Pupillary Algesimeter Manual de Usuario Versión 1.15 A5 - SP Fecha Revisión 12/07/2013 Page 1/36 Page 2/36 CONTENIDO Acerca de este manual..................................................................................................................................................3 Presentación General...................................................................................................................3 Información importante sobre el uso del Neurolight AlgiScan.............................................................4 I MEDIDAS DE SEGURIDAD.......................................................................................................5 I.1 Peligros.........................................................................................................................5 I.2 Atención........................................................................................................................6 I.3 Explicación de los símbolos...............................................................................................7 II PUNTOS GENERALES..............................................................................................................9 Visión general de NeuroLight AlgiScan y sus accesorios................................................................9 Vista inferior de NeuroLight AlgiScan.........................................................................................9 Pantalla de visualización..........................................................................................................................10 Pantalla táctil...........................................................................................................................................10 Uso general.............................................................................................................................................10 Colocación y ajuste del ocular....................................................................................................................11 Instalación y posicionamiento de Neurolight AlgiScan....................................................................................11 Arranque y apagado del dispositivo.............................................................................................................11 Programación del tiempo en NeuroLight AlgiScan.........................................................................................12 Indicador Ojo derecho / izquierdo...............................................................................................................12 III USO........................................................................................................................................................13 Realizar una medición...............................................................................................................................13 Medidor de pupila instantáneo/tamaño referencial de la pupila.......................................................................13 Protocolos de medición.............................................................................................................................14 Función detener.......................................................................................................................................14 Seleccionar el expediente del paciente para salvar las mediciones..................................................................14 Protocolos de Medición..............................................................................................................................14 Seleccionar el Protocolo de Medición...........................................................................................................15 Protocolo “Light Flash” ........................................................................................................................16 Selección de la estimulación luminosa...............................................................................................16 Iniciar una medición con estimulación luminosa .................................................................................16 Modo “PRD” .......................................................................................................................................16 Iniciar el modo “PDR”......................................................................................................................16 Modo “Tétanos”...................................................................................................................................17 Características de la estimulación eléctrica ........................................................................................17 Selección de la estimulación eléctrica y su intensidad..........................................................................18 Conexión y colocación de los electrodos de estimulación......................................................................18 Paciente / Impedancia de electrodos y Resistencia de la piel................................................................19 Modo «PPI»:......................................................................................................................................20 Seleccionar el modo «PPI»...............................................................................................................22 Iniciar una medición en Modo “Tétanos” o Modo “PPI”.........................................................................23 Resultados .............................................................................................................................................23 Resultados en modo de estimulación “Light Flash”...................................................................................23 Resultados en modo “Tétanos”..............................................................................................................25 Resultados en modo “PDR” ..................................................................................................................26 Resultados en modo “PPI” ...................................................................................................................27 Revisar y / o borrar las mediciones almacenadas..........................................................................................28 Cambiar el expediente del paciente............................................................................................................28 Renombrar un expediente.........................................................................................................................28 IV MANTENIMIENTO PREVENTIVO, LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN........................................................................29 IV.1 MANTENIMIENTO PREVENTIVO............................................................................................................29 IV.2 BATERÍA Y CARGA DE BATERÍA............................................................................................................29 IV.2.1 Batería.....................................................................................................................................29 IV.2.1 Mantenimiento y recarga de la batería..........................................................................................30 IV.3 LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN................................................................................................................31 V APÉNDICE 1..............................................................................................................................................31 Averías, posibles fallos.............................................................................................................................31 VI APÉNDICE 2.............................................................................................................................................32 Final de vida del equipo / Reciclaje:...........................................................................................................32 VII APPENDIX 3: ESPECIFICACIONES Y GARANTÍAS.......................................................................................32 VII.1 Entorno...........................................................................................................................................32 VII.1.1 Condiciones de envío y almacenamiento......................................................................................32 VII.1.2 Condiciones de funcionamiento...................................................................................................32 VII.2 Especificaciones Técnicas..................................................................................................................33 VIII APÉNDICE 4: ACCESORIOS......................................................................................................................34 Page 3/36 Acerca de este manual Este manual de usuario contiene toda la información necesaria para configurar y utilizar el AlgiScan NeuroLight de IDMED. También describe la limpieza específica y procedimientos de comprobación que se debe realizar. Este manual está destinado sólo para su uso por personal médico cualificado (enfermeras de anestesia, anestesistas y médicos). Conserve este manual de usuario junto con el NeuroLight AlgiScan. Sirve como manual de mantenimiento y reparación. Lea atentamente la información sobre seguridad de este manual antes de usar el NeuroLight AlgiScan. Presentación General El Neurolight AlgiScan es un vídeo pupilómetro portátil, permite medir la pupila de los pacientes rápida y fácilmente. Simultáneamente con la medición de la pupila de los pacientes, se pueden generar dos tipos de estimulación, fotoestimulación o estimulación eléctrica nerviosa (opción AlgiScan) con el fin de evaluar la condición de analgesia, el estado hipnótico y el reflejo pupilar del paciente a la luz con respecto a las estimulaciones generadas. Proporciona al usuario mediciones fiables, precisas y reproducibles. En pocos segundos tiene acceso no sólo a la medición del diámetro de la pupila, sino también a las características de su evolución dinámica: mínimo, máximo, latencia y velocidad de evolución. El tamaño y la reactividad de la pupila son considerados como datos complementarios que proporcionan información más precisa sobre la condición analgésica, el estado hipnótico del paciente y su reflejo pupilar a la luz. Page 4/36 Información importante sobre el uso del Neurolight AlgiScan El pupilómetro de vídeo compacto Neurolight AlgiScan está diseñado para ser utilizado por un profesional de la salud autorizado (anestesista, oftalmólogo o enfermera anestesista registrada) que ha recibido entrenamiento especial en su uso. El sistema y todos los parámetros asociados están diseñados para su uso en pacientes adultos y pediátricos en un centro de salud u hospital para controlar la reacción de sus pupilas a diversos estímulos. Las mediciones de la reactividad pupilar del paciente realizadas por Neurolight AlgiScan pueden utilizarse para supervisar los efectos de determinados productos anestésicos. La interpretación de los resultados proporcionados por Neurolight AlgiScan deben siempre someterse a juicio clínico y comparados con otros signos clínicos observados. Se desaconseja depender exclusivamente de los resultados o los valores proporcionados por Neurolight AlgiScan para la monitorización de pacientes sedados o anestesiados. Los valores proporcionados por Neurolight AlgiScan también deben ser interpretados con atención en presencia de ciertos productos como barbitúricos, óxido nitroso, etc.. También es necesario interpretar con atención valores medidos en pacientes que sufren problemas neurológicos. El Neurolight AlgiScan se ajusta a la Directiva Europea sobre dispositivos médicos y a las normativas vigentes en el país de distribución: EN 60601-1• EN 60601-2-10• IEC 62471• IIa CE Class. Lleva la marca CE 0398. Para más información, por favor, contacte con IDMED, fabricante de Neurolight AlgiScan, mediante la página web WWW.IDMED.FR o por correo postal en la siguiente dirección: IDMED Hôtel Technologique 45 rue Joliot Curie 13013 MARSEILLE France Phone: (+33) 4 91 11 87 84 email: info@idmed.fr Page 5/36 I MEDIDAS DE SEGURIDAD INTRODUCCIÓN Lea atentamente este manual antes de utilizar NeuroLight AlgiScan. PELIGRO, ATENCIÓN, NOTAS El término Peligro, Atención y Notas tienen significados precisos en este manual. • • • PELIGRO advierte contra ciertas acciones o situaciones susceptibles de causar lesiones o la muerte. ATENCIÓN advierte de acciones o situaciones que puedan dañar los equipos, producir datos inexactos o cancelar un procedimiento, incluso si la lesión es poco probable. Una NOTA proporciona información útil acerca de una función o procedimiento. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Los símbolos que pueden mostrarse en la pantalla NeuroLight AlgiScan están enumerados y detallados al final de este capítulo. I.1 Peligros Riesgo de explosión: No utilice el NeuroLight AlgiScan en un ambiente inflamable o en lugares donde puedan acumularse productos anestésicos inflamables. El NeuroLight AlgiScan no está diseñado para operar en servicios con escáner, R.M.I o cerca de cualquier otro dispositivo que pueda crear potentes campos magnéticos. Nunca utilice el NeuroLight AlgiScan cuando está conectado a la red eléctrica o a cualquier otro dispositivo. Los cables, electrodos o conectores no deben entrar en contacto con otros conductores. Nunca utilice la estimulación eléctrica del NeuroLight AlgiScan mientras utiliza aparatos quirúrgicos de alta frecuencia. Para reducir el riesgo de quemaduras cuando se utilizan aparatos quirúrgicos de alta frecuencia, no coloque los electrodos de estimulación del AlgiScan entre el campo quirúrgico y la placa a la unidad de electrocirugía. La conexión a un paciente al mismo tiempo como un dispositivo de cirugía de alta frecuencia puede causar quemaduras en los puntos de contacto de los electrodos del Neurolight AlgiScan y dañar el dispositivo. Nunca utilice desfibrilación. el NeuroLight AlgiScan simultáneamente con dispositivos de Nunca debe permanecer conectado el Neurolight AlgiScan a los electrodos colocados en el paciente, sólo durante la medición. Antes y después de la medición, debe Page 6/36 desconectarse el cable eléctrico de los electrodos. El Neurolight AlgiScan debe estar conectado solamente a los electrodos IDMED La potencia de la estimulación eléctrica provoca estímulos nociceptivos, intensidad que debería ser la adecuada al nivel de analgésico del paciente. la Nunca utilice el NeuroLight AlgiScan en un paciente que lleva marcapasos. Nunca utilice el NeuroLight AlgiScan cerca de dispositivos de terapia de onda corta o microonda. Antes de su uso, compruebe que ningún otro equipo, dispositivo o aparato está en contacto con los electrodos. En modo tétanos o PPI , el sistema NeuroLight AlgiScan suministra estimulaciones eléctricas tetánicas o tetánicas crecientes con una duración de 5 a 10 segundos. Si se emplea simultáneamente un neuroestimulador y a fin de evitar sesgos en la estimación del bloqueo neuromuscular, el usuario deberá esperar 2 minutos después de un test tetánico o PPI antes de medir nuevamente el nivel de relajación muscular. I.2 Atención Lea atentamente este manual antes de utilizar el NeuroLight AlgiScan. Nunca coloque el NeuroLight AlgiScan o cualquiera de sus componentes o accesorios en autoclave. Nunca sumerja el aparato o cualquiera de sus componentes en líquido, ni lo pulverice o limpie con líquido. El NeuroLight AlgiScan y sus componentes no son compatibles con los procesos de esterilización mediante gas, radiación (gamma u otro), baños, vapor o calor. Siga las instrucciones de limpieza y desinfección del NeuroLight AlgiScan en el capítulo de "Limpieza". El NeuroLight AlgiScan contiene una batería de iones de litio. La batería de NeuroLight AlgiScan no debe nunca, bajo ninguna circunstancia, ser retirada, modificada o reemplazada. Cualquier manipulación de la batería presenta un riesgo de incendio o explosión, sólo técnicos autorizados o técnicos de la empresa IDMED pueden realizar este trabajo. Tras un largo período de inactividad (almacenamiento), debe recargar la batería de NeuroLight AlgiScan durante al menos 2 horas antes de su uso. Si el NeuroLight AlgiScan no arranca después de presionar el botón de disparo, debe cambiar la batería. Sólo los técnicos cualificados están capacitados para hacer reparaciones y mantenimiento, después de obtener permiso de IDMED. Page 7/36 La conexión a un paciente, al mismo tiempo que un aparato de cirugía de alta frecuencia, puede causar quemaduras en los puntos de contacto de los electrodos del Neurolight AlgiScan y dañar el aparato. Sólo coloque el NeuroLight AlgiScan o sus electrodos, en contacto con piel limpia y libre de cualquier lesión. Bajo ninguna circunstancia debe el uso del aparato en el paciente (con el ojo abierto) exceder 15 segundos seguidos. El número de mediciones realizadas en un paciente no debe superar 10 por hora. El usuario de NeuroLight AlgiScan debe tener cuidado de no estar en contacto con cualquier otro aparato eléctrico mientras utilice el NeuroLight AlgiScan. Antes de realizar cualquier estimulación eléctrica con el NeuroLight AlgiScan, el médico debe evaluar la energía de estimulación dolorosa que puede aplicarse al paciente teniendo en cuenta su nivel de analgesia y sedación. Se desaconseja colocar los electrodos en el tórax del paciente debido a los riesgos adicionales de fibrilación cardiaca. Nunca toque los electrodos durante las fases de estimulación. No utilice cables o accesorios diferentes a los suministrados con el NeuroLight AlgiScan. Page 8/36 I.3 Explicación de los símbolos Atención: Consulte la documentación USB – Mini A SN Normativa Europea: Marcado de conformidad con la directiva Europea relativa a los equipos médicos Mini A tipo Bus USB Indica la necesidad de desechar por separado los residuos al final de su vida útil. Fabricante Número de Serie Producto exento de látex IP 30 Índice de protección contra salpicaduras (no protección contra líquidos) Consulte manual de usuario Tipo de equipo BF No exponer a humedad o al agua Frágil, manejar con cuidado. Page 9/36 Símbolos que aparecen en la pantalla de NeuroLight AlgiScan Apagado de NeuroLight AlgiScan Pausa Menú Principal Ajuste del menú Confirmación del salvado de la medición Visualización de Registros Paso anterior Nivel de Batería correcto Expediente del Paciente Modo «Tétanos» Modo «Flash» Modo «PPI©» Modo «DRP» Punto de fijación luminoso NeuroLight AlgiScan no detecta ninguna pupila en la imagen de video. Símbolo VERDE de electrodos. Impedancia de electrodos OK Símbolo NARANJA de electrodos. Impedancia de electros moderada Símbolo ROJO de electrodos. Problemas con la impedancia de los electrodos, circuito abierto (hilo de electrodo dañado, no conectado o electrodo no conectado al paciente) Símbolo GRIS de electrodos. Problemas con la impedancia de los electrodos, cortocircuito (hilo de electrodo dañado o electrodos en contacto) Page 10/36 II PUNTOS GENERALES Visión general de NeuroLight AlgiScan y sus accesorios Cable de electrodos Pantalla Ocular ajustable Luz de Carga NeuroLight AlgiScan Referencia: NeuroLight AlgiScan Cargador Vista inferior de NeuroLight AlgiScan Lente Anillo ajustable Botón de Encendido / Disparo de medición Mini A USB Conector de Carga Conexión de electrodos Page 11/36 Pantalla de visualización Imagen de Video Pupila detectada correctamente (superficie en verde) Medida en tiempo real Retorno al Modo de adquisición Modo utilizado Nivel de carga Nota: la pantalla de visualización está en modo Flash (modo de medida utilizado para la evaluación del reflejo pupilar a la luz) Pantalla táctil El NeuroLight AlgiScan está diseñado para que todos los controles (excepto el botón de Encendido / Inicio de medición) estén disponibles al simple contacto con el área asociada en la pantalla del NeuroLight AlgiScan. Este área es denominada símbolo. La pantalla táctil está diseñada para funcionar incluso si el usuario lleva guantes durante el examen. La pantalla táctil es del tipo resistivo; por lo tanto, su uso requiere un punto de presión (uña o punta del dedo), es posible usar lápices, bolígrafos o punteros específicos. Uso general Neurolight AlgiScan puede utilizarse en un gran número de distintas intervenciones y protocolos. Puede utilizarse con todos los pacientes sin límite de edad. Permite una medición exacta del reflejo pupilar a luz y de la dilatación refleja pupilar. Por lo tanto, el usuario debe tener cuidado al confirmar estos dos reflejos y su pertinencia para cada paciente antes de utilizar el NeuroLight AlgiScan. Hay dos modos de medición: medición instantánea y medición dinámica. Cabe señalar que en todos los casos, el uso del dispositivo en el paciente (con el ojo abierto) no debe exceder 15 segundos seguidos. El número de mediciones realizadas en el mismo paciente no debe exceder 10 por hora. Las Mediciones instantáneas son lecturas directas del usuario en tiempo real del tamaño de la pupila en la pantalla de NeuroLight AlgiScan, o lecturas del valor mostrado durante el modo espera. Las Mediciones dinámicas están compuestas de una grabación de mediciones en condiciones predefinidas por el usuario al seguir un protocolo médico concreto. Este tipo de mediciones dará luego una serie de resultados con cifras y una curva que representa la variación en el tamaño de la pupila . NeuroLight Algiscan dispone de 4 modos diferentes (Flash, Tétanos, PPI y PRD).. Page 12/36 Colocación y ajuste del ocular El NeuroLight AlgiScan tiene un ocular en Silicona que permite colocar el NeuroLight AlgiScan al paciente. El usuario debe limpiar siempre esta parte antes de usar de nuevo el instrumento. Para obtener más información acerca de la limpieza, consulte el capítulo "Limpieza y Desinfección". Este ocular ajustable es la única parte que está en contacto con el paciente. El ocular ajustable debe colocarse en el Neurolight AlgiScan; para ello simplemente empújelo sobre el empalme óptico negro. Instalación y posicionamiento de Neurolight AlgiScan La colocación correcta de Neurolight AlgiScan en relación con el ojo filmado del paciente permite obtener mediciones más precisas. El ocular negro de Silicona del Neurolight AlgiScan debe estar en contacto con la parte superior e inferior de la cuenca del ojo pero sin ejercer ninguna presión. El aparato debe sujetarse vertical y firmemente para que no se mueva en relación a la cabeza del paciente. El usuario debe ajustar el ángulo del ocular para tener la línea de centro de cámara frente a los ojos del paciente. Colocación correcta de NeuroLight AlgiScan Arranque y apagado del dispositivo − Para iniciar Neurolight AlgiScan, pulse el botón verde. Cuando se arranca NeuroLight AlgiScan emite un pitido. − Para apagar NeuroLight AlgiScan, pulse el símbolo superior en la pantalla táctil de NeuroLight AlgiScan. Al apagar el NeuroLight AlgiScan emite un pitido. Nota: El dispositivo se apaga automáticamente después de 5 minutos si permanece inactivo. Page 13/36 Programación del tiempo en NeuroLight AlgiScan NeuroLight AlgiScan contiene un reloj programado en fábrica durante su fabricación. No requiere ningún reajuste periódico. Sin embargo, si fuese necesario, el usuario puede actualizar la fecha y hora de NeuroLight AlgiScan. Para acceder el menú de cambio de fecha y hora proceda como a continuación: • Ponga el NeuroLight AlgiScan en modo “pausa” pulsando el siguiente icono: • Seleccione el menú “Configuración” pulsando el siguiente icono: Después seleccione el icono de la fecha o la hora para acceder a uno u otro. Use las teclas + y – para ajustar la “fecha” o la “hora” según necesite. Indicador Ojo derecho / izquierdo AlgiScan salva el ojo utilizado para la medición. Al final de la medición el usuario debe confirmar si ha utilizado el ojo derecho o izquierdo. Esta opción está deshabilitada por defecto, el usuario puede habilitarla. Para habilitarla, seleccione el menú configuración. Ponga el Neurolight AlgiScan en modo "Pausa" pulsando el siguiente icono: Seleccione el menú "Configuración" pulsando el icono siguiente: Seleccione "Indicador D/I", el estado de esta opción conmuta automáticamente entre los estados “Activo” e “Inactivo” tras sucesivas pulsaciones. Identificación de Electrodos Los electrodos IDMED permiten identificar un paciente con un número de 7 dígitos. Este número está representado en la bolsa de los electrodos en formato de código de barras. Esta identificación del paciente es usada por NeuroLight AlgiScan para crear un fichero único donde se pueden guardar los diferentes ficheros. El fichero es operativo para registrar durante 12 horas después del primer escaneo del código de barras sin límite de tiempo en modo lectura. El título del fichero es un número aleatorio de 7 dígitos pero el usuario lo puede renombrar (por ejemplo con el nombre del paciente). Para renombrar el fichero el usuario deberá pulsar sobre el icono « Fichero de Paciente ». El usuario, antes de usar el NeuroLight AlgiScan debe escanear el código de barras presente en la bolsa de los electrodos. Deberá posicionar la óptica del NeuroLight AlgiScan frente al código de barras, controlar que el código de barras aparece claramente en la pantalla. NeuroLight AlgiScan valida el código de barras con una doble señal sonora y el mensaje « Paciente Nuevo 1234567 ». Después de este mensaje el NeuroLight AlgiScan crea un fichero llamado « 1234567 » y toma este fichero por defecto para salvar todos los futuros registros. Nota: Si el tiempo de uso de los electrodos ha expirado (12 horas después del primer escaneo) el mensaje « Código de barras – Electrodos Usados » aparecerá. Page 14/36 III USO Realizar una medición La medición puede realizarse moviendo el ocular de PVC negro hacia el ojo del paciente. El ocular deberá estar en contacto con la parte superior e inferior de la cuenca del ojo sin ejercer presión. El Neurolight AlgiScan no debe nunca, bajo ninguna circunstancia, entrar en contacto con el globo ocular del paciente. Si el paciente está consciente, pídale que mantenga la cabeza recta, que abra el ojo que está siendo filmado ampliamente y que mire hacia el punto verde iluminado en la lente de NeuroLight AlgiScan. Según el Protocolo de medición, el ojo que no está siendo filmado puede permanecer abierto o cerrado. Si el paciente está inconsciente o incapaz de colaborar, el usuario deberá subir o bajar los párpados del paciente para que la pupila medida por NeuroLight AlgiScan aparezca completamente despejada. La pupila del paciente debe estar centrada en la pantalla y completamente de color verde. Es importante señalar que sólo debe aparecer coloreada la pupila en la imagen mostrada por el NeuroLight AlgiScan. Si este no es el caso, vuelva a colocar el NeuroLight AlgiScan o colóquelo de forma diferente. Es importante cuando se mide una pupila muy pequeña, colocar el NeuroLight AlgiScan de manera que las manchas blancas (reflexiones de los diodos infrarrojos) no deformen el contorno de la pupila detectada. Si este es el caso, vuelva a colocar el NeuroLight AlgiScan o colóquelo de forma diferente. Los puntos blancos deforman la pupila Correcta colocación y detección de la pupila Detección defectuosa de la pupila Nota: Si el NeuroLight AlgiScan no detecta la pupila se muestra el siguiente icono: Medidor de pupila instantáneo/tamaño referencial de la pupila Este modo de medición posibilita que el tamaño de la pupila se mida rápidamente. El usuario debe colocar el NeuroLight AlgiScan tal y como se ha descrito en el párrafo anterior. La imagen del ojo aparece rápidamente en pantalla de monitorización del NeuroLight AlgiScan, así como el valor de diámetro medido en mm. El medidor NeuroLight AlgiScan puede visualizar este valor como una referencia de tamaño de pupila, Para ello, debe pulsar brevemente la tecla verde (pulsar menos de un segundo , no seguir presionando). El NeuroLight AlgiScan pedirá confirmación para realizar la medición como un valor de referencia o no, deberá confirmar su elección pulsando "Si" o "No". El tamaño de referencia no se guarda sólo se visualiza durante 4 horas. Medición del tamaño de la pupila Visualización del tamaño de referencia Page 15/36 Nota: Puede confirmar la elección del valor de referencia pulsando el botón verde o seleccionando la palabra “Si”. Protocolos de medición Este tipo de medida permite grabar (película o fotografía) la pupila a lo largo de un periodo cuya duración puede variar según el protocolo elegido, con o sin estimulación. La colocación en el paciente es la misma que para una medición instantánea, pero el usuario activa la grabación (la medición) pulsando el botón verde (pulse y mantenga pulsado hasta el final de la prueba) después de haber seleccionado el modo elegido ("Flash", "Tétanos", "PPP", PRD"). Durante la grabación los segundos cuentan hacia atrás y se muestran en la pantalla del NeuroLight AlgiScan. Un pitido indica el inicio y fin de la grabación (o medición). Para garantizar la calidad de los resultados, deben respetarse las mismas precauciones que en una medición instantánea: • La pupila debe estar totalmente visible. • La pupila debe estar centrada en la pantalla de NeuroLight AlgiScan. • La zona verde que cubre la pupila debe permanecer estable y homogénea. Función detener Cuando Neurolight permanentemente) "PRD", "Tétanos"), imagen analizada o AlgiScan está en modo «Pantalla Directa» (la imagen filmada se actualiza independientemente del tipo de estimulación seleccionado ("Flash", "PPI", es posible poner el NeuroLight AlgiScan en modo detener para congelar la la medición actual. Para hacer esto presione el símbolo detener en la pantalla, esto congelará el valor instantáneo y la imagen filmada. Para salir del modo detener, pulse el símbolo de "Menú principal". Seleccionar el expediente del paciente para salvar las mediciones Por defecto NeuroLight AlgiScan se posiciona sobre el fichero creado después de que el usuario haya leído el código de barras de los electrodos. Si el fichero no es el deseado el usuario puede escanear de nuevo el código de barras para posicionar el NeuroLight AlgiScan en el fichero correcto. De otra manera el usuario puede seleccionar el fichero manualmente seleccionando el icono « Fichero de Paciente ». Deberá seleccionar el fichero correcto usando las dos flechas blancas. Protocolos de Medición El NeuroLight AlgiScan dispone de 4 protocolos de medición: • Modo "Flash": Prueba de la reactividad del paciente a un flash de luz (reflejo pupilar a la luz). • Modo "DRP": Grabación de la variación del tamaño de la pupila, este modo permite al usuario comprobar si el acto clínico o quirúrgico genera una dilatación de la pupila. • Modo "Tétanos": Prueba de reactividad del paciente a la estimulación eléctrica (La reacción de la pupila del paciente se registra simultáneamente a una estimulación eléctrica proporcionada por NeuroLight AlgiScan). • Modo de puntuación PPI para medir el nivel de analgesia del paciente a través de la puntuación PPI (NeuroLight AlgiScan genera un patrón de estimulación eléctrica automática). Page 16/36 Antes de ejecutar un protocolo de medición o de prueba, compruebe que el protocolo seleccionado se corresponde al deseado (Flash, PDR, PPI, Tétanos). Si este no es el caso, seleccione el símbolo de la prueba deseada (vea la sección: Seleccionar el Protocolo de Medición). El Protocolo por defecto se muestra a la derecha de la pantalla. Antes de iniciar la grabación el NeuroLight AlgiScan debe colocarse en el paciente y debe detectar la pupila correctamente durante un mínimo de 2 segundos, para dejar a la pupila tiempo para adaptar su tamaño a la oscuridad. Los cuatro modos de medición disponibles: • Modo "Flash": La adquisición parte por la presión sobre el botón verde con una duración de 2,4 seg. de grabación, la estimulación se realiza con un flash de luz de 320 Lux durante 1 seg. El objetivo es medir la reactividad de la pupila sometida a una fuente de luz. • Modo "Tétanos": Este modo se utiliza para medir la reacción de la pupila a una estimulación dolorosa de tétanos estándar. Antes de empezar, el usuario debe seleccionar la fuerza de la estimulación eléctrica que debe ser aplicada al paciente. (consulte la sección: "Seleccionar el Protocolo de Medición"). Durante toda la duración de la prueba el usuario debe mantener su dedo presionando el botón verde. • Modo "DRP": Este modo permite al usuario comprobar si el acto clínico o quirúrgico genera una dilatación de la pupila. En este modo se puede registrar la variación del tamaño de la pupila durante 60 seg. Durante toda la duración de la prueba el usuario debe mantener su dedo presionando el botón verde. • Modo de "PPI": La prueba PPI facilita la profundidad de la analgesia del paciente a través de la puntuación PPI. La duración de la prueba es de entre 2 y 16 segundos. Durante toda la duración de la prueba el usuario debe mantener su dedo presionando el botón verde. Aviso: Antes de utilizar el aparato compruebe el tipo de estimulación elegida y su intensidad. Para obtener más información sobre estas operaciones, consulte el capítulo siguiente. Seleccionar el Protocolo de Medición El NeuroLight AlgiScan utiliza cuatro símbolos diferentes para mostrar el modo en uso. “Modo Flash” “Modo Tetanos” “Modo DRP” “Modo PPI” Pulsando el símbolo de modo visualizado, se accede al menú permitiendo seleccionar el modo elegido. En el modo Tétanos debe especificar el nivel de estimulación. Menú «Selección de Modo» Modo visualizado y acceso a la página de Selección de Modo Page 17/36 Protocolo “Flash” El Protocolo Flash de Luz se utiliza para comprobar la eficiencia del reflejo de la pupila a la luz. El NeuroLight AlgiScan estimula la pupila del paciente con un flash de luz. Esta iluminación o Flash de luz tiene una duración de 1 segundo. Su intensidad está fijada en 320 Lux. El NeuroLight AlgiScan tiene un índice de fijación o punto verde en su lente. El punto luminoso fija la atención del paciente. Su intensidad de luminosidad es despreciable y no interfiere con la prueba de reflejo pupilar a la luz. El usuario le pide al paciente mirar al punto verde visible en la lente. La duración total de la prueba es de 2,4 segundos. Selección de la estimulación luminosa Para seleccionar la estimulación luminosa y ajustar su intensidad: • Pulse el símbolo en la pantalla que representa el modo utilizado • En el menú de Selección de Modo seleccione "Flash" Iniciar una medición con estimulación luminosa Tan pronto como el NeuroLight AlgiScan se programa en modo de "Flash", se puede activar la medición pulsando el botón verde. Antes de iniciar la medición, el usuario debe tener en cuenta colocar el aparato durante 2 segundos y comprobar que la pupila del paciente esté totalmente visible en la pantalla de NeuroLight AlgiScan; el ojo que no está siendo filmado debe permanecer cerrado. (Para obtener más información sobre la aplicación de la medida, consulte el capítulo: "Realizar una medición"). Después de pulsar el botón verde, el NeuroLight AlgiScan emite un pitido para indicar el inicio de la medición. Un segundo pitido indica el final de la medición; durante este tiempo es fundamental no mover el NeuroLight AlgiScan o permitir que el paciente cierre los ojos. Si esto ocurre realizar una nueva medición. Mientras se ejecuta la prueba (grabación) el NeuroLight AlgiScan muestra el tiempo restante en cuenta atrás en verde hasta el final de la grabación (en segundos). Modo “DRP” Este modo nos permite medir (salvar) los cambios de tamaño de la pupila durante 60 seg. como máximo. El usuario puede evaluar la intensidad de la respuesta nociceptiva del paciente durante el acto quirúrgico o médico. Iniciar el modo “DRP” • Conecte el dispositivo • Seleccione el modo PDR • Colóquelo sobre la cara del paciente • Controle que la pupila se ha detectado correctamente • Inicie la grabación pulsando el botón verde • Mantenga pulsado el botón verde durante toda la grabación. • Pare la grabación cuando desee retirando el dedo del pulsador verde. Page 18/36 Modo “Tetanos” Este protocolo mide la dilatación de la pupila de un paciente sometido a estimulación eléctrica. La duración de esta prueba es de 10 seg. Es esencial tener en cuenta el nivel analgésico y/o de sedación del paciente para determinar la intensidad de estimulación óptima. En caso de duda aconsejamos utilizar la estimulación de intensidad más baja posible. Características de la estimulación eléctrica La estimulación eléctrica generada por el NeuroLight AlgiScan es la estimulación normalmente mA 200µs s 100 Hz utilizada con los monitores de “relajación muscular” y los de “estimulación de nervios periféricos”. Esta estimulación es llamada “Tétanos 100Hz”. Las características detalladas son: • Corriente de salida 0 a 60mA (precisión +/- 10% ) (con una carga actual de 4 Kohms) • Ancho de Pulso 200 µseg, duración de estimulación 5 seg. máxima. Forma de onda: Esta es la estimulación nociceptiva necesaria que debe ser igualada al nivel de analgesia del paciente. Es una práctica común utilizar los siguientes umbrales de intensidad: Persona no sedada, por debajo de 10mA Persona normalmente sedada, 0 a 40mA (paciente en Reanimación o Quirófano) Persona sedada fuertemente (Reanimación o Quirófano) 0 a 60mA. Atención: Estos valores son sólo observaciones y en ningún caso deben servir como una prescripción. Sólo un médico cualificado puede determinar el nivel de estimulación adecuada para ser aplicada al paciente. Selección de la estimulación eléctrica y su intensidad Para seleccionar la intensidad eléctrica y su intensidad: • Pulse el símbolo en la pantalla que representa el modo utilizado. • Seleccione el modo “Tétanos”. • Seleccione la intensidad de estimulación eléctrica pulsando sobre el botón de la Page 19/36 corriente deseada en mA. Seleccionar la intensidad de la estimulación pulsando sobre el valor deseado En el ejemplo, el usuario ha seleccionado una estimulación eléctrica con una corriente de 60 mA. El NeuroLight AlgiScan se reposiciona después de la selección de la corriente de estimulación en el modo "Adquisición" e indica permanentemente la impedancia de los electrodos del paciente. Estimulación Eléctrica seleccionada con una corriente de 60 mA Verificación de la impedancia de los electrodos. En este ejemplo la impedancia es OK. Conexión y colocación de los electrodos de estimulación El Neurolight AlgiScan debe estar conectado a los electrodos IDMED. En el primer uso el usuario deberá escanear el código de barras en la bolsa de los electrodos. Los electrodos se colocan en la ruta del nervio ulnar, en la cara interior de la muñeca. • Coloque cuidadosamente los electrodos a ambos lados de la supuesta ruta del nervio ulnar. Esta posición reduce errores en la posición correcta del nervio. Colocación de los electrodos Atención: La estimulación eléctrica puede causar contracción muscular en el brazo del paciente y, por lo tanto, un movimiento involuntario. El médico debe sujetar el brazo del paciente, inmovilizarlo o Page 20/36 asegurarse de que el movimiento no dañe al paciente o ponerlo en contacto con otros objetos. Conexión del cable de electrodos de NeuroLight AlgiScan a los electrodos Antes de tocar los electrodos, asegúrese de que el NeuroLight AlgiScan no está en fase de estimulación; debe estar en modo "Adquisición". Primero, conecte el cable del electrodo al NeuroLight AlgiScan a través de los conectores LEMO; para hacer esto coloque las marcas rojas enfrentadas entre sí y empuje el extremo del cable con el conector del dispositivo. El electrodo proximal debe conectarse al clip (conectado al cable rojo del cable del electrodo positivo) del cable del electrodo. El electrodo distal debe conectarse al clip (conectado al cable negro del cable del electrodo negativo). Conector del cable de electrodo en NeuroLight AlgiScan Extremo LEMO del cable de electrodo a insertar en el conector de NeuroLight AlgiScan Conector con anillo rápido (tire del anillo para desconectar el cable. Nota: El usuario puede desconectar el cable del NeuroLight AlgiScan en cualquier momento para detener una estimulación o para cualquier otra operación que sea necesaria. El conector está dotado de un anillo de liberación rápida que permite desconectar el cable del NeuroLight AlgiScan. Paciente / Impedancia de electrodos y Resistencia de la piel El NeuroLight AlgiScan comprueba la impedancia cuando se selecciona una estimulación eléctrica con una corriente diferente de cero. Esta monitorización es continua hasta que el usuario pulsa el botón verde para iniciar la medición. La resistencia de la piel es uno de los componentes de la resistencia total en el circuito de estimulación, que también incluye la resistencia de los electrodos. El NeuroLight AlgiScan genera estimulaciones de corriente constante. Esto significa que el voltaje de estimulación aumenta automáticamente según la resistencia. La tensión está limitada a un valor máximo de 300 V. para una corriente fijada en 60 mA; la resistencia máxima aceptable es de 5 k Ohms. Si la resistencia de la piel es adecuada, el NeuroLight AlgiScan muestra el símbolo de doble electrodo en verde. De este modo, el valor de la estimulación aplicada al paciente corresponderá al valor seleccionado. Si el valor de resistencia de la piel es alto, el NeuroLight AlgiScan muestra el símbolo de electrodo en naranja, lo que significa que la estimulación eléctrica aplicada al paciente será menor que la estimulación eléctrica seleccionada. Si la resistencia es demasiado alta o si el circuito está abierto (cable dañado, electrodo no conectado al paciente, etc.), el NeuroLight AlgiScan muestra el símbolo de doble electrodo en rojo. Símbolos que representan el estado de la conexión de los electrodos del paciente al NeuroLight AlgiScan Símbolo de electrodos Verde. Impedancia de electrodos OK Símbolo de electrodos Naranja. Impedancia de electrodos media. Símbolo de electrodos Rojo. Problema con la impedancia de los electrodos, circuito abierto (cable del electrodo dañado, no conectado o electrodo no Símbolo de electrodos Gris. Problema con la impedancia de los electrodos, cortocircuito (cable de electrodo dañado o Page 21/36 conectado al paciente) electrodos en contacto) Hay que destacar que si los electrodos entran en contacto entre sí o si el cable se daña causando un cortocircuito, el NeuroLight AlgiScan mostrará el símbolo de doble electrodo en gris con una línea roja que simboliza una conexión interelectrodo. La insuficiente limpieza de la piel puede provocar resistencia excesiva de la piel; por lo tanto, le recomendamos encarecidamente colocar los electrodos sobre la piel limpia y libre de lesiones. Debe señalarse que una resistencia alta de la piel no necesariamente puede causar problemas en la obtención de estimulación nociceptiva. Modo «PPI»: La prueba de PPI facilita la profundidad de analgesia del paciente a través de la puntuación PPI. La escala PPI se utiliza sólo para pacientes sedados con una profunda analgesia. La profundidad de analgesia debe ser la suficiente como para permitirle soportar una estimulación eléctrica dolorosa de 60mA durante 3 seg. sin ninguna modificación de los parámetros fisiológicos. El principio de funcionamiento consiste en aplicar al paciente una estimulación continua nociceptiva y aumentando en intensidad hasta una variación pupilar superior al 13%. Cuando la variación del tamaño de pupila es superior al 13% se detiene la estimulación y el NeuroLight AlgiScan calcula la puntuación de PPI. Cada nivel de estimulación eléctrica tiene una duración de 1 seg., el aumento de estimulación en intensidad desde 10 mA a 60 mA por pasos de 10 mA. Escala de puntuación PPI: Máxima intensidad alcanzada por la estimulación (mA) Puntuación Nivel de reactividad de la pupila del paciente PPI 10 9 La dilatación de pupila sobrepasa el 13% durante la estimulación de 10mA 20 8 La dilatación de pupila sobrepasa el 13% durante la estimulación de 20mA 30 7 La dilatación de pupila sobrepasa el 13% durante la estimulación de 30mA 40 6 La dilatación de pupila sobrepasa el 13% durante la estimulación de 40mA 50 5 La dilatación de pupila sobrepasa el 13% durante la estimulación de 50mA 60 4 La dilatación de pupila sobrepasa el 13% durante la estimulación de 60mA 60 3 La dilatación de pupila sobrepasa el 13% durante el segundo nivel de 60mA 60 mA (5%<Dilatación de Pupila<13%) 2 Dilatación de pupila entre 5% y 13% durante la estimulación de tercer nivel de 60 mA 60 mA (Dilatación de Pupila <=5%) 1 La dilatación de pupila menor de 5% durante la última estimulación de 60mA Si la dilatación pupilar es superior al 20% durante la estimulación aumentamos la puntuación PPI un punto. Nota: Atención: La escala PPI facilitada es sólo a nivel informativo y bajo ninguna circunstancia debe considerarse como reflexión de la información médica pertinente. Page 22/36 Seleccionar el modo «PPI» Para seleccionar el modo PPI deberá: • Seleccionar el icono del Modo PPI en el menú de selección: • Colocar el NeuroLight Algiscan sobre el ojo elegido del paciente. • La pupila del paciente debe estar centrada en la pantalla y completamente coloreada en verde. • Iniciar la prueba pulsando el botón verde. (La prueba sólo puede comenzar si el icono de impedancia está en verde) • Mantener pulsado el botón verde durante toda la prueba. Captura de pantalla en Modo PPI: Atención: Para una eficaz utilización del modo PPI el usuario debe verificar: La conexión entre el paciente, los electrodos y el dispositivo El nivel de impedancia (verde, rojo, amarillo) Compruebe antes para iniciar la prueba PPI si el nivel de analgesia del paciente es suficiente para soportar la estimulación PPI sin riesgos. Estos tres puntos están detallados en la sección «Tétanos» y «Estimulación eléctrica», el usuario debe leer estas secciones antes de utilizar la prueba PPI o Tétanos. Page 23/36 Iniciar una medición en Modo “Tetanos” o Modo “PPI” Cuando el NeuroLight AlgiScan se programa en Modo de Estimulación Eléctrica y la corriente de estimulación ha sido definida (modo Tétanos sólo), se puede activar la medición pulsando el botón verde si el símbolo de la impedancia está de color verde o amarillo. Si el símbolo de electrodo está rojo o amarillo, compruebe la posición y la calidad de los electrodos y la conexión del cable de electrodo al NeuroLight AlgiScan y a los electrodos. Antes de iniciar la medición, el usuario debe tener cuidado al colocar el aparato en contacto con el paciente durante dos segundos para comprobar que la pupila del paciente es visible completamente en la pantalla de NeuroLight AlgiScan; con el ojo que no está siendo filmado cerrado. (Para obtener más información acerca de la ejecución de la medición, consulte el capítulo: "realizar una medición"). El usuario deberá escanear el código de barras de los electrodos IDMED pegados en el paciente. Puede renombrar el nombre del fichero. (Para más información sobre la ejecución del proceso de escaneo de los electrodos, referirse al capítulo: “Identificación de Electrodos”). Para iniciar la medición, el usuario debe presionar el botón verde. El usuario mantendrá su dedo pulsado sobre el botón verde durante toda la prueba. Si el usuario retira el dedo del botón durante la prueba, AlgiScan Neurolight detiene inmediatamente la prueba y la estimulación (pruebas PPI o Tétanos). El NeuroLight AlgiScan emite dos pitidos, el primero cuando se inicia la estimulación eléctrica y el segundo al final de la grabación de la medición. Durante este intervalo de tiempo, es esencial que el NeuroLight AlgiScan no se mueva y que el paciente no cierre el ojo. Si esto sucede, debe realizarse una nueva medición. Durante la prueba la pantalla de NeuroLight AlgiScan muestra un recuento en verde del tiempo restante. Resultados Los resultados y las medidas que se muestran dependen del protocolo utilizado. Es importante recordar monitorizar la calidad de la curva visualizada para comprobar que los valores medidos no son artefactos. Por ejemplo, las líneas horizontales de color amarillo y blancas muestran los valores máximos y mínimos de los diámetros medidos y se acoplarán a la curva y no a un punto aislado (artefacto). Al mostrar los resultados, NeuroLight AlgiScan ofrece la posibilidad de registrar las mediciones visualizadas. Estas mediciones se almacenarán en el archivo actualmente en uso bajo el número de medida visualizado delante de la medición. Para confirmar la grabación seleccione el icono siguiente: Icono de “Grabación” Resultados en modo de estimulación “Light Flash” En este modo, los resultados visualizados son: • • La curva de monitorización registrada con los siguientes marcadores: ◦ Instantes de iluminación y extinción del flash (líneas verticales violetas) ◦ Diámetro máximo de la pupila (línea horizontal amarilla) ◦ Diámetro mínimo de la pupila (línea horizontal blanca) ◦ Máxima velocidad de contracción de la pupila (línea de puntos blanco) El diámetro máximo de la pupila antes de estimulación (línea base: mm) Page 24/36 • La variación del tamaño de la pupila (variación: en mm) • El porcentaje de variación obtenido (Var. en %) (Var.=(Máx.-Min.))/Max.*100) • La velocidad de contracción (Velocidad: en mm/sg.) • La latencia (Latencia: en msg.) NeuroLight AlgiScan también muestra la información sobre el ojo que se utiliza para la medición, si está activada la función "Identificación de ojo derecho/izquierdo". Ejemplo de un resultado: Modo de Estimulación Luminosa A raíz de los valores medidos, NeuroLight AlgiScan muestra un comentario sobre la intensidad del reflejo pupilar a la luz. (Aquí el comentario es "MUY BUENA reactividad"; se resalta en color verde). El comentario visualizado y el color de su resalte se obtienen a través de las cifras cuantitativas y cualitativas para el reflejo pupilar a la luz explicada a continuación. Escala cuantitativa y cualitativa del Reflejo Pupilar a la Luz (5 niveles, 3 colores) El valor tomado en cuenta para la escala cualitativa/cuantitativa del Reflejo Pupilar a la Luz y para el comentario visualizado es la amplitud del reflejo (valor como un porcentaje). Este comentario y la escala de evaluación se dan a título informativo y en ningún caso pueden ser considerados como la reflexión de la información médica pertinente Amplitud del PLR (en %) PLR >=30% 20%<=PLR<30% 12%<=PLR<20% 5%<=PLR<12% PLR<5% Comentario y color visualizado “Muy buena” reactividad (verde) “Buena” Buena reactividad (verde) “Débil” Baja reactividad (amarillo) “Muy débil” Muy baja reactividad (rojo) “Nula” reactividad (rojo) Tras la visualización de los resultados, seleccione el icono de "Grabación" o bien el de medición para volver al modo de "Medición continua". Page 25/36 Resultados en modo “Tetanos” En este modo, los resultados visualizados después de 12 segundos de registro son: • La curva de monitorización registrada con los siguientes marcadores: ◦ Inicio de la estimulación eléctrica (primera línea vertical violeta) ◦ Fin de la estimulación eléctrica (segunda línea vertical violeta) ◦ Diámetro máximo de la pupila (línea horizontal amarilla) ◦ Mínimo o diámetro de Base de la pupila (línea horizontal blanca) • El diámetro de Línea de base antes de estimulación (Línea de base en mm) • El porcentaje de variación de la pupila obtenido (Var. in %) (Var. %=((Máx.-Min.)/Min.*100). • La variación de la pupila (en mm) Ejemplo de un resultado: Modo “Tétanos” con corriente de 60mA Después de los valores medidos el NeuroLight AlgiScan muestra un comentario acerca de la intensidad del reflejo de dilatación. (Aquí el comentario es "Muy débil", se resalta en color verde). El comentario visualizado y su color de su resalte se obtienen a través de la escala cuantitativa y cualitativa del reflejo de dilatación explicado a continuación. Escala Cuantitativa/Cualitativa de la Dilatación del Reflejo Pupilar (4 niveles, 3 colores) El valor tomado en cuenta para la escala cualitativa/cuantitativa de la Dilatación del Reflejo Pupilar y del comentario visualizado es la amplitud del reflejo (valor como un porcentaje). Este comentario y la escala de evaluación se dan a título informativo y en ningún caso pueden ser considerados como la reflexión de la información médica pertinente. Amplitud del Reflejo PDR (en %) PRD < 5% 5%<=PRD<12% 12%<=PRD<20% PRD>20 Comentario y color visualizado Muy débil (Verde) Débil (Verde) Fuerte (Amarillo) Muy fuerte (Rojo) Page 26/36 Resultados en modo “DRP” En este modo, los resultados que se muestran después de un máximo de 60 segundos de registro son: • La curva de monitorización registrada con los siguientes marcadores: ◦ Inicio de grabación (primera línea vertical violeta) ◦ Diámetro máximo de la pupila (línea horizontal amarilla) ◦ Línea de base del diámetro de la pupila (línea horizontal blanca) • Línea de base del diámetro (Línea de Base: en mm) • El porcentaje de Variación de la pupila obtenido (Var. en %) (Var. %=((Máx.-Min.)/Min.*100). • La Variación de la pupila (en mm.) • Ejemplo de resultado: “PDR” Después de los valores medidos el NeuroLight AlgiScan muestra un comentario acerca de la intensidad del reflejo de dilatación. (Aquí el comentario es "Muy fuerte", se resalta en rojo). El comentario visualizado y su color de resalte se obtienen a través de la escala cuantitativa y cualitativa del reflejo dilatación explicada a continuación. Escala Cualitativa/Cuantitativa del Reflejo de Dilatación Pupilar (4 niveles, 3 colores) El valor tomado en cuenta para la escala cualitativa/cuantitativa del reflejo de dilatación pupilar y del comentario visualizado es la amplitud del reflejo (valor como un porcentaje). Este comentario y la escala de evaluación se dan a título informativo y en ningún caso pueden ser considerados como la reflexión de la información médica pertinente. Amplitud del reflejo PRD (en %) PRD < 5% 5%<=PRD<12% 12%<=PRD<20% PRD>20 Comentario y color visualizado Muy débil (Verde) Débil (Verde) Fuerte (Amarillo) Muy fuerte (Rojo) Page 27/36 Resultados en modo “PPI” En este modo, los resultados que se muestran después de 15 segundos de registro son: • La curva de monitorización registrada con los siguientes marcadores: ◦ los diferentes niveles de estimulación eléctrica por bandas de color (violeta y azul) y el valor de estímulo (en mA) ◦ máximo diámetro de la pupila (línea horizontal amarilla) ◦ línea base del diámetro de la pupila (línea horizontal blanca) • El porcentaje de variación pupilar obtenido (Var. en %) (Var. %=((Máx.-Min.)/Min.*100). • La variación de la pupila (en mm.) • Puntuación PPI Ejemplo de un resultado: “PPI” En el caso de este ejemplo, la respuesta pupilar muestra un nivel insuficiente de analgesia para una incisión quirúrgica (puntuación PPI = 6) Nota : El cálculo de la escala de puntuación PPI están detallados en la sección “Puntuación PPI”. Page 28/36 Revisar y / o borrar las mediciones almacenadas Pulsando el icono de "Visualización de registros", el usuario accede a los archivos de pacientes en uso. A través de este menú, usted puede revisar las mediciones registradas y / o eliminarlas. Las flechas blancas a ambos lados del número de registro permiten al usuario desplazarse a las diferentes pruebas en el mismo archivo. Icono “Revisar registros”: Fichero en uso Flechas blancas para explorar todas las medidas de un mismo fichero En el caso de que el usuario no escanee el código de barras de los electrodos (sólo en modos PRD y Flash ) la medida se habrá almacenado en el fichero llamado « por defecto ». Nota: Seleccionando el icono “Fichero de Paciente” en el modo revisión, el usuario puede cambiar el fichero de lectura del paciente seleccionando uno nuevo. Cambiar el expediente del paciente By default the NeuroLight AlgiScan is setup in the patient file created by the identifiant electrodes process. At each time as the user scans the barcode of the electrode, the NeuroLight AlgiScan will be setup in the patient file corresponding.(the file is usable in writting mode for 6 hours and can be rename for the same duration). However the user can select the file manually by pressing on the « Patient's file » icon. Renombrar un expediente El usuario puede renombrar el título de un fichero, por ejemplo para ponerle las tres primeras letras del nombre de un paciente en lugar del número de identificación (El Número de Identificación se crea cuando el usuario escanea el código de barras de los electrodos). El usuario selecciona el fichero que desee para renombrar el título usando el icono “fichero de Paciente”. Cuando el fichero se ha seleccionado, seleccionar el texto “Cambiar Nombre”. La selección de caracteres se hace mediante la pulsación sobre la correspondiente letra. El nombre del fichero puede contener hasta 10 caracteres, el operador confirma o no el nuevo título seleccionando bien el marcador verde de verificación o la cruz roja de cancelación. Este nuevo título será válido para todos los futuros registros, si el operador quiere modificar el título de nuevo deberá introducir uno nuevo. Icono “Nombre de Paciente” Teclado táctil Page 29/36 IV MANTENIMIENTO PREVENTIVO, LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN IV.1 MANTENIMIENTO PREVENTIVO Para asegurarse de mantener el nivel de rendimiento, le recomendamos revisar el aparato una vez al año en los siguientes puntos: • Compruebe daños en la carcasa, la pantalla y las etiquetas. • Compruebe la calidad de la imagen filmada (nitidez y contraste) • Verifique la limpieza de la lente • Verifique el proceso de carga de la batería • Compruebe el estado del cable de electrodos (NeuroLight AlgiScan), sus pinzas terminales y el conector LEMO. • Compruebe los valores absolutos medidos (de la pupila en mm) • Compruebe los valores de los estímulos eléctricos (NeuroLight: versión AlgiScan) Atención: Sólo los técnicos cualificados están autorizados para realizar operaciones de mantenimiento o reparaciones. IV.2 BATERÍA Y CARGA DE BATERÍA IV.2.1 Batería El Neurolight AlgiScan contiene una batería recargable de iones de litio. Está equipado con protección térmica y contra cortocircuitos. Especificaciones de Batería • 2200 mA/h • 3.7 V • Contiene un sistema de protección térmica (sobrecalentamiento) • Contiene un sistema de protección contra cortocircuito. El Neurolight AlgiScan muestra el estado de carga de la batería mediante 3 iconos Nivel de carga OK Nivel de carga medio el Neurolight AlgiScan deberá recargarse Símbolo de batería descargada. Si aparece este símbolo el Neurolight AlgiScan debe recargarse inmediatamente La batería tiene una garantía de 1 año. Nota: Sólo técnicos biomédicos cualificados formados por IDMED están autorizados para cambiar la batería y comprobar su funcionamiento. Page 30/36 IV.2.1 Mantenimiento y recarga de la batería Peligro: Nunca utilice el NeuroLight AlgiScan si está conectado a la red eléctrica o a cualquier otro dispositivo. Carga de la batería se realiza con un cargador suministrado por IDMED. Es capaz de cargar una batería descargada en menos de 6 horas. Características principales del cargador: • Tensión de carga 5 V • Corriente 1000 mA • Referencia: CHR-NL/ALG El proceso de recarga puede realizarse independientemente del nivel de carga de batería. Si el Neurolight AlgiScan muestra el símbolo de batería descargada es imperativo recargar la batería tan pronto como sea posible. La batería se puede cargar mediante el puerto USB de un ordenador. El usuario debe comprobar que el ordenador lleva una marca CE y cumple con la norma EN60950. Hay una luz de carga en el panel frontal de la Neurolight AlgiScan. Se puede iluminar en dos colores: naranja o verde. Naranja indica que el proceso de carga está en progreso y verde que la carga ha finalizado. Para recargar el NeuroLight AlgiScan conecte el cargador del NeuroLight AlgiScan a través de su conector Mini USB y, a continuación, conecte el cargador a la red. Compruebe que la luz de carga se ilumina, verde (carga terminada) o naranja (carga en curso). Nota: Sólo los técnicos biomédicos cualificados o personal de la empresa IDMED están autorizados para realizar reparaciones o mantenimiento de la batería. El Neurolight AlgiScan nunca debe utilizarse durante la recarga, o cuando está conectado a su cargador o a un ordenador. El mantenimiento de la batería está limitado para controlar el ciclo de carga una vez al año. La persona debe comprobar que el ciclo de carga (tiempo de iluminación del diodo naranja de carga) no exceda de 6 horas. El enchufe de red permite al NeuroLight AlgiScan desconectarse de la red eléctrica. Por lo tanto, la única operación que debe hacer para desconectar el NeuroLight de la red es desconectar el enchufe del cargador. Page 31/36 IV.3 LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN Atención: • Nunca trate el NeuroLight AlgiScan o cualquiera de sus accesorios en el autoclave. • En ningún caso debe el NeuroLight AlgiScan o cualquiera de sus partes o accesorios entrar en contacto directo, ser sumergido, rociado o humedecido con líquido El Neurolight AlgiScan, sus partes y accesorios no son estériles. En ningún caso, debe el Neurolight o cualquiera de sus accesorios esterilizarse. El Neurolight AlgiScan y sus accesorios deben limpiarse por tratamiento de la superficie con un paño sin pelusa empapado en un desinfectante cuaternario de alcohol, alcohol isopropílico o una solución fría de descontaminación (por ejemplo de marca ANIOS). Antes de utilizar cualquiera de estos productos, consulte la documentación del fabricante. El ocular negro, la única parte en contacto con el paciente, debe ser extraída del Neurolight AlgiScan y limpiarse de la misma manera que el NeuroLight AlgiScan luego volver a montar limpio en el Neurolight AlgiScan. La lente óptica siempre debe estar libre de marcas o ralladuras, de lo contrario podría verse afectada la precisión de las mediciones realizadas. Se debe limpiar AlgiScan con un paño libre de pelusas y limpiar cuidadosamente para evitar marcas o reflexiones. El cable del electrodo utilizado con el NeuroLight AlgiScan no debe entrar en contacto directo, ni sumergido, ni rociado o humedecidos con un líquido y debe limpiarse de la misma manera que el NeuroLight AlgiScan. V APÉNDICE 1 Averías, posibles fallos La siguiente tabla resume una lista de posibles fallos con la acción a tomar para corregirlos. AVERÍA El aparato no se enciende o se apaga automáticamente después de unos segundos. SOLUCIÓN Coloque el aparato en carga (consulte capítulo: "Batería y recarga de la batería") el La luz de carga no se enciende durante el proceso Desconecte y vuelva a conectar el cargador y el de carga aparato, compruebe la conexión del cargador a la red (consulte el capítulo: "Batería y recarga de la batería") No está clara la imagen visualizada por NeuroLight AlgiScan Verifique la limpieza de la lente (consulte el capítulo: "Limpieza y desinfección") El NeuroLight AlgiScan muestra el símbolo de electrodo rojo y no inicia la grabación en el modo "Estimulación Eléctrica" Compruebe la posición de los electrodos y su acoplamiento al paciente (véase el párrafo: "Conexión y colocación de los electrodos de estimulación") Las fechas de grabación y los tiempos no están actualizados. Ajuste en el aparato fecha y hora (consulte el capítulo: "Configuración del tiempo en NeuroLight AlgiScan" Nota: Todos los fallos de funcionamiento deben ser manipulados por el fabricante (IDMED) o por personal cualificado biomédico autorizado para realizar reparaciones o mantenimiento del NeuroLight AlgiScan. Page 32/36 VI APÉNDICE 2 Final de vida del equipo / Reciclaje: Con el fin de proteger el medio ambiente, es obligatorio traspasar su sistema desgastado a una empresa de reciclado capaz de procesar aparatos que contengan componentes electrónicos y acumuladores de iones de litio. Para la eliminación o reciclaje de los componentes del dispositivo, póngase en contacto con una empresa especializada en el reciclaje de aparatos electrónicos. Artículos electrónicos que no se han reciclado selectivamente son potencialmente peligrosos para el medio ambiente. El material de embalaje debe desecharse o reciclarse de acuerdo con las normas vigentes. VII APPENDIX 3: ESPECIFICACIONES Y GARANTÍAS VII.1 Entorno VII.1.1 Condiciones de envío y almacenamiento El NeuroLight y sus accesorios deben ser almacenados o transportados dentro de los límites de las siguientes condiciones. Estas condiciones se aplican a situaciones de almacenamiento y transporte, excluyendo la operación. Temperatura 10°C a +50°C Humedad 15% a 95% (sin condensación) Presión 500hPa a 1060 hPa El embalaje original de fábrica debe utilizarse para almacenamiento y transporte Proteger el NeuroLight AlgiScan de cambios bruscos de temperatura que pueden causar condensación. VII.1.2 Condiciones de funcionamiento Recordatorio: Riesgo de explosión: no utilice el NeuroLight AlgiScan en un ambiente inflamable o en lugares donde podrían reunir productos anestésicos inflamables. El NeuroLight AlgiScan no está diseñado para operar en el entorno de un escáner, I.R.M o cualquier otro aparato capaz de crear potentes campos magnéticos. Nunca use el NeuroLight AlgiScan cuando está conectado a la red (de carga) o a cualquier otro electrodoméstico. Page 33/36 El NeuroLight AlgiScan está diseñado para operar con total seguridad en las siguientes condiciones. Cualquier situación fuera de las descritas podría afectar a la fiabilidad del aparato. Temperatura 10°C a +40°C Humedad 30% a 90% (sin condensación) Presión 700hPa a 1060 hPa VII.2 Especificaciones Técnicas Seguridad • Cumple la Directiva Europea CEE 93/42 • Luz visible e infrarroja se ajusta a las normas de seguridad 62471 del IEC • Marcado CE – Class 2a. Medidas • Sistema de medición por cámara de video y procesador de datos integrado • Rango de medición: 0,1 a 10 mm (tamaño de pupila) • Precisión de 0,1 mm, resolución 0,01 mm (tamaño de pupila) • Frecuencia de adquisición de imagen y medición 67 Hz. Estimulación Eléctrica (NeuroLight AlgiScan) • Salida de corriente 0 a 60mA (precisión +/-10%) (bajo una carga de 4 Kohmios) • Ancho de pulso 200 µsg, tiempo de estimulación máxima de 8 segundos Estimulación Luminosa • Duración 1 segundo • Intensidad fija a 320 Lux (precisión +/-10%) Fuente de Alimentación • Batería: Lithium-Ion 2000 mAh (con protección incorporada térmica y contra cortocircuitos),. autonomía aprox. una semana en uso normal (30 mediciones por día) • Cargador: suministro continuo 5V 1000mA Peso • 350 gr. (aprox.) Garantía • Duración de la garantía: 1 año Page 34/36 VIII APÉNDICE 4: ACCESORIOS El NeuroLight AlgiScan se suministra con un cierto número de accesorios. A continuación está la lista de los accesorios con su descripción y referencias IDMED. Referencia Descripción ALG-CAB Cable de Electrodo para NeuroLight AlgiScan CHR-NL/ALG Cargador para NeuroLight AlgiScan EMB-NL Ocular para NeuroLight AlgiScan BAT/NL-ALG Batería para NeuroLight AlgiScan (interna al NeuroLight AlgiScan) Page 35/36 ES