PATRONAT DE TOURISME & CONVENTION BUREAU PATRONAT DE TOURISME DE LA COSTA DEL SOL Plaza del Siglo, 2 29015 MÁLAGA - ESPAÑA Téléphone : (+34) 952 12 62 72 Email : info@visitcostadelsol.com Malaga Soleil et Dialecte «Vocabulaire Populaire» Web : www.visitcostadelsol.com Guide Touristique nº 10 Disponible sur : www.visitcostadelsol.com Versions en espagnol, anglais, français et allemand Patronat de Tourisme de la Costa del Sol PATRONAT DE TOURISME & CONVENTION BUREAU index MALAGA, SOLEIL ET DIALECTE 0. Introduction page 3 1. Le dialecte des habitants de la province de Malaga 2. Conception : Conmunica Mediatrader Traitement Editorial : Service Informatique du Patronat de Tourisme et Conmunica Mediatrader 1 www.visitcostadelsol.com Vocabulaire Populaire page 4 page 7 PATRONAT DE TOURISME DE LA COSTA DEL SOL Plaza del Siglo, 2 29015 Málaga Téléphone : +34 952 12 62 72 Email : info@visitcostadelsol.com Web : www.visitcostadelsol.com 2 PATRONAT DE TOURISME & Le parler des habitants de la province de Malaga tout comme celui des andalous en général, résonne différemment de celui des Espagnols originaires d'autres régions et, plus encore, des étrangers qui nous rendent visite et qui tentent de se familiariser avec la langue espagnole. 0. iNTRODUCTION Avec ce petit dictionnaire, le Patronat de tourisme espère offrir à ceux qui visitent la Costa del Sol une communication sans barrières linguistiques conformément au vieux dicton espagnol : « hablando se entiende la gente » (c'est en parlant qu'on se comprend). Francisco Álvarez Curiel Auteur Nous avons donc estimé que ces informations sur la langue familière de Malaga pouvaient être intéressantes, pas seulement pour ceux qui parlent notre langue, mais aussi pour les hispanophones, car on y trouve des termes typiques de notre façon de parler que ces derniers ignorent. sont à l'origine d'une façon de parler bien spécifique et nous, les Andalous, nous sommes célèbres pour notre façon de parler. Signalons d'abord que notre parler n'est ni mieux ni pire que le parler castillan. Il est seulement différent. Il est facile d'identifier un andalou par le timbre de sa voix. Même si la diversité des parlers andalous est très riche et qu'ils représentent non seulement un ensemble uniforme mais aussi un complexe dialectal riche, il existe en tout cas des caractéristiques communes qui, d'après Rafael Lapesa, sont typiques de tous les parlers andalous par rapport au castillan de référence : index www.visitcostadelsol.com D'un point de vue phonétique, l'andalou opère une réduction drastique des consonnes, ce qui se traduit par une prononciation articulée. Par exemple : le nom d'un oiseau, « cogujada », résonne dans la bouche de nombreux andalous comme « cuá » sans détriment d'une communication efficace. Dans cette réduction, les consonnes supprimées sont les finales : verdá(d), cogé(r), árbo(l), vamo(s), caracó(l). v Le lieu de naissance et l'éducation des gens - une intonation plus variée et agile. - un rythme plus rapide et vif. - moins de force respiratoire. - une position fondamentale des organes . Malaga, Soleil et Dialecte HABITANTS DE LA PROVINCE DE MALAGA Parfois, le -s final qui marque le pluriel est remplacé par une légère aspiration que nous pouvons représenter par -h : loh árbole (los árboles), loh coche (los coches). Les consonnes intervocaliques (en particulier d et j) disparaissent : deo (dedo), na (nada), llegao (llegado), coo (codo ou cojo), perdío (perdido). Le -l final de la syllabe est souvent remplacé par -r: sordao (soldado), barcón (balcón). Malaga, Soleil et Dialecte . 3 lE DIALECTE DES En plus du rythme plus agile et vif, les habitants de la province de Malaga ont une intonation spéciale qui, dans certains villages de l'arrière-pays, est très caractéristique. L'intonation est la ligne musicale sur laquelle le message se construit et même si les études grammaticales réduisent ces intonations à quelques modalités de base, dans la réalisation des parlers andalous, la gamme des tons et des nuances est beaucoup plus variée. Vocabulaire Populaire Vocabulaire Populaire A vide de présenter aux voyageurs toutes les informations concernant les endroits où il est possible de se loger ou de manger, les endroits à visiter ou pour se distraire, le Patronat de Tourisme de la Costa del Sol a mis un glossaire à disposition sur Internet qui réunit tous les mots et expressions caractéristiques et particulières de la langue des habitants de la province de Malaga. Cette idée s'avère originale car les guides touristiques offrent rarement ce genre d'informations. 1. CONVENTION BUREAU articulatoires, plus avancée vers l'avant de la bouche. - une articulation plus palatale et aiguë. 4 PATRONAT DE TOURISME & En ce qui concerne la distinction entre s et z (écrit c/z), certaines régions de Málaga les réduisent à la prononciation -z (ceceo), il est donc courant d'entendre : zeñorita (señorita), zabemo (sabemos), zu zuegra (su suegra). Néanmoins, dans d'autres endroits de la province, ces deux sons se réduisent à -s (seseo): sielo (cielo), sapato (zapato), hisimo (hicimos). La prononciation des consonnes y/ll comme y représente une autre réduction consonantique caractéristique de l'andalou : caye (calle), yevó (llevó), cayó (calló, cayó). 2. La présence de nombreux archaïsmes, c'està-dire des mots ou expressions tombés en désuétude en castillan et qui sont toujours utilisés ici. D'anciennes voix sont donc utilisées (quoique plus dans le milieu rural qu'urbain) telles que aterminarse, « atreverse »; dejuro, « seguro »; manque, « aunque ». Les personnes âgées utilisent souvent des formes verbales archaïques : guisayo, haceyo, trujo, haiga au lieu de « guisarlo », « hacerlo », « trajo », « haya ». 3. En ce qui concerne la présence d'arabismes, c'est-à-dire de mots d'origine arabe, on pourrait penser qu'ils sont plus souvent utilisés qu'ailleurs car leur présence est plus répandue. Ce n'est pourtant pas le cas car la quasi-totalité des termes d'origine arabe nous viennent du castillan. Néanmoins, l'andalou préfère certains arabismes (alcancía, alcayata) plutôt que leurs synonymes castillans (hucha, escarpia). D'autres arabismes très utilisés dans le sud de 5. Un autre phénomène a permis d'enrichir le lexique andalou : l'attribution d'acceptions ou de sens différents à des mots castillans. C'est donc le cas pour mocito, « soltero »; abaleo, « lío, pelea »; esmayao, « hambriento »; espanto, « aparecido, fantasma ». 6. On trouve par ailleurs les véritables « andaloucismes », des mots originaires de la région créés pour leur phonétique si particulière. C'est donc le cas de juerga, qui n'a rien à voir avec « huelga »; jondo, de « hondo »; soleá, de « soledad »; bailaor, qui n'est pas pareil que « bailador »; ou cantaor, qui n'est ni « cantante » ni « cantador ». adj. adjectif expr. expression f. féminin fig. sens figuré interj. interjection intr. verbe intransitif loc. adv. locution adverbiale m. masculin n. nom onomat. onomatopée pr. pronom pronl. verbe pronominal tr. verbe transitif vulg. vulgarisme v 7. Beaucoup d'autres termes de la langue familière andalouse, et bien sûr de la province de Malaga, sont des créations originales qui ont des sens et des valeurs expressives très diverses : achichurre, mantamojá, enfollinarse, puchindanga, jardazo, corrincheo. 8. Enfin, il faut citer les voix du caló, la langue d'origine du peuple gitan qui est passée à travers les langues andalouse et castillane : menda, giñar, churumbeles, camelar, camelo, endiñar, chaval, gachí, mangar, parné. Explication sur la transcription phonétique. Dans le lexique proposé ici, nous avons tenté de reproduire les caractéristiques phoniques dans lesquelles ces mots sont prononcés dans le langage familier : - perte du -d- intervocalique : perdío (perdido), ná (nada). - perte du d- initial : esmayao (desmayado). - perte des consonnes finales : poné (poner). - aspiration légère du h- initial : jarto (harto). La liste des voix que nous présentons ci-après représente un échantillon de la richesse du lexique de Malaga. Évidemment, il ne s'agit pas . 5 4. D'autres mots sont originaires des provinces de Léon ou d'Aragon. Ils ont été rapportés par les gens du Nord venus repeupler la zone, les habitants de Léon par l'ouest et ceux d'Aragon par l'est. Voici quelques exemples : farfolla, amagar, ansias, embolicar, panocha... d'un corpus exhaustif ni systématique. Il s'agit seulement d'un échantillon. Celui qui voudra comprendre le parler familier et populaire des habitants de la province de Malaga devra se trouver au cœur de la conversation et demander à quelqu'un de lui expliquer ce qu'il n'aura pas compris. Il trouvera toujours quelqu'un disposé à lui servir de « traducteur ». Abréviations utilisées : 1. Une base commune avec le castillan. En général, en fonction du niveau culturel de la personne qui parle, si elle vient d'un milieu rural ou urbain, de la situation dans laquelle le message est émis, etc., on choisit un mot ou un autre. Ainsi, on préfère souvent « cacho » au lieu de « trozo », abriero de boca au lieu de » bostezo », olla au lieu de « cocido ». . Par ailleurs et sur ce point, le parler de Malaga est identique à d'autres domaines linguistiques espagnols. On trouve d'autres vulgarismes qui ne constituent en rien des particularités lexicales mais qui sont de simples réalisations incorrectes et asystématiques de mots castillans. De façon générale, on peut dire que le vocabulaire utilisé par les Andalous est le suivant : la péninsule sont : aldabilla, galbana, arramblar, balate, jamacuco... Vocabulaire Populaire Vocabulaire Populaire Si l'on parle du lexique andalou ou de la province de Malaga, on peut penser que sur ces terres, le système est un système de mots propres, différents de l'espagnol, qui permettront une communication complète utilisant un « autre code ». Rien n'est plus éloigné de la réalité. Au niveau familier, celui que nous analysons ici, la plupart des voix sont identiques au castillan mais elles sont soumises à la phonétique spéciale et à l'intonation particulière des parlers andalous. Le seul critère valable au moment d'élaborer un vocabulaire spécifiquement andalou est le vocabulaire sémantique, c'est-à-dire les mots qui n'existent pas en castillan ou qui, s'ils existent, ont un sens différent. CONVENTION BUREAU Dans certaines réalisations du parler populaire, le ch- s'articule comme une fricative relâchée : musshassho, (muchacho), sshalao (chalado). Le son j s'articule de façon très relâchée, comme une légère aspiration : hamón (jamón), hente (gente). Malaga, Soleil et Dialecte index www.visitcostadelsol.com Malaga, Soleil et Dialecte 6 PATRONAT DE TOURISME & vOCABULAIRE 7 Malaga, Soleil et Dialecte A index www.visitcostadelsol.com que parece que lo han aliñao ». (Il est tellement amoureux qu’on pourrait croire qu’il a été ensorcelé). aliño. n.m. Potion d’amour. aliquindoi. Dans l’expr. Estar al aliquindoi : être attentif, vigilant. allá películas! interj. C’est leur problème ! Qu’ils se débrouillent ! allá. adv. Dans l’expr. No estar mu allá : ne pas être très bien mentalement ; être à moitié fou. « Este tío, desde que tuvo el accidente no está mu allá ». (Depuis son accident, il est à moitié fou). allaílla. adv. Un peu plus loin. « Vete más allaílla, que no cabemos en la mesa ». (Pousse-toi un peu, on ne tient pas tous autour de la table). Malaga, Soleil et Dialecte . . a boleo. loc. adv. À vue de nez, sans aucun ordre précis. a perruche. Sans argent ; qui a dépensé tout son argent ou qui l’a perdu au jeu. a poco a poco. Progressivement. a remate. Finalement, enfin. a tó meté. Rapidement, sans arrêt. a ventestate. Sans mesures de sécurité, les portes et fenêtres ouvertes. abaleo. Confusion, trouble, désordre. Situation dans laquelle on peut être blessé physiquement. abombao. Abruti, à moitié fou, distrait. abriero. Bâillement. acá. Nous. « Todos estos olivos son de acá ». (Tous ces oliviers nous appartiennent). acaílla. adv. Plus près, plus proche. « Vente más p’acaílla » : (Approche-toi). acelerarse. pronl. S’énerver, faire tout de travers, s’offusquer. « Cuando te pregunte el profesor, tú Vocabulaire Populaire Vocabulaire Populaire A agualevante. n.m. Tempête de l'Est. Fig. Mauvaise humeur. Agualmeína. n.m. Déformation populaire de Guadalmedina, le fleuve qui traverse la ville de Malaga. aguate. n.m. Bouillon ou boisson qui contient trop d’eau. ahora poco. loc. adv. Maintenant, il y a un instant. « Ha pasado por aquí ahora poco ». (Il vient juste de passer par ici). airazo. n.m. Tempête, vent fort et persistant. « Con el airazo que corre no se puede salir ni a la puerta de la calle ». (Avec cette tempête, on ne peut pas mettre le nez dehors). aire! interj. Dehors ! Hors de ma vue ! ajilimójili. n.m. Grâce, charme, piquant. ajogagatos. n.m. Soupe composée de saurel. ajumar. tr. Dans l’expr. Ajumarse el pescao : se fâcher, se mettre en colère. « Al vigilante se le ajumó el pescao y llamó a la policía ». (Le gardien s’est fâché et a appelé la police). alargarse. pronl. Se rendre dans un endroit proche. S’approcher. « Niña, alárgate a la tienda y me compras una cerveza ». (Rends-toi dans ce magasin et achète une bière). alargárselas. pronl. Mourir. « Cogió una infección y se las alargó en dos días ». (Il a attrapé une infection et il est mort en deux jours). alcalde. n.m. Directeur d’une troupe de flamenco ; il porte un bâton et indique le début et la fin de la musique et des danses. alegrete. adj. Un peu ivre. alegría de la casa. n.f. Plante de décoration. aletear. int. Dans l’expr. Salir aleteando : partir en courant. algarrá. n.f. Tapage. Grondement. « Han estado de fiesta y no hemos podido dormir por la algarrá que tenían montada ». (Ils ont fait la fête et nous n’avons pas pu dormir à cause du tapage). algarrobao. adj. Relatif à une personne : contorsionnée, tordue comme une caroube. « Le dio un barajustón y se quedó algarrobao ». (Il a fait un mouvement brusque et il est resté coincé). alicortao. adj. Relatif à une personne : choquée, gênée, timide. aliñar. tr. Donner une potion d’amour à quelqu’un. « Está tan enamorado de esa mujer CONVENTION BUREAU 2. no te aceleres ». (Lorsque le professeur t’interroge, ne t’énerve pas). achacales. m. pl. Instruments, outils, ustensiles. « Ese fontanero siempre va con los achacales a cuestas ». (Ce plombier a toujours ses outils avec lui). achancar. tr. Froisser, comprimer, enfoncer. « Rozó con la esquina y le achancó una puerta al coche ». (En rasant le coin, il a enfoncé la porte de la voiture). achancarse. pronl. Se soumettre. Se rendre, donner raison à l’autre. « Aunque su padre no llevaba razón, no tuvo más remedio que achancarse ». (Même si son père n’avait pas raison, il n’a pas eu d’autre choix que de céder). achiná. adj. f. Relatif à une femme : à la chair ferme, à la peau lisse, pincée et en bonne santé, comme si elle était en porcelaine chinoise. « Es una mujer guapa y achiná ». achuchaero. n.m. Foule, achuchaílla. achuchaílla. n.f. Foule de personnes. « Yo no voy a las procesiones porque no me gustan las achuchaíllas ». (Je ne vais pas aux processions car je n’aime pas la foule). aciguatar. tr. Guetter. Prendre. Frapper quelqu’un en assurant le coup. agarraeras. f. pl. Anses. fig. Personnes influentes. « Este consigue lo que quiere porque tiene muy buenas agarraeras ». (Il obtient ce qu’il veut car il a de bons contacts). agarrón. n.m. Fort tiraillement. Action d’attraper quelqu’un avec force. aguacuajá. n.f. Méduse de mer. 8 PATRONAT DE TOURISME & Vocabulaire Populaire . dos días en la cama ». (Il est en bonne santé même si parfois il est pris de malaises qui l’obligent à rester alité pendant deux jours). arriao. adj. Perdu, impuissant. « Se le averió el coche y se quedó arriao en medio de la carretera ». (Il est tombé en panne de voiture et il est resté sur le bord de la route). arrimársela. pronl. Tromper, rouler. « En esta compra nos la han arrimao; hemos pagado el doble de lo que vale ». (On nous a roulés. Nous avons payé ce produit le double de sa valeur). asaúra. Dans l’expr. Tener malas asaúras : être pervers, retors, pourvu de mauvaises intentions. « No te fíes ni un pelo de éste; se ve a legua que tiene muy malas asúras ». (Méfie-toi de lui, il a de mauvaises intentions). aterminarse. pronl. Se décider, oser. « Es tan tímido que no se atermina a hablar en público ». (Il est tellement timide qu’il n’ose pas parler en public). aterrizar. int. S’étaler de tout son long. « Tropezó con el escalón y aterrizó en medio de la calle ».(Il a trébuché sur le trottoir et s’est étalé de tout son long au milieu de la rue). atestarse. pronl. S’obstiner, ne rien céder. « Se atestó en que nos quedáramos y no hubo manera de rechazar la invitación ». (Il a insisté pour que nous restions et nous n’avons pas pu refuser l’invitation). A arar. int. S’entendre, se mettre d’accord. « Estos no aran porque tienen un genio muy diferente ». (Ils ne s’entendent pas car ils sont très différents). arenca. n.f. Hareng vendu salé et sec, conservé dans des tonneaux. arrea!. interj. Indique la surprise. « ¡Arrea! Ya se me ha hecho tarde otra vez ». (Ah, je suis encore en retard). arrearse. pronl. S’avaler. « Se arreó tres vasos de vino antes de empezar a comer ». (Il s’est enfilé trois verres de vin avant de commencer à manger). arrechuche. n.m. Symptômes de maladie; malaise passager. « Está bien de salud, aunque de vez en cuando le da un arrechuche y se tira . 9 apañao. adj. Gentil, poli, serviable. « Esta camarera es la mar de apañá; está atenta a todo ». (Cette serveuse est très serviable, elle veille à tout). aparato. n.m. Avion. « Era la primera vez que volaba y se asustó cuando subió al aparato ». (C’est la première fois qu’elle prenait l’avion et elle a eu peur au décollage). aplastarse. pronl. Rester longtemps assis ; ne rien faire. « En cuanto llega a la casa se aplasta en el sillón y no se mueve por nada del mundo ». (Dès qu’il arrive à la maison, il se vautre dans le canapé et il n’en bouge plus). Vocabulaire Populaire alto. Dans l’expr. En lo alto de : sur, au-dessus. « El mando a distancia está en lo alto de la tele ». (La télécommande est sur la télévision). alza pilili! interj. Indique l’admiration. « ¡Alza pilili! ¡Qué peripuesta vienes hoy! » (Oh ! Comme tu es belle aujourd’hui !). amachorrá. adj. f. Se dit d’une femme qui ne peut pas avoir d’enfant. Femme stérile. amorrao. adj. Abattu, triste, maladif, tête basse. « Este niño tiene que tener fiebre; lo encuentro amorraíllo ». (Cet enfant doit avoir de la fièvre, il m’a l’air abattu). amotazos. n.m. pl. Dans l’expr. « Dar amotazos » . Faire de la moto toute la journée sans but précis. ancá. Contracción de ‘en casa de’. « Está toda la tarde ancá la vecina ». (Elle passe toute l’aprèsmidi chez sa voisine). andarríos. n.m. Vagabond, sans domicile fixe, qui passe d’un endroit à un autre sans rien faire de précis. « Ni estudia ni trabaja; está hecho un andarríos ». (Il n’étudie pas et ne travaille pas, c’est un fainéant). año catapún. Très vieux, qui date. año la pera. Qui date. « El coche que tiene es del año la pera ». (La voiture est très ancienne). año la riá. Qui s’est passé il y a longtemps ; quelque chose de très vieux. « Eso sucedió el año la riá y ya nadie se acuerda ». (C’est arrivé il y a très longtemps et personne ne s’en souvient). aolá. interj. Pourvu que. « Aolá hubieras llegado antes ». (Si seulement tu étais arrivé avant). apalancarse. pronl. S’obstiner, s’entêter, insister. « Se apalancó en el precio y, por más que le regateé, no quiso rebajarme ni un céntimo ». (Il est resté sur son prix et même si j’ai essayé de marchander, il n’a pas voulu le baisser d'un centime). apamplao. adj. Abruti, perdu. « Por más que se lo explico no se entera : está completamente apamplao ». (Je lui ai expliqué mais il ne comprend rien, il est complètement perdu). CONVENTION BUREAU almapuñetera. n.f. Scélérat, fripouille, sansgêne, goujat. « El almapuñetera de tu hijo no hace más que burlarse de mí ». (Ton goujat de fils ne cesse de se moquer de moi). alonao. adj. Relatif à une personne : abêtie, molle, sans enthousiasme. « Con el calor que hace está uno alonao ». (On est abruti par la chaleur). alpiste. n.m. Vin, boisson alcoolisée. alpistelarse. pronl. Se saouler. alregorvé. loc. adv. Au prochain virage, dans le tournant. Tout près. « La farmacia está ahí mismo, al regorvé la esquina ». (La pharmacie est au coin de la rue). alsina. n.f. Autobus, autocar. Malaga, Soleil et Dialecte index www.visitcostadelsol.com Malaga, Soleil et Dialecte 10 PATRONAT DE TOURISME & bajini. loc. adv. Por lo bajini : à voix basse. « Para que el padre no se enterara me lo dijo por lo bajini » . (Pour que le père n’entende pas, il me l’a dit à voix basse). bajío. n.m. Dans l’expr. Meter el bajío : porter malheur. « Cuando juegue a las cartas no te pongas a mi lado porque me metes el bajío y pierdo ». (Lorsque je joue aux cartes, ne t'assois pas à côté de moi car tu me portes malheur et je perds). barajustón. n.m. Mouvement brusque qui provoque souvent une blessure musculaire, généralement au niveau de la taille. « Al coger la maleta me ha dado un barajustón y no puedo moverme ». (En prenant la valise, j’ai senti un coup et je ne peux plus bouger). 11 barquetá. n.f. Grande quantité. « A la boda ha venido una barquetá de gente ». (Ils étaient nombreux à assister au mariage). barrigazo. n.m. Violente chute de tout son long. « Estaba el suelo mojado, me resbalé y di un barrigazo ». (Le sol était mouillé, j’ai glissé et je me suis étalé de tout mon long). batiburrillo. n.m. Embrouille, ensemble de choses et de mots dans le désordre. « Desde que vives solo, tu casa es un batiburrillo ». (Depuis que tu vis seul, ta maison est vraiment en désordre). bichito de luz. n.m. Luciole. bigote. Dans l’expr. Asomar los bigotes : apparaître à un endroit. « Desde que te fuiste a Madrid no has asomado los bigotes por aquí ». (Depuis que tu es parti à Madrid, nous ne t’avons pas revu par ici). bimba. n.f. Dans l’expr. Tener mala bimba : avoir mauvais caractère, être sérieux. « El otro camarero era más simpático; este tiene mala bimba ». (L’autre serveur était plus sympa, celuici est plus sérieux). bimba. n.f. Gifle, baffe. « Il a voulu aller trop loin avec elle et elle lui a donné une baffe ». (Il a voulu aller trop loin avec elle et elle lui a donné une baffe). blandengue. adj. Chétif, faible, d’une blancheur désagréable. Peu vaillant. « Es un blandengue; B bollao. adj. Sans argent. Raide. « Hoy no te puedo invitar porque estoy bollao ». (Aujourd’hui, je ne peux pas t'inviter car je n’ai pas d’argent). bollo. n.m. Embrouille, complication, ruine. « Como te cojan conduciendo sin carné te vas a buscar un bollo ». (S'ils t'attrapent à conduire sans permis, tu vas avoir des problèmes). . . Vocabulaire Populaire babancá. n.f. Bêtise, sottise. « Tan listo como se hace y no dice más que babancás ». (Il a l’air intelligent mais ne dit en réalité que des bêtises). bacalá. n.f. Dans l’expr. Meter la bacalá : tromper, escroquer. « Con estos garbanzos me han metido la bacalá; son duros como piedras ». (Avec ces pois chiches, ils nous ont escroqués ; ils sont durs comme des cailloux). Vocabulaire Populaire azotea. n.f. Tête. « No le hagas mucho caso; está mal de la azotea ». (Ne t’occupe pas trop de lui ; il est un peu dérangé). B llora por nada ». (C’est un faible, il pleure pour un rien). bocaná de aire. Dans l’expr. Coger una bocaná de aire : se refroidir, s’enrhumer. « Al salir del cine cierra la boca, no vayas a coger una bocaná de aire y te resfríes ». (En sortant du cinéma, ferme la bouche pour ne pas attraper froid). bodrio. n.m. Personne au mauvais caractère. Chose de mauvais goût. « Esta película es un bodrio; no tiene ni pies ni cabeza ». (Ce film est très mauvais, il n’a pas de sens). bolilla. n.f. Dans l’expr. Que te den bolilla. S’utilise pour dire au revoir à quelqu’un de façon désagréable. Bolilla : viande empoisonnée qui permet d’éliminer les renards, les loups et autres vermines. CONVENTION BUREAU atiborrao. adj. Plein, rempli. « La cafetería estaba atiborrá de gente ». (La cafétéria était bondée). atomatao. adj. Abruti, confus, indécis. « Vámonos a otro sitio porque este camarero está atomatao ». (Allons ailleurs. Ce serveur est un peu hésitant). atracao. adj. Lourd, insistant, excessif. « Este amigo tuyo es muy atracao; cuando quiere algo no hay quien le haga cambiar de opinión ». (Ton ami est très lourd. Quand il veut quelque chose, il l’obtient toujours). avenate. n.m. Accès de folie, attaque, crise de folie. « Le dio el avenate de ir a África y hasta que no lo consiguió no paró ». (Il a eu l’envie soudaine d'aller en Afrique et s'est acharné jusqu'à y arriver). aventao. adj. Fou. Maniaque. « Todos los de esa familia están un poco aventaos ». (Tous les membres de cette famille sont un peu fous). Malaga, Soleil et Dialecte index www.visitcostadelsol.com Malaga, Soleil et Dialecte 12 PATRONAT DE TOURISME & C cabezonería. n.f. Obstination, entêtement. « Quiere dejar de estudiar por cabezonería ». (Il veut arrêter ses études par entêtement). cachopán. n.m. Individu bon, naïf, sans malice. « Le pasan esas cosas por ser un cachopán ». (Ces choses lui arrivent car il est naïf). . C . 13 cachorreñas. n.f. pl. Flegme, mollesse, tranquillité. « Tiene unas cachorreñas que no se inmuta por nada ». (Il est d’une tranquillité à toute épreuve). cachuchá. n.f. Grande quantité de quelque chose. « Me pusieron dos huevos fritos y una cachuchá de papas ». (Ils m’ont servi deux œufs sur le plat et beaucoup de pommes de terre). cachucho. n.m. Machin, truc. Objet inutilisable qui encombre. « No le cabe el coche en el garaje porque lo tiene lleno de cachuchos ». (Sa voiture ne rentre pas dans le garage car ce dernier est rempli d’objets encombrants). cagaleta. n.f. Foire, décomposition du ventre. Peur. « En cuanto vio venir al guardia le entró la cagaleta ». (Lorsque le gendarme est arrivé, il a commencé à avoir peur). calorín. n.m. Chaleur intense et étouffante. « A medio día hace un calorín que parece que el sol Vocabulaire Populaire Vocabulaire Populaire hay mucha bulla ». (Il y a toujours beaucoup de monde dans ce magasin). burlesco. n.m. Prise de tête, blague, moquerie continue. « Tiene muchas ganas de reírse y siempre anda de burlesco ». (Il a très envie de rire et il fait toujours pleins de blagues). burrá. n.f. Grande quantité de quelque chose. « Este tío ha estudiado mucho y sabe una burrá de idiomas ». (Il a beaucoup étudié et parle plusieurs langues). buscabocas. adj. Personne provocatrice, qui cherche toujours la bagarre. « Un día te la vas a ganar porque eres un buscabocas ». (Un jour, tu vas la trouver car tu es toujours en train de la provoquer). buscársela. pronl. Se mettre dans le pétrin, commettre une erreur. « Se quedó con el dinero de la empresa y se la ha buscao bien buscá ». (Il est parti avec l’argent de l’entreprise et s’est mis dans un beau pétrin). se cae a cachos ». (À midi, il fait une chaleur intense et étouffante). calvario. n.m. Cimetière. Supplice. campanillo. n.m. Dans l’expr. Estar como un campanillo : être en bonne santé, se sentir bien. « Desde que me operaron estoy como un campanillo ». (Depuis que j’ai été opéré, je me sens très bien). campano. n.m. Grand verre de vin. candela. n.f. Dans l’expr. Hecho candela : épuisé, crevé, vanné. Cassé. « El autobús era tan incómodo que cuando llegué estaba hecho candela ». (L’autobus était si inconfortable que j’étais épuisé en arrivant). cansino. adj. Pesant, gênant. « No es mala persona pero resulta cansino ». (Il n’est pas méchant mais il est un peu lourd). canutas. n.f. pl. Dans l’expr. Pasarlas canutas : En voir des vertes et des pas mûres, souffrir. Coûter. « Se le encasquilló la cerradura y las pasó canutas para abrir la puerta ». (La serrure s’est bloquée et il a eu du mal à ouvrir la porte). cara. n.f. Dans l’expr. Por su cara bonita : pour son apparence, recevoir une faveur sans la mériter. « Quiere que le regale el libro por su cara bonita ». (Il veut que je lui offre le livre pour ses beaux yeux). caramochazo. n.m. Coup, choc donné avec la tête. « Al entrar en la habitación me di un caramochazo con el armario ». (En entrant dans la chambre, je me suis cogné la tête contre l'armoire). carapán. adj. Visage rond. carburar. int. Dans l’expr. No carburar bien : ne pas être bien dans sa tête, être fou. Ne pas CONVENTION BUREAU bombear. intr. Se chauffer, dégager de la chaleur. « Desde que puse la calefacción la casa está que bombea ». (Depuis que j’ai mis le chauffage, la maison est très chaude). boquerón. n.m. Poisson délicieux qui vit et se pêche sur les côtes de la province de Malaga. Ce mot est également utilisé pour faire référence à tout ce qui provient de la province. borde. adj. Personne antipathique, désagréable. « Es tan borde que no da ni los buenos días ». (Il est tellement antipathique qu’il ne dit même pas bonjour). borrachuelo. n.m. Friandise faite maison. « Les borrachuelos sont élaborés à pâques ». borreguitos. n.m. pl. Petits nuages ronds qui se forment dans le ciel. Un dicton dit : « Borreguitos en el cielo, charquitos en el suelo ». (Si tu vois des « borreguitos », c’est qu’il va pleuvoir). bote. n.m. Dans l’expr. Darse el bote : s’en aller, partir, s’enfuir. « Cuando llegó la policía el ladrón ya se había dado el bote ». (Lorsque la police est arrivée, le voleur était déjà parti). buenazo. adj. Personne simple, sans dissimulation, bonne. « Estas cosas le pasan por buenazo ». (Toutes ces choses le rendent bon). bueno y sano. Couple d’adjectifs utilisés pour décrire la bonne santé de quelqu’un. bulla. n.f. Foule de personnes réunies dans un établissement public. « En esta tienda siempre Malaga, Soleil et Dialecte index www.visitcostadelsol.com Malaga, Soleil et Dialecte 14 PATRONAT DE TOURISME & Vocabulaire Populaire . CH chamusquina. n.f. Embrouille, danger. « Al salir del cine hubo una pelea; yo me fui de allí huyendo de la chamusquina ». (À la sortie du cinéma, il y a eu une bagarre. Je suis parti en courant pour éviter le danger). changuay. n.m. Embrouille, tromperie, affaire louche. « Montó una empresa, pero formó tal changuay con la contabilidad que al final se arruinó ». (Il a créé une entreprise, a trafiqué la comptabilité et s’est finalement ruiné). chapú. n.m. Accident, malheur. « Como sigas corriendo tanto con la moto, un día vas a pasar un chapú ». (À force d’aller vite en moto, tu vas finir par avoir un accident). C index www.visitcostadelsol.com chapú. n.m. Petit boulot. « Entre lo que me dan de desempleo y cuatro chapuces que hago vamos tirando ». (Entre le chômage et quelques petits jobs, je m’en sors plus ou moins). chapurrarse. pronl. S’abîmer, gâcher. « El día se chapurreó y no pudimos ir de excursión ». (La journée a été gâchée et nous n’avons pas pu partir en randonnée). charabasca. adj. m.f. Se dit d’une personne sans cervelle. « No te fíes de él, porque es un charabasca y un día dice que sí y al otro que no». (Méfie-toi de lui, un jour il dit oui puis l'autre non). charrascazo. n . m. Rayure superficielle, frottement, frôlement. « Al aparcar le dio un charrascazo al coche ». (En garant la voiture, il l’a rayée). chascos. n.m. pl. Outils, instruments, accessoires. « El fontanero dejó los chascos hace dos días y aún no ha vuelto ». (Le plombier a laissé ses outils il y a deux jours et il n’est pas revenu les chercher). chauchau. n.m. onomat. Imitation du bruit d’une conversation. Discussion excessive. « Como no tienen nada que hacer están todo el día de chauchau ». (Comme ils n’ont rien à faire, ils passent leur journée à discuter). chiate. n.m. Coup, ouverture, entrebâillement. Flot de liquide. « Se rompió la tubería y salió un chiate de agua ». (Les tuyaux se sont cassés et un jet d’eau a jailli). chichote. n.m. Bosse qui apparaît sur la tête après un coup. chifarrá. n.f. Blessure, égratignure, coupure. «Se ha hecho una chifarrá al afeitarse ». (Il s’est coupé en se rasant). chiflerío. n.m. Sifflement, moquerie. « Salió al balcón para hablar y de pronto se lió un chiflerío». (Il est apparu au balcon pour parler et tout le monde l’a sifflé). chimpún. n.m. onomat. Musique. « Ha dicho el alcalde que este año no hay chimpún ». (Le . Malaga, Soleil et Dialecte corto. n.m. Nom donné au café au lait, avec plus de lait que de café. corcusilla. n.f. Croupion. corría. Dans l’expr. Echar la corría : faire la foire toute la journée. criar. Dans l’expr. Criar malvas : mourir. « Como siga bebiendo como bebe, ése ya mismo se va a criar malvas ». (S’il continue à boire autant, il en mourra). cuá. f. Cochevis. culazo. n.m. Chute sur le derrière. Chute où c’est le derrière ou postérieur qui prend. Vocabulaire Populaire 15 casual. n.m. Hasard « ¿Por un casual ha visto usted a mi hermano ? » (Vous n'auriez pas vu mon frère, par hasard ?). catites. n.m. pl. Dans l’expr. Tener hasta catites : être bien achalandé. « En este supermercado tienen hasta catites ». (Dans ce supermarché, ils ont de tout). caucar. intr. Faire ou dire des choses de vieux. « No le hagas caso que éste ya está caucando ». (Ne fais pas attention à lui, il est déjà vieux). cebollazo. n.m. Chute, choc violent. « El coche le patinó y se metió un cebollazo ». (La voiture a dérapé et il a eu un accident). cebollino. n.m. Individu maladroit, brut. « Es un cebollino; le explico las cosas veinte veces y no se entera ». (Il est très maladroit. Il faut lui expliquer les choses vingt fois avant qu’il ne comprenne). cepazo. n.m. Chute violente. ceporrazo. n.m. Chute ou coup violent. ceporretazo. n.m. Ceporrazo. claro. n.m. Dans l’expr. Hacer un claro : chercher une occasion pour quelque chose. « On verra si je trouve un creux pour venir te voir ». (A ver si buscas un hueco en tu agenda y nos vemos). clavao. adj. Pareil, identique. « Este niño es clavao a su padre ». (Cet enfant ressemble comme deux gouttes d’eau à son père). coco. n.m. Chignon. « Se colocó un clavel en el coco ». (Elle s’est mis un oeillet dans le chignon). cojetá. n.f. Boiterie. « Se dobló el tobillo y viene dando cojetás ». (Il s’est tordu la cheville et est arrivé en boitant). colguerón. adj. Qui tombe sans grâce. « Este vestido me queda algo colguerón ». (Ce vêtement ne me va pas bien). coloraíto. n.m. Désinfectant de mercurochrome. compincharse. pronl. S’allier, tomber d’accord. « Estos dos se han compinchado para que yo pierda ». (Ces deux-là se sont mis d’accord pour qu’il ne perde pas). con to y con eso. loc. conj. Malgré cela. « Le he prestado el coche, pero con to y con eso no está contento ». (Malgré lui avoir prêté la voiture, il n’est pas content). contestón. adj. Discutailleur. « Esto te pasa por contestona ». (Cela t’arrive car tu veux toujours avoir le dernier mot). contreras. adj. Individu qui a l’esprit de contradiction. « No puedo discutir con él porque es un contreras ». (Je ne peux pas discuter avec lui car il dit toujours le contraire de moi). contrimás. loc. adv. Encore moins. « No puedo comprarme una bicicleta, contrimás una moto ». (Je ne peux pas m’acheter de vélo, encore moins une moto). CONVENTION BUREAU fonctionner correctement. « Desde que se marchó el gerente, este negocio no carbura bien». (Depuis que le responsable est parti, cette affaire ne tourne pas bien). carota. adj. Personne culottée. « Es un carota; me echó del trabajo y luego vino a pedirme un favor ». (Il est culotté ; il m’a viré et m’a ensuite demandé un service). cascarla. intr. Mourir. « Cogió una gripe y la cascó en tres días ». (Il a attrapé une grippe et est mort trois jours après). casoliá. n.f. Hasard. castrojo. adj. Individu brut, rustique, grossier. « Aunque era un castrojo se ha hecho rico vendiendo chimeneas ». (Même s’il était un peu rustique, il est devenu riche en vendant des cheminées). Malaga, Soleil et Dialecte 16 PATRONAT DE TOURISME & Vocabulaire Populaire . D desatorar. tr. Déboucher. « Vino el fontanero y desatoró el fregadero ». (Le plombier est venu et il a débouché l’évier). desearse. pronl. Avoir envie. « Ahora se le ha deseado un helado ». (Il a eu envie d’une glace). desengreír. tr. Décevoir, retirer la suffisance ou l’attraction que l’on ressent envers quelque chose ou quelqu’un. « A ver si se desengríe del juego y D se dedica a estudiar ». (Est-ce qu’il va enfin cesser de jouer pour se mettre à travailler ?). deseo. n.m. Caprice. « Esta mancha que tiene en el brazo es un deseo de la madre ». (Cette tache sur le bras est une envie de la mère). desmadrarse. pronl. Perdre les pédales, perdre sa tenue, dépasser les bornes. « A la gente joven hay que vigilarlos para que no se desmadren ». (Il faut surveiller les jeunes pour qu’ils ne dépassent pas les bornes). despelote. n.m. Nus érotiques. « A éste lo que le gustan son las películas de despelote ». (Il aime les films érotiques). index www.visitcostadelsol.com detrasito. adv. Juste derrière. « En la cola se colocó detrasito de mí ». (Il s’est mis juste derrière moi dans la queue). deúro. adv. Tout à fait. Certainement. diabluría. n.f. Diablerie, polissonerie. « Los niños, en esa edad, no piensan más que en hacer diablurías ». (Les enfants de cet âge ne pensent qu’à faire des bêtises). dominanta. n.f. Femme despotique, à l’esprit vif. « Nunca viene al fútbol porque su mujer es una dominanta ». (Il ne vient pas voir le football car sa femme est une despote). dos. Dans l’expr. Pillar el dos : partir en courant, partir en quatrième vitesse. « Un día pilló el dos y no se le vio más por el pueblo ». (Un jour, il est parti à toute vitesse et on ne l’a pas revu dans le village). duerma. n.f. Action de dormir. « Me voy para casa porque es la hora de la duerma ». (Je rentre à la maison car c’est l’heure de dormir). duro. Dans l’expr. Duro que es tarde : avec intensité, ardemment. « He estado todo el día trabajando duro que es tarde y no he parado ni para comer ». (J’ai travaillé toute la journée et je ne me suis même pas arrêté pour manger). duro. Dans l’expr. Por el canto un duro : de peu. « El niño tiró una piedra y no me dio en la cabeza por el canto un duro ». (L’enfant a jeté un caillou et il s’en est fallu de peu pour que je le prenne sur la tête). . Malaga, Soleil et Dialecte (C’est un plaisantin : il passe son temps à faire des blagues). Vocabulaire Populaire 17 dénonces, attends-toi à en subir les conséquences). chollo. n.m. Aubaine. « Esta compra ha sido un chollo; me ha salido a mitad de precio ». (Cet achat est une aubaine, je l’ai payé moitié prix). chonío. adj. Fané, abattu, défraîchi, abîmé. « Las pobres macetas, de no regarlas, estaban chonías ». (Les fleurs fanent si on oublie de les arroser). chorla. n.f. Tête. chorlito. n.m. Dans l’expr. Quedarse como un chorlito : mourir. chorra. f. Chance. « Hay que ver la chorra que tiene : la primera vez que viene y va y saca un bingo ». (Elle a beaucoup de chance. La première fois qu’elle vient, elle gagne à la loterie). chorreón. m. Partie d’un liquide. « Al café le echas un chorreón de leche ». (Ajoute très peu de lait au café). chosca. f. Grand feu. « Para quitarse el frío lo mejor es encender una buena chosca ». (Pour ne plus avoir froid, il faut allumer un bon feu). chozao. m. Hutte, cabane. chuchumío. adj. Fané, abattu, ridé. chufla. f. Gifle, baffe. chuleta. m. Effronté, prétentieux, présomptueux. « Este tío tendrá todos los dineros que tenga, pero es un chuleta ». (Il a sans doute beaucoup d’argent mais il est prétentieux). chuminá. f. Bêtise, bobard. « Se hace el listo pero cuando habla no dice más que chuminás ». (Il fait le malin mais lorsqu’il parle, il ne dit que des bêtises). chungo. adj. Mauvais, de faible qualité. « La habitación del hotel era un poco chunga ». (La chambre de l’hôtel n’était pas très bonne). chuperretear. tr. Sucer avec délectation. « Cuando comas no chuperretees tanto la cuchara ». (Quand tu manges, ne suce pas autant la cuillère). chusquearse. pronl. Se moquer. chusqueo. m. Moquerie, goguenardise. Sottise. « Es un guasón : siempre está de chusqueo ». CONVENTION BUREAU maire a annoncé qu’il n’y aurait pas de musique cette année). chindo. adj. m. Oeil au beurre noir, borgne, malade, fermé. « Le dio un puñetazo y le puso un ojo chindo ». (Il lui a donné un coup de poing et il a eu l’œil au beurre noir). chiquichanga. n.f. Marmaille, de nombreux enfants. « En este parque no se puede estar tranquilo por la tarde, porque es cuando viene toda la chiquichanga ». (Dans ce parc, on ne peut pas être tranquille l’après-midi car tous les enfants s’y rendent.). chiquillo! interj. m.f. Exclamation avec plusieurs valeurs expressives. « ¡Chiquillo! ¿Qué haces ? » (Eh gamin !!!! Qu’est-ce que tu fais ?). chiquititillo. adj. Très petit. chiripa. loc. adv. Par miracle : de peu. « Has cogido el autobús por chiripa. El conductor ya había arrancado ». (Tu as attrapé l’autobus de peu. Le conducteur avait déjà démarré). chisme. n.m. Obstacle, embarras. « Tiene toda la casa llena de chismes ». (Sa maison est remplie de bazar). chisme. n.m. Potin. « No le hagas caso porque siempre está inventando chismes de la gente ». (Ne t’occupe pas d’elle, elle invente toujours des histoires). chispa. n.f. Court instant. « Espérame una chispa que ahora mismo vuelvo ». (Attends une seconde, je reviens). chivatar. tr. Dénoncer. « Como me chivates atente a las consecuencias » : (Si tu me Malaga, Soleil et Dialecte 18 PATRONAT DE TOURISME & Vocabulaire Populaire 19 Malaga, Soleil et Dialecte E index www.visitcostadelsol.com espatarrarse. pronl. S’asseoir les jambes écartées. Se montrer provocateur. espaventarse. pronl. Dépasser les bornes. Se monter contre. Prendre du courage. espelotá. adj. n.f. Relatif à la femme : propre, active, décidée. « Chez lui, tout est étincelant, sa femme est très propre ». espetón. n.m. Ensemble de sardines embrochées pour les cuire. espetonazo. n.m. Départ rapide et précipité. « El gato al ver el perro pegó un espetonazo y se perdió de vista ». (En voyant le chien, le chat). espiritual. adj. Très fin. espumerío. n.m. Grande quantité de mousse. esquitaílla. Dans l’expr. Estar a la esquitaílla : être aux aguets à attendre le moment d’inattention. Malaga, Soleil et Dialecte . . enrelío. n.m. Enchevêtrement, confusion, complication. « Esta película tiene muchísimos enrelíos ». (Ce film est très compliqué). enritarse. pronl. Se fâcher, s’irriter. ensalá. n.f. Laitue. ensalamao. adj. Enthousiasmé, attiré par quelque chose ou quelqu’un. enterao. adj. Insolent, bouffi d’orgueil. « Yo con ese no me hablo porque es la mar de enterao ». (Je ne lui parle pas car c’est un effronté). enverracarse. pronl. Se mettre en colère, pleurer vivement et longtemps. es mester ver. interj. Et bien ! Indique de l’étonnement, de l’admiration, de l’impuissance. « Es mester ver lo tarde que llegas al trabajo ». (Il faut voir à quelle heure tu arrives au travail). Vocabulaire Populaire ea! Interj. Eh bien ! « ¡Ea! Ya te has salido con la tuya ». (Et bien !! Tu as eu ce que tu voulais). elemento. n.m. Individu dangereux, peu fiable, turbulent. « Ella es muy buena, pero el marido está hecho un elemento ». (Elle est très gentille mais il faut se méfier de son mari). embolao. n.m. Affaire difficile, gros problème. « Se ha metido en un embolao que se va a ver negro para salir de él ». (Elle s’est mise dans un beau pétrin dont elle aura du mal à se sortir). emborrizar. tr. Rouler dans la farine. « Para que los boquerones salgan buenos hay que emborrizarlos bien con harina ». (Pour que les anchois aient du goût, il faut les rouler dans la farine). empacho. n.m. Indigestion de quelque chose. « ¡Qué empacho de jefe tengo! Está todo el día dándome órdenes ». (J’en ai marre du chef, il passe sa journée à me donner des ordres). encogío. adj. Pingre, radin, rapiat. « Es tan encogío que no da ni los buenos días ». (Il est tellement radin qu'il ne donne même pas le bonjour). endiñar. tr. Donner, endosser. « Le endiñó una torta que lo dejó sin sentido ». (Il lui a donné une baffe qui l’a bien sonné). enferiao. adj. Entrain, motivé pour faire la fête. enfollinarse. pronl. Se fâcher. « Yo no sé lo que le he hecho para que se enfolline de esta manera». (Je ne sais pas ce que j’ai fait pour qu’elle se fâche ainsi). engorruñao. adj. Coincé, avare, qui ne dit rien. ennoviao. adj. Amoureux, enthousiasmé par son idylle. « Desde que está ennoviao parece otro ». (Depuis qu’il a une copine, il est transformé). suis arrivé à Madrid, je me suis perdu car je ne connaissais pas la ville). espanto. n.m. Apparition, fantôme. espanuá. Dans l’expr. Ser alguien más peligroso que una espanuá : être très méchant, dangereux, avoir mauvais caractère. españá. n.f. Éclaboussure d’eau. esparragueo. n.m. Sortie à la campagne pour cueillir des asperges. esparruar. tr. Répandre, éparpiller. « Comenzó a esparruar agua y nos puso a todos chorreando ». (Elle a commencé à jeter de l’eau et, à la fin, nous étions tout dégoulinants). CONVENTION BUREAU E esaborío. adj. Au caractère aigre, empoisonneur. « Yo no he visto nunca un tío más esaborío; le doy los buenos días y nunca me responde ». (C’est un empoisonneur, on lui dit bonjour et il ne répond pas). esarbolao. adj. Étourdi, irréfléchi, qui fait les choses très vite. escalichao. adj. Mince, rachitique. escardillazo. n.m. Gaffe, en particulier de langage. escarrociar. tr. Répandre, disperser. « El niño ha escarrociao los libros por el suelo y se ha ido a la calle a jugar ». (Il a laissé les livres étalés par terre et il est sorti jouer dehors). eschaspar. tr. Dire au revoir à quelqu’un de façon impolie. Expulser. escupidera. n.f. Pot de chambre, bassin. esfolillar. tr. Abîmer quelque chose. Déboîter un os. « Hoy no viene a jugar al fútbol porque se le ha esfolillao un pie ». (Aujourd’hui, il ne vient pas jouer au football car il s’est cassé le pied). esgalazar. tr. Déchirer les vêtements, en faire des lambeaux. esjuarrillao. adj. Crevé, sans forces, fatigué. « H oy he tenido tanto trabajo que vengo esjuarrillao ». (Je suis très fatigué car j’ai eu beaucoup de travail). esmayao. adj. Affamé. « Dame algo de comer que vengo esmayaíto ». (Donne-moi quelque chose à manger car je meurs de faim). esnoclarse. pronl. Se briser la nuque. esnortao. adj. Perdu, fou. Désorienté. « Cuando llegué a Madrid, como no conocía la ciudad, estaba completamente esnortao ». (Lorsque je 20 PATRONAT DE TOURISME & Malaga, Soleil et Dialecte Vocabulaire Populaire . flamenco. adj. Dans l’expr. Ponerse flamenco : s’enhardir, farruco. flan. n.m. Dans l’expr. Ponerse o estar como un flan : avoir honte, devenir rouge de honte. Tendre. « Le dije unas cuantas cosillas y enseguida se puso como un flan ». (Je lui ai dit quelques mots doux et elle a été troublée). flor de pescado. n.f. Géranium. G index www.visitcostadelsol.com gabelas. Dans l’expr. Dejarse de gabelas : cesser de faire des bêtises, se confondre en excuses. gachas. n.f. pl. Flatteries, câlineries, caresses. gachón! Interj. Exclamation lancée lorsque l’on surprend quelqu’un en flagrant délit. « ¡Ay, gachón, que te he visto ». (Eh, je t’ai vu !!!). gafar. tr. Influencer négativement, jeter un sort. galafate. n.m. Individu grossier, brut, fainéant. galguería. n.f. Friandise, sucrerie. « No comas más galguerías que se te van a picar los dientes » . (Ne mange pas de sucreries, ça abîme les dents). galipo. n.m. Crachat, expectoration. gallardona. adj. n.f. Grande et belle femme. Fanfaronne. gallote. Dans l’expr. Beber al gallote : boire à la régalade, sans appuyer les lèvres. ganchá. n.f. Avantage excessif de quelque chose. ganchillo. n.m. Petite épingle à cheveu. garbañá. n.f. Égratignure, coup de griffe, tiraillement. garratufa. n.f. Signe écrit inintelligible. gatas. Dans l’expr. Andar a gatas : marcher à . 21 faena. Dans l’expr. Tener alguien un rato de faena : être une personne travailleuse, pointilleuse. faltón. adj. Qui manque fortement de respect. « No es mala persona, pero es mu faltón ». (Elle n’est pas méchante mais elle est irrespectueuse). fardo. n.m. Toile que l’on place sous les oliviers pour recueillir les olives qui tombent. G Vocabulaire Populaire F florecío. adj. Moisi, reverdi. fogar. intr. Se soulager. « Déjala que fogue a ver si se tranquiliza ». (Laisse-la se défouler, elle va se calmer). fogará. n.f. Eruption sur la peau. « Como era alérgico a las medicinas le salió una fogará por todo el cuerpo ». (Comme il était allergique aux médicaments, il a fait une poussée de boutons). follón. n.m. Cuite. follonero. adj. Propice à former des émeutes, querelleur. formalete. adj. Individu sérieux, poli, responsable. « Seguro que vas estar contento con él porque es un tío formalete ». (Je suis sûr que tu seras content de lui car c’est quelqu’un de très responsable). frangollón. adj. Se dit de quelqu’un qui fait les choses mal et vite. freír. Dans l’expr. Freír la sangre a alguien : fâcher, mortifier. frescachón. adj. Culotté, effronté. frito. Dans l’expr. Quedarse frito : dormir profondément. fuli. Dans l’expr. Darse el fuli : se sauver, s’en aller, s’échapper. « En cuanto lo vi venir me di el fuli para no tener que darle explicaciones ». (Dès que je l’ai vu, je me suis enfui pour ne pas avoir à lui donner d’explications). CONVENTION BUREAU estampa. Dans l’expr. Maldita sea tu estampa : insulte. estirazar. Dans l’expr. Estirazarle las patas al niño : Invitation du père à l’occasion de la naissance de son fils ou de sa fille. estirazón. n.m. Secousse. Étirement. estomaguera. n.f. Faim. Flatuosité. Mal à l’estomac lorsque l’on n’a pas mangé. « J'ai très faim car je n'ai rien mangé depuis ce matin ». explayarse. pronl. Se défouler, perdre les pédales. explotío. n.m. Explosion, retentissement. « On entendit une explosion ; des enfants jetaient des pétards ». farfolla. n.f. Farce. « Él eliminó la farfolla y dejó sólo lo importante ». (Il élimina le tape-à-l’œil et ne laissa que ce qui était important). fario. n.m. Dans l’expr. Tener mal fario : porter malheur, ne pas avoir de chance. farruco. adj. Fanfaron, présomptueux. « El conductor se puso farruco y quiso aparcar el coche antes que yo ». (Le conducteur s’est entêté et a voulu se garer avant moi). fatiga. n.f. Honte, réticence. « Entra tú primero que a mí me da fatiga ». (Entre le premier, moi je n’ose pas). fatigoso. adj. Honteux. feuchillo. adj. Moche, un peu laid. fifa. Dans l’expr. Ser alguien un fifa : être vicieux, dangereux, peu fiable. fifa. n.f. Blague, tromperie. flamazo. n.m. Chaleur intense. « En Malaga, cuando se levanta el terral hace un flamazo que no hay quien lo aguante ». (À Malaga, lorsque le vent est un vent de terre, il fait une chaleur insupportable). Malaga, Soleil et Dialecte 22 H 23 I I illo! interj. S’utilise pour attirer l’attention de quelqu’un dont on ne connaît pas le nom. incordiante. adj. Qui assomme, qui dérange. Casse-pied. inflarse. pronl. Trop manger. « En la boda algunos no probaron bocado mientras que otros se inflaron ». (Au mariage, certains n’ont rien mangé et d’autres énormément). inritarse. pronl. S’irriter, se fâcher. interés. Dans l’expr. Tenerle interés a alguien : montrer de la rancune, de l’aversion. J jabón de palo. Dans l’expr. Dar jabón de palo a alguien : frapper, donner une baffe. jaca. Dans l’expr. ¡Para la jaca! : Arrête ! Ne continue pas ! jaleo palos. n.m. Raclée, volée. Dispute. jaleoso. adj. Scandaleux, bruyant. Excessif. jamacuco. n.m. Symptôme de maladie. Aggravation soudaine. « Está mejor, pero el otro día el corazón le dio otro jamacuco ». (Il va mieux . . haba partía. Dans l’expr. Son una haba partía : identiques, très semblables. haba. n.f. Très grand pied. haiga. n.m. Voiture luxueuse et grande. hatillo. n.m. Préparer les vêtements de naissance de l’enfant qui va naître. hechuras. n.f. pl. Condition, façon d’être d’une personne. « Nunca le faltará el trabajo porque tiene muy buenas hechuras ». (Il trouvera toujours du travail car il a beaucoup de qualités). hiel. n.f. Dans l’expr. Saltársele la hiel a alguien : manger sous le nez de quelqu’un sans lui en proposer alors que l’on voit que cette personne en a envie. higona. adj. n.f. Femme tranquille, flegmatique, fainéante. hocicar. int. S’étaler de tout son long. holguerón. adj. Relatif aux vêtements, larges, amples. « Desde que me quedé más delgado toda la ropa me queda holguerona ». (Depuis que j’ai maigri, mes vêtements sont trop grands). horrores. n.m. pl. Beaucoup. « Esta muela me duele horrores ». (J’ai très mal à cette dent). hoyanco. n.m. Très grand trou. huesarranco. n.m. Os grand et saillant. huevo. Dans l’expr. No hacer ni el huevo : ne pas travailler beaucoup, tirer sa flemme. « Como es primo del director, no hace ni el huevo ». (Comme c’est le cousin du directeur, il ne fait rien). huevón. adj. Individu tranquille, très calme. humerío. n.m. Grosse quantité de fumée. hunguillao. adj. Enfoncé, déformé. « El coche es tan viejo que tiene los asientos hunguillaos ». (La voiture est tellement vieille que les sièges sont enfoncés). huyuyuy! interj. Permet de signaler un danger. « Huyuyuy, si ton père te voyait ! ». Vocabulaire Populaire quatre pattes, sur quatre mains. gazpachuelo. n.m. Soupe à base de mayonnaise. gofifa. n.f. Morceau de tissu utilisé pour laver le sol. goleor. adj. Individu qui aime s’immiscer dans la vie des autres pour ensuite raconter des cancans. goliosmear. tr. Mettre le nez dans les affaires des autres, raconter des potins. golpetazo. n.m. Coup, chute. Bruit retentissant. gorruño. n.m. Pagaille, en boule, attitude recroquevillée. « Éste duerme siempre hecho un gorruño ». (Il dort toujours replié). grandonazo. adj. Grand, disproportionné. guarnío. adj. Fatigué, épuisé, crevé. « He conducido durante más de trescientos kilómetros y estoy guarnío ». (J’ai conduit sur plus de 300 km et je suis très fatigué). guarrazo. n.m. Chute violente. guarreo. n.m. Moquerie, rigolade. guarrito. n.m. Fil électrique. guarros. Dans l’expr. Perder los guarros : perdre les pédales, perdre le contrôle, devenir fou. guillao. adj. Toqué, fou. « No le hagas mucho caso; está completamente guillao ». (Ne fais pas attention à lui, il est fou). guillárselas. pronl. S’en aller, partir. Mourir. guisao. n.m. Affaire compliquée, embrouille. guisotear. tr. S’affairer à la cuisine. « A esta mujer le encanta guisotear ». (Cette femme adore cuisiner). guisoteo. n.m. Action de cuisiner. guispar. tr. Voir, surprendre quelqu’un qui fait quelque chose de mal. « Están todo el día en la ventana guispando lo que hacen los vecinos ». (Ils passent leur journée à la fenêtre à raconter des cancans sur les voisins). CONVENTION BUREAU Vocabulaire Populaire PATRONAT DE TOURISME & Malaga, Soleil et Dialecte index www.visitcostadelsol.com Malaga, Soleil et Dialecte 24 PATRONAT DE TOURISME & Vocabulaire Populaire . machopingo. n.m. Femme de la rue, délurée, qui se comporte comme un homme. madrevieja. n.f. Lit de la rivière, réservoir. maestro. n.m. Mot populaire qui remplace le mot ‘señor’. « Maestro, ¿me da usted fuego ? ». (Monsieur, vous avez du feu ?). maimones. n.m. pl. Soupe chaude composée d’ail, d’huile et de pain. majara. adj. n.m. Fou, dérangé. majarón. adj. Majara. « El tío majarón quería que le comprase la moto por más de lo que le había costado ». (Ce fou voulait que je lui achète la moto plus chère que ce qu’il l’avait achetée). malafollá. adj. Sans humour, au caractère aigre. malaje. adj. Individu qui n’est pas drôle, malafollá. malamadre. n.m. n.f. Personne rusée, aux mauvaises intentions. malapipa. n.m. n.f. Fadeur, platitude. malasombra. n.m. n.f. Individu qui n’est pas drôle, qui a mauvais caractère. malauva. n.f. Dans l’expr. Tener malauva : être violent, avoir de mauvaises intentions. mamporrazo. n.m. Coup, chute. mandamás. n.m. n.f. Chef, responsable. « Comme c'est le chef, il faut toujours faire ce qu'il dit ». M llanete. n.m. Petite place. llevar. Dans l’expr. Llevarse el tirón : battre les autres, vaincre. Obtenir quelque chose de difficile. . 25 LL M Vocabulaire Populaire jopá. Dans l’expr. Dar la jopá : partir en courant, s’en aller. jopo empinao. Dans l’expr. Estar o ponerse de jopo empinao : fâché, vexé, mine allongée. jopo tendío. Dans l’expr. Salir a jopo tendío : beaucoup courir. jugantín. n.m. Individu qui joue mal aux cartes et aux dominos. junteras. n.f. pl. Fréquentations peu recommandables. « Sabes que no me gusta esa clase de junteras ». (Tu sais que je n’aime pas ces amis-là). lacio. adj. Pas drôle, esaborío. lamío. adj. Fauché au ras du sol. Complètement propre. lampar. Dans l’expr. Estar lampando por algo : le souhaiter vivement. « Llevo tres días sin fumar y estoy lampando por un cigarro ». (Je n’ai pas fumé depuis trois jours et j’ai très envie d’une cigarette). lantero. adj. Avant, premier. laña. n.f. Épingle de nourrice. largo. n.m. Café au lait, avec un peu plus de café que de lait. largomayo. adj. n.m. Individu grand, mince. lastimoso. adj. Timide, réservé. lata. Dans l’expr. Dar la lata a alguien : gêner, déranger, empoisonner. « Vete ya de aquí y no me des más la lata ». (Vas-t’en et laisse-moi tranquille). lavamanos. n.m. Cuvette. leche. Dans l’expr. ¡Vayamos a leches! : avertissement avant d’éventuelles irrégularités. leche. Dans l’expr. Ser algo leche y habas : décevoir, frustrer. leche. Dans l’expr. Ser algo o alguien una leche : ne rien valoir. leche. Dans l’expr. Tener alguien mala leche : avoir de mauvais instincts. leco. n.m. Ton de la voix, accent. « Los de tu pueblo tienen un lequillo que parece que hablan cantando ». (Les habitants de ton village ont un accent chantant). liante. adj. Qui embrouille tout, brouillon, cancanier. « No se lo cuentes a tu hermana, que es una lianta ». (Ne le raconte pas à ta sœur car elle embrouille tout). lingotazo. n.m. Longue gorgée. Trinque. listo. adj. Dans l’expr. Quedarse listo : mourir. listo. adj. Dans l’expr. Verse listo a alguien : quelque chose de difficile à obtenir. « Como le prestes dinero te vas a ver listo para cobrarle ». (Si tu lui prêtes de l’argent, tu auras du mal à te le faire rembourser). lobá. n.f. Sottise, idiotie, énormité, gaffe. lorenzo. n.m. Soleil qui tape en juillet et en août. luces. n.f. pl. Dans l’expr. Echar luces : mûrir moralement, être sensé. luces. n.f. pl. Dans l’expr. No tener dos dedos de luces : être fou, imprudent. lunero. n.m. Rosier qui fleurit tous les mois. CONVENTION BUREAU mais l’autre jour, il a présenté des symptômes d’infarctus). jamancia. n.f. Repas. « Sólo es puntual a la hora de la jamancia ». (Il n'est ponctuel qu'au moment du repas au moment du repas uniquement). jamás. Dans l’expr. Jamás de los jamases : jamais. jaquetona. adj. n.f. Femelle de belle allure, femme attirante. jardazo. n.m. Chute, coup. jarrillo. n.m. Dans l’expr. Ser alguien más apañao que un jarrillo de lata : habile, serviable, propre. jartá. n.f. Indigestion. Pechá. Beaucoup. « A la reunión acudió una jartá de gente ». (Beaucoup de monde a assisté à la réunion). Malaga, Soleil et Dialecte index www.visitcostadelsol.com Malaga, Soleil et Dialecte 26 . mochano. adj. Originaire d’Antequera, antequerano. mocho. Dans l’expr. A mocho : à vue de nez, calcul approximatif. mogollón. n.m. Embrouille, tumulte. Grande quantité de quelque chose. mojigangas. n.f. Grimace ; mouvement rapide des mains. Geste nerveux. mollate. n.m. Vin. « Se ve que le gusta el mollate » . (On voit qu’il aime le vin). mondarina. n.f. Mandarine. monicaco. n.m. Espiègle, peu sérieux. monserga. n.f. Excuse, explication inutile et embrouillée. « Déjate de monsergas y empieza a trabajar ». (Arrête de t’excuser et commence à travailler). monte. Dans l’expr. Hacerse algo un monte : quelque chose de difficile en principe facile. monte. Dans l’expr. Tirar al monte : avoir une mauvaise vie. moña. n.m. Homosexuel, maniéré. moquetazo. n.m. Violent coup de poing. Coup. moraga. n.f. Sardines enfilées sur des broches que l’on mange généralement sur les plages le soir. morás. Dans l’expr. Pasar las morás : en voir de toutes les couleurs, quelque chose de particulièrement difficile. M . 27 mataquintos. n.m. pl. Tabac de très mauvaise qualité. Mateo. Dans l’expr. Estar como Mateo con su guitarra : orgueilleux, content, être prétentieux. mayormente. adv. Précisément, particulièrement. « A mí me gusta ir al fútbol mayormente cuando juegan los equipos grandes » . (J'aime aller au foot surtout lorsque ce sont de grandes equipes qui se rencontrent). meco. adj. Troublé, court, penaud. « Le dije cuatro verdades y lo dejé meco ». (Je lui ai dit ses quatre vérités et il est resté bouche bée). medianería. n.f. Métayage. medias azules. n.m. Homme qui organise des fiançailles. melleto. adj. Ébréché, auquel / à laquelle il manque une dent. menda lerenda. pron. Moi. meneíto. n.m. Avoir une démarche efféminée. mentira. Dans l’expr. Mentira pelá o podría : mensonge. mequetrefe. n.m. Un moins-que-rien. Personne mince et faiblarde. meramente. adv. Justement. Complètement. « Lo que has hecho no sirve meramente pa na ». (Ce que tu as fait ne sert à rien). merdellón. adj. Personne sale, qui n’aime pas le nettoyage. meringote. n.m. Médicament. Breuvage. « Va cada semana al médico y tiene un armario lleno de meringotes ». (Il va chez le médecin toutes les semaines et son armoire est remplie de médicaments). mico. adj. Qui mange très peu. mijilla. n.f. Faible quantité de quelque chose. Bref instant. mitá. n.m. À Malaga, façon typique de nommer le café au lait, avec moitié lait et moitié café. mititilla. n.f. Mijilla. Presque rien, très peu de quelque chose. mocarreras. n.f. pl. Grande quantité de mucosités. Vocabulaire Populaire manchao. n.m. Un café au lait qui contient beaucoup plus de café que de lait. mandanga. n.f. Difficulté. Plaisanterie. « La cosa tiene mandanga : voy a llamar por teléfono y me han cortado la línea ». (C’est une plaisanterie : j'allais passer un coup de téléphone et on me coupe la ligne). manecilla. n.f. Groupe d’anchois reliés par la queue. manejo. n.m. Argent de poche. maneras. n.f. pl. Dans l’expr. De todas maneras : au bout du compte. mangonear. tr. Malmener, dominer. manguzá. n.f. Gifle, baffe, secousse. mano. Dans l’expr. Tener la mano muy larga : frapper sans aucune raison, se bagarrer facilement. « No te juntes con ese niño que tiene la mano mu larga ». (Ne joue pas avec lui, c’est un bagarreur). manque. conj. Bien que. manta. Dans l’expr. Ser alguien un manta : être flegmatique, fainéant. mantamojá. n.m. Mou, lent, sans entrain. mantequero. n.m. Tío mantequero : éventreur, personne inconnue avec laquelle on fait peur aux enfants. manzanillo. adj. Innocent, débile, naïf. maquearse. pronl. S’arranger, se mettre sur son trente et un. « Chaque fois qu'il se rend au théâtre, il se met sur son trente et un ». mareoso. adj. Désagréable, lourd, qui dérange beaucoup. mariconera. n.f. Petit sac souvent utilisé par les hommes pour y garder leurs clés ou leur tabac... mariquitazúcar. n.m. Enfant qui joue souvent avec les filles. maroma. Dans l’expr. Aguantar maroma : subir, se résigner. « Mientras él sea el jefe a ti no te queda más remedio que aguantar maroma ». (S’il devient chef, résigne-toi à souffrir). marrullero. adj. Bâcleur, qui fait les choses très vite ou qui ne va pas jusqu’au bout. más menos. loc. adv. Très peu, rien. más. adv. Más mejor o más peor : mieux, pire. mascá. n.f. Diminutif de « mascada » : gifle, coup de poing, coup lancé très fort. mata. Dans l’expr. Andar a salto de mata : d’un côté à l’autre, sans aucun sens précis. CONVENTION BUREAU Vocabulaire Populaire PATRONAT DE TOURISME & Malaga, Soleil et Dialecte index www.visitcostadelsol.com Malaga, Soleil et Dialecte 28 PATRONAT DE TOURISME & nones. Dans l’expr. Decir que nones : Dire non. « Cuando tu madre dice que nones no hay quien la baje del burro ». (Lorsque ta mère dit non, impossible de la faire changer d'avis). norte. Dans l’expr. Dar norte : informer, orienter quelqu’un. noviería. n.f. Fiançailles. « Llevan ya seis años de noviería y todavía no han pensado en casarse » . (Cela fait six ans qu’ils sont fiancés et ils ne pensent toujours pas à se marier). nube. n.f. Café au lait qui contient très peu de café. nuevas. Dans l’expr. Hacerse de nuevas : feindre l’ignorance. « Cuando preguntaron que quién había cogido el coche yo me hice de nuevas ». (Lorsqu’ils ont demandé qui avait pris la voiture, j’ai feint de ne pas entendre). P pachanga. n.f. Fête, divertissement. « Desde que le tocó la lotería está todo el día de pachanga » . (Il a gagné au loto et maintenant il fait la fête toute la journée). padrino pelón. n.m. Phrase dite par les enfants au parrain lors des baptêmes pour qu’on leur lance des pièces. pagar. Dans l’expr. Pagarla con alguien : se défouler sur quelqu’un qui n'y est pour rien. « Lo han desplumado en el juego y ahora la paga con la mujer ». (Il s’est fait plumer au jeu et maintenant il s’en prend à sa femme). pajote. n.m. Dans l’expr. No saber ni pajote : être ignorant. « Con todo lo que ha estudiado y no sabe ni pajote de inglés ». (Avec tout ce qu’il a appris, il ne sait rien en anglais). pálpito. n.m. Pressentiment. « Me dio el pálpito de que iba a pasar algo malo ». (Il a senti qu’il allait se passer quelque chose). pamplina. n.f. Bêtise. « Cállate, porque no dices más que pamplinas ». (Tais-toi. Tu ne dis que des bêtises). pan de higo. n.m. Pâte de figues sèches et écrasées. pan. Dans l’expr. Pan para hoy y hambre para mañana : solution provisoire qui ne règle pas un problème définitivement. panzazo. n.m. Chute de tout son long. pañil. n.m. Sorte de carton pouvant contenir des fruits, des légumes et d’autres plantes. paparruchá. n.f. Paparrucha. Gaffe. paparrucha. n.f. Bêtise, sottise. « Cuando habla no dice más que paparruchas ». (Lorsqu’il ouvre la bouche, c’est pour dire des bêtises). papelero. adj. Lèche-bottes, flatteur, qui joue très bien la comédie. « Si te dice que está enferma no le hagas caso : es muy papelera ». (Si elle te dit 29 . . naíta. pr. Diminutif de nada, moins que rien. « No te fíes de ese tío porque tiene una pinta de macarra que no me gusta naíta ». (Méfie-toi de ce type, je n’aime pas du tout son air). nanay de la China. Dans l’expr. Non retentissant. negras. Dans l’expr. Pasarlas negras : faire un gros effort pour obtenir quelque chose. niñato. adj. Jeune qui fait l’insolent ; vaniteux. nique. adj. Nouveau, reluisant, en parfait état. « He lavado el coche y se ha quedado nique ». (J’ai lavé la voiture, elle est comme neuve). niquelarse. pronl. Se pomponner. no veas! Interj. Exclamation excessive. ocho. Dans l’expr. Darle a alguien igual ocho que ochenta : se désintéresser de quelque chose, se résigner. oído. Dans l’expr. Oído al parche : prêter attention à quelque chose. ojo. Dans l’expr. Más seco que el ojo de Checa : complètement sec. orilla. Dans l’expr. Hacer buena o mala orilla : faire beau ou mauvais. oxear. tr. Chasser les mouches. Vocabulaire Populaire Vocabulaire Populaire N O CONVENTION BUREAU morcilla. Dans l’expr. Que le den morcilla : formule utilisée pour indiquer du mépris envers quelqu’un. mordiscón. n.m. Morsure. morear. tr. Faire revenir, faire mijoter des aliments. morena. Dans l’expr. Y lo que te rondaré, morena : pour indiquer qu’une affaire est loin d’être terminée. morterá. n.f. Grande quantité de quelque chose. Vomi. Excrément. mu peor. Dans l’expr. No estar algo o alguien mu peor : qui va assez bien. muermo. n.m. Individu indolent, qui ne perd jamais sa contenance. murga. n.f. Moquerie, blague, rigolade. música. Dans l’expr. A música de talón : à pied, en marchant. « Se me pinchó el coche y tuve que llegar a mi casa a música de talón ». (J’ai crevé et j’ai dû rentrer à la maison à pied). Malaga, Soleil et Dialecte index www.visitcostadelsol.com Malaga, Soleil et Dialecte 30 PATRONAT DE TOURISME & Vocabulaire Populaire . P . Malaga, Soleil et Dialecte index www.visitcostadelsol.com Vocabulaire Populaire 31 pegar. int. Frapper à la porte. « Niño, abre, que están pegando ». (Ouvre, quelqu’un frappe à la porte). pegola. Dans l’expr. Estar de pegola : se rapprocher d’un groupe pour y être invité. Entrer à l’oeil. pegote. n.m. Idiotie. De mauvais goût. « La fuente que han puesto en la plaza es un pegote » . (La fontaine qu’ils ont installée sur la place ne va pas bien avec le reste). pejiguera. n.f. Travail lourd et monotone. Personne insupportable. « Por ahí viene el pejiguera de tu hermano ». (Ton lourdeau de frère arrive). pelandrusca. n.f. Femme méprisable. pelao. Dans l’expr. Pelao y mondao : seulement, simplement. « En mi casa tenemos que apañarnos con mi sueldo pelao y mondao ». (Chez nous, nous ne pouvons compter que sur mon salaire). pelechar. int. Mourir de froid. Mourir. « En este piso, en invierno y sin calefacción, vamos a pelechar de frío ». (Dans cet appartement, en hiver et sans chauffage, on va mourir de froid). peleísta. adj. Qui aime se battre, querelleur. pella. n.m. Individu mou. « Lo han despedido del trabajo porque es un pella ». (Ils l’ont renvoyé car c’est un mou). pellejazo. n.m. Coup, chute violente. pellejón. adj. Mou, fainéant. « Se levanta todos los días tarde porque es muy pellejón ». (Il se lève toujours tard car c’est un fainéant). pelota. n.m. Lèche-bottes, qui lèche les bottes. « A ese le han dado el puesto porque es un pelota » . (Ils lui ont donné le poste car c’est un lèche-bottes). perdío. adj. Sale, plein de saletés. « Il est arrivé couvert de boue ». Après un adjectif, le sens négatif augmente. « Tonto perdío » : complètement idiot. perete. Dans l’expr. Pasar las de perete : beaucoup souffrir pour obtenir quelque chose. perla. Dans l’expr. Ser alguien un perla : être pervers. perruno. adj. Relatif au vin : de mauvaise qualité, vinasse. pescao. n.m. Dans l’expr. Tener el pescao vendío : Ne rien avoir à perdre. pestazo. n.m. Puanteur. Odeur désagréable. picá. n.f. Rêve. « Después de comer siempre me da la picá ». (J’ai toujours envie de dormir après manger). picadillo. n.m. Salade de poivrons, tomates, oignons et concombre. piciazo. n.m. Gaffe. Boulette. « Se puso a hablar finolis y metió un piciazo ». (Il a commencé à parler poliment et il a fait une gaffe). pie. Dans l’expr. Hacerle a alguien un pie agua : gêner, porter préjudice. pila. n.f. Beaucoup. « Tan nuevo como lo es y ya tiene una pila de nietos ». (Si jeune, il a déjà de nombreux petits-fils). pildoretazo. n.m. Mot ayant un double sens. « Desde que llegó no hace más que darme pildoretazos ». (Depuis qu’il est arrivé, il n’a pas cessé de m’envoyer des piques). pimporrá. n.f. Grande quantité de quelque chose. « En este partido os vamos a meter una pimporrá de goles ». (À ce match, nous allons vous mettre pleins de buts). pintao. Dans l’expr. Venir que ni pintao : arriver à temps, au bon moment. pipirrana. n.f. Salade, hachis de tomates, poivrons, oignons... CONVENTION BUREAU qu’elle est malade, ne l’écoute pas, c’est une comédienne). papilla. Dans l’expr. Hacer papilla : écraser, casser, abîmer. « El niño ha cogido el coche y lo ha hecho papilla ». (L’enfant a pris la voiture et l’a cassée). parienta. n.f. Épouse. « Tengo que irme a casa porque si no se enfada la parienta ». (Je dois rentrer car ma femme va se fâcher). paripé. n.m. Rôle, feinte. « Para librarse del trabajo hizo el paripé de que estaba malo ». (Pour ne pas travailler, il a fait semblant d’être malade). parrafazo. n.m. Bavardage, longue conversation. « Ven para acá que tenemos que echar un parrafazo ». (Viens là, nous allons parler). pascua. Dans l’expr. ¿Y cuándo no es Pascua ? : toujours. « Dice que hoy no viene porque está cansado; ¿y cuándo no es Pascua ? ». (Il dit qu’il ne peut pas venir aujourd’hui car il est fatigué, comme toujours). pastón. n.m. Beaucoup d’argent. « Este coche ha debido costarle un pastón ». (Cette voiture lui a sans doute coûté cher). pata. Dans l’expr. Quedarse con la pata tiesa : mourir. pataje. n.m. Démarche dégingandée. patuleto. adj. À la démarche dégingandée. pechá. n.f. Indigestion, poussée. Grande quantité de quelque chose. « A la feria ha venido una pechá de gente ». (Il y avait beaucoup de monde à la foire). Malaga, Soleil et Dialecte 32 PATRONAT DE TOURISME & Vocabulaire Populaire . Malaga, Soleil et Dialecte Q quebracía. n.f. Hernie. quebraíllo. n.m. Parmi les numéros du loto espagnol ONCE, celui qui contient un 0 au milieu. quebrao. Dans l’expr. Tener más suerte que un quebrao : avoir beaucoup de chance. L’origine de ce mot provient de l’époque où les jeunes qui avaient une hernie ne pouvaient pas faire leur service militaire. querendola. n.f. Maîtresse, amante. index www.visitcostadelsol.com Q Malaga, Soleil et Dialecte . 33 a alguien a hacer puñetas : envoyer sur les roses, envoyer paître. puñetero. adj. Assomant. Rasoir. pupa. n.f. Dette. « Todos los días en el bingo, y en la tienda tiene una pupa tremenda ». (Tous les jours, il fait des dettes). puro. n.m. Coup de poing. putear. tr. Embêter, empoisonner. « Los del seguro lo han puteado todo lo que han querido ». (Ceux de l’assurance l’ont empoisonné au plus haut point). puteo. n.m. Action et effet de putear. puterío. n.m. Lieu de rassemblement des gens dévergondés. Vocabulaire Populaire culo en pompa ». (Pour la piqûre, j’ai dû me mettre les fesses à l’air). poné. n.m. Hypothèse. Une hypothèse, une supposition. « Un poné, si tu mujer te engañara, ¿tú qué harías ? » (Imagine que ta femme te trompe, que ferais-tu ?). por vía e Dios. interj. Enfin : exclamation qui exprime une plainte ou un regret. « Por vía e Dios, ¡acelera que vamos a llegar tarde! » (Eh ! Accélère, nous allons être en retard). porra. Dans l’expr. Mandar a la porra a alguien : envoyer promener. Envoyer tout en l’air. « No me quiso hacer un favor y lo mandé a la porra ». (Il n’a pas voulu me rendre service et je l’ai envoyé promener). porra. n.f. Plat composé de mie de pain, de tomates, d’ail, de vinaigre et d’huile. Ajouter de l’huile, des morceaux d'œuf cuit, du jambon. Plat typique d’Antequera. porretazo. n.m. Coup. Chute. primeras. Dans l’expr. De buenas a primeras : tout à coup, sans prévenir. « De buenas a primeras, y sin más acá ni más allá, se liaron a tortazos ». (Ils se sont tout-à-coup mis à se bagarrer). pringuezorra. n.f. Insulte. « Lo cogió aparte y le dijo hasta pringuezorra ». (Elle l’a pris à part et l’a insulté). privarse. pronl. S’enivrer. puchindanga. n.f. Fête, foire. Cérémonie, amusement. « Todavía es un niño y ya quiere irse todas las noches de puchindanga ». (C'est encore un enfant et il veut toujours faire la fête le soir). puesto. Dans l’expr. Ponerse alguien bien puesto : se vanter, se donner de grands airs, être prétentieux. Pumpún. Dans l’expr. Pagar al pumpún : payer comptant, rubis sur l’ongle. « El coche me salía más barato si lo pagaba al pumpún ». (La voiture me revenait moins cher si je payais comptant). puntilla. n.f. Petit clou. Pointe. punto. Dans l’expr. A punto de caramelo : au moment le plus propice. À point nommé. « C uando el negocio estaba a punto de caramelo se presentó la crisis económica ». (Dès que les affaires ont commencé à aller mieux, ce fut la crise). punto. Dans l’expr. Desde el punto y hora : dès que. « Desde el punto y hora que lo nombraron encargado, las cosas comenzaron a marchar bien ». (Dès qu’il a été nommé responsable, les choses ont commencé à aller mieux). puñema. interj. Indique l’ennui. « Puñema con el niño que cada noche coge una perrera ». (Regarde cet enfant, tous les soirs il est contrarié). puñeta. Dans l’expr. Hacerse la puñeta : faire du mal. Hacer la puñeta a alguien : embêter. Mandar CONVENTION BUREAU piripi. adj. Étourdi, à moitié ivre. « En cuanto me tomo dos cervezas me pongo piripi ». (Dès que je prends deux verres, j’ai la tête qui tourne). pirriaque. n.m. Boisson faible, baptisée ou mauvaise. Vin de mauvaise qualité. « Se pegó un trinque de pirriaque y se echó a morir ». (Il a bu du mauvais vin, ce qui l’a rendu malade). pitar. Dans l’expr. Salir pitando : partir en courant, fuir. « En cuanto vieron asomar los guardias los dos gamberros salieron pitando ». (Dès qu’ils ont vu la police, ils se sont enfuis). pitraco. n.m. Morceau de viande de mauvaise qualité. pollo. n.m. Le dernier arrivé dans la queue devant un guichet ou une banque. polverío. n.m. Nuage de poussière. Endroit rempli de poussière. pompa. Dans l’expr. Con el culo en pompa : avec le cul ou le derrière à l’air. « Para que me pusieran la inyección tuve que colocarme con el 34 PATRONAT DE TOURISME & 35 Malaga, Soleil et Dialecte R index www.visitcostadelsol.com remate. loc. A remate : enfin, grâce à Dieu. « Tu as enfin terminé la maison ». remedión. n.m. Aide insuffisante, légère amélioration. « La casa es vieja pero con la reforma que le hemos hecho le hemos dado un remedión ». (La maison est vieille mais avec les travaux, elle est beaucoup mieux). remolón. adj. Lent, qui reste en arrière, dernier. « Siempre se hace el remolón a la hora de pagar » . (Il est toujours le dernier lorsqu'il s'agit de payer). remoñarse. pronl. Se monter contre, se soulever, changer d’attitude. « Parecía muy obediente pero un día se me remoñó ». (Il semblait obéissant mais un jour il s’est rebellé). reoca. Dans l’expr. Ser algo la reoca : le maximum, le top. reor. n.m. Autour. « Hay que limpiar la mesa por el reor ». (Il faut nettoyer autour de la table). repanocha. n.f. Au maximum. Quelque chose d’exceptionnel. « Este tío jugando al fútbol es la repanocha ». (Il est incroyable lorsqu’il joue au football). repelusco. n.m. Frisson. Peur. « Cuando entré en la cueva me dio un repelusco ». (J’ai eu un frisson lorsque je suis entrée dans la grotte). repicotear. int. Frapper plusieurs fois sur quelque chose. repuntarse. pronl. Se vexer, se fâcher. retranca. n.f. Dans l’expr. Hacer retranca : contredire, ne pas lâcher prise. Malaga, Soleil et Dialecte . . rábano. Dans l’expr. Importarle a uno un rábano : s’en moquer, s’en foutre, être égal. « A mí me importa un rábano lo que tú digas ». (Je me moque de ce que tu pourras dire). racha. n.f. Violente poussée. « Los espectadores dieron una racha cuando vieron que iban a cerrar las puertas ». (Les spectateurs ont commencé à pousser quand ils virent que les portes allaient être fermées). ramalazo. n.m. Indice, trace. « No será mariquita, pero tiene un ramalazo ». (Il n’est pas homosexuel mais il en a des gestes). rano. Dans l’expr. Ponerse como un rano : en avoir assez de boire de l’eau ou un autre liquide. rape. Dans l’expr. Pelar al rape : mettre la boule à zéro. « Lo han pelado al rape y le han dejado la cabeza como una bombilla ». (Ils lui ont mis la boule à zéro et il est complètement chauve). rasca. n.f. Gronderie, volée. « Cuando llegues a tu casa te van a dar rasca ». (Tu vas prendre une volée en rentrant). rasconazo. n.m. Rayure. « Ha cogido el coche nuevo y le ha hecho un rasconazo contra la esquina ». (Il a pris la nouvelle voiture et l’a rayée). raso. Dans l’expr. Al raso : en plein air. « Ha cogido un resfriado porque pasó la noche al raso » . (Il a attrapé un rhume car il est resté dehors toute la nuit). raspa. n.f. Relatif à une personne : fripon, sans gêne. raspao. Adj. Dévergondé, sans éducation. rato. n.m. Très, beaucoup. « Parece que no entiende pero es un rato listo ». (On croirait qu’il ne comprend pas mais en fait il est très intelligent). Vocabulaire Populaire Vocabulaire Populaire R rebalaje. Dans l’expr. Al rebalaje : désordonné. « Es muy desordenado; tiene toda la ropa al rebalaje ». (Il est très désordonné ; tous ses vêtements sont étalés). rebenque. n.m. Mouvement brusque, geste rapide. « Fue a cogerle la mano y ella dio un rebenque ». (Je lui ai pris la main et il a sursauté). recacha. n.f. Endroit abrité du vent et de la pluie. recalar. intr. Arriver quelque part. « Tenía pensamiento de ir a Antequera y recalé en Ronda » . (Il pensait aller à Antequera et a fini à Ronda). recio. adv. n.m. Fort. « No hables recio que el niño acaba de dormirse ». (Ne parle pas trop fort car le bébé vient de s’endormir). refilonazo. n.m. Égratignure, rayure. refregonazo. n.m. Frottement, poussée. « El bar es muy estrecho y te dan refregonazos por todos lados ». (Le bar est très étroit et on se fait pousser de tous les côtés). regaera. n.f. Dans l’expr. Estar como una regaera; être fou, en avoir un grain. regañifa. n.f. Réprimande. « Me dejé las llaves dentro y el jefe me echó una regañifa ». (J'ai laissé les clés à l'intérieur et le chef m’a disputé). regordío. n.m. Éructation. rejilla. n.f. Bouche d’égout. « La rata se salió por la rejilla ». (La souris est sortie par la bouche d’égout). relampaguza. n.f. Scintillement, lumière qui aveugle. Ce qui se voit de façon confuse. « Sin las gafas no veo más que relampaguzas ». (Sans lunettes, je ne vois que des scintillements). relumbrío. n.m. Éclat, scintillement. « La bombilla dio un relumbrío y se apagó ». (L’ampoule a scintillé puis s’est éteinte). remamarse. pronl. Devenir jaloux, revenir vers la mère. « Al nacer su hermano, la niña se remamó » . (Lorsque son frère est né, la petite fille est devenue jalouse). remanecer. int. Provenir, être originaire d’un lieu. « Esta familia remanece de Almería ». (Cette famille vient d’Almería). CONVENTION BUREAU queso. Dans l’expr. Empezar el queso : commencer quelque chose. quinario. Dans l’expr. Pasar el quinario : beaucoup souffrir, être dans une mauvaise passe. « Con la operación del niño hemos pasado el quinario ». (L'opération de notre enfant nous a beaucoup fait souffrir). quirios. Dans l’expr. Por los quirios : très élevé. « Le puse el termómetro y tenía la fiebre por los quirios ». (Je lui ai pris sa température et il avait beaucoup de fièvre). quitasustos. n.m. Pièce de maçonnerie que l’on pose au bord des routes près des terre-pleins. quitón. adj. Qui aime voler. Voleur. 36 PATRONAT DE TOURISME & ser. Dans l’expr. Al ser de día : au lever du jour. « Es muy madrugador; siempre se levanta al ser de día ». (Il est très matinal, il se lève toujours au lever du jour). ser. Dans l’expr. Ser cosa de : se passer il y a un certain temps. « Eso fue cosa de un año ». (Cela s’est passé il y a un an). serruchear. int. S’affairer, faire des bricoles. sieso. n.m. Individu au mauvais caractère. Malasombra. siesomanío. n.m. Relatif à la personne qui n’est pas drôle. siete sueños. Dans l’expr. Estar de siete sueños : dormir profondément. siete. Dans l’expr. Poner a alguien en el siete : fâcher, irriter. simplonato. adj. Simple, naïf. « Nadie lo toma en serio porque es un simplonato ». (Personne ne le prend au sérieux car c’est un naïf). singracia. adj. Qui n’est pas amusant, esaborío. sinvivir. n.m. Malaise, inquiétude. « Desde que el niño tiene moto esto es un sinvivir ». (Depuis que le gamin a une moto, nous sommes inquiets). soleá. Relatif à une personne de bonne allure, la meilleure. « Esta mujer, para el cuidado de los niños es la soleá ». (Cette femme est la meilleure en ce qui concerne l’éducation des enfants). soliero. n.m. Chaleur intense. Endroit où le soleil tape fort. solisombra. n.m. Mélange de cognac et d’anis doux. 37 T tabarra. n.f. Dans l’expr. Dar la tabarra : gêner, ennuyer, enquiquiner. « Todo el día está dando la tabarra con que se quiere ir de vacaciones ». (Il passe ses journées à nous dire qu’il veut partir en vacances). tabarrera. n.f. Nid de guêpes. tábarro. n.m. Taon, guêpe. taco. n.m. Dans l’expr. Hacerse alguien un taco : s’embrouiller, s’emmêler. « Cuando empezó a hablar de la inflación, se hizo un taco y al final no dijo nada ». (Quand il a commencé à parler de l’inflation, il s’est embrouillé et a fini par se taire). taco. n.m. Grande quantité de quelque chose. « Ahí donde lo ves, pues ya tiene un taco de años » . (Comme tu peux le voir, il est très vieux). tana. n.f. Bagarre, dispute, discussion. (Lorsque l'arbitre siffla le pénalty, une bagarre impressionnante s'engagea dans les gradins). tapaluz. n.m. Contrefenêtre. Pièce en bois qui entoure le cadre des portes. tapeo. n.m. Action et effet de manger des tapas. « Todas las tardes nos damos una vuelta y nos vamos de tapeo por los bares ». (Tous les soirs, nous faisons un tour et nous mangeons et buvons ensemble). tarín barín. loc. adv. Comme ci comme ça. Un peu plus ou un peu moins. tecloso. adj. Capricieux, indécis. « No me gusta que le compre nada porque es muy tecloso ». (Je n'aime rien lui acheter car il est très capricieux). tejemaneje. n.m. Trafic, embrouille, affaire peu nette. « Yo no sé el tejemaneje que tiene pero el tío está forrado de dinero ». (Je ne sais pas ce qu’il trafique mais il est plein aux as). telele. n.m. Crise de nerf, évanouissement, malaise. « En cuanto le llevas la contraria le da el telele ». (Lorsqu’on le contredit, il devient nerveux). temblique. n.m. Tremblement, peur. tentón. adj. Indécis. testero. n.m. Paroi, mur. « Puso el retrato de su abuela en medio del testero ». (Il a accroché le portrait de sa grand-mère au milieu du mur). tieso. adj. Sans argent, ruiné. « Después de comprar el coche me he quedado tieso ». (Après avoir acheté la voiture, j’étais ruiné). tiestá. n.f. Sottise, bêtise. « Ha salido muy callado de su cuarto : seguro que ha hecho una tiestá ». (Il est sorti en silence de sa chambre, il a sûrement cassé quelque chose). tiestos. n.m. pl. Dans l’expr. Hacer tiestos : casser quelque chose. T . . saborío. adj. Esaborío. Au caractère aigre et peu social. salirse. pronl. Devenir jaloux. saltar. intr. Dans l’expr. Estar a la que salta : dans l’expectative, à l’affût d’un bénéfice. salud. n.f. Dans l’expr. Para poca salud, ninguna : Si l’on est trop faible, on perd. sambaleo. n.m. Secousse, mouvement brusque. Embrouille. « Se ha metido en un buen sambaleo : ha comprado dos pisos y no tiene ni un euro ». (Il s’est mis dans un beau pétrain : il a acheté deux appartements alors qu’il n’a pas d’argent). santos. n.m. pl. Dans l’expr. Quedarse pa vestir santos : rester célibataire. sartenazo. n.m. Gaffe, incorrection de langage. « Quería hablar fino y no hacía más que meter sartenazos ». (Il voulait parler correctement mais il ne faisait que des gaffes). secas loc. adv. A secas : tout court. « No me llames don Francisco, llámame Paco a secas ». (Ne m’appelle pas Don Francisco, appelle-moi Paco tout court). sembrao. adj. Dans l’expr. Estar sembrao : être amusant, avoir de l’esprit. sequerón. adj. Très mince. « Tú ves lo sequerón que está; pues nunca se pone enfermo ». (Il est très mince mais n’est jamais malade). sombra. n.m. Café au lait qui contient peu de café. sopas. n.f. pl. Dans l’expr. Comerse a alguien por sopas : dominer, faire preuve d'une puissance supérieure. sopetear. tr. Se moquer, se railler. Dominer. « Respetarlo hay que respetarlo, pero no dejes que te sopetee ». (Respecte-le mais ne le laisse pas te dominer). suavón. adj. Qui n’est ni pour ni contre mais qui fait ce dont il a envie. Vocabulaire Populaire Vocabulaire Populaire S CONVENTION BUREAU ricia. n.f. Relatif aux fruits, le plus petit, le pire. « En las tiendas ponen arriba las mejores frutas, pero debajo está la ricia ». (Dans les magasins, ils mettent les meilleurs fruits au-dessus et les moins beaux au-dessous). Malaga, Soleil et Dialecte index www.visitcostadelsol.com Malaga, Soleil et Dialecte 38 . una. Dans l’expr. Una cosa mala : beaucoup. « Se ha vuelto muy formal y ahora estudia una cosa mala ». (Il est devenu sérieux et maintenant il travaille beaucoup). una. Dans l’expr. Una y no más, santo Tomás : pas une fois de plus. « Le escribí y no me respondió; ahora que, una y no más, Santo Tomás ». (Je lui ai écrit mais il ne m’a pas répondu, je ne lui écrirai plus). untar. tr. Dans l’expr. Untar las manos a alguien : soudoyer. « Hasta que no le untes las manos no te dan el permiso de obras ». (Si tu ne le soudoies pas, tu n’auras pas le permis de construire). untura. n.f. Pommade. ustedes. pro. À Malaga, ce pronom remplace souvent le ‘vosotros’ ou ‘vosotras’. « Ustedes sabéis lo que tenéis que hacer ». (Vous savez ce que vous avez à faire). U index www.visitcostadelsol.com U . Malaga, Soleil et Dialecte tortillera. n.f. Lesbienne. tragante. n.m. Évacuation, bouche d’égout. traganúos. Loc adv. A traganúos : vite, sans pause. « Le duele el estómago porque come a traganúos ». (Il a mal à l’estomac car il mange très vite). tramotiles. n.m. pl. Outils, instruments. « Llega al trabajo, suelta los tramotiles y se va al bar ». (Il rentre du travail, dépose ses affaires et va au bar). tranfullón. loc. adv. Al tranfullón : dans le désordre, sans faire attention et sans soin. « Hace las camas al tranfullón ». (Il ne fait pas son lit soigneusement). tranquera. n.f. Discussion, dispute. « Con el asunto del fútbol tenemos todos los días una buena tranquera ». (Avec le football, nous avons de quoi parler tous les jours). traperío. n.m. Ensemble ou méli-mélo de vêtements. « Cuando se duchan todos el cuarto de baño es un traperío ». (Quand ils se douchent tous, la salle de bain est un vrai méli-mélo de vêtements). traqueón. n.m. Mouvement brusque. « La calle tiene muchos baches y el coche da continuos traqueones ». (La rue est pleine d’ornières et les voitures sautent beaucoup). trastá. n.f. Vilain tour, bêtise, dégât. trastazo. n.m. Dans l’expr. Tener algo un trastazo : avoir du travail, être difficile. « Tu madre, tan bien puesta como se pone, pero tiene un trastazo ». (Ta mère semble cool mais c’est une personne difficile). traste. n.m. Relatif aux enfants : inquiets, nerveux. trastrás. onomat. « Te voy a dar trastrás » : je vais te frapper. trastrujo. n.m. Truc, meuble ancien et inutile. trecha. n.f. Culbute. Tonneau. « El coche se salió de la carretera y dio una trecha de campana ». (La voiture a fait une sortie de route et s’est retournée). trincar. tr. Prendre, saisir. « Lo trincó del pescuezo y por poco lo ahoga ». (Elle l’a attrapé par le col et l’a presque étouffé). trinque. n.m. Grande gorgée de vin. « Le pegó un trinque a la botella que la dejó medio vacía ». (Il a pris une gorgée à la bouteille et l’a presque vidée). triquiñuela. n.f. Truc. « En cuanto le cojas la triquiñuela lo haces con los ojos cerrados ». (Dès que tu auras compris le truc, tu le feras les yeux fermés). trompo. n.m. Dans l’expr. Estar alguien más liado que un trompo : confus, indécis, sans savoir quoi faire. trónguilis. n.m. Dans l’expr. Cogerle el tróngolis a algo : trouver le truc, la triquiñuela, la solution. túnica. n.f. Cuite. turrón. Dans l’expr.¡Vamos al turrón! : Allons-y ! turuleta. adj. Idiot, ahuri. tururú. Dans l’expr. A mí, tururú : ça m’est égal. « Si te quieres ir de casa, a mí tururú ». (Si tu veux partir, ça m’est égal). Vocabulaire Populaire 39 tira. n.f. Grande quantité de quelque chose. « Sabe la tira de chistes ». (Il connaît plein de blagues). tiraero. n.m. Dépenses excessives ou inutiles. Gaspillage. « Ir con los niños a la feria es un tiraero ». (Aller à la foire avec les enfants, c’est du gaspillage). tirititero. n.m. Comique, gens du cirque. Individu qui garde très bien l’équilibre. « Se puso de pie en lo alto del tejado como si fuera un tirititero ». (Il s’est mis debout en haut du toit comme un trapéziste). tirón. n.m. Dans l’expr. Írsele a alguien el tirón : ne pas profiter de la chance d’obtenir quelque chose. tironazo. n.m. Tiraillement. Vol dans la rue avec violence. tocas. n.f. pl. loc. Por tocas : de façon ordonnée, dans un ordre précis. « La limpieza de la casa la hacemos por tocas ». (Nous nettoyons la maison à tour de rôle). tomatera. n.f. Endormissement, abrutissement. « El portero del cine tiene una tomatera que no se aclara; se cuela todo el que quiere ». (Le portier du cinéma est abruti, tout le monde lui passe sous le nez). tontarreras. ad. pl. Fou, malheureux, qui dit plein de bêtises. Imbu de sa personne. « Por ahí viene el tontarreras de tu novio. Me voy antes de que se enrolle ». (Voilà ton idiot de fiancé. Je m’en vais avant qu’il ne commence à parler). tonteo. n.m. Recherche de contacts et d’amitiés avec des persones distinguées pour se donner de grands airs. tonto perdío. adj. Complètement idiot. torta. Dans l’expr. No ver ni torta : ne rien voir. (Avec les lunettes neuves, je n'y vois rien). torta. Dans l’expr. Querer alguien torta : vouloir draguer. tortea. n.f. Série de baffes et de gifles. Claque. « Como no me hagas caso te vas a ganar una buena tortea ». (Si tu ne m’écoutes pas, tu vas t’en prendre une). CONVENTION BUREAU Vocabulaire Populaire PATRONAT DE TOURISME & Malaga, Soleil et Dialecte 40 PATRONAT DE TOURISME & Vocabulaire Populaire 41 Y Z yerbazal. n.m. Lieu recouvert d’herbe. yesca. n.f. Excrément. yoyó. n.m. Diabolo. Jouet composé de deux cônes reliés par le sommet et qui roule le long d’une ficelle. Z zahorra. n.f. Terre sableuse utilisée comme terre ferme pour les chemins. zaleazo. n.m. Coup, chute. zamarreón. n.m. Secousse violente. « Le di un zamarreón al olivo y se cayeron todas las aceitunas ». (J’ai secoué l’olivier et les olives sont tombées). zambaleo. n.m. Agitation, tumulte, confusion. «De pronto se formó un zambaleo de palos y aquello terminó como el rosario de Cuevas ». (Ils se sont agités et cela a entraîné une grande confusion). zambomba. n.f. Confusion, conflit, affaire compliquée. Très grosse dette. « Con la compra del piso nos hemos metido en una zambomba muy grande ». (Nous avons acheté l’appartement et c’est une grosse dette). zangarrear. tr. Secouer, agiter. zangarreo. n.m. Action et effet de zangarrear. zorruno. n.m. Odeur désagréable. zumaque. n.m. Liquide, généralement sale qui coule de quelque chose de mouillé. zumbar. tr. Frapper, taper. « Le zumbó dos hostias en plena cara ». (Il l’a frappé en pleine face). zurribuye. n.m. Individu inquiet qui est toujours à droite et à gauche. Personne qui ne tient pas en place. zaharrar. tr. Recouvrir les murs de façon grossière avant de les enduire. . . mangé deux sandwichs en deux temps trois mouvements). ver. n.m. Dans l’expr. Estar alguien de buen ver : bien présenter, être bien conservé. « Tiene casi sesenta años y todavía está de buen ver ». (Il a presque soixante ans et il est toujours bien). veri. Dans l’expr. Venir con la de veri : venir avec de mauvaises intentions. veranillo del membrillo. n.m. Journées chaudes en automne. Été de la Saint Martin ou de la Saint Michel. veremos a ver. loc. adv. Peut-être. Nous verrons. « Veremos a ver si te sales con la tuya ». (On verra si tu gagnes). viaje. n.m. Grosse attaque. Coup de couteau. viaraza. n.f. Voyage soudain et inutile. « Esas viarazas no me gustan ni un pelo ». (Je n’aime pas du tout ces petits voyages). viciarse. pronl. Se plier, se tordre. « El marco de la puerta se ha viciado por la humedad ». (Le cadre de la porte est tordu à cause de l’humidité). victoriano. n.m. Anchois fin, à la viande blanche et fine, que l’on pêche sur les plages de Malaga, généralement en septembre, date à laquelle on célèbre le jour de la Vierge de la Victoria, la patronne de Malaga. Cette dénomination des anchois provient sans doute de là. viejá. n.f. Vieillissement soudain. « ¡Hay que ver la viejá que ha dado este hombre en tan poco tiempo ». (Il a vieilli en peu de temps). Vocabulaire Populaire valientemente! interj. Comment! Pardon ? Indique une plainte, du mépris. « ¡Valientemente! No has aprobado ni una asignatura ». (Comment! Tu n’en as pas réussi une seule ?). vela. n.f. Dans l’expr. Tener mala vela : être antipathique, malaje. « No le digas nada, que tiene muy mala vela ». (Ne lui adresse pas la parole, il porte malheur). velahí. interj. Exprime le mécontentement, l’impuissance. « Porque es más chico que yo y no quise pegarle, por si no, velahí ». (C’est vraiment parce qu’il est plus jeune et que je n’ai pas voulu le taper sinon...). velas. n.f. pl. Dans l’expr. Estar o quedarse a dos velas : ne rien comprendre. « Como no sabía de qué estaban hablando, me quedé a dos velas ». (Comme je ne savais pas de quoi ils parlaient, je n’ai rien compris). vello. n.m. Dans l’expr. Poner el vello de punta : impressionner. « Se me pone el vello de punta cada vez que pienso en lo que pudiera haber pasado ». (Je suis impressionnée à chaque fois que je pense à ce qui aurait pu se passer). vención. n.m. Secousse, fort penchant. « Al pisar el bache, el coche dio un vención ». (En roulant dans l’ornière, la voiture a sauté). vendo. n.m. Dans l’expr. Estar como un vendo : je suis sur les rotules et j’ai mal partout. « Después de la caminata que nos hemos dado estoy como un vendo ». (Après la marche que nous avons faite, je suis épuisée). vendo. n.m. Dans l’expr. Más flojo que un vendo : sans enthousiasme, fatigué, épuisé. ventilarse. pronl. Avaler. « Tenía tanta hambre que en menos que canta un gallo me ventilé dos bocadillos ». (J’avais tellement faim que j’ai CONVENTION BUREAU V vieja. n.f. Malaise et perte de forces en cas d’exercices physiques prolongés. viejarranco. adj. Vieux. « Con lo viejarranco que es y todavía quiere seguir jugando al fútbol ». (Il est vieux mais il joue encore au football). viento. n.m. Dans l’expr. Mandar a alguien a tomar viento : Renvoyer, mépriser. « Me vino con exigencias y yo lo mandé a tomar viento ». (Il a exigé et je l’ai renvoyé). virulé. Dans l’expr. Poner un ojo a la virulé : abîmer l’œil de quelqu’un, lui mettre l’œil au beurre noir. volando! Interj. Vite ! Rapidement ! volaor. n.m. Moulin à vent, jeu pour les enfants qui tourne avec le vent. volatero. adj. Personne inquiète qui ne reste pas en place. vueltazo. n.m. Petite promenade sans objectif. «Todas las tardes me voy con mi mujer a dar un vueltazo por el centro ». (Tous les après-midi, je fais une promenade avec ma femme dans le centre). Malaga, Soleil et Dialecte index www.visitcostadelsol.com Malaga, Soleil et Dialecte 42 Vocabulaire Populaire . www.visitcostadelsol.com 43 Málaga, Soleil et Dialecte www.visitcostadelsol.com VOCABULARIO_interior_Fr.qxp 45 06/10/2008 14:29 PÆgina 45 www.visitcostadelsol.com