todos ellos siempre tienen tan sólo un único tema: la singular tristeza y la miseria de la vida humana, y el asombro de que esta penosa vida pueda ser, pese a ello, tan hermosa y deliciosa. Todo humor de altura empieza por no tomar en serio a la propia persona. – H.H. +++++ Tema: HaHa Fecha: 28-7-2000, 22:25:13 (HCE) Horario de verano centroeuropeo De: CS@warm-rain.com (CS) Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS) De verdad, querido H.H., eres imbatible. Pero ahora te voy a contar algo que te va a alegrar. ¿O acaso sabes ya que en todo el mundo eres el escritor alemán más conocido, y que tu poema “Stufen” (“Etapas”) es el poema preferido de los alemanes? Si hubieras podido estar presente en tu 123 cumpleaños, aquí en Calw, durante la ceremonia de entrega del premio que lleva tu nombre a Jean Malaplate, también sabrías lo maravillosamente que suena “Nebel” (“Niebla”) en francés. Y un amigo mío de Sofía me acaba de enviar un correo electrónico, y es nada menos que el traductor búlgaro del Fausto de Goethe, que ahora piensa traducir un tomo con tus poemas. ¿No es bonito ver cómo te siguen adorando aunque llevas tanto tiempo en el Hades de los premios Nobel? – CS +++++ Tema: exigencia Fecha: 30-7-2000, 04:13:12 (HH) Hora del Hades (horario de verano del Hades) De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Mucho se exige con ligereza a los demás, pero apenas puede uno soportarse a sí mismo. – H.H. +++++ Tema: Hades de los premios Nobel Fecha: 31-7-2000, 22:25:13 (HCE) Horario de verano centroeuropeo De: CS@warm-rain.com (CS) Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS) Querido H.H.: De verdad que tu modestia me conmueve. Oye, he consultado otra vez www.styx&charon.com. Ya sabes, el sitio de información en línea que te comenté al principio de nuestro pequeño intercambio de correos electrónicos. El Hades de los premios Nobel no es, como yo siempre pensé, el submundo al que llegan tras su muerte los escritores más leídos, más escogidos, más dignos y mejores de todos los tiempos, sino que simplemente es el departamento del más allá para los premios Nobel. Si, y tampoco me asombra ya que no quisieras responder a mi pregunta sobre si de vez en cuando te encuentras con Shakespeare, Nietzsche, Strindberg o Georg Heym. ¿Qué pasa, te resulta penoso tener el premio Nobel, pero no que lo tengan ellos? Bueno, de algún modo también eso lo puedo entender. No te lo tomes a mal. – CS +++++ Tema: así puede pasar Fecha: 1-8-2000, 04:13:12 (HH) Hora del Hades (horario de verano del Hades) De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse) Igual que a uno le puede caer encima un premio Nobel, también le puede caer encima una teja; esto último sucede incluso con mayor frecuencia. – H.H. +++++ * Se alude al Colegio Europeo de Traductores en Straelen en el Bajo Rin, donde viven y realizan su trabajo traductores literarios de todo el mundo, y donde pueden utilizar una biblioteca especializada instalada directamente en el edificio, única en el mundo y especialmente adaptada a sus necesidades profesionales.