Christa Schuenke

Anuncio
Christa Schuenke
CE de H.H.
Creado durante la beca Hermann Hesse en Calw,
mayo – agosto de 2000
Tema: Saludo de Gerbersau
Fecha: 15-5-2000, 13:03:19 (HCE)
Horario de verano centroeuropeo
De: CSchuenke@warm-rain-com (CS)
Respuesta a: CSchuenke@warm-rain-com (CS)
Querido H.H.:
una lluvia cálida me ha traído nadando a Calw. A través de la ventana de la cocina miro tu
casa natal, desde el despacho veo la calle Marktstrasse, salpicada de casitas íntimas, de
cuento de hadas, pero demasiado grandes, hasta la pequeña plaza que lleva tu nombre y
que tanto te gustaba.
He buscado tu dirección de correo electrónico en www.styx&charon.com (un sitio de
información en línea donde, por ser traductora, naturalmente tengo descuento). Qué bien
que donde ahora estás, en el Hades de los premios Nobel, también se puedan utilizar ya
las ventajas de la informática moderna.
¿Te acuerdas todavía del tiempo que pasamos juntos en Straelen*? ¿De lo
suspicazmente que siempre mirabas mis dedos cuando yo estaba traduciendo sonetos de
Shakespeare? Tu mirada crítica, esas profundas arrugas de desaprobación en torno a la
boca, ambas cosas son para mí inolvidables. Ahora que la traducción hace mucho que se
ha publicado e incluso se puede adquirir en libro de bolsillo, ahora te lo puedo decir. Por
aquel entonces, a veces me dabas un poco de miedo. Sólo porque sí, no por falta de
respeto, al cabo de dos años quité tu retrato ajado de la pared y en su lugar colgué un
cuadro de Shakespeare.
Ahora, de pronto, estoy sentada aquí, en tu ciudad natal, y espero ansiosa que me
respondas. Con curiosidad por ello y en Calw te envía un cordial saludo – CS
+++++
Tema: Respuesta: Saludo de Gerbersau
Fecha: 25-5-2000, 04:13:12 (HH)
Hora del Hades (horario de verano del Hades)
De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Respuesta: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
No hace falta tener miedo de nadie. Si se teme a alguien, se debe a que ese alguien se
ha tomado poder sobre nosotros.
Sólo se tiene miedo cuando no se está de acuerdo consigo mismo. – H.H.
+++++
Tema: Buen marco
Fecha: 26-5-2000, 15:25:10 (HCE)
Horario de verano centroeuropeo
De: CSchuenke@warm-rain.com (CS)
Respuesta a: : CSchuenke@warm-rain-com (CS)
Querido H.H.:
Gracias por haber dado señales de ti, aunque, honradamente, tu respuesta me parece un
poco rígida. En fin, supongo que te enfadaste cuando aquella vez te descolgué. Pero,
desde luego, de verdad que no puedes quejarte de tu sucesor. ¿Te he contado ya que
antes de ti Dante ocupó su sitio sobre mi escritorio de Straelen? A ese le raptó más tarde
una traductora de italiano. En cualquier caso tú fuiste como si dijéramos la pieza central,
el centro, ¿vale? Bueno, que te vaya bien por allí y cuídate. – CS
+++++
Tema: Centro
Fecha: 27-5-2000, 04:13:12 (HH)
Hora del Hades (horario de verano del Hades)
De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Cada uno de nosotros es tan sólo una persona, sólo un intento, un estar de camino. Pero
debería estar de camino hacia donde se encuentra lo íntegro, debería tratar de ir al
centro, no a la periferia. – H.H.
+++++
Tema: Eslabón
Fecha: 27-5-2000, 07:02:05 (HCE)
Horario de verano centroeuropeo
De: CSchuenke@warm-rain.com (CS)
Respuesta a: CSchuenke@warm-rain.com (CS)
Querido H.H.:
Claro, en la periferia no pasa nada. Gracias por tu rápida respuesta. Por cierto que aquí,
en la clausura de poetas en Calw, también tengo una especie de galería de antepasados.
No está formada por verdaderos cuadros, sino que es más bien imaginaria o, como se
dice hoy, virtual – las paredes de esta vivienda de becario están adornadas con arte
moderno. Tengo a Picasso sobre la cama y esas cosas, ENTREGADO CON LA AMABLE
RECOMENDACIÓN DE SU CAJA DE AHORROS.
Con todo lo que hago, de algún modo me siento aquí como el eslabón de una cadena.
Los que estuvieron antes que yo son en parte conocidos de años anteriores, en parte
conocidos de conocidos, y también hay entre ellos un par de amigos. Cuando por la
mañana saco una taza del armario, naturalmente una de las cuatro grandes, pues para el
desayuno necesito un buen cuenco de café, me pregunto cada vez quién trajo la taza
blanca de la abuela con el borde dorado, de quién procede la más bien tosca, con rayas
de dos azules distintos, de quién es el vaso con asas gris azulado de cantos fríos, y a
quién debo la variación de Bunzlau en la que figura la inscripción BUENOS DÍAS 54
TUBINGIA. ¿Por qué 54? Ah, bueno, probablemente un regalo a mi predecesor FH, que
celebró el cumpleaños durante su periodo de ermitaño.
Probablemente todo esto no te interese en absoluto. Vale, vale, ya paro. Sólo quería
tranquilizarte. Es cierto que te he descolgado y en tu lugar he colgado a Shakespeare. Por
favor, ponte en mi lugar. ¿Qué habrías hecho en mi caso, quiero decir, si hubieras
traducido el soneto Master Will? Al fin y al cabo no te he llevado al desván, sino que te he
subido con cuidado a la habitación 8, la de mi colega de Islandia, que por aquel entonces
estaba traduciendo tu Lobo estepario. Además, tú mismo fuiste al colegio donde el viejo
William. ¿O acaso tu Klingsor no es un descendiente de Oberon? Esperando con ansia tu
respuesta, te envía un cordial saludo pidiendo que haya buen tiempo – CS
+++++
Tema: Klingsor
Fecha: 5-6-2000, 04:13:12 (HH)
Hora del Hades (horario de verano del Hades)
De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
El sensato cree que la Tierra está a expensas del ser humano para su explotación. Su
enemigo más temido es la muerte, la idea de lo pasajero de su vida y de sus actos. Elude
pensar en ello, y cuando no puede evitar la idea de la muerte se refugia en la actividad y
opone a la muerte un doble esfuerzo: por lo bueno, por los conocimientos, por las leyes,
por el dominio racional del mundo. Su fe en la inmortalidad es la fe en cualquier progreso:
como eslabón activo en la eterna cadena del progreso, cree estar a salvo de la
desaparición total.
Y este Klingsor está muriendo o ya ha muerto. Por eso el luto, por eso el desconsuelo. Y
por eso sucede que los grandes poetas románticos que vivieron en nuestro tiempo, como
un Nietzsche, un Strindberg o un Georg Heym, destruyen sus laúdes y arpas y se hunden
en la madre, en la locura y en el agua. – H.H.
+++++
Tema: Re: Klingsor entre otros
Fecha: 7-6-2000, 07:07:07 (HCE)
Horario de verano centroeuropeo
De: CSchuenke@warm-rain.com (CS)
Respuesta a: CSchuenke@warm-rain.com (CS)
Querido H.H.:
Sí, esto es amargo y aclara las arrugas de preocupación que tienes en todas las fotos y
dibujos en torno a la boca.
A propósito de Nietzsche, Strindberg y Georg Heym. Me gustaría saber si te cruzas de
vez en cuando en su camino allí en tu Hades de los premios Nobel. Y Shakespeare. En
caso afirmativo, salúdale de mi parte, a él y a Georg Heym.
¿Qué te parecería contarme algo del Hades, y a cambio yo te informo de lo que ahora
está pasando aquí en Calw? Quién sabe, quizá al final te apetece tomarte un par de días
de vacaciones y visitarme. ¿Quizá hasta pronto? – CS
+++++
Tema: Pasos
Fecha: 25-6-2000, 04:13:12 (HH)
Hora del Hades (horario de verano del Hades)
De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
De los pasos que se han dado y de las muertes que se han muerto no se debe uno
arrepentir.
Hablar es el camino seguro para malinterpretar todo, para hacer que todo sea superficial y
vacuo. – H.H.
+++++
Tema: hablar de ello
Fecha: 27-6-2000, 13:45:38 (HCE)
Horario de verano centroeuropeo
De: CS@warm-rain.com (CS)
Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS)
Querido H.H.:
De acuerdo, evidentemente no quieres hablar sobre si ahora te reúnes con los demás
poetas muertos. Y con los que quieres. No quieres estropearme la sorpresa, ¿verdad? ¿O
acaso estás sujeto al voto de silencio en tu Hades de los premios Nobel? La gente de
Calw me parece que siempre está muy dispuesta a charlar, desde luego sí lo están las
vendedoras en las tiendas. Siempre charlan ampliamente entre ellas cuando una entra en
la tienda, y hacen como si una no estuviera allí. Con curiosidad insatisfecha te saluda –
CS
+++++
Tema: quejarse de ello
Fecha: 28-6-2000, 04:13:12 (HH)
Hora del Hades (horario de verano del Hades)
De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
El dolor y la queja son nuestra primera respuesta natural a la pérdida de una persona
querida. Nos ayudan durante nuestro primer duelo y aflicción, pero no bastan para unirnos
con el muerto. Eso lo hace, a escala primitiva, el culto a los muertos: ofrendas,
ornamentos en las tumbas, monumentos, flores. Pero, en nuestro nivel, el sacrificio a los
muertos se debe realizar en nuestra propia alma por medio de pensamientos, por el
recuerdo más preciso, por la reconstrucción del ser amado en nuestro interior. Si somos
capaces de hacerlo, el muerto sigue andando junto a nosotros, su imagen está salvada y
nos ayuda a que el dolor sea fructífero. – H.H.
+++++
Tema: Re: Mucho ruido a la una
Fecha: 28-6-2000, 07:07:07 (HCE)
Horario de verano centroeuropeo
De: CSchuenke@warm-rain.com (CS)
Respuesta a: CSchuenke@warm-rain.com (CS)
Querido H.H.:
¿Lo dices ahora refiriéndote a Nietzsche, Strindberg, Heym y Shakespeare? ¿O más bien
a título privado? En fin, en el fondo también encaja con cualquiera a quien se haya amado
y perdido. Hace poco estuve en el cementerio de Calw y visité tu panteón familiar, y me
imaginé cómo te podías sentir al estar allí, en tus raras visitas a tu ciudad natal.
Por cierto, quería decirte otra cosa. Sólo por el hecho de que pase una clausura en Calw y
tenga de algún modo la sensación de ser un eslabón de una cadena, no es necesario en
absoluto que supongas de mí que quiero explotar la tierra (mira tu correo electrónico del
5-6-2000). Yo no quiero explotar a nadie. Lo único que quiero es trabajar en paz. Pero no
siempre es fácil aquí arriba, bajo el tejado de Ledereck y sobre los tejados del centro de la
ciudad de Calw.
Por ejemplo, cuando se juega la Copa de Europa de fútbol, como en las últimas semanas,
celebran la victoria de su equipo los turcos que viven aquí, o los italianos o los
portugueses o todos juntos, aunque no en común, ahí fuera delante de la cervecería
Ritterschenke con conciertos nocturnos de bocinazos y tambores que duran varias horas,
con megáfonos, bengalas, equipos estéreo de coche a todo volumen y cánticos de gloria.
El ruido es infernal y dura hasta la una de la noche.
Vaya, ahora llaman a la puerta. Espero que sea el señor Pross, el casero, que viene a
inspeccionar la calefacción. Hace falta en este verano, pues llueve cada día y a veces
hace un frío que pela. Más tarde me pondré otra vez en contacto. De momento, que te
vaya bien. – CS
+++++
Tema: Fútbol y otros
Fecha: 7-7-2000, 04:13:12 (HH)
Hora del Hades (horario de verano del Hades)
De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Me parece que nuestra vida, la vida media de un occidental de hoy, es tan asquerosa que
sólo puede ser soportada por zoquetes, por idiotas, por gente sin nervios, sin gusto, sin
ondas finas, pues el “heroísmo” también es el ideal de esta época y acaba a los cuarenta
grados de helada en la trinchera. No, las personas sólo soportan esta vida porque ya se
han desacostumbrado a los dones más delicados del ser humano, entre ellos los mejores
y más hermosos. – H.H.
+++++
Tema: estaba oscuro y la luna lucía clara
Fecha: 7-7-2000, 09:27:07 (HCE)
Horario de verano centroeuropeo
De: CSchuenke@warm-rain.com (CS)
Respuesta a: CSchuenke@warm-rain.com (CS)
Querido H.H.:
Sí, desde luego, el fútbol como metáfora de la guerra, pero tampoco es tan grave. De vez
en cuando también me gusta ver un partido en televisión. Y los turcos, italianos y
portugueses que lo celebran ahí fuera no molestan a nadie más que a mi, la becaria, y en
todo caso al simpático señor Wendland del Café Wendland, que vive debajo de mí.
Cuando la luna no es grande, blanca como la cal y próxima hasta casi poder tocarla cerca
de los tejados, durante la noche sólo los escaparates están iluminados en la Marktstrasse.
Entonces ya no hay ninguna luz detrás de las lunas pulidas entre el entramado de apoyo y
de adorno.
En las casitas de cuento que resultan demasiado grandes no viven brujas, ni mucho
menos un diablo ni un solo nativo de Calw. El núcleo de la ciudad está tomado por los
trabajadores extranjeros, y esto aporta color al liso gris cotidiano, pietistamente estricto, y
proporciona un continuo y alegre nivel de ruido sureño que hasta ahora sólo he conocido
en Roma. Durante las tardes cálidas, en los bancos a lo largo de la Marktplatz se sientan
hermosos ancianos con pelo blanco y piel color aceituna, y si no pasase de vez en
cuando una mujer joven empujando un cochecito de niño con una pañoleta a la cabeza,
podría uno sentirse sin más trasladado a Sicilia. Nunca estuve allí, pero la conozco por los
libros. Bueno, ahora voy a intentar hacer un par de páginas de mi nueva traducción antes
de volver a escribirte. Adiós, hasta después o hasta mañana o hasta cualquier día – y
gracias por contestar siempre tan rápido. – CS
+++++
Tema: extrañeza
Fecha: 8-7-2000, 04:13:12 (HH)
Hora del Hades (horario de verano del Hades)
De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Cada libro que leemos desvía nuestra brújula interior; cada espíritu extraño nos muestra
desde cuántas otras perspectivas se puede observar el mundo. –H.H.
+++++
Tema: porfiado
Fecha: 8-7-2000, 13:13:13 (HCE)
Horario de verano centroeuropeo
De: CS@warm-rain.com (CS)
Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS)
Querido H.H.:
entras aquí por la puerta abierta. Y es verdad que está abierta, esa puerta. Pero para
trabajar me gustaría tener un poco de tranquilidad de vez en cuando. Cuando ha pasado
la Copa de Europa se celebra la Fiesta de la Fuente Hermann Hesse, y ante la fuentecita
que lleva tu nombre, en recuerdo de tu cumpleaños adornada con guirnaldas verdiblancas
de flores, se monta una carpa para beber cerveza y junto a ella un escenario en el que
durante dos veladas seguidas una mezcla de Rex-Gildo-Howard-Carpendale canta
echando el alma del cuerpo hasta que despunta la mañana. Parece que eso divierte a la
gente, y en este caso la becaria de clausura no quiere mirar hacia ellos, allá abajo, con
mirada displicente. Tampoco es que yo no pueda trabajar en absoluto por todas esas
celebraciones, sólo que no puedo hacerlo tan rápido ni con tanta fluidez, aunque cuando
hay tranquilidad también me puedo bloquear. Saludos bloqueados. CS
+++++
Tema: rapidez y diversión
Fecha: 9-7-2000, 04:13:12 (HH)
Hora del Hades (horario de verano del Hades)
De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
La alta valoración del minuto, la prisa como causa principal de nuestra forma de vida, es
sin duda el más peligroso enemigo de la dicha. La solución consiste en hacer lo más
posible y lo más rápidamente posible. De ello siempre se deriva cada vez más diversión y
menos dicha. – H.H.
+++++
Tema: patos, pompa & circunstancia
Fecha: 10-7-2000, 13:13:13 (HCE)
Horario de verano centroeuropeo
De: CS@warm-rain.com (CS)
Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS)
Querido H.H.:
gracias por tu rápido correo de respuesta. Si, las prisas pueden estropear a veces la
alegría de vivir y de trabajar. Por eso estoy tan agradecida a la cálida lluvia que me
arrastró hasta aquí. Me quitó mucha presión y me proporcionó un poco de ocio
desacostumbrado. Pero deja que te cuente un poco más de las sonoras diversiones de
Calw de este verano. Quizá lo siguiente te haga reír: carrera de patos en el Nagold, todo
Calw acude, una carga entera de camión de patos de plástico amarillos y naranja, que
antes se podían comprar en cualquier parte por cinco marcos la pieza y en los que uno
podía pintar un número de salida el día de la competición, es echada al agua desde el
puente Marktbrücke y el pato ganador obtiene un viaje a Nueva York. El segundo premio
es un fin de semana en Berlín, el tercero una bici de montaña para que el pato que ocupe
el tercer puesto se pueda mantener en forma, por si luego también quiere nadar por el
gran charco. Naturalmente los premios se los dan a los propietarios de los patos, no a los
propios patos, que después se recogen y pueden chapotear en la bañera. El beneficio se
destina a “Médicos sin fronteras”. Yo no he ganado nada ni tampoco tengo bañera, por
eso he colocado a mis dos patos, adquiridos para un buen fin, en el armario del
dormitorio, donde no pueden cumplir su cometido.
Mientras allá fuera bulle la vida bajo las ventanas y la enclaustrada trata de marcharse de
su escritorio rechinando, crepitando, graznando, retumbando, resonando, pataleando y a
veces incluso rasgando la guitarra o tocando la ocarina y procura retirarse a su torbellino,
desde hace semanas el señor Rothfuss no se priva de echar rápidamente mano al
auricular e interrumpirme durante el trabajo. Lo mismo se puede decir de todas las
instituciones municipales, y en general también de la gente de la Caja de Ahorros. Por
cierto que esto no se aplica a la querida señora Weinheimer, siempre preocupada por mi
bienestar, que ahora mismo se encuentra de vacaciones. Ni tampoco al amable señor
Ackermann, que en general hace una observación jovial cuando acudo a él para recoger
el correo. Vaya, este correo ya es demasiado largo. Otra vez escribiré más. Cordiales
saludos. – CS
+++++
Tema: ¿Ha llamado ya Rothfuss?
Fecha: 17-7-2000, 04:13:12 (HH)
Hora del Hades (horario de verano del Hades)
De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Si podemos hacer que una persona sea más feliz y alegre, debemos hacerlo en todo
caso, nos lo pida o no. – H.H.
+++++
Tema: Rothfuss & Versofuss
Fecha: 30-7-2000, 13:13:13 (HCE)
Horario de verano centroeuropeo
De: CS@warm-rain.com (CS)
Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS)
Querido H.H.:
De nuevo estamos al cien por cien de acuerdo. Sin embargo no estoy segura de que me
hiciera realmente más feliz o me pusiera más contenta si ahora llamase el señor Rothfuss.
Lo que ahora me gusta del asunto es sobre todo la métrica. Un yambo cuaternario,
¿entiendes? No es un pentámetro completo, pero vaya.
Por lo que respecta a la sociabilidad ya me han llamado otras personas, aunque no con la
ayuda del señor Rothfuss, y los encuentros con ellas han sido hermosos y satisfactorios,
incluso divertidos. Te asombrarás si te cuento que hace poco fui a ver a la señora
Bodamer, la hija de tu sobrina preferida que algunas gentes de Calw llaman con respeto
“la Señora”. He pasado con ella tres maravillosas horas distendidas, alegres y
estimulantes en la vieja y acogedora casa de estilo Arte Nuevo arriba junto al Gartenweg.
Allí ya vivieron sus abuelos, según me ha contado, y citó a un adepto del piano, un niño
pequeño que, mientras ensimismado pasaba los dedos por las tallas de madera de la
barandilla que hay en la escalera, dijo que la casa de ella tenía preciosas “antiguallas”.
El señor Rathgeber me ha llevado por la ciudad y ha escalado conmigo el “Langen”.
Desde entonces deambulo por las calles con otros ojos, y cuando me visitan los amigos y
doy un paseo con ellos siempre se asombran por todo lo que sé. Sobre todo cuando les
llevo a mi rincón preferido de Calw, la estrecha y empinada escalera, salpicada de
contenedores de basura de tres colores, que lleva al bajo portón en arco tras el cual vivió
tu Mohrle.
El señor Laich ha escrito un simpático artículo sobre mí que se ha publicado en las
noticias del distrito. Lleva también una foto muy bonita: la vista a la Marktstrasse desde la
ventana de la clausura de poetas. También he fotografiado esa vista con mi cámara
digital, y luego la he retocado en el ordenador de modo que casi parece un dibujo a
plumilla. Con ella he confeccionado la tarjeta de invitación para mi fiesta de despedida, a
la que deseo que vengan todas las personas de Calw que me han ayudado a sentirme
bien aquí. Por ejemplo la señora van Beuningen, que hoy me regaló un pequeño dibujo, lo
cual me lleva otra vez al yambo, pues
da ist der Rothfuss drauf zu sehn,
am Schreibtisch vor dem Telefon.
:”Herr Rothfuss ruft gleich an.”
Rothfuss aparece en ella
junto al teléfono en la mesa.
:”Enseguida el señor Rothfuss llamará.”
¿Sabes qué? Estuve incluso en tu casa natal, lo que no consiguió hacer ningún
participante en la clausura poética antes que yo (ni hombre ni mujer). Una tarde me atrajo
a su maravillosa terraza Piet, el de Mode-Schaber y padre de los dos gatos, el
increíblemente gordo Gottlob y la elegante Lina; tuve que entrar por la ventana de la
cocina de Herbert Wendland, lo que casi fue un récord deportivo. Después de haber
tomado una cerveza con él y con Herbert y haber fumado un raro cigarrillo liado a mano,
que se parecía a las barritas fritas que hay en el mercado los miércoles y los sábados, me
enseñó su vivienda. También la habitación donde naciste. Todavía están allí las hermosas
y anchas tablas de parqué del siglo XVIII y junto a la ventana, en el lugar donde quizá
estaba tu cuna, se impone ahora un viejo escritorio de roble muy sólido. La habitación
parece una reliquia de otros tiempos. – CS
+++++
Tema: La habitación donde nací
Fecha: 22-7-2000, 04:13:12 (HH)
Hora del Hades (horario de verano del Hades)
De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Cada nacimiento significa una separación del universo, significa delimitación,
apartamiento de dios, dolorosa recreación. El regreso al universo, el fin de la
individualización dolorosa y la conversión en dios significa haber ampliado tanto el alma
que vuelve a ser capaz de abarcar el universo. – H.H.
+++++
Tema: serio y solemne
Fecha: 24-7-2000, 16:12:18 (HCE)
Horario de verano centroeuropeo
De: CS@warm-rain.com (CS)
Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS)
Querido H.H.:
por qué tienes que ser siempre tan tremendamente serio y solemne. Vale, de acuerdo,
quizá haya que ser así cuando se está en el Hades. Saludos elegíacos – CS
+++++
Tema: seriedad
Fecha: 25-7-2000, 04:13:12 (HH)
Hora del Hades (horario de verano del Hades)
De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
La seriedad, muchacho, es un asunto del tiempo; surge, esto al menos te lo voy a revelar,
de una sobrevaloración del tiempo. Antaño yo también sobrevaloré el tiempo, por eso
quise llegar a vivir cien años. Pero, mira, en la eternidad no hay tiempo; la eternidad es un
instante que dura lo suficiente para una broma. – H.H.
+++++
Tema: seriedad y Christa
Fecha: 26-7-2000, 19:28:18 (HCE)
Horario de verano centroeuropeo
De: CS@warm-rain.com (CS)
Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS)
Ahora te confundes conmigo, querido H.H. ¡Yo no soy la seriedad! Ni siquiera soy un
muchacho, soy una señora de media edad, como se suele decir. Y eso de que la
eternidad sea justo lo suficientemente prolongada para una broma, es algo de lo que
hasta ahora no he notado nada, al menos no en tus respuestas. En realidad, tus correos
electrónicos siempre suenan bastante rígidos y casi insoportablemente faltos de humor.
Relájate un poco. Eso deseo tanto para ti como para mí – CS
+++++
Tema: humor
Fecha: 27-7-2000, 04:13:12 (HH)
Hora del Hades (horario de verano del Hades)
De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
El humor es un cristal que sólo crece en el dolor profundo y persistente. Los sanos se dan
palmadas en los muslos y rebuznan y siempre se sienten aturdidos y un poco ofendidos
cuando de vez en cuando leen noticias como ésta, la de que el cómico X, muy popular y
de gran éxito, incomprensiblemente se ha ahogado en un ataque de melancolía.
La tragedia y el amor no son cosas opuestas, o más bien sólo son cosas opuestas porque
la una desafía tan despiadadamente a la otra.
Los humoristas, escriban lo que escriban, sólo usan todos sus títulos y temas como
excusa; en realidad todos ellos siempre tienen tan sólo un único tema: la singular tristeza
y la miseria de la vida humana, y el asombro de que esta penosa vida pueda ser, pese a
ello, tan hermosa y deliciosa.
Todo humor de altura empieza por no tomar en serio a la propia persona. – H.H.
+++++
Tema: HaHa
Fecha: 28-7-2000, 22:25:13 (HCE)
Horario de verano centroeuropeo
De: CS@warm-rain.com (CS)
Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS)
De verdad, querido H.H., eres imbatible. Pero ahora te voy a contar algo que te va a
alegrar. ¿O acaso sabes ya que en todo el mundo eres el escritor alemán más conocido, y
que tu poema “Stufen” (“Etapas”) es el poema preferido de los alemanes? Si hubieras
podido estar presente en tu 123 cumpleaños, aquí en Calw, durante la ceremonia de
entrega del premio que lleva tu nombre a Jean Malaplate, también sabrías lo
maravillosamente que suena “Nebel” (“Niebla”) en francés. Y un amigo mío de Sofía me
acaba de enviar un correo electrónico, y es nada menos que el traductor búlgaro del
Fausto de Goethe, que ahora piensa traducir un tomo con tus poemas. ¿No es bonito ver
cómo te siguen adorando aunque llevas tanto tiempo en el Hades de los premios Nobel?
– CS
+++++
Tema: exigencia
Fecha: 30-7-2000, 04:13:12 (HH)
Hora del Hades (horario de verano del Hades)
De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Mucho se exige con ligereza a los demás, pero apenas puede uno soportarse a sí mismo.
– H.H.
+++++
Tema: Hades de los premios Nobel
Fecha: 31-7-2000, 22:25:13 (HCE)
Horario de verano centroeuropeo
De: CS@warm-rain.com (CS)
Respuesta a: CS@warm-rain.com (CS)
Querido H.H.:
De verdad que tu modestia me conmueve. Oye, he consultado otra vez
www.styx&charon.com. Ya sabes, el sitio de información en línea que te comenté al
principio de nuestro pequeño intercambio de correos electrónicos. El Hades de los
premios Nobel no es, como yo siempre pensé, el submundo al que llegan tras su muerte
los escritores más leídos, más escogidos, más dignos y mejores de todos los tiempos,
sino que simplemente es el departamento del más allá para los premios Nobel. Si, y
tampoco me asombra ya que no quisieras responder a mi pregunta sobre si de vez en
cuando te encuentras con Shakespeare, Nietzsche, Strindberg o Georg Heym. ¿Qué
pasa, te resulta penoso tener el premio Nobel, pero no que lo tengan ellos? Bueno, de
algún modo también eso lo puedo entender. No te lo tomes a mal. – CS
+++++
Tema: así puede pasar
Fecha: 1-8-2000, 04:13:12 (HH)
Hora del Hades (horario de verano del Hades)
De: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Respuesta a: H.H.@Nobel-Hades.com (H. Hesse)
Igual que a uno le puede caer encima un premio Nobel, también le puede caer encima
una teja; esto último sucede incluso con mayor frecuencia. – H.H.
+++++
* Se alude al Colegio Europeo de Traductores en Straelen en el Bajo Rin, donde viven y
realizan su trabajo traductores literarios de todo el mundo, y donde pueden utilizar una
biblioteca especializada instalada directamente en el edificio, única en el mundo y
especialmente adaptada a sus necesidades profesionales.
Descargar