El DICCIONARIO en la ENCRUCIJADA: de la SINTAXIS y la CULTURA al DESAFÍO DIGITAL SANTANDER • 27, 28 y 29 JUNIO 2016 Colaboran GOBIERNO de CANTABRIA Título: “El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital” Registro: ISBN: 978-84-617-4512-8 Depósito Legal: SA-XXX-17 Editores: Ignacio Sariego López Juan Gutiérrez Cuadrado Cecilio Garriga Escribano Revisores: Paz Battaner Arias Cesáreo Calvo Rigual Dolores Corbella Díaz Janet DeCesaris María Pilar Garcés Gómez Cecilio Garriga Escribano Juan Gutiérrez Cuadrado Ángeles Líbano Zumalacárregui Luisa Pascual Fernández Hermógenes Perdiguero Villarreal Nancy Rozo Melo Escuela Universitaria de Turismo Altamira Asociación Española de Lexicografía Hispánica Maquetación e impresión: Docentis, sc Presentación La Asociación Española de Estudios Lexicográficos (AELex), en el artículo 2 de sus Estatutos, señala que tiene como objeto “promover y fomentar la investigación y la formación en lexicografía”, y que para ello, entre otros instrumentos, destaca el de “impulsar la organización de congresos”. En efecto, desde su constitución en mayo de 2002 en Barcelona, AELex ha organizado siete congresos internacionales, celebrados en A Coruña, Alicante, Málaga, Tarragona, Getafe, San Millán de la Cogolla y Santander. Precisamente el presente volumen recoge los resultados del VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica celebrado en Santander entre los días 27 y 29 de junio de 2016. Cuando la Junta Directiva de AELex, de acuerdo con el Comité Organizador, planteó las líneas temáticas del Congreso, decidió potenciar las investigaciones encaminadas a la elaboración de nuevos instrumentos lexicográficos que sirvan a los usuarios en situaciones concretas de la vida cotidiana y puedan, además, utilizarse en los diferentes dispositivos que permiten los progresos de la tecnología del siglo XXI. La idea era fomentar el avance en dos líneas: la producción de diccionarios culturales en el más amplio sentido de la palabra, y los avances que las tecnologías de la información y la comunicación permiten en el ámbito lexicográfico. Se invitaba, por tanto, a participar a todos los especialistas en cualquier rama de la lingüística, a los interesados en programación, a cualquier miembro de cualquier colectivo que utilice la comunicación (especialmente a las personas relacionadas con la enseñanza y difusión culturales, turismo, hostelería y divulgación técnica), a los investigadores de las redes sociales y, como es comprensible, a cualquier persona interesada en el estudio, uso o elaboración de diccionarios. El resultado es el presente volumen, que reúne sesenta y cinco estudios y que responden a los seis ejes temáticos del congreso: 1) Diccionarios culturales, turísticos, minidiccionarios y diccionarios bilingües; 2) Diccionarios e internet. Diccionarios y redes sociales; 3) Lingüística y lexicografía; historia y teoría de la lexicografía; 4) Gramática y diccionarios; 5) Diccionarios diacrónicos y dialectales; 6) Diccionarios de colocaciones, fraseológicos, ideológicos, onomasiológicos, de sinónimos. Merecen una mención especial, así como el agradecimiento por parte de la Asociación, los estudios publicados a partir de las conferencias plenarias de Violeta Demonte, Manuela Sassi y José Manuel Blecua, que versan sobre el diccionario como instrumento cultural y su relación 3 con la gramática y la tecnología. Igualmente destacables son las aportaciones realizadas a partir de las mesas redondas sobre «Diccionarios turísticos, culturales, minidiccionarios y bilingües» y «Mundo digital, redes y diccionarios peninsulares», que centraban la atención sobre los ejes temáticos priorizados por el Congreso, y que están representados por los estudios de Ángeles Líbano, Dolores Corbella, José Antonio Pascual, Juan Pedro Molina y Julia Sanmartín. Finalmente, la Junta Directiva de la Asociación debe agradecer a las instituciones anfitrionas del Congreso, la Escuela Universitaria de Turismo Altamira de la Universidad de Cantabria, en la persona de su Director D. Fermín Trueba Pérez, y la Fundación Comillas, en especial a su Director General D. Manuel Preciado Gandarillas, la magnífica organización del evento. AELex quiere también agradecer el apoyo recibido por el Ayuntamiento de Santander y por el Gobierno de Cantabria, así como expresar la deuda impagable al Dr. Ignacio Sariego, presidente del Comité Organizador, y a cuya competencia y buen hacer se debe una parte fundamental del éxito del Congreso, así como de la publicación del presente volumen. Junta Directiva de AELex 4 Índice de Contenidos PRESENTACIÓN . VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica Junta Directiva de AELex 3 CONFERENCIAS PLENARIAS . El diccionario y la gramática. La información gramatical y la cultura lingüística de los usuarios Violeta Demonte 13 . Cuestiones pertinentes e impertinentes de los diccionarios temáticos Manuela Sassi 37 . El diccionario como instrumento cultural de una lengua José Manuel Blecua Perdices 51 SESIONES TEMÁTICAS . Nuevos recursos y herramientas para la particularización del espacio lingüístico vasco: corpus informatizados y diccionarios en red (medio digital) Ángeles Líbano Zumalacárregui . Mundo digital y diccionarios de ámbito regional en el español europeo: la mirada dialectal Dolores Corbella Díaz 67 91 . El Diccionario Histórico como diccionario cultural José Antonio Pascual 111 . Lexicografía y emocionalidad. El diccionario en el universo transmedia Juan Pedro Molina Cañabate y Concepción Cascajosa Virino 119 . Diversidad léxica geolectal y cultura en un diccionario multilingüe de turismo: de los repertorios precedentes al corpus textual Julia Sanmartín Sáez 5 127 PÓSTERES Y PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN . Historia interna del Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española en el siglo XIX (1817-1852) Dolores Azorín, M.ª Ángeles Blanco, Cristina Buenafuentes, Gloria Clavería, Margarita Freixas, Enrique Jiménez, Sheila Huertas, Carolina Julià, Laura Muñoz, Ana Paz, Marta Prat, Matthias Raab, Natalia Terrón, Joan Torruella y Sonia Varela 151 . Diccionario de aprendizaje del español de Colombia DAECo Gloria Viviana Nieto Martín 173 . Vocabularios de especialidad como herramienta instruccional transmedia: Proyecto VocEs Elena Raimúndez-Urrutia1 y Mariella Azzato Sordo 189 . Teoría de lexicografía bilingüe: La macroestructura del diccionario turístico Svetlana Iakovleva y Sandra Ruiz Llamas 205 SECCIÓN 1. Diccionarios culturales, turísticos, minidiccionarios y diccionarios bilingües . Polisemia y lexicografía bilingüe Cesáreo Calvo Rigual, Janet DeCesaris Ward 217 . La terminología de la fonética en el Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano spagnolo de L. Ambruzzi Ana Lourdes de Hériz 235 . La proyección de la sociedad española: contenidos culturales en los diccionarios monolingües de español para extranjeros Raúl Díaz Rosales 251 . El xenismo en el mundo de la moda: Análisis léxico Pilar Fernández Martínez 273 . La vigencia de los microdiccionarios Juan Gutiérrez Cuadrado 297 . Un diccionario terminológico para los bienes del Marqués: léxico de especialidad en la vida cotidiana María Asunción Laguna Álvarez 317 . Las comparaciones estereotipadas en los diccionarios bilingües español-italiano Elena Liverani 331 . El léxico del turismo y sus géneros textuales en los siglos XIX y XX Giuseppe Simone Pedote 353 . Traducción al español del diccionario médico alemán de Albert Eulenburg Carmen Quijada Díez 369 . Apuntes lexicográficos para la formación del profesorado en materia lexicográfica: El diccionario como herramienta didáctica para mejorar la competencia lingüística Teresa Rodríguez Márquez 381 . Fraseología y marcas diacrónicas en la lexicografía bilingüe de los diccionarios más representativos de español/italiano del s. XXI María J. Valero Gisbert 395 6 . Los diccionarios bilingües polacos y la necesidad de un nuevo diccionario polaco-español / español-polaco Maja Zawierzeniec 413 . Reflexiones sobre un ideal diccionario didáctico español-chino para aprendices chinos: unas propuestas Zhongchen Qi 427 SECCIÓN 2. Diccionarios e Internet. Diccionarios y redes sociales . La Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE): De su nacimiento a su consolidación. Situación del contenido lexicográfico en junio de 2016 447 Manuel Alvar Ezquerra . El uso del diccionario en las aulas en la era digital: un estudio en centros de Secundaria de Galicia Celia Fernández Vasco 461 . Variantes denominativas en medios sociales: el caso de términos poliléxicos en opiniones de electrodomésticos y su determinación automática Sofía N. Galicia Haro 479 . Los modismos zoomórficos verbales y oracionales en español. Reflexiones lingüísticas y lexicográficas María del Carmen García Estradé 495 521 . El diccionario y sus limitaciones Juan Manuel García Platero . Aproximación a la física renacentista: en torno a la expresión de ‘vacío’ en el corpus del Diccionario de la ciencia y de la Técnica del Renacimiento (DICTER) María Jesús Mancho Duque 535 . Diccionarios visuales: del papel a las apps Luis Pablo Núñez 553 . Coincidencias y divergencias en las dos ediciones del Diccionari català-valencià-balear Maria Pilar Perea 569 . Innovación didáctica para el uso del diccionario de español (lengua materna) a través de la edición digital Jesús Valdez Ramos 587 SECCIÓN 3. Lingüística y lexicografía. Historia y teoría de la lexicografía . La enseñanza-aprendizaje del léxico hispanoamericano a través del CORPES XXI y el CORDIAM en la Educación Secundaria Obligatoria y el Bachillerato María Valentina Barrio Corral . La marcación diastrática y diafásica en el Diccionario académico Estrella Calvo-Rubio Jiménez 7 613 629 . Los Manuales Gallach: materiales para la historia de la lexicografía especializada José Antonio Moreno Villanueva 647 . El corpus de textos periodísticos en el Diccionario Histórico de Términos del Fútbol (1890-1899) Antoni Nomdedeu Rull 665 . Notas acerca de la 14.ª edición del Diccionario de la lengua castellana (RAE, 1914): El Suplemento y las unidades eléctricas Pilar Pardo y Cecilio Garriga 689 . La autoridad de Laguna en la tipología del léxico científico y técnico del Diccionario de autoridades, 2ª ed. M. Luisa Pascual Fernández 703 . Democratización del léxico de especialidad y política lingüística panhispánica: Retos de una propuesta lexicográfica en la administración pública María B. Pedraza Pedraza 715 . Taxonomía automatizada de sustantivos del castellano y del francés: hacia el etiquetado semántico automático multilingüe Rogelio Nazar, Irene Renau, Rafael Marín 731 . Revisión del tratamiento lexicográfico de la voz japonesa bonzo Natalia Rojo-Mejuto 747 . De imputados a investigados o encausados: Tabú y eufemismo en la vigesimotercera edición del diccionario de la Real Academia Española Carlos Sánchez Lancis 763 . La información gramatical en el Universal vocabulario en latín y en romance (1490) de Alfonso de Palencia Natalia Soria Ruiz 953 SECCIÓN 4. Gramática y diccionarios . Hacia un diccionario sintáctico del adjetivo en español: Los complementos de infinitivo María Bargalló Escrivá 803 . Dicionário do Português Medieval: reflexão sobre ‘derivados parassintéticos’ Maria do Céu Caetano, Maria Francisca Xavier 821 . Tratamiento de la heteronimia en la vigesimotercera edición del Diccionario de la Real Academia Ana Costa Pérez 837 . La doble identidad categorial de adjetivos de descripción física y su representación en diccionarios generales de lengua española Viviana Mahecha Mahecha 851 . Formación de palabras y diccionario: Los elementos compositivos por acortamiento Josefa Martín García . Verbos en contexto: Una propuesta para la detección automática de patrones léxicos en corpus Irene Renau y Rogelio Nazar 8 863 879 . Los procesos evolutivos de los adverbios de modalidad epistémica con terminación en –mente y su descripción lexicográfica Ariana Suárez Hernández 899 . Gramática y diccionario: Aproximación al tratamiento de los usos pronominales de los verbos en la lexicografía académica Natalia Terrón Vinagre 917 SECCIÓN 5. Diccionarios diacrónicos y dialectales . Voces leonesas en las últimas ediciones del DRAE (de 1992 a 2014) María Fátima Carrera de la Red 937 . Las locuciones en Idiotismos hispano-mexicanos de Melchor Ocampo Roxana Fitch Romero 957 . La representación de marcadores discursivos evidenciales en un diccionario histórico. Propuestas metodológicas María Pilar Garcés Gómez 965 . Sobre los modelos de definición de las UF en los diccionarios dialectales diferenciales Mª Isabel González Aguiar, Gonzalo Ortega Ojeda 981 . Lexicografía dialectal de la frontera hispano-portuguesa José Antonio González Salgado 999 . Voces de la vida cotidiana en el Diccionario de palabras olvidadas Hermógenes Perdiguero Villareal . Lingüística misionera y lexicografía histórica: el Vocabulario de la lengua mandarina de Fr. Tomás Ortiz (1668-1742) Miguel Ángel Perdomo-Batista . Diccionario de colombianismos. Resultados y perspectivas Nancy Rozo Melo 1019 1029 1049 SECCIÓN 6. Diccionarios de colocaciones, fraseológicos, ideológicos, onomasiológicos, de sinónimos . Catalogación e información lexicográfica de las subentradas fraseológicas. ¿Un procedimiento adecuado? M.ª Auxiliadora Castillo Carballo . El atlas léxico. Un diccionario ideológico general Rafael del Moral 1061 1077 . Hacia una propuesta para la descripción de los verbos ligeros en los diccionarios de colocaciones Begoña Sanromán Vilas 1095 . El Diccionario de ideas afines de Eduardo Benot (1899): Características y rasgos estructurales. Mónica Vidal Díez 1115 9 Conferencias Plenarias EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL El diccionario y la gramática. La información gramatical y la cultura lingüística de los usuarios* Violeta Demonte RESUMEN Este artículo trata del papel y el lugar de los diccionarios en una sociedad culta y lingüísticamente competente, y de las características que para ello deben satisfacer los diccionarios monolingües. Por otra parte, tras una consideración general sobre el valor señero del actual Diccionario de la Lengua Española [DLE23], se examina con criterios gramaticales y lingüísticos, y solo a modo de ilustración para posibles actualizaciones, la estructura y contenido de dos tipos de entradas: tres lemas correspondientes a términos o conceptos gramaticales y tres ejemplos del tratamiento de vocablos ordinarios de distintas categorías gramaticales. Palabras clave: diccionarios generales actuales, gramática, nombre, adjetivo, palabras funcionales ABSTRACT This article has two goals. In the first place it aims at approaching what the place and role of monolingual dictionaries are in a cultivated and linguistically involved society. It first gives a brief look at the main challenges current dictionaries have to face and to the requirements they have to meet in order to be friendly, pedagogical and insightful. In the second part, this paper develops six case analyses of lexical items in the DLE23 (three grammatical terms and some lexical items representative of different grammatical categories) in order to claim for a more up-to-date introduction of the knowledge produced by linguistic theories in this dictionary. Key words: current general dictionaries, grammar, noun, adjective, functional words * La investigación que subyace a este trabajo ha sido parcialmente financiada gracias al Proyecto FFI2014 56968-04-3-P, del Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España. Agradezco a Isabel Pérez Jiménez sus sugerencias tras una lectura de la primera versión de este trabajo, y a Jennifer Tan Almazán su inestimable ayuda. 13 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. INTRODUCCIÓN Decía Borges que «Para un hombre ocioso y curioso […], el diccionario y la enciclopedia son el más deleitable de los géneros literarios. Para los trabajos de la imaginación no hay mejor estímulo». Naturalmente, el diccionario no es un género literario y si lo fuera se acercaría a la poesía pues a fin de cuentas constituye la expresión del anhelo de los seres humanos de poseer las palabras en su justo sentido, para transcender lo trivial mediante ellas y poder entender y deliberar. Los usuarios comunes, aunque sepamos poco de la técnica de los diccionarios, como es mi caso, querríamos que el diccionario nos ayudara a extender la imaginación, que no es sino la madre de la creatividad; y especialmente para afinar la interpretación y atisbar cómo es el lenguaje. Los lexicógrafos que desarrollan diccionarios para uso general se enfrentan hoy a notables desafíos. El primero es poder identificar y servir adecuadamente el lector al que se dirigen: encontrar la manera más inteligible, amigable y pedagógica de presentar el mundo y la lengua a través de los diccionarios. El segundo, es saber utilizar los recursos computacionales para mejorar tanto la producción como el uso de estos textos y conseguir buenos diccionarios en línea que permitan anotaciones, búsquedas, hipertextos, relaciones y extensiones adecuadas. La explosión de diccionarios en línea, de la lexicografía electrónica, y la importancia de las búsquedas en los grandes corpus para fijar o restringir acepciones son los ejes de la lexicografía internacional. El tercero, es ser capaces de incorporar los saberes derivados del gran desarrollo de la lingüística en repertorios cuyo vocabulario técnico: las etiquetas y marcas de las microestructuras así como los conceptos usados en las definiciones, proviene en buena medida de la etimología, la sintaxis ('adj.', por ejemplo), la morfología ('deriv.'), la semántica ('propiedades', 'acciones', 'eventos'), la pragmática ('colq.') o la lexicología ('loc.'). Este último desafío nos sitúa de lleno en el asunto de la relación entre los diccionarios y las necesidades de los usuarios cultos del siglo XXI. El diccionario es de suyo un objeto cultural de primera magnitud; es, sin saberlo o sabiéndolo, el portavoz de la sociedad, de su cultura y de su visión del mundo (Ilson 1990: 202, apud Béjoint, 2010). Lo es por su influencia, por la admiración que suscita, por el valor normativo y de piedra filosofal que le adjudicamos, y por varias otras razones. Pero por cultura pueden entenderse muchas cosas, como sabemos. Por lo pronto, cultura es tradición en ideas y prácticas, horrible a veces, buena en otras ocasiones. En un sentido más neutral es aquello que los humanos producen, más allá de lo corriente, en virtud de sus 14 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL elaboradas o excepcionales capacidades. Más de cerca, es el bagaje de conocimientos sistematizados, racionales y hermosos de múltiples maneras --como objetos artísticos, como saberes académicos-- de los que nos venimos dotando para expresarnos, recrear, explicar, y ampliar el mundo. Ese bagaje se ha construido, reconstruido y actualizado a lo largo de los tiempos; esos conocimientos y logros encubren valores y creencias y por eso los diccionarios cambian como cambian las culturas dominantes. En tales conocimientos se incluyen hoy los saberes científicos, los lingüísticos entre otros. La relación entre diccionario-gramática y cultura, es de doble dirección. La gramática, por un lado, como señalaba, es parte fundamental de cada unidad de diccionario, y los conceptos gramaticales-semántico-pragmáticos como 'cualidad', 'verbo', 'ser animado', 'acción', 'transitividad', 'derivación' o 'uso coloquial' son los que anclan la parte léxico-enciclopédica de los lemas y sus acepciones. Por otro, los términos teóricos de la lingüística y de la gramática (adjetivo, locución, lingüística funcional) son tan necesarios para el ciudadano culto como lo son neutrino, neutrón, partícula elemental, biología molecular, derecho procesal, o la definición zoológica de calamar que tan cuidadosamente elaborada está en el DLE. Los lexicógrafos saben desde hace mucho, y cito a Brewer (2016), que «From the start of the English monolingual dictionary tradition, labels have been used to supplement the definition of a word with information of various types… Labels have often reflected the subjective judgments of lexicographers, and dictionaries have differed in decisions about what sort of information to supply about which words. This is still true today, despite all dictionaries of contemporary English being heavily dependent on corpora » En efecto, Béjoint (2010: 204) recuerda, citando a Dubois y Dubois (1971: 102, 103), que en los diccionarios franceses del siglo XX marxismo se caracterizaba como doctrina, que no se usaba en cambio en la definición de cristianismo o nacionalismo; también en nuestro DLE el marxismo es una doctrina y un movimiento y el cristianismo una comunidad y una creencia. Sin llegar a ejemplos tan sensibles, lo que quiero decir es que la cultura afecta a los diccionarios nacionales (Dollinger, 2010) en, por ejemplo, qué se considera o no estándar y susceptible de entrar en un diccionario, y por supuesto la visión gramatical de los lingüistas que hacen los diccionarios influirá en cómo está esta en esos repertorios. 15 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 2. LA GRAMÁTICA Y LOS DICCIONARIOS, VISIÓN GENERAL En este texto quiero acercarme a la cuestión de la incorporación de la información y los conocimientos gramaticales en las unidades de los diccionarios y a cómo esa presencia, en particular en los diccionarios generales, puede acrecentar la formación lingüística de la sociedad. La teoría gramatical es en este momento bastante más que el análisis morfosintáctico de las oraciones. Sus desarrollos de las últimas décadas han conseguido un conocimiento muy elaborado de las relaciones entre el léxico, la semántica, la sintaxis y la pragmática y sobre todo nos han mostrado que estos subsistemas no son islas, sino que interactúan de manera bastante sistemática: hacen interfaces. Por otro lado, el conocimiento de lo que hay de configuracional (lexicalizado) y de enciclopédico en las unidades de la lexicología (los lemas/ lexemas/ palabras) es considerablemente mayor de lo que era hace simplemente veinte años. Puesto que los diccionarios definen lemas y expresiones complejas formadas a partir de verbos, nombres, adjetivos, preposiciones; y describen compuestos, locuciones, expresiones idiomáticas o colocaciones, los diccionarios no pueden ignorar esos avances; del mismo modo que los diccionarios históricos no pueden ignorar la etimología, la historia de la lengua, el cambio semántico o la gramaticalización. 2.1. Los saberes que se dan por supuestos 2.1.1. En este momento, un diccionario bien establecido no puede tener duda alguna respecto de la caracterización categorial ('categorización') de las unidades que analiza; también debería tener certeza sobre las subcategorías que se van a utilizar (subclases de verbos, preposiciones y adjetivos, sobre todo las que van más allá de lo tradicional). Lo mismo en cuanto a cómo se va a manejar la información relativa a las relaciones léxicas (estructura léxico-conceptual de los predicados, sinonimia, homonimia, o composicionalidad y productividad, entre otras), por no hablar del régimen, la construcción más o menos fija y tantos otros conocimientos sin los cuales a algunos usuarios la mera lista de acepciones y sus definiciones podría saberle a poco. 2.1.2. Además, los conocimientos gramaticales actuales nos permiten asumir con soltura ciertos «supuestos básicos para la construcción de diccionarios». Así, en primer lugar, tenemos clara la diferencia entre los lemas simples que establecen relaciones composicionales productivas y los lemas no productivos y no composicionales que, por lo tanto, están de otra manera en el diccionario: a verlas venir, las penas con pan son menos o meter la pata, (modismos, expresiones idiomáticas, etc.). Parece también que 16 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL debería estar claro cuáles son los límites, en este caso imprecisos, entre la estructura léxica y la estructura enciclopédica tanto de las palabras (cuasi)funcionales (auxiliares, conjunciones, preposiciones), como de las que parecen susceptibles solo de definiciones a partir de saberes generales1. En segundo lugar, hay elementos de juicio para discernir en la amplia zona de lo que está a medio camino entre lo gramatical productivo y lo no composicional: los compuestos sintagmáticos y denominaciones (Casares) (nombre común), las locuciones en sentido restringido (de buenas a primeras, en poco tiempo, de ninguna manera, a saber), las colocaciones fuertes, casi congeladas (nombre oficial, altas temperaturas o más sencillamente que se levantan sanciones o embargos, pero no se ?? levantan condenas, y se expresan deseos pero no se *expresan afirmaciones), las construcciones lexicalizadas con verbos de apoyo (hacer pie, dar coba, dar aviso), y --tras el elaborado Redes de Bosque (2004)-- las combinaciones posibles en virtud de las restricciones semánticas que los términos se imponen mutuamente --algo así como colocaciones más débiles o tendencias-- (decepción amarga, emitir {luz/ calor/ radiación}, {tubo/ piel/ material} flexible). Es verdad también, como ya han mostrado los expertos (v. Piera y Varela, 1999, Béjoint, 2010: cap. 8) que las locuciones -- como llama el DLE a toda expresión de más de una palabra con significado único-- pese a las distinciones que acabo de sugerir, parecen constituir un continuo, de modo que a veces no puede establecerse con claridad cuál es la verdadera naturaleza de una expresión compleja: si es un compuesto, una locución o una colocación. No obstante, hay pruebas relativamente fiables para establecer límites entre ellas y recursos estadísticos para medir la productividad de estas configuraciones. Las expresiones complejas son un problema para todos los diccionarios, pero algunos lo resuelven mejor que otros. 2.1.3. Más importante aún que esta función de la gramática en el establecimiento de qué es lo estrictamente lexicográfico, la gramática debería tener un importante papel en 'la construcción de las definiciones' no solo de los vocablos de su dominio sino de todos los lemas. Las preposiciones y los adverbios designan relaciones espaciales y eso influye en sus relaciones léxicas. Delante y adelante son diferentes sintácticamente porque son distintos léxico-conceptualmente (Pavón 2014 y 2015), como veremos. Muchos verbos plenamente léxicos, restringen o rigen sus complementos: abstenerse 1 Gutiérrez Cuadrado (2010) es un texto muy iluminador sobre los problemas que plantea la definición lexicográfica, con una mirada aguda a esos imprecisos límites entre enciclopédico y léxico. 17 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL de, ir a, coincidir con y esto tiene que ver con lexicalizaciones gramaticalmente activas. Por otra parte, verbos aparentemente muy polisémicos como dar, hacer, volver, venir, poner o quedar suelen en realidad estar a medio camino entre lo plenamente léxico y lo funcional o semiauxiliar, y asocian distintos significados a esas distintas condiciones gramaticales: pueden estar desemantizados como en hacer acopio, dar salida, donde son verbos de apoyo; pueden ser pseudocopulativos de cambio como en volverse tonto, quedarse atónito, ponerse ciego de gambas; ser causativos: hacer a alguien doctor, volver a alguien loco, o tener el significado puramente léxico de 'fabricar', 'retornar', 'colocar': hacer una tarta, volver de Barcelona, poner el pájaro en la jaula. Estos conocimientos y otros muchos similares que sería largo enumerar aquí podrían contribuir a ordenar acepciones y formular definiciones precisas, lo más transparentes posibles, bien organizadas y relacionadas entre sí, de modo que haya margen para la comparación entre entradas, lo que es clave para conseguir esa microestructura amigable e informativa a la que antes aludía. A continuación, ilustraré algo más algunas de estas cuestiones generales. 3. LA GRAMÁTICA Y EL LÉXICO GRAMATICAL, ESPECIALMENTE EN EL DLE23 Empecemos por una cita de Béjoint (2010: 224) que pone las cosas en su sitio: «The difference between lexicographers and linguists is that the former will tend to excuse all weaknesses because they know how impossibly difficult it is to write a dictionary, while the latter will typically find fault with everything ». Pese a esta verdad, cuyo límite es que no todo es imposible en esta vida, asumo el atrevimiento de mirar brevemente los diccionarios con ojo de gramático. En lo que sigue deseo ilustrar algunos de los aspectos de la interrelación entre gramática, semántica y diccionario. Para llevar a cabo esta tarea he hecho calas en los diccionarios de que disponemos, pero me he fijado sobre todo en el DLE23 (2014)2. Las preguntas que me interesan son dos: ¿Cómo están desarrollados los conceptos gramaticales en los diccionarios generales? y ¿Cómo se usan los conocimientos proporcionados por la lingüística en la construcción de las microestructuras lexicográficas en general? 2 No obstante, uso en ocasiones como contraste el DUE o María Moliner, el Diccionario Salamanca, el DEL de Seco, Andrés y Ramos (Diccionario del español actual), y los anglosajones Oxford English Dictionary para el inglés británico y el Webster Ninth New Collegiate Dictionary para el inglés de los EEUU. 18 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Del mismo modo que un diccionario general bien hecho es una mínima introducción a la medicina o a la botánica, pongamos por caso, ya que necesitamos definiciones adecuadas de angina, infarto, sauce o dicotiledóneo, un diccionario general podría ser una entrada correcta a ciertos conocimientos gramaticales básicos. De este último asunto es de lo que trataré en 3.2. y 4. pero antes quiero asentar mis consideraciones en esas (sub)secciones. 3.1. Decisiones posibles Si partimos de una visión neutra y consideramos que los diccionarios son después de todo un trabajo de lingüística aplicada que implica por lo tanto decisiones técnicas de diverso rango, acaso podamos elaborar mejor la mirada crítica. En este sentido, conviene empezar diciendo que hay muchos aspectos intachables en casi todos los diccionarios que tenemos más a mano. La información sobre la clase de palabra, las subclases categoriales básicas (tr/ intr, prnl.), las restricciones de uso gramatical (por ejemplo, las referencias a los sujetos de determinados verbos: dicho de_), y naturalmente las observaciones sobre uso (desusado) generalmente no necesitan discusión. Pero en este plan general hay muchos más aspectos, mucha 'macro y micro estructura implícitas', que no suelen analizarse cada vez que se hace una nueva edición primero porque hacerlo sería una tarea ímproba y luego porque esa microestructura tampoco puede cambiarse sin más ya que viene a ser el resultado del trabajo sucesivo de muchos expertos a lo largo de varias épocas. No obstante, con los medios técnicos de que disponemos para trabajar con más celeridad y precisión, algunos elementos podrían examinarse ya que dan lugar a diferencias a veces sustantivas entre los diccionarios del español. Vayan algunos ejemplos. Agrupar las acepciones bajo sentidos básicos que incluyan luego subacepciones, como hace generalmente el Webster, o el María Moliner [a partir de ahora DUE], o solo enumerar acepciones una tras otra, es una decisión técnica de relieve y se puede adoptar bien con criterios estrictos, bien con criterios «armonizados con flexibilidad», como se señala en el DLE23. Mencionar o no mencionar explícitamente dentro de cada entrada, en un lugar designado, como hacen el DUE, el Oxford o el Webster, los posibles sinónimos y antónimos es una decisión axial pues enriquece nuestra competencia léxica. Saber que acercar, aproximar y arrimar, por ejemplo, aunque puedan usarse a veces en los mismos contextos, tienen matices y restricciones diferenciales es bien interesante: por 19 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL eso podemos acercarle la radio (a alguien) pero no aproximársela o arrimársela, por ejemplo. Describir o no describir sistemáticamente, aunque sea de manera escueta, la construcción sintáctica en la que aparecen los predicados (si tienen argumento interno o argumento regido, por ejemplo) es una decisión técnica que puede ser de gran ayuda para el no nativo extranjero. En inglés se entra 'en' la casa con 'dirección' incluida (enter into the house) o el lugar de destino es argumento interno (enter the house); en español solo tenemos la primera situación y solo se entra a un lugar. Tener o no tener ejemplos que ilustren todas y cada una de las acepciones, o al menos las menos obvias, es una decisión de relieve que no necesita ilustración alguna. Establecer cómo se va a definir es otra cuestión técnica, sin que eso suponga un corsé definicional para un diccionario sino simplemente analizar qué tipo de definición es mejor en cada caso. Así, cuando se trata de palabras funcionales, la definición puede ser formal-gramatical (Webster usa sistemáticamente 'function-word' cuando define las preposiciones), o basarse en el predicado (como suele hacerse en el español para el auxiliar ser y para algunas preposiciones). Distinguir adecuadamente entre léxico y/ o enciclopédico en la definición, como ya he señalado, es otro dilema técnico. Con las 'expresiones complejas' hay muchas opciones, ya lo he sugerido en 2.1.2 y volveré a ello en 3.2. Señalo por ahora que la ordenación solo alfabética de las expresiones complejas, agrupadas generalmente bajo el rótulo de locuciones, podría hacer perder generalizaciones. Todas estas son cuestiones dignas de debate y reflexión en los foros internos de los que elaboran diccionarios. ¿Cómo cuajan algunas de estas opciones en el DLE23? 3.2. Algunas características generales del DLE23 EL DLE23 es nuestro diccionario por antonomasia, por el reconocimiento que recibe, porque es nuestro diccionario normativo y de más peso, el que utilizan las instituciones, la prensa, los escritores y las escuelas para asentar y dirimir observaciones que deban fundamentarse conceptualmente, y para resolver dudas, interpretaciones y líneas de uso apropiado. Es esta una obra monumental y esencial en la que cada elemento es en sí mismo una pieza bastante exclusiva, cercano a la artesanía, y donde esas piezas son más de 93.000 en la última edición de esta obra (más sus 195.000 acepciones). Por otra parte, el DLE frente a diccionarios más recientes como el Salamanca, CLAVE o el mismo DUE es un diccionario de siglos, esa historia se trasluce en el espíritu 20 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL acumulativo, no siempre jerarquizado, que caracteriza a sus entradas donde a veces 'desusado' significa simplemente que no se usa en absoluto, pero viene de ediciones anteriores, y no se quita probablemente porque no existe aún un diccionario histórico completo al que remitir al lector, como señala Gutiérrez Cuadrado (2002). Por todo ello, podría parecer atrevido hablar de algunas debilidades en una obra tan señera. En una mirada general, se debe decir que nuestro diccionario por antonomasia es hábil en su prudencia: no abunda en la referencia a las subclases sintácticas (a diferencia del DUE y del Salamanca), ni parece organizar siempre las acepciones en base a los criterios lógico-semánticos más recientemente establecidos, pero ello se indica en las Advertencias. Así, por ejemplo3, la distinción suficiente para los verbos es entre transitivo, intransitivo, pronominal y locución verbal filtro relativamente corto en el que no encajan bien los verbos que oscilan entre usos plenamente léxicos y usos desemantizados. Los adjetivos se subclasifican ricamente en la entrada correspondiente a la palabra 'adjetivo', al igual que sucede con los verbos, pero esas denominaciones subclasificadoras (determinativo, calificativo, relacional, gentilicio, numeral cardinal) son a veces teóricamente opinables y, en todo caso, no se usan en las definiciones. Si bien en la mayoría de los casos las restricciones en cuanto al tipo léxico-semántico del sujeto se especifican adecuadamente (v. berrear o rebuznar, por ejemplo), hay ocasiones en que no queda claro por qué 'dicho de una persona' se aplica solo a los usos coloquiales cuando en todos los casos el sujeto es un ser animado salvo los usos metafóricos (vomitar). El inmenso mundo de la rección o selección de determinadas preposiciones por parte de los verbos y los adjetivos se engloba algunas veces en las 'locuciones' (consultar alguien con el bolsillo es una 'loc. verb. coloquial' cuando en realidad consultar puede ser transitivo o de régimen: siempre se consulta con no solo cuando se trata del bolsillo), otras debe deducirse del ejemplo, otras se marca en versalitas. En algunos casos, con verbos que no admiten ir sin complemento regido solo se menciona la preposición en el ejemplo. Veamos los casos de consistir y abundar: Consistir es «Dicho de una cosa: Estribar, estar fundada en otra: Su trabajo consiste en corregir pruebas». Quizá sería necesario algo más pues consistir nunca puede ir solo (*Su trabajo consiste). En el caso de abundar el ejemplo pone en versales la preposición seleccionada: Sus obras abundan EN galicismos. 3 Hago notar que todos mis ejemplos están extraídos de DLE23, salvo que lo indique explícitamente. Las afirmaciones sobre usos y combinaciones las baso por lo general en consultas en el CORPES XXI aunque por economía no lo señalo en todos los casos. 21 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL El uso de la categorización 'locución' es demasiado ubicua, aunque también pueda considerarse admirable el interés por poner un cierto orden en una cuestión intrínsecamente difícil. Esta denominación identifica 'expresiones complejas' menos transparentes que las clasificadoras (es decir se aplica a atar los perros con longaniza o sin duda, pero no a mesa camilla) y da entrada a miles de sublemas4. Ahora bien, locución se emplea en ocasiones para caracterizaciones que podrían especificarse de otro modo; por ejemplo, para la rección o selección verbal de determinadas preposiciones, como antes señalé, para los complementos de los adverbios (encima de la mesa), para los predicativos seleccionados por verbos de apoyo o pseudo-copulativos de cambio. Así, volver loco a alguien --con las acepciones: «1. loc.verb. Confundirle con diversidad de ideas aglomeradas e inconexas. 2. loc.verb. coloquial. Envanecerle de modo que parezca que está sin juicio. 3. loc. verb. coloq. Gustarle muchísimo»--, formación similar a la que puede hacerse con muchos adjetivos, se presenta como una locución verbal. No es desacertado que andar de picos pardos o andar algo manga por hombro se consideren loc. verb. coloquiales; ahora bien, manga por hombro y picos pardos son expresiones que carecen de significado composicional y se pueden combinar con muchos verbos: estar, andar, continuar, ir. Algunos marcadores de asertividad (p.ej. por supuesto) se caracterizan como locución adverbial. Y los marcadores discursivos como por consiguiente, incluso, así pues, por lo tanto o ahora bien son también loc. advs. La caracterización de los marcadores discursivos como adverbios es menos debatible si se acepta que la categoría adverbio puede usarse más allá del interior de la oración (en el Webster también son adverbios). Por último, las locuciones en grado máximo, las frases hechas, reciben diversas soluciones: tener manga ancha, no se analiza como expresión o locución sino como un compuesto (f. manga ancha), que significa lenidad. No tener arte ni parte y poner a caer de un burro (a alguien) --bastante poco composicionales-- son locuciones verbales. Llama la atención que a saber sea una expr5. En suma, 'locución' es un amplio receptáculo en el que se eluden distinciones conocidas de la lexicología; por otra parte, los criterios para 4 'Locución' se emplea sobre todo para expresiones complejas verbales, adverbiales, preposicionales y formaciones coloquiales, mientras que las expresiones complejas nominales que suelen listarse a continuación de los nombres (mesa camilla, panza de burro o mesa de noche) no reciben caracterización categorial alguna, son generalmente compuestos sintagmáticos o colocaciones muy establecidas. 5 Sin mayor precisión, las expr. parecen referirse en la mayoría de los casos a estructuras discursivas fijas como ¿Qué pasa? 22 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL diferenciar locuciones de expresiones no parecen homogéneos, aunque sin duda esto sea mejor que no establecer subclase alguna. Otra característica general de este diccionario es que no hace una referencia sistemática a los sinónimos o casi sinónimos. Hay sí un uso abundante de la definición sinonímica circular: atisbar: 'vislumbrar', pero esto es distinto de considerar los sinónimos como un recurso para afinar el contexto semántico, como antes indicaba. En el Webster, en el Oxford o en el DUE las listas de sinónimos son larguísimas. Llamativa es también la asistematicidad en la introducción de ejemplos. En general hay pocos ejemplos, cuando el ejemplo es la prueba crucial dada la ambigüedad consustancial a nuestras emisiones. ¿Cómo puede saber un lector a qué se refieren y cómo se usan las tres primeras acepciones de volver («1. Dar vuelta o vueltas a algo. 2. Corresponder, pagar retribuir. 3. Dirigir, encaminar algo a otra cosas, material o inmaterialmente») si no se ponen ejemplos? La organización de las definiciones y la presentación y redacción de las acepciones es generalmente aceptable teniendo en cuenta la larga historia que subyace a la construcción de cada pieza. No obstante, técnicamente hablando, como haré en 4.1. y 4.2. no es demasiado difícil hacer revisiones. De esta cuestión me ocuparé escuetamente en la siguiente sección donde primero analizaré la definición de gramática así como las de algunas clases de palabras (nombre, adjetivo y preposición), y discutiré luego el contenido y estructura de tres entradas léxicas de diferentes categorías. No necesito indicar que las observaciones que siguen son calas y no aspiran a constituir juicios globales, del todo imposibles. 23 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 4. LAS DEFINICIONES DE 'GRAMÁTICA' Y OTROS TÉRMINOS DE LA LINGÜÍSTICA EN EL DLE23: ENCICLOPEDIA, CONCEPTUALIZACIÓN Y ACTUALIZACIÓN 4.1. Empecemos por la definición misma de gramática: gramático, ca Del lat. grammatĭcus, y este del gr. γραμματικός grammatikós; la forma f., del lat. grammatĭca, y este del gr. γραμματική grammatikḗ. 1. adj. gramatical. 2. m. y f. Persona especialista en gramática. 3. f. Parte de la lingüística que estudia los elementos de una lengua, así como la forma en que estos se organizan y se combinan. 4. f. Tratado de gramática. La biblioteca tiene una buena colección de gramáticas. 5. f. Tradicionalmente, arte de hablar y escribir correctamente una lengua. 6. f. Antiguamente, estudio de la lengua latina. 7. f. Ling. Representación de la competencia lingüística de los hablantes, especialmente en lo relativo a la morfología, la sintaxis y ciertos aspectos del léxico. Sublemas (sin las definiciones): __ comparada, __descriptiva, __especulativa, __estructural, __funcional, __generativa, __histórica, __normativa, __parda, __tradicional, __transformacional, __transformativa, __trasformacional, __trasformativa Esta microestructura es la de 2014, que mejora aspectos de la de 2001. La edición 22 situaba en una entrada distinta la acepción 'persona versada en', es decir, optaba por la homonimia (igual que la de 1992); la de 2014 la añade a la entrada general, opta por la polisemia. Incorpora con acierto la acepción 7 (representación de la competencia lingüística), definición muy generalizada hoy por hoy pese a haber surgido en una teoría específica. Modifica cosméticamente la definición 3 y amplía la microestructura con los sublemas con tra(n)sformativo / tra(n)sformacional. Cabe imaginar que el añadido de acepciones en 2014 pudiera haber llevado a reestructurar la organización de estas, pero no ha sido así y el resultado se basa en dos lógicas: situar al final las definiciones más antiguas y menos corrientes, y pasar de las nociones aparentemente más sencillas a las más de escuela. Si el lector tiene una cierta cultura de historia de la disciplina no verá limitado su juicio por la ordenación de más arriba. Sin embargo, una primera observación de interés es que esta enumeración de acepciones en realidad desarrolla tres nociones, habla de tres ontologías o tipos de 'seres' gramaticales: la gramática como disciplina o campo de trabajo (3, 5, 6), la gramática como lo que se sabe o se tiene implícitamente, como conocimiento de la lengua propia (7 y acaso 5) y la gramática como texto, objeto físico (4). Estas distinciones podrían haber sido un principio ordenador; es claro, empero, que el orden actual de las acepciones no lleva directamente a aprehender esta riqueza nocional. Otras soluciones: una estructura de lemas a los que sigan sublemas podría 24 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL ser interesante. Así, el Salamanca define las expresiones complejas estrictamente lingüísticas (gramática estructural, generativa, normativa, etc.) dentro de la definición de 'gramática' como 'ciencia del lenguaje', y antes de 'texto en el que se recoge', lo cual configura la entrada como una mejor guía acerca de qué ontología encubre el término gramática. De modo algo similar, el DUE opta por una única definición básica, la de ciencia de la estructura del lenguaje a la que matiza con los semicompuestos _comparada, _histórica; sigue luego 'gramático' y luego 'epítome'. En suma, el orden de las definiciones anteriores parece reflejar la historia misma del diccionario y la frecuencia de uso, antes que una estructuración conceptual. Hay otras consideraciones posibles sobre nuestro diccionario a partir de esta entrada; por ejemplo, una relativa a coherencia interna. Puesto que los sublemas de gramática hacen referencia a escuelas gramaticales; no se entiende bien por qué en la entrada lingüística, no aparecen más sublemas que __computacional, aplicada, comparada, evolutiva y general (y solo lingüística comparada remite a gramática comparada). Sin embargo, como la entrada gramática subespecifica _funcional, generativa, estructural, transformacional, en la entrada para lingüística debería hablarse de lingüística funcional, estructural, generativa, etc. ya que esta es la manera más frecuente de usar 'funcional', 'estructural' y 'generativa', que son teorías lingüísticas antes que teorías gramaticales. Como cuestión menor, en DLE23 la definición de gramática generativa ("gramática que describe el sistema cognitivo que permite a los hablantes producir e interpretar las construcciones que pueden formarse en su lengua") es mejorable; por otra parte, la definición básica de gramática, (3), siendo comprensible, debería incorporar la noción de 'orden' y quizá limitarse a 'combinan' que significa casi lo mismo que 'organizan' pero tiene más calado teórico. Por último, la perspectiva enciclopédica de esta entrada no se sigue en otras que refieren a disciplinas6, lo que indica que este Diccionario quiere ser también un glosario gramatical pero no un diccionario especializado general. Para resumir esta breve revisión, si bien la entrada de gramática es actual y culta, la ordenación entre las acepciones, el tratamiento de las colocaciones y semicompuestos, la simetría con otras entradas con las que debería relacionarse y la calidad de algunas definiciones invitan a alguna reconsideración. 6 Por ejemplo, en medicina solo se dan tres sublemas: intensiva, legal y nuclear, ¿Por qué no 'preventiva', 'vascular', 'digestiva'? 25 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 4.2. Pasemos ahora al tratamiento de las categorías gramaticales nombre y adjetivo. 4.2.1. Veamos el nombre Nombre Del lat. nomen, -ĭnis. 1. m. Palabra que designa o identifica seres animados o inanimados; p.ej., hombre, casa, virtud, Caracas. 2. m. nombre propio. 3. m. Fama, opinión, reputación o crédito. 4. m. Gram. Clase de palabras cuyos elementos poseen género y número, forman sintagmas nominales con diversas funciones sintácticas y designan entidades de diferente naturaleza. 5. m. Gram. Cada uno de los elementos que integran el paradigma del nombre. 6. m. Gram. Tradicionalmente, categoría de palabras que comprende el nombre sustantivo y el nombre adjetivo. 7. m. Mil. Palabra que se daba por señal secreta para reconocer durante la noche a los amigos, haciéndosela decir. mal nombre 1. m. apodo. Sublemas (sin definiciones): __abstracto, __adjetivo. __ ambiguo, __animado, __apelativo, __artístico, __colectivo, __comercial, __común, __concreto, __contable, _ continuo, __de guerra, __de materia, __ de pila. __discontinuo, __ discreto. 1, __genérico, __inanimado, __individual, __no contable, __ numeral, __postizo, __propio Hay varias razones por las cuales la definición básica de esta clase de palabra, (1), podría considerarse revisable. La unión de 'designar' con 'identificar' es relativamente peculiar conceptualmente pues 'identificar' implica una definición ostensiva o mostrativa. Sin embargo, los semantistas optan generalmente por entender 'significar' como 'denotar' o 'referir' y no como 'mostrar'. Por supuesto, en esa misma definición la caracterización de nombre como designador de seres animados e inanimados es cuando menos escasa, ¿Virtud, fiesta, altura, descripción son seres inanimados? Es una observación muy frecuente ya la de que esta distinción no abarca a todos los nombres. En el Salamanca se define nombre como "Palabra con la que se designa un ser animado, un objeto, una idea o un conjunto", parece una comprensión más abarcadora y atinada. Más importante aún, en el Cap. XII de la NGLE de la ASALE se dice acertadamente que desde el punto de vista semántico "los sustantivos denotan individuos, grupos, materia o eventos"; desarrollar esta definición con ejemplos podría ser de interés. En cuanto a las acepciones, tampoco están todas las existentes. Por dar un ejemplo, falta la muy común de «palabra con la que se designa referencialmente a un individuo»: Mi nombre es Luis. Es digno de reflexión si las definiciones 4 y 5 (definición morfológica y funcional de la clase de palabra 'nombre') podrían unirse en una sola. Por último, la decisión de ordenar las 'expresiones complejas' solo por orden alfabético conduce a perplejidades. Es incómodo, por ejemplo, encontrar que se define tres veces __no contable (también __de materia y __continuo). Resulta extraña la 26 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL aparición de la colocación nombre comercial entre nombre colectivo y nombre común, en primer lugar porque aquel no es una denominación gramatical y luego porque la expresión compleja nombre comercial no tiene una entidad designativa fuerte, aparece 127 veces en el CORPES XXI, solo un poco más que nombre legal o nombre oficial (96 veces). Podemos suponer que si industria alimentaria no está tras industria es seguramente porque las combinaciones clasificatorias con adjetivos relacionales como comercial o alimentaria son muy numerosas y son bastante más composicionales que manga ancha en tener manga ancha. El uso de estadísticas sería útil para decidir si esta forma compleja debe aparecer entre las combinaciones más características a las que da lugar nombre. 4.2.2. Vayamos a adjetivo Adjetivo 1. adj. Que expresa cualidad o accidente. 2. adj. Accidental, secundario, no esencial. Cuestión adjetiva. 3. adj. Gram. Que califica o determina al sustantivo. 4. adj. Gram. Perteneciente o relativo al adjetivo. Función adjetiva. Sufijos adjetivos. 5. m. Gram. Clase de palabras cuyos elementos modifican a un sustantivo o se predican de él, y denotan cualidades, propiedades y relaciones de diversa naturaleza. Son adjetivos inteligente, amplio, numérico y telefónico. 6. m. Gram. Cada uno de los elementos que integran el paradigma del adjetivo. 7. f. Gram. oración subordinada adjetiva. Sublemas (sin definiciones) __adverbial, __calificativo, __adjetivo cardinal, __comparativo, de relación, __ demostrativo, _ determinativo1, __étnico, __exclamativo, __ fraccionario, __indefinido, __interrogativo, __ multiplicativo, __adjetivo numeral, __ ordinal, __partitivo, __posesivo, __ positivo, __relacional, __relativo, __ superlativo… La primera definición se refiere, suponemos, al nombre adjetivo, pero en todo caso habla del significado de esta categoría. Debe recordarse entonces que los semantistas se inclinan por definir al adjetivo mediante la noción abstracta de 'propiedad': lo que puede instanciarse o predicarse de un sujeto; 'cualidad' solo designa lo distintivo, y 'accidente' lo eventual. Pero si solo las cualidades o estados pueden denotarse mediante adjetivos, ¿qué sucede entonces con las propiedades 'graduables': alto, lleno, que no son estrictamente distintivas, sino que tienen un significado contextual, o con los adjetivos evaluativos como cruel, idiota, cuyo significado puede no ser objetivo. ¿Y los colores, son cualidades o accidentes? Hay mucho que agregar e interpretar para entender qué es un adjetivo a partir de la definición de más arriba. Las definiciones (3) y (5), sintácticas, se solapan: la 'calificación' no puede ser sino 'modificación', por lo tanto 5, que es la definición más atinada (y que no estaba 27 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL aún en la edición de 2001), incluye a (3); es de pensar que (3) se mantiene para incluir la discutible idea de que el adjetivo es un determinante. En efecto, es difícil aseverar, tras tantos trabajos sobre la determinación y la adjetivación, que los determinantes sean adjetivos como dice (3). Las dos definiciones que parecen aludir a la denotación (la 1 y la 5) no son alternativas sino complementarias y en (5) se añaden las 'propiedades' y las 'relaciones', aspectos importantes que a lo mejor debían estar en la primera acepción ya que de alguna manera (1) y (5) no son coherentes. Por otra parte, las formas complejas denominativas de clases de adjetivos necesitan revisarse, la noción de adjetivo numeral en sus múltiples variantes es dudosa pues la asimilación de los numerales a adjetivos es no del todo exacta ya que los numerales partitivos, los fraccionarios (la mitad de la tarta), los multiplicativos (el doble de tomate) son nombres sustantivos, y los cardinales (tres de los niños) son en general cuantificadores y no adjetivos. Si se dirigen a la entrada léxica en cuestión, verán que, al igual que en el caso de los nombres, la introducción de ejemplos es aleatoria. El usuario tiene que añadir un gran trabajo de complementación de información e interpretación para poder sacarle partido a esta entrada. 4.2.3. Por último, en esta breve incursión en el tratamiento de nociones gramaticales, la definición de preposición es muy adecuada: Preposición Del lat. praepositĭo, -ōnis, y este calco del gr. πρόθεσις próthesis. 1. f. Gram. Clase de palabras invariables cuyos elementos se caracterizan por introducir un término, generalmente nominal u oracional, con el que forman grupo sintáctico. 2. f. Gram. Cada uno de los elementos que integran el paradigma de la preposición. preposición inseparable 1. f. Gram. Tradicionalmente, prefijo que en sus orígenes funcionaba como preposición. Las observaciones de esta sección son solo ejemplos de los que se infiere que las definiciones de gramática y de algunas de las clases de palabras en el DLE23 necesitan revisiones tanto en su redacción como en la estructura de las acepciones y en la ordenación y selección de las expresiones complejas que delimitan las subcategorías de las clases de palabras. Con las salvedades que he venido apuntando, las categorías gramaticales se ofrecen al lector y al estudioso con corrección y relativa perspicuidad. 28 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 5. EL PAPEL DE LA GRAMÁTICA EN LA CONSTRUCCIÓN DE ALGUNAS ENTRADAS LÉXICAS: PREPOSICIONES, LOCUCIONES Y VERBOS 5.1. Ejemplos de lemas con preposiciones, y "locuciones" adverbiales Para definir lemas preposicionales puede ser útil tener presente la semántica léxica de estas expresiones e intentar aprehender las relaciones topológicas que expresan puesto que se trata de categorías funcionales. Las preposiciones son asimismo elementos relativamente gramaticalizados que los verbos escogen para introducir sus elementos regidos o términos y que hay que enumerar sin más. Veamos la entrada de en: En Del lat. in. 1. prep. Denota en qué lugar, tiempo o modo se realiza lo expresado por el verbo a que se refiere. Pedro está en Madrid. Esto sucedió en Pascua. Tener en adobo. 2. prep. sobre1. El rey le ha dado una pensión en la renta del tabaco. 3. prep. Denota aquello en que se ocupa o sobresale alguien. Trabajar en bioquímica. 4. prep. Denota situación de tránsito. En prensa. En proyecto. 5. prep. por. Lo conocí en la voz. 6. prep. Tan pronto como, después que. En poniendo el general los pies en la playa, dispara la artill ería. 7. prep. Denota el término de algunos verbos de movimiento. Caer en un pozo. Entrar en casa. 8. prep. desus. con. Alegrarse en una nueva Las definiciones para en son o bien menciones de equivalencia con otras preposiciones, (v.2 y 5) o un esbozo del significado que adquiere la preposición al combinarse con el nombre (lugar, tiempo y modo, (1)); pero la definición debería ser relacional ya que el significado de tiempo o lugar no es exclusivo de la preposición, sino que se obtiene al combinarse con un elemento que es fundamentalmente una locación inclusiva y delimitativa. Tal vez sería más adecuado definir a partir de los conceptos topológico-relacionales: inclusión, locación, limitación, coincidencia/ contacto que subyacen a esta compleja preposición; podría decirse, por ejemplo, que el tiempo está incluido dentro de unos límites7. Por otra parte, si se indica que en denota tiempo, debería explicarse de alguna manera la diferencia con a (Sucedió a las siete). Hay muchos estudios específicos sobre preposiciones enfocados desde esta perspectiva que deberían ser tenidos en cuenta si se aspira a revisar esta entrada. En (6) habría que decir que se trata de un uso muy antiguo y ya, por lo que parece, inexistente. (7) resulta escueta y queda muy aislada para ilustrar la rección con en; ¿por qué no se habla de 7 La manera como Webster define in (que no es igual a en, por supuesto, pero comparte territorio) puede ser ilustrativa: «In: 1 Prep. Used as a function word to indicate inclusion, location or position within limits (in the lake… in the summer) […] 3. Used as a function word to indicate limitation, qualification or circumstance: important in some respects, left in a hurry.» 29 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL incurrir en o consistir en? La manera de definir, por último, es diversa: no solo por sinonimia y relaciones con el término, sino también por paráfrasis de sentido (v. (3) donde se podría señalar que indica coincidencia entre fondo y figura en un respecto, con lo cual Piensa en María, Se concentra en el estudio o experto en lunas serían otros casos abarcados por la definición)8. 5.2. Ciertas construcciones con adverbios de lugar Un caso interesante relacionado con el tratamiento de las preposiciones en nuestro diccionario es el del uso de la preposición de en expresiones con los adverbios de lugar encima, debajo, detrás y delante. Este asunto ha sido estudiado exhaustiva y certeramente por Pavón (2014 y 2015). Las definiciones de los adverbios que aquí nos interesan son las siguientes: DLE (Tomado de Pavón 2015, 2014, que se basa en DLE 22) delante. adelante. (…) (…). adv. l. Con prioridad de lugar, en la parte anterior adv. l. Más allá. El enemigo nos cierra el paso; no o en sitio detrás del cual hay alguien o algo. podemos ir adelante. (...) 2. Hacia delante, hacia enfrente. Dio un paso adelante. Venía un hombre por el camino ~ de. loc. prepos. A la vista, en presencia de. Cubrirse adelante. delante del rey. Decir algo delante de testigos. 2. frente a || enfrente de). Delante de la puerta. detrás. atrás. (…). (…). adv. l. En la parte posterior, o con posterioridad de adv. l. Hacia la parte que está o queda a las lugar, o en sitio delante del cual está alguien o espaldas de uno. algo. Salieron de detrás de la tapia. No lo vi, pasó 2. En la parte hacia donde se tiene vuelta la por detrás. espalda, a las espaldas. 3. En la zona posterior a aquella en que está situado lo que se toma como punto de referencia. La farmacia no está en ese edificio, sino en el de atrás. (…) encima. arriba. (…) (…). adv. l. En lugar o puesto superior, respecto de otro 1. adv. l. A lo alto, hacia lo alto. inferior. U. t. en sent. fig.. 2. adv. l. En lo alto, en la parte alta. (...) 3. adv. l. En lugar anterior o que está antes de otro; pero denotando superioridad, ya real, ya ~ de. loc. prepos. En la parte superior de algo. Encima imaginaria. de la cama. 4. adv. l. En dirección hacia lo que está más alto, […] respecto de lo que está más bajo. Cuesta arriba. (...) ~ de. 1. loc. prepos. Méx. encima de. […] 8 Si se estudia la entrada para la preposición por se verá que el recurso a la paráfrasis es casi exclusivo. 30 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Como señala Pavón (2014), no hay razones para pensar que las secuencias [Adv+Prep], a la que dan lugar los adverbios locativos de la serie de la izquierda y no los de la derecha, correspondan a una categoría gramatical distinta de la de adverbio, y estemos frente a 'loc. prepos.' como se las analiza en este y otros diccionarios, salvo el Salamanca y el CLAVE. En los trabajos citados se presentan numerosos argumentos a favor de que encima de la cama es un sintagma adverbial (un adverbio) seguido de un complemento introducido por de (en sumario resumen de esos argumentos: tienen el mismo significado, admiten interpolaciones: está muy debajo del límite permitido, admiten escisión: Del armario es de lo que está encima). Las razones por las que los adverbios de la derecha no toman complementos se pueden entender teniendo en cuenta su estructura léxico-conceptual (los de delante indican lugar, los de adelante indican dirección). Un corolario importante a favor del DLE, no obstante, es que se arriesga a asignar una categoría a estas formaciones. Otros diccionarios hacen inferir su condición a través de los ejemplos. 5.3. Un adjetivo y una nota sobre verbos 5.3.1. Definir adjetivos es una tarea difícil porque es esta una categoría semánticamente compleja, con muchas subclases relativamente diferentes entre sí y dependientes a veces del contexto, en cuyos entresijos es imposible entrar aquí (v. Demonte 2011). Para caracterizar lexicográficamente adjetivos como bonito o completo no basta la enciclopedia, sino que es fundamental la gramática, sobre todo la semántica. Por ejemplo, es interesante saber si denotan sobre propiedades perceptibles, bonito {libro, efecto, acto} pero no sobre propiedades abstractas *bonita {longitud, dimensión, maldad, bondad}. En sentido similar, si ciertos adjetivos se utilizan solo para nombres que denoten propiedades abstractas graduables: completa belleza frente a *completa altura, o para nombres deverbales de un cierto tipo aspectual: completo fracaso frente a *completa circulación (por la ciudad) es porque estos adjetivos se relacionan sistemáticamente con la 'acotación' y la 'escalaridad' (Sánchez-Masiá 2016). La diferencia entre inteligente y listo, por otro lado, se podría caracterizar atendiendo a la diferencia entre disposiciones y conductas; entre mucha otra casuística posible. Con todo, la definición de la mayoría de los adjetivos en este diccionario, un delicado equilibrio entre sinonimia, definición conceptual y recurso implícito a una semántica de la escalaridad, es muy sugerente para el lector. Otro asunto de relieve cuando hablamos de adjetivos es la relación, en algunos casos, entre significado y posición; el Salamanca 31 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL atiende a esta cuestión. Ilustraré ahora una de estas observaciones: comentaré el caso de un adjetivo adverbial para ilustrar los límites de la definición sinonímica. Completo, ta Del lat. complētus, part. pas. de complēre 'terminar, completar'. 1. adj. Lleno, cabal. 2. adj. Acabado, perfecto. 3. f. pl. Última parte del oficio divino, con que se terminan las horas canónicas del día. La sinonimia que introduce (1) debería cualificarse porque el sentido de lleno, que se describe correctamente en su entrada como 'ocupado hasta el límite' vale para el jarro (está) lleno (cfr. *el lleno jarro) pero no para un completo necio; para este sustantivo 'cabal' sería más apropiado. (2), por otra parte, es una definición aceptable, si se cualifica: pues 'acabado' significa que denota el máximo grado de una propiedad (completo error), mientras que 'perfecto' implica completitud en todos los aspectos de la propiedad: Un {idiota/ error} completo. Habría que señalar también que esos significados muy frecuentemente se asocian a la posición y que en usos predicativos estos adjetivos van con estar y no con ser. 5.3.2 La falta de espacio me impide, como hubiera deseado, comentar con el texto completo algunas entradas léxicas correspondientes a verbos. En efecto, en la caracterización lexicográfica de los verbos parece deseable tener presente si se trata de un verbo plenamente léxico o si estamos frente a un verbo copulativo, un auxiliar, un modal o un verbo de apoyo. En el DLE23 la microestructura de ser es satisfactoria en la distinción entre el uso copulativo, el auxiliar de pasiva y los usos algo más léxicos o existenciales (haber, existir)9. La organización de las acepciones da mucha cabida a las relaciones con sintagmas preposicionales (es {de la reina / para comunicarse/ de Madrid}) de las que se deducen los usos posesivos, locativos y temporales que, en cambio, no se alinean o comparan con los usos identificativos (Juan es el médico) o caracterizadores (Juan es rubio), que ni siquiera se mencionan, como sería deseable y como sí hace por ejemplo el Webster. No hay referencia, que sí encontramos en el DUE, a usos aspectuales. Los diccionarios que se dirigen también a usuarios no nativos (el Salamanca, por ejemplo, que incluye 23 acepciones) definen este verbo por el significado del predicado (ser andaluz (procedencia), ser modista (tener un oficio)). 9 En este contexto llama la atención que los verbos deber y poder no se caractericen como verbos (semi)auxiliares modales. 32 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL La dificultad de construir las entradas para verbos se pone crudamente de manifiesto en los verbos que tienen una naturaleza dual (pueden ser verbos plenos o ser verbos de 'apoyo/ soporte') como dar y hacer. Estos verbos, además, tienen a veces un componente léxico implícito o lexicalizado de tipo general ('causa', 'cambio'). Para no entrar en distinciones no siempre fáciles de formular en términos simples la mayoría de los diccionarios optan por las paráfrasis de sentido, lo que da lugar a largas listas de acepciones. Prestaré breve atención a hacer. Hacer es un verbo complejo porque tiene significado de acción, de causa (así es como lo definen Seco et allii en el DEA), es también un verbo soporte que forma una unidad en la que el significado de la acción lo da el complemento, que a veces parece ser un OD pero, por ejemplo, nunca puede pasivizarse: OD: hace pie (cfr. ??lo hace), hace sombra (cfr. *la hace). Es asimismo un verbo de cambio de estado (generalmente en su forma pronominal: hacerse viejo) que en tanto tal debería relacionarse con volverse (que significa casi lo mismo: ambos seleccionan atributos compatibles con ser); cuatro de las acepciones del DLE23 (de la (47) a la (50)) corresponden a este uso. Ello se debe a que estas consideraciones no suelen informar los diccionarios. En el que consideramos se lo trata como un verbo transitivo más en 36 de sus 58 acepciones. Llama la atención, sin embargo, que solo en la acepción (19) se diga lo siguiente: «tr. junto con algunos nombres equivale a verbos que se forman de la misma raíz que dichos nombres como en hacer estimación que equivale a estimar.» Esto es llamativo porque varias otras acepciones podrían tener la misma explicación, tales son: (20): hacer trozos (=trocear) o (21): hacer gestos (similar a gesticular), o (34), hacer pis, todas ellas definidas mediante paráfrasis y donde hacer, como señalaba, se considera un verbo transitivo más. No estoy en condiciones de ofrecer fórmulas de reelaboración de una entrada en todo caso correcta en lo esencial. Lo que sí es probable es que la organización con acepciones mayores y subacepciones dentro de ellas (como hacen el Salamanca o el DUE) pudiesen hacer la entrada más amigable. 6. CONCLUSIONES ¿Puede influir la lingüística en la construcción actual los diccionarios? Es claro que la lingüística puede proporcionar muchas precisiones para el refinamiento de las entradas individuales, y elementos de juicio para reflexionar sobre la coherencia entre ellas. Cuáles son los tipos de locuciones y expresiones, cómo describir mejor la polisemia, cuál es la mejor manera de exponer un significado, cómo distinguir 33 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL entre lo obligatorio y lo posible, cómo tratar las situaciones sintáctico-léxicas infradeterminadas, con qué apoyar lo enciclopédico, cómo se introducen las estructuras léxico-conceptuales en las definiciones son cuestiones que la gramática/ lingüística podría ayudar a dilucidar (Béjoint 2010: p. 275). Comparando históricamente y entre sí los diccionarios anglosajones, Béjoint (2010: p.274) decía que si bien estos diccionarios en general no habían mejorado tanto como podía esperarse, sí había diferencia entre los británicos y los norteamericanos: los primeros habían cambiado más, y en buena medida ello se debía a la influencia de la lingüística y a la revolución de los corpus. En el caso que nos ha ocupado está claro que introducir nuevos criterios globales de construcción de las entradas en una obra de 195.000 acepciones para 93.000 lemas es seguramente una tarea imposible. No obstante, pensar en repasar zonas bien establecidas no es ya tan arduo. ¿Las consideraciones que hemos hecho aquí se aplican uniformemente a todos los lemas del diccionario? De ninguna manera. Ya hemos visto que las preposiciones necesitan definiciones funcionales y acaso léxico conceptuales. Los nombres se valen muy bien con las clásicas definiciones enciclopédicas intensionales (por género y diferencia específica), apoyadas quizá por una semántica de prototipos. Los adjetivos necesitan prestar atención a una semántica más compleja, donde la gradualidad y la expresividad y no solo la cualidad y el estado desempeñan un papel. En los verbos se debe refinar lo relativo al régimen y tener presente que los predicados verbales tienen en común acepciones básicas de ACCIÓN (hacer), ESTADO, CAUSA (provocar que x), CAMBIO que pueden, en algunos casos, servir de base para la organización de las acepciones; y oscilan a veces entre la carga léxica y la funcional. En verbos como los que he mencionado de paso la definición por paráfrasis (aceptables en todo caso) conduce a listas interminables de acepciones en las que el lector puede llegar a perderse. Un terreno interesante es el de las locuciones y expresiones. Por una parte, el registro de expresiones complejas es apabullante, en todos los diccionarios. Por otra, parecería necesaria una revisión detenida para ver el grado de petrificación de la locución o la expresión y, en el caso de las colocaciones, la frecuencia de uso, para así decidir qué se añade y qué se quita. Hay mucho trabajo por hacer. Pero es realmente fascinante. 34 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS BÉJOINT, Henri (2010): The Lexicography of English. From Origins to Present. Oxford University Press, Oxford. BOSQUE, Ignacio (2004): Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Ediciones SM, Madrid. BOSQUE, Ignacio y Violeta DEMONTE (dirs.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa Calpe, Madrid. BREWER, Charlotte (2016): «Labelling and Metalanguage». En Durkin (ed.); Cap. 30. CLAVE. Blecua, José Manuel (rev.) (2006): Diccionario de uso del español actual. Ediciones SM, Madrid. DEMONTE, Violeta (2011): «Adjectives». En Klaus von Heusinger, Claudia Maienborn y Paul Portner (eds.): Semantics: An International Handbook of Natural Language Meaning. De Gruyter-Mouton, Berlín. Vol. 2, Cap. 52, pp.1314-1340. DEA. Seco, Manuel, Andrés, Olivia y Ramos, Gabino (1999): Diccionario del español actual. Aguilar, Madrid. DLE23. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014): Diccionario de la lengua española. [10-09-2016] <http://dle.rae.es> DOLLINGER, Stefan (2010): «A historical dictionary of Canadian Engilsh as a linguistic database too, or, making a virtue out of necessity». En John Considine (ed.), Current projects in historical lexicography. Cambridge Scholars, Newcastle, pp. 99-111. DUBOIS, Jean y Claude DUBOIS (1971): Introduction à la lexicographie: Les dictionnaries. Larousse, Paris. DUE. MOLINER, María (1977): Diccionario de uso del Español [DUE]. Gredos, Madrid. DURKIN, Philips (ed.) (2016): Oxford Handbook of Lexicography. Oxford University Press, Oxford. GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan. 2002. «El nuevo rumbo de la segunda edición (2001) del Diccionario de la lengua española de la Real Academia ». Revista de Lexicografía nº8, 2002; pp. 297-319. GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan. 2010. «Niveles y procesos en la definición del diccionario». Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics XV; 121-138 ILSON, Robert F. (1990): «Present-day British Lexicography». En Haussman et al. (eds.) (1989/91) Wörterbücher/ Dictionaries/ Diccionaires: An international Encyclopedia Of Lexicography. De Gruyter, Berlín. 35 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL NGLE. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Nueva gramática de la lengua española. Espasa, Madrid. OED. (2016): Oxford English Dictionary. Oxford University Press. [10-09-2016] <http://www.oed.com> PAVÓN LUCERO, Mª Victoria (2014): «À propos des locutions prépositionelle et des dictionnaires: deux cas de l'espagnol». Cahiers de lexicologie 104: García Pérez, R (dir.) La lexicologie en Espagne: de la lexicologie à la lexicographie. PAVÓN LUCERO, Mª Victoria (2015): La coherencia entre gramática y diccionario. El caso de los adverbios de lugar. Manuscrito inédito, UC3M PIERA, Carlos y VARELA, Soledad (1999): «Relaciones entre morfología y sintaxis». En Bosque y Demonte (dirs.); pp. 4367-4422. SALAMANCA. VV.AA. (1996): Diccionario Salamanca de la Lengua española. Santillana, Universidad de Salamanca. SÁNCHEZ-MASIÁ, Melania (2016): Adjectives in Spanish at the syntax-semantics interface. Tesis doctoral CSIC / UAB. WEBSTER (1985): Webster Ninth New Collegiate Dictionary. Springfield: Mass, Merriam-Webster Inc. 36 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Cuestiones pertinentes e impertinentes de los Diccionarios Temáticos Manuela Sassi RESUMEN Los diccionarios en general, y en particular los temáticos, han representado el hilo conductor de mi carrera en el Istituto di Linguistica Computazionale de Pisa desde y anteriormente a sus orígenes (en los años 1965-1978 se denominaba Divisione Linguistica del CNUCE y después ILC-CNR). En los ‘60-‘70 se trabajó en el DMI (Diccionario Maquina del Italiano) bajo los auspicios del Parlamento Italiano. En los ’80 empezaron los primeros estudios de diccionarios organizados en Campos Léxicos, a partir de las intuiciones de Julio Casares y se aplicaron los mismos principios al italiano. A partir de estas lejanas esperiencias, a lo largo de 50 años, se han desarrollados diferentes estudios, aplicaciones, corpora y bancos de datos con relacion a varias disciplinas: Literatura, Filologia, Derecho, Justicia, Administración, Turismo, Medicina. Se han reunido compilaciones de varios Autores en idioma espanol: Bolivar, Carpentier, Cervantes, Encina, Machado, Marquez, Neruda, Salinas, Teresa de Avila, Unamuno, Vallejo, que se describerán en esta presentacion, con ejemplos de busqueda on-line mediante la interfaz DBT-Web. Se discute tambien de preservar estos datos para el futuro a traves del mantenimiento para su consulta en la red. Palabras llave: Linguistica Computacional, Diccionarios temáticos, Corpora, Preservacion y Reutilización de datos, Panoramica historica del procesamiento de textos. ABSTRACT The Dictionaries in general, and in particular the thematic ones, have represented the thread of my career in the Istituto di Linguistica Computazionale of Pisa from and before its origins (in the years 1965-1978 it was called Divisione Linguistica of the CNUCE and later ILC- CNR). In the '60 -'70 we worked on the DMI (Italian Machine Dictionary) under the auspices of the Italian Parliament. In the 1980s, the first studies of dictionaries organized in lexical fields began, starting from the intuitions of Julio Casares and the same principles were applied to Italian. From these distant experiences, over 50 years, different studies, applications, corpora and databases have been developed in relation to several disciplines: Literature, Philology, Law, Justice, Administration, Tourism, Medicine, etc. There have been compilations of several Authors in Spanish language: Bolivar, Carpentier, Cervantes, Encina, Machado, Marquez, Neruda, Salinas, Teresa de Avila, Unamuno, Vallejo, that will be described in this presentation, with examples of online search with the DBT-Web interface. It is also discussed to preserve this data for the future through its maintenance for consultation on the network. Key words: Computational Linguistics, Thematic Dictionaries, Corpora, Preservation and Reuse of data, Historical overview of Text Processing. 37 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. LAS EVOLUCIONES El Istituto di Linguistica Computazionale del CNR nació en 1978 como transformación de la Divisione Linguistica del Centro Nazionale Universitario di Calcolo Elettronico (CNUCE), activa desde principios de los años 60. Sus colaboraciones principales fueron Instituciones como la Accademia della Crusca, con la cual se creó el Archivo electrónico de las obras de la historia de la literatura italiana y el Istituto di Documentazione Giuridica (hoy ITTIG-CNR) con el cual se creó el Archivo electrónico de los textos de la historia constitucional, normativa y jurídica antes y después de la unificación italiana. Los primeros textos elaborados fueron; Divina Commedia y Costituzione della Repubblica italiana. En los años 60, al comienzo de las aplicaciones de los ordenadores en las disciplinas humanísticas, además de la digitación de los textos, se realizaron listas de lemas y formas. Sucesivamente se produjeron algoritmos de conjugación y declinación. Se realizaron los analizadores morfológicos y sintácticos (ej.: DMI para el italiano y MorfSin para el español). Se empezaron a construir corpus de textos, analizados por programas semi-automáticos, supervisionados de manera manual, con la producción y la impresión de concordancias por lemas y formas. 2. PROCESAMIENTO DE LOS DATOS Grandes centros de cálculo garantizaban las elaboraciones de programas y el almacenamiento de datos a partir de fichas perforadas. Los procedimientos y la programación eran a cargo de expertos, que proponían soluciones personalizadas: • análisis del objetivo • descripción de los datos • preparación de programas adecuados • ejecución de las diferentes etapas de procesamiento • producción por impresión de los resultados finales. Este tipo de organización presuponía la dependencia total del centro de cálculo; las elaboraciones se ejecutaban en fases sucesivas con intervención manual y con intercambio continuo de materiales impresos. Se controlaban y se corregían a mano los listados que se obtenían a partir de los datos; y se volvía a empezar todo el procedimiento, después de haber pasado las correcciones por fichas perforadas. 38 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 3. PRIMERA FASE DE DESARROLLO EN LOS ‘80 Se constituyen centros de competencia y de normalización de los procedimientos y de los códigos, además de la creación de grandes archivos de datos homogéneos desde la perspectiva de estudios lingüísticos. Hay un crecimiento en potencia de cálculo y se difunde el ordenador personal y la informática distribuida, que permite los procedimientos y los programas utilizables de forma autónoma gracias a la interacción favorecida entre el usuario y el ordenador. En el mercado aparecen las memorias auxiliares de acceso directo, con las cuales intercambiar los datos y proceder a las elaboraciones más complicadas en el centro de cálculo. 4. DESARROLLOS EN LOS ‘90 Empieza la difusión y el acceso a Internet, sobre todo en ámbito universitario, con la distribución de información, datos y software. Hay la posibilidad de llegar a un gran número de usuarios, que contribuyen a la creación y consulta de grandes archivos textuales y lexicales. El front-end global facilita el crecimiento de la disciplina. Las memorias auxiliares crecen de tamaño y son de bajo costo1(CD-Rom). Como consecuencia de estas transformaciones se va abandonando la modalidad de elaboración a distancia y la transformación de los grandes centros hacia la pura erogación de potencia de cálculo y de almacenes de datos. Eso permite también que se difunda capilarmente la creación y la consulta de archivos textuales y lexicales localmente o por Internet. 5. CONSECUENCIAS ACTUALES Dado que los avances de la tecnología no se puede parar, tampoco se puede ignorar lo que se hizo antes, en condiciones de bajos recursos tecnológicos. Mucho de lo que se logró está a riesgo de perderse o de volverse inservible. Es necesario un esfuerzo común para preservar todos esos archivos, que nos han costado mucho trabajo por las condiciones primitivas de la potencia de cálculo. Ahora tenemos las condiciones para que podamos preservarlo todo y entregarlo a la 1 «Las últimas tendencias prevén que se produzcan textos en soportes magnéticos u ópticos y de ahí extraer todos los datos necesarios, incluso las facilidades para cálculos estadísticos. Esto ha sido el resultado de una difusión capilar del Personal Computer que ha permitido a quien quiera de capacitarse, de obtener resultados antes inimaginables.» SASSI, 1999. 39 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL comunidad de los actuales y futuros estudiosos, así como al público en general. Entre esos resultados reunidos a lo largo de los años, se encuentran ficheros que contienen textos digitalizados de los autores que se listan, y que forman parte de la colección del ILC-CNR. En la tabla se encuentran los nombres de los autores en la primera columna y en las columnas finales se expresa el número de palabras, de formas (si hay) y la indicación si son lematizados (L). Carpentier A. Obras 514889 Encina J. Teatro completo 35716 6321 L Salinas Poesias completas 87220 10376 L Bolivar Constituciones bolivarianas 50402 Vallejo C. Poesías 40944 9061 Machado A. Poesías 52737 8340 Marquez G. Crónica de una muerte... 27814 4726 Neruda P. Poesías Vol. I. 215436 19881 L Neruda P. Poesías Vol. II. 139348 14852 L Teresa de Avila Obras completas 619653 21332 L Unamuno M. San Manuel bueno mártir 47487 7394 Cervantes Don Quijote 78317 7602 L A continuación, los textos constitucionales de los países ibero-americanos. Estos datos se refieren al año de publicación del Corpus, en 2004 y se pueden consultar por Internet.2 2 http://serverdbt.ilc.cnr.it/Singolo/DBT_ISAPI.DLL?AZIONE=Connessione&LINGUA=ITA&PROGET TO=CUB 40 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Figura 1: Listado de los textos constitucionales que componen el Corpus Por ejemplo se busca la palabra «estado» a través del link Parole Figura 2: Ventana de búsqueda de palabras Se repite la función por «sitio» y «emergencia» con este resultado: 41 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Figura 3: Listado de las palabras encontradas A través del botón DefFam se puede definir la búsqueda de esas palabras con los conectores booleanos. Se busca estado junto a sitio o a emergencia. Se elige el Parámetro de distancia: en este caso se pone el número 1 para indicar la distancia máxima de una palabra. Figura 4: Ventana de solicitud para búsqueda compleja Con la función Ricerca Famiglia nel testo se encuentran 80 contextos en total, como se muestra parcialmente en la siguiente figura: Figura 5: Resultado parcial de la búsqueda anterior 42 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL El resultado se puede expresar de manera resumida con la tabla siguiente: PAISES AR BO CH CO CR CU DO EC ES GU HO NI PA PE VE Total ESTADO DE EMERGENCIA 3 5 ESTADO DE SITIO 6 13 9 1 Total 6 13 12 6 1 8 2 9 2 1 8 4 9 2 3 3 2 3 3 4 1 1 3 2 4 1 1 7 37 43 2 80 A continuación, algunos ejemplos de archivos temáticos que pueden ser consultados en Internet en el sitio institucional del ILC-CNR3 con muestras de consulta, a través de la versión denominada DBT Faccette 4 . El listado contiene varios archivos textuales de materiales de varias fuentes, agrupados por tema. Figura 6: Listado de archivos temáticos para consulta en DBT-Faccette En este ejemplo se muestra el producto del proyecto SmartCity para la promoción turística de una pequeña ciudad toscana: Empoli. En la ventana de solicitud de palabra (o lema) se escribe «monumento». En la figura siguiente se muestra la respuesta. En la parte superior aparece el número de documentos encontrados (en el ej. son 196). Existe la posibilidad de combinar otras búsquedas, seleccionando entre las facetas listadas alfabéticamente. Estas facetas son calculadas en el entorno de la palabra dada; el tamaño 3 4 http://serverdbt.ilc.cnr.it/Faccette/ Faceta = Cada uno de los aspectos que se pueden considerar en una persona o en una cosa (def. DRAE). 43 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL representa la frecuencia. En el procesamiento previo se reconocen nombres, lugares y otros elementos importantes del texto. En la parte inferior aparecen todos los contextos, con la posibilidad de consultar directamente el sitio o el texto del libro del cual se extrajeron las informaciones. Se puede seleccionar ulteriormente los documentos a través de ulteriores búsquedas restrictivas. Figura 7: Resultado de la búsqueda del lema «monumento» en el archivo Empoli Igualmente se puede consultar otro archivo de promoción túristica de la Región italiana Basilicata (nombrada también Lucania). Se busca la palabra «cascata» (para el lema: seleccionar Ricerca Lemma). Figura 8: Resultado de la búsqueda del lema «cascata» en el archivo Basilicata 44 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Hemos realizado otro tipo de empleo de un diccionario temático como motor semántico en buscadores automáticos de informaciones sobre determinados temas. En este ejemplo se propone el tema de la recuperación de obras de arte y de edificios históricos. En la figura la página de Restauro con las noticias del día y con posibilidad de visitar el sitio original: Figura 9: Página inicial de Restauro con las noticias del día Figura 10: Cada noticia lleva el link al sitio original 45 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 6. EL LÉXICO TERESIANO El proyecto del Léxico Teresiano, desarrollado en colaboración con la Universidad de Pisa y de Torino en los años 80-90, produjo varios archivos indexados por lemas, los cuales quedaron encerrados en la memoria del ordenador. Gracias al Instituto Cervantes y a su Biblioteca Digital, en los años 2000, las publicaciones relacionadas con este proyecto se han podido difundir a través de Internet. La difusión de la red ha impulsado la fase de recuperación de todos los archivos, que se habían quedado en las memorias electrónicas del ILC-CNR. Debido a los avances tecnológicos que ahora lo permiten, hemos decidido de poner al alcance de todos estos archivos. Como vimos antes, fueron muchos los autores de idioma español que se estudiaron a lo largo del tiempo. Es la hora que éstos sean disponibles. Se propone un ejemplo de lo que estamos desarrollando, con una interfaz provisional, para permitir la consulta por lema, a partir de los textos Teresianos5. Falta todavía mucho trabajo y por eso se buscan fondos o convenios institucionales con el objetivo de conservarlos y de ponerlos al alcance de todos. Figura 11: Página inicial del sitio que permite la consulta del corpus teresiano 5 http://dbtvm1.ilc.cnr.it/lema 46 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Figura 12: Ejemplo de búsqueda por lema y listado de los resultados El listado de respuesta a la solicitud del lema «amar» se compone de 39 formas verbales + el sustantivo. Para obtener todos los contextos relativos (la denominada Concordancia por Lema), se usa la función Fai Famiglia, que prepara automáticamente la fórmula evidenciada en la figura, con todas las formas verbales anteriormente encontradas. Figura 13: Ventanilla de solicitud de la función Fai Famiglia aplicada al lema «amar» Con el mismo proceso (v. Figura 12) se busca el lema «Dios» y con la misma función Fai Famiglia se define el grupo de los dos lemas y se obtienen todos los contextos en los cuales se encuentren las formas juntas. Una vez definido el grupo de formas a buscar en coocurrencia, se sumete al sistema, después de seleccionar la distancia máxima (en este caso se pone 5 unidades, que pueden ser puntuaciones o palabras). 47 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Figura 14: Resultado de las coocurrencias de los dos lemas: «amar» y «Dios» juntos En total se recuperan 41 contextos, en los cuales aparecen ambas las palabras en coocurrencia o coaparición, según la terminología adoptada por el NDH de la Real Academia. En cada contexto, las palabras-llaves también representan el enlace al contexto largo, con todas las referencias para la localización de la hoja en la edición utilizada para la digitalización. 7. CONCLUSIONES A lo largo de los años, como se describió anteriormente, el ILC-CNR ha reunido muchos archivos y ha desarrollado competencias muy específicas, que pudieran ser empleadas en la preservación futura y la puesta al alcance de un mayor tipo de usuarios la consulta de los textos, de sus elaboraciones y de la identificación de lemas es decir la lematización, a través de un portal dedicado a eso. El ILC es el nudo italiano de la infraestructura europea CLARIN 6, que tiene estos objetivos, pero necesitan recursos y convenios para la migración de los datos en formatos o soporte obsoletos y para remodelar el interface de la consulta relacionada con la diversidad de consultas que pueden generarse de los intereses de los posibles usuarios. 6 https://www.clarin.eu/ 48 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS AMOROSO, Y., A. CAMMELLI , E. FAMELI , M. FAMELI, B. INGHIRAMI, P. MARIANI , M. MARINAI, L. PARENTI Y M. SASSI (2003): diritto alla vita e diritto all'ambiente nel lessico costituzionale e nella dottrina giuridica. strumenti e metodi per l'analisi linguistico-concettuale, pisa, technical report, ilc-ittig-cnr. CARPI, E., A. SABA Y M. SASSI (1996): “los diminutivos orgánicos en la obra de teresa de avila”, epos-revista de filologia, xii, pp. 159 - 176. CARPI, E., A. SABA Y M. SASSI (1995): l'uso del diminutivo nell'opera di santa teresa d'avila. pisa: technical report, ilc-cnr. CARPI, E., A. SABA Y M. SASSI (1992): "exclamaciones del alma a dios". concordanze per lemma e repertorio delle forme enfatiche nell'opera omnia di teresa de avila. vol. 1, pisa, seu. SABA, A., M. SASSI M. Y E. CARPI (1993): la lingüística computacional y la obra de teresa de ávila. contributo per l'analisi computazionale dell'opera di teresa de avila, pisa: ilc-cnr. SABA, A., M. SASSI M. Y E. CARPI (1987): concordanze per lemma del libro de la vida di teresa de ávila, pisa, seu. SASSI, M. (1999): “concordancias para filólogos: en pos de la simplicidad”, en j. m. blecua et al. (eds.), filología e informática, barcelona, universitat autònoma de barcelona, pp. 165 - 181. SASSI, M., Y. AMOROSO (2003): letteratura, diritto e linguistica computazionale. panorama delle collaborazioni italia-cuba, en a. zampolli, n. calzolari y l. cignoni, (eds.), linguistica computazionale, vol. xviii-xix (tomo ii), pp. 901 - 924. 49 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL El diccionario como instrumento cultural de una lengua* José Manuel Blecua Perdices RESUMEN Por medio de los diccionarios se puede acceder a los textos del pasado, y a través de ellos, a la cultura de otras épocas. Este estudio analiza las distintas interpretaciones que se pueden dar a la palabra cultura partiendo de los significados que muestra el Diccionario. Establece los distintos ejes que sirven para delimitar su significado: la cultura que hace del individuo un ser crítico o la cultura ligada al arte, la industria y la ciencia; la cultura como atributo elitista transmitido a través de la escritura o la del pueblo llano vinculada a la transmisión oral. Y demuestra cómo a través de una buena interpretación del léxico de cada época se penetra en los textos y en los conocimientos culturales que contienen. Palabras clave: cultura, ciencia y arte, diccionario, nombre propio, conocimiento. ABSTRACT: Through dictionaries is possible access to texts of the past, and through them, to the culture of other times. This study analyzes different interpretations that can be given to the word culture based on meanings that the dictionary shows. Moreover, this paper establishes different axes that serve to delimit its meaning: the culture makes the person a critical being or the culture linked to art, industry and science; the culture as an elitist attribute transmitted through writing or the culture belonging to common people linked to oral transmission. Also, it shows how through a suitable interpretation of vocabulary of each age enables to get inside the texts and inside the cultural knowledge contained there. Keywords: culture, science and art, dictionary, proper noun, knowledge. * El autor dedica este trabajo a las personas que están destinadas en la Biblioteca de la RAE, con todo su agradecimiento: Rosa Arbolí, Paz García Ordóñez, Manuel José Santos, José María González Quijano y José Manuel Sánchez de León Arenas. 51 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Siento un enorme agradecimiento por haber podido volver a Santander y visitar Comillas para intervenir en el VII Congreso de la AELex, y por participar ahora en el volumen en que se publican sus resultados. La alegría de haber encontrado a tantos amigos se oscurece por la tristeza de la ausencia de otros, ausencia que quiero centrar en la del lexicógrafo alemán Reinhold Werner. Es un gran honor haber sido invitado a este congreso. Millones de gracias otra vez. La obra lexicográfica es camino, y camino cierto, para el conocimiento de mundos culturales pasados y también, como es lógico, de la actualidad. Los trabajos de investigación sobre los inicios de la lexicografía en Grecia nos han llevado a una serie de especialidades que se centran fundamentalmente en la explicación de los textos legales (las leyes de la piedra), los textos hipocráticos (la Medicina), los textos homéricos y, muy pronto, los léxicos de la navegación. Aparecen así los mundos que van a ser básicos en gran medida: la especialidad (la lengua del Derecho), la lengua técnica (la Medicina), el texto literario (Homero) y la aplicación práctica de la técnica (la navegación) (Rodríguez Adrados et al. 1977 y Mancho Duque). Cuando los académicos se enfrentaron con la segunda edición del Diccionario de Autoridades, como ha demostrado María Luisa Pascual (2013), construirán una lista inicial de abreviaturas, muy pocas inicialmente, solo 90. Estamos en 1770, pero esa lista aparecerá más tarde en la edición del Diccionario chico de 1780. En esta relación de abreviaturas se entremezclan ampliaciones de términos gramaticales, de modalidad y también de especialidad. Tengo el recuerdo vivo de las varias semanas en las que el Pleno de la RAE empleó su tiempo en revisar las acepciones del lema cultura para la futura edición del Diccionario, la que luego se publicaría en el año 2014. Al fin, se mantuvieron tres acepciones: 1. Cultivo. 2. Conjunto de conocimientos que permiten a alguien desarrollar su juicio crítico. 3. Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc. Durante mucho tiempo se ha mantenido la tradición piadosa que anunciaba que cultura fue la voz más consultada del Diccionario en la anterior edición. Recordaré algunas sesiones en las que los ejemplos iban mostrando la ampliación del campo semántico de las acepciones hasta llegar a un ejemplo magnífico procedente de un 52 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL diario hoy desaparecido, que traía la combinación la cultura del cerdo; a la cita la precedían algunos ejemplos sobre la cultura del vino. La segunda acepción actual, de tradición culta, nos recordaba el término el juicio crítico, mientras que la tercera nos llevaba a la vida en sus distintos «desarrollos artísticos, científicos o industriales en épocas o grupos sociales» (Casado, 1991). Parece muy evidente que en cultura existen dos ejes semánticos; uno, muy culto, de tradición especializada, que ve al individuo como capaz de realizar «juicios críticos» sobre algo, y otro, más amplio significativamente, que nos lleva al arte, a la industria o a la ciencia. Émile Littré en el prólogo a su excelente Diccionario de la Lengua Francesa (Littré, 1873) había observado, al estudiar las profesiones en la lengua, que había dos tradiciones contrapuestas: una que llevaba a palabras muy cultas formadas básicamente sobre la lengua griega y otra, más popular y castiza, en los oficios y profesiones artesanas tradicionales. A veces, la obra literaria, como sucede con El Criticón de Baltasar Gracián, contiene ejemplos de todas las tendencias, como ha observado Aurora Egido (2009: CXLVI-CXLII): El Criticón guarda además una relación estrechísima con géneros hoy olvidados, como el de los problemas, el vejamen, la miscelánea o la poliantea, acarreando además abundantes materiales de officina de saberes, con otros muchos de púlpito y de academia. La erudición, que de todo se nutre, no desperdició, en su caso, ninguno de sus componentes, ya fuesen clásicos o modernos, cristianos o paganos, españoles o extranjeros, incluyendo los de origen oriental. La obra es en sí misma una silva de apólogos, discursos, emblemas, aforismos, apotegmas, enigmas, problemas, adagios, preguntas, metamorfosis, fábulas, diálogos, epopeyas, relaciones de sucesos y jeroglíficos, sin que ello supusiera desdeñar la variante popular del cuento oral, el refrán y el chiste, tantas veces contrahechos y enjuiciados por su autor. Pero esos y otros muchos sustratos, incluidos los provenientes de la oratoria sagrada, la poesía y el teatro, sufrieron un proceso de remodelación absoluta, que, al insertarse o contrahacerse en una invención mayor, trabada con otro estilo y en otra disposición, dieron como resultado el hallazgo de fórmulas narrativas, retóricas y conceptuales que siempre llevan el inconfundible sello satírico y estilístico de su autor. La reciente y completa edición de Baltasar Gracián contiene un segundo volumen de índices y notas donde pueden localizarse gran parte de estos aspectos señalados por la profesora Egido (Gracián, 2016). 53 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL En los análisis de este trabajo, avanzaré un poco más en el establecimiento de estas dos visiones; partiré de las reflexiones de un hispanista, Augustin Redondo, al terminar su tesis doctoral sobre Antonio de Guevara. En sus lecturas y meditaciones, Redondo se encontró con que existían tratamientos de dos tipos de cultura o dos visiones de la cultura. La primera, la que corresponde a una visión restringida de las producciones, a la que hemos estado desde siempre acostumbrados, que nos lleva a resultados elitistas y, si se quiere, a producciones minoritarias y reservadas a unas clases privilegiadas. Existían otras, de naturaleza y características muy diferentes, que correspondían a los obreros manuales, a la mayoría del pueblo iletrado, dominadas por la oralidad, frente a las del grupo anterior que estaban situadas siempre en el mundo de la escritura. Entre ambas, siempre aparecen géneros híbridos: el romancero, los refranes (como ejemplo, las 620 páginas del Diccionario de Hugo O. Bizzarri, 2015). Parece evidente que dos tipos de textos constituyen los ejemplos literarios más significativos: un caso sería la Fábula de Polifemo y Galatea, mientras que el otro extremo estaría situado en algunos textos de la marginalidad, como esta carta que contiene ejemplos extraordinariamente claros (Hill, 1945): La Iça que engiba el Cayro, la que más que a sí te ama, la que se nombra por tuya y por ti en la manfla gana… Continúa la protagonista pidiendo venganza por una ofensa de un rufián: mis Campanas godeñas con sus calcorros pisara. Estas voces (iza, engiba, cayro, manfla, godeñas, calcorros…), que hoy resultan incomprensibles, estaban todas en el primer Diccionario académico (RAE, 1726-1739), ya que en él se volcó la obra de Juan Hidalgo que recogía los textos de germanía. En los textos existen mundos que necesitan ser explicados; ya los glosarios medievales se enfrentan con la necesidad de dar cuenta de los aspectos complejos de estos mundos, como demostró Díaz y Díaz (1978 y 1996). He dado una ojeada rápida a los Glosarios latinos del Monasterio de Silos que editó Eduardo García de Diego (1933). Se trata de los códices 1296 y 1297 que intentan aproximarse escuetamente al léxico latino, un léxico extraordinariamente complejo, como se demuestra en los ejemplos siguientes: 54 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Abundancia-copia Ad kalendarum-ad initium mensuum Alabbastro-… genus marmoris que nacitur in Persida Allegoria-figura similitudo Anadiplosis Atlans-mons Africe Dicebo y su uso en Terentius Diptongon-duplex littera Existimo-puto vel considero Parcas- fata dicebant pagani Aparecen en estas listas topónimos, materias, figuras, términos técnicos, sinónimos, nombres propios. Otras veces los conocimientos se producen de manera centrada en una especialidad, como demuestra la excelente obra de Bertha Gutiérrez Rodilla, La esforzada reelaboración del saber, los repertorios médicos de interés lexicográfico anteriores a la imprenta (Gutiérrez Rodilla, 2007). Un texto siempre está lleno de dificultades, siempre existen dificultades léxicas, referencias al “silencio de la escritura”, como lo ha denominado E. Lledó: mundos que se han perdido en los momentos de la lectura actual. Américo Castro se enfrentó hace muchos años con estos problemas en la edición de los textos. Recordaba el caso de un texto de Rojas Zorrillas editado por Mesonero Romanos, Entre bobos anda el juego, A las dos de la noche, que ya han dado, De mi medio columpio me has sacado. «Rara cosa -observaba don Américo- es que una persona duerma en medio columpio». Los textos de la época, como notó Ruiz Morcuende, lo que dicen es media con limpio, recordando la costumbre de pedir cama en la posada con esta expresión (Castro, 1924: 187-188). Son muy amplios los conocimientos que se necesitan y por lo tanto no queda más remedio que sumarse a las observaciones del dominico Fray Tomás de Trujillo para un buen predicador a finales del siglo XVI: (…) no puede contentarse con estar adornado con una lengua propia, elegante y numerosa, sino que debe ser gramático, latino y buen retórico, y también filósofo, pero, sobre todo, teólogo. Además, en alguna manera, ha de ser 55 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL geómetra y aritmético, y astrólogo, músico, perito en los dos derechos, médico, marinero, soldado y cortesano. Y debe ser experto en muchas cosas y conocer cosas innumerables (Herrero Salgado, 2009: 55). Ante este texto del dominico aparecen los recuerdos de la creación literaria de carácter científico, como ya observó Menéndez Pidal a propósito de Lope de Vega como poeta de la ciencia y notaba el Pinciano desde Homero (para Francia, Schmidt, 1970). Añadamos, además, que fray Pedro es autor, no solo de este tratado de predicación cuyo fragmento he citado, y también de una obra titulada Libro llamado reprobación de trajes y abuso de juramentos, de 1563, según cuenta B. J. Gallardo (1863-1889: IV). En esta obra el dominico reprueba los trajes y los afeites y en el capítulo 33 denuncia la deshonestidad de «vestirse los hombres con trajes de mujer» y «criar largos cabellos». Lástima grande que no poseemos en la lexicografía hispánica un trabajo como el de Branca-Rossof y Wionet (1995) para el francés a propósito de la palabra Dios en los diccionarios, porque el nombre propio es fundamental en la historia cultural y en concreto en la vida literaria. Baltasar Gracián en su Agudeza no pudo sustraerse a la posibilidad que permitía la palabra Dios, como ha señalado Iventosch (1963-64: 61, nota 2): Gracián dedica un capítulo de su Agudeza… a la “Agudeza nominal”, o sea a la técnica de manejar nombres propios de modo que expresen sus más escondidos significados, y no vacila en dar al nombre de Dios una interpretación propia”…dividido está diciendo: Di…os. Di…os la vida, Di…os la hacienda, Di…os la tierra, Di…os el cielo, Di…os el ser, Di…os mi gracia, Di…os a mí mismo, Di…os todo…de modo que del dar, del hacernos todo bien, tomó el Señor su santísimo y augustísimo renombre de Dios en nuestra lengua española. El nombre propio, en antropónimos y topónimos fue siempre un centro de interés en la tradición clásica, en el mundo bucólico de la pastoral, en la comedia clásica, en sus nombres parlantes. Desde personajes como Trotaconventos, algunos del Viaje de Turquía, autores como Cervantes, Quevedo, Gracián se ven atraídos por las connotaciones y valores significativos que conllevan los nombres propios (Iventosch, 1963-64, nota 2). En La Celestina existe ya un conjunto de personajes evocadores de la tradición clásica que se incorporan a la vida literaria. Este proceso es sumamente 56 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL interesante y complejo, capaz de revelar un mundo de extraordinarias vigencias. Basta pensar en la vida que lleva el nombre propio Sincero en la tradición italiana y española. Salicio y Nemoroso significan el triunfo de la naturaleza, pues son “sauces” (salices) y recuerdo de “bosques” (nemus, ‘bosque). Tanto es así que, en las contrafacta de Sebastián de Córdoba, poesías de Garcilaso a lo divino, el pastor Nemoroso se transforma en el pastor Gracioso en recuerdo de la “gracia” en su valor religioso. No hay que olvidar que Elisa también es un nombre propio de honda tradición clásica. Frente a la visión ortodoxa del análisis lingüístico que trata los nombres propios como carentes de significación, ya Aristóteles había hablado de la libertad en la elección de los nombres de la comedia. Marín Pina (1990) y Cacho Blecua (1987) han trabajado sobre los nombres de los libros de caballerías, Iventosch (1961a, 1961b, 1963-64, 1975) con extraordinario cuidado, sobre aspectos muy diversos, sobre todo sobre la tradición de la pastoral, mientras que Maurice Molho (1976), Dominique Reyre (1980) y Augustin Redondo (1997), entre otros investigadores, han dedicado esfuerzos a este tema. Basta recordar el carácter significativo del nombre propio de don Quijote, ampliamente estudiado en sus ediciones cervantinas por Martín de Riquer. Tanto Rocinante como Dulcinea son nombres claramente significativos. Ya Amado Alonso (1948) analizó en un famoso trabajo la prevaricación de Sancho al denominar a Catón sonsorino, en un cruce de censorino con un derivado de Çonço, nombre propio de un mozo de un entremés. Casi todos los nombres propios en Cervantes son significativos: Cecial, Trifaldi, Haldudo, Andrés, Basilio, Eugenio, Monipodio, Rinconete, Cortadillo, Preciosa, Teresa Repollo, Repulida… Rocinante, igual que les ocurría a los caballeros en los libros de caballerías (Amezcua, 1984) tiene que cambiar de nombre. Si los nombres que empiezan por Mel- son capaces de traer la idea de lo “dulce”, de la miel, como Melibea, Dulcinea «es nombre a su parecer músico y peregrino». Dulcinea es nombre peregrino de acuerdo con la teoría lingüística en la época de Cervantes. Como estudió sabiamente Juan Gutiérrez Cuadrado (2005), peregrino es un término técnico que se aplica a las voces que no son propias, castizas, de la lengua, sino que tienen procedencias ajenas. El nombre Dulcinea procede un poeta sardo, Antonio de Lofrasso, citado en el capítulo quijotesco del escrutinio de la biblioteca; Dulcinea es una voz peregrina porque ha sido inventada por su autor gracias a los mecanismos de formación léxica del sistema lingüístico (Blecua, 2016) y lleva en su base “dulce”, que es la palabra clave en la tradición de la lengua de los pastores. No he hecho más que 57 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL apuntar algunos problemas que acarrea la onomástica en la creación literaria de los Siglos de Oro. También podía haber tratado los nombres que se inician por Fil- o Phil-, que comienzan por Cris- o que se basan en Albus. Se produce así un juego sutil y finísimo entre tradiciones onomásticas de tradiciones diferentes. Lapesa estudió los nombres Aldonza y Dulcinea, tan representativos de mundos diferentes, y los situó en la clave interpretativa de “historia” y “poesía”, fundamental para la interpretación de la obra de Cervantes, y concluyó que Dulcinea era la poesía y Aldonza la historia del caso. Podríamos apurar más el análisis del nombre Dulcinea, término “músico” en Cervantes, porque de acuerdo con los principios de la retórica bizantina, contiene la consonante L, elemento que lleva la “mayor dulzura”, frente a la R, de Rocinante, elemento áspero (Luisa López Grigera, 1994b: 351). Estas cuestiones son sumamente atractivas y aparecen hasta en los lugares más insospechados de la literatura. Cuando Lope de Vega escribe: mas cuando Tirsi comentar quería, ladró Melampo, y dijo Antandro: “Al lobo”, y el canto quedó para otro día. Pues bien, este Melampo que ladra en el endecasílabo de Lope es el vivo retrato del Melampus ovidiano, de raza espartana, “melas pus” (‘pie negro’) que de la historia de Acteón ha llegado hasta Lope (Iventosch, 1975: 92-93). Es evidente que el nombre propio es un grave problema para la lexicografía. Caben dos soluciones: a) el diccionario contiene los nombres propios, como todavía hace el Diccionario francés de Littré (2014: 21), y había hecho el Suplemento al Tesoro de Covarrubias (2001), o hay que arbitrar una solución para resolver este problema con otro tipo de obras que más adelante analizaremos. En el mundo culto y restringido las definiciones de ciertos términos técnicos en los Diccionarios resultan hoy extraordinariamente oscuras y ambiguas para los lectores actuales. Es lo que ocurre con elocuencia en el Tesoro de Covarrubias: ELOQÜENCIA: Es una ciencia o arte, en la qual se habla elegantemente con mucha abundancia y propiedad de palabras, con mucho artificio y colores retóricos. 58 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL El lector actual ignora la diferencia entre ciencia y arte, y su confusión en determinadas épocas, ignora también qué significaba elegantemente, ni podía sospechar que fuera un término retórico, como propiedad. Si no había leído el manuscrito de Silos, tampoco sabía que abundancia era el término denominado copia en latín. Ya sería un milagro que supiera el sentido del término artificio. Aunque el Diccionario le puede ayudar con la acepción 2ª ‘Predominio de la elaboración artística sobre la naturalidad’, a no ser que elija la primera: ‘Arte, primor, ingenio o habilidad con que está hecho algo’. El erudito lamentará para toda la vida la pérdida del artificio de Juanelo en la obra académica. Ya nunca podrá anotar con precisión el verso del poeta aragonés: «y será un segundo artificio de Juanelo». Y se consolará con la lectura del trabajo del investigador alemán Hanno Ehrlicher (2016), «La artificiosidad aumentada. Avellaneda como catalizador de la narrativa del Quijote», que entre otros aspectos analiza los valores y funciones del término artificio en los tres Quijotes. Recordada y analizada elocuencia en Covarrubias, debemos pasar a otro mundo fundamental para los análisis de los términos culturales en el primer sentido. En este punto es necesario pasar a recordar las Polianteas y obras similares tan fundamentales como instrumentos para entender las referencias y básicas para anotar los textos del Siglo de Oro. Actualmente, gracias a los trabajos de Sagrario López Poza y a su proyecto de investigación, conocemos las características básicas de estas obras y su relación con otras de características similares, manuscritas e impresas. Se trata de grandes enciclopedias que acumulan todos los conocimientos, sacros y profanos, alrededor de un problema básico en el conocimiento cultural, los llamados por Víctor Infantes diccionarios secretos (Infantes, 1988), herramientas para el estudio del escritor o del orador. Todos los humanistas aconsejan la construcción de un cuaderno personal o codex excerptorius en el que se iban anotando todos los elementos, palabras, citas, referencias, sucesos, cuentos, narraciones, facta et dicta memorabilia, proverbios, hombres famosos, ciudades, propiedades de las plantas… que luego pueden utilizarse en los momentos oportunos. Erasmo, Vives, Salinas, Palmireno, Lipsio, eran muy partidarios de la construcción de estos códices. Cuando fallece el obispo Terrones del Caño desaparecen de su habitación seis de sus ocho cartapacios a los que tenía en gran estima. La imprenta, subraya Sagrario López Poza, ha aumentado enormemente el número de libros y el camino al saber individual ya no es posible. Eran tales los tamaños de los 59 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL conocimientos imprescindibles para un humanista que hay que crear las obras que conduzcan a estos conocimientos. Se trata de satisfacer la necesidad de incorporar todas las lecturas que permitan el proceso de apropiación que el concepto de imitatio tiene, proceso que se inicia en los primeros años del siglo XVI, junto con las primeras apariciones de las obras de Ravisius Textor, que parece iniciarse con la publicación de su Officina en 1503, obra extraordinariamente compleja y conocidísima. Nos encontramos con los diccionarios multilingües, como los de Calepino (1ª ed. 1502), en el que los lemas se acompañaban con las definiciones, los valores en varias lenguas, y las citas literarias correspondientes (Gallina, 1957: 93-119). También aparecerán las obras especializadas en una única materia, como la obra de Natalis Comitis, Mytologiae sive explicationum fabularum; junto con ellas se publican Polyantheas, que cambian el mundo; el estudioso tiene acceso a millares y millares de datos, perfectamente organizados, tipográficamente destacados, acompañados de cuadros fundamentales. Además, estas obras conforme avanzan los años y las necesidades de los usuarios, se van completando cada vez más. Esto sucede con la Polyanthea del humanista Domenico Nani Mirabelli, desde 1503, a la que se añaden adiciones hasta 1582, que producen ediciones renovadas, y que al fin completa el profesor de Friburgo Joseph Lange. La edición del siglo XVII tendrá un gran éxito. He manejado la edición de 1616, que fue propiedad de don Dámaso Alonso. La RAE posee otro ejemplar de 1617 que fue propiedad del Duque de Arcos. Sagrario López Poza traduce el texto latino de la cita en la edición de Frankfurt de 1621: Luego, gracias al trabajo y a la sabiduría de José Langio (Joseph Lange), pero en mejor orden, enriquecida y adornada de un número casi incalculable de Apotegmas, Comparaciones, Adagios, Ejemplos, Emblemas, Jeroglíficos y mitos. Edición incluso aumentada de títulos todos nuevos, más rica que las precedentes en definiciones, sentencias y hechos dignos de atención, sometida a un pulimiento más ordenado. La voz Amor se extiende por 45 páginas tamaño gran folio y el término Adulterium tiene 9 páginas, mientras que Ambitio tiene 90 páginas (Fernández López, 2009). Alberto Blecua recordaba la necesidad ya citada de construir cuadernos con citas, sentencias, apotegmas, refranes, etc., que podían ser útiles para el cuerpo y desde luego para el alma. A. Blecua (2003) parte de las distintas ediciones de la Poliantea examinando las citas de la palabra Homo, a partir de la edición de Mirabelio y un tesoro de las distintas adiciones; examina los lugares de la Escritura, Padres y autores 60 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL cristianos y autores paganos. El autor concluye que en las Polianteas del siglo XVI se ejemplifica el tema de la dignidad del hombre con mayor asepsia crítica. Las Polianteas, junto con las obras de Ravisius Textor, como la Officina, la Cornucopia o la importante Epithetorum opus, acompañadas de las concordancias, constituyeron un tesoro de obras enciclopédicas que fueron la base de conocimientos culturales en la época clásica y en algunos autores, como Lope de Vega, fuentes básicas en su creación (Egido, 1988). Como se ha podido comprobar, en este rápido recorrido se demuestra la incapacidad del concepto tradicional de diccionario para dar cuenta cabal de la complejidad del mundo cultural, sobre todo en su dimensión diacrónica. A su vez, se demuestra la aparición en los inicios del siglo XVI de otros tipos de obras, más flexibles, que van llenando estos vacíos y que son básicas para la comprensión de las obras literarias y no literarias. 61 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ALONSO, Amado (1948): «Las prevaricaciones idiomáticas de Sancho», Nueva Revista de Filología Hispánica, II, pp. 1-20. AMEZCUA, José (1984): Metamorfosis del caballero. Sus transformaciones en los libros de caballerías españoles, Iztapalapa, México, Universidad Autónoma Metropolitana. BLECUA, Alberto (2003): «Sobre la dignidad del hombre y las “Polyantheae”», Ínsula, Miseria y dignidad del hombre en el Renacimiento, 674, pp. 37-40. BLECUA, José Manuel (2016): «Quijote I, 1. Notas de Asedio», en Carta, C. et al. (eds.), Antes se agotan la mano y la pluma que su historia. Homenaje a Carlos Alvar, San Millán, Cilengua, pp. 1045-1057. BIZZARRI, Hugo O. (2015): Diccionario de paremias cervantinas, Alcalá de Henares, CEC. BRANCA-ROSSOF, Sonia y Chantal WIONL (1995): «Le mot Dieu à travers les dictionnaires, du Trévoux au Petit Robert», en Dictionnaires et littérature, Actes du Colloque International «Dicctionnaires et littérature. Littérature et dictionnaires (1830-1990)», Lexique, 12-13, pp. 229-239. CACHO BLECUA, Juan Manuel (1987): Amadís de Gaula, Madrid,Cátedra. CASADO, Manuel (1991): Lenguaje y cultura, Madrid, Síntesis. CASTRO, Américo (1924): «La crítica filológica de los textos», en Lengua, enseñanza y literatura (Esbozos), Madrid, Victoriano Suarez, pp. 171-197. COVARRUBIAS, Sebastián de (2001): Suplemento al Tesoro de la La lengua Española Castellana, ed. de Georgina DOPICO y Jacques LEZRA, Madrid, Ediciones Polifemo. DÍAZ Y DÍAZ, Manuel Cecilio (1978): Las primeras glosas hispánicas, Bellaterra, Universidad Autónoma de Barcelona. DÍAZ Y DÍAZ, Manuel Cecilio (1996): «Las glosas protohispánicas", en Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Epañola, Madrid, Arco Libro, pp.653-666. EGIDO, Aurora (1988): «Lope de Vega, Ravisio Rextor y la creación del mundo como obra de arte», Homenaje a Eugenio Asensio, Madrid, Gredos, pp. 171-184. EGIDO, Aurora (2009): Estudio inicial del facsímil de «El Criticón», Zaragoza, Institución Fernando el Católico. EHRLICHER, Hanno (2016): «La artificiosidad aumentada. Avellaneda como catalizador de la narrativa del Quijote», en H. Ehrlicher (ed.), El otro Don Quijote. La continuación de Fernández de Avellaneda y sus efectos, Augsburg, ISLA- Universidad, pp. 55-74. FERNÁNDEZ LÓPEZ, Jorge (2009): «Retórica y enciclopedia en el Renacimiento: Eloquentia en la Polyanthea de Mirabelli-Lang», Minerva, 22, pp.177-204. GALLARDO, B. J. (1863-1889): Ensayo de una biblioteca español de libros raros y curiosos, Madrid, Rivadeneyra. 62 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL GALLINA, Annamaria (1959): Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, Firenze, Leo S. Olschki. GARCÍA DE DIEGO, Eduardo (1933): Glosarios latinos del Monasterio de Silos, Murcia, Publicaciones de la Universidad de Murcia - Tip. de los sucesores de Nogués. GRACIÁN, Baltasar (2016): El Criticón, Edición crítica de Luis Sánchez Laílla y José Enrique Laplana. Anotación de María Pilar Cuartero, José Enrique Laplana y Luis Sánchez Laílla. Zaragoza, Institución Fernando El Católico. GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan (2005): «Arcaísmos y otros –‘ismos’. La selección léxica en el Quijote», Boletín de la Real Academia Española, LXXXV, pp. 335-375. GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha (2007): La esforzada reelaboración del saber: los repertorios médicos de interés lexicográfico anterior a la imprenta, San Millan de la Cogolla, Cilengua. HERRERO SALGADO, Félix (2009): «Lengua y retórica en la oratoria sagrada española de los Siglos de Oro», Boletín de la Real Academia Española, LXXXIX, 41-76. HILL, John M. (1945): Poesías germanescas, Bloomington – Indiana, Indiana University Publications. INFANTES, Víctor (1988): «De Officinas y Polyantheas: los diccionarios secretos del Siglo de Oro», Homenaje a Eugenio Asensio, Madrid, Gredos, pp. 243-257. IVENTOSCH, Herman (1961a): «Spanish baroque parody in mock titles and fictional names», Romance Philology, XV, pp. 29-39. IVENTOSCH, Herman (1961b): «Onomastic invention in the Buscón», Hispanic Review, XXIX, pp. 15-32. IVENTOSCH, Herman (1963-64): «Dulcinea, nombre pastoril», Nueva Revista de Filología Hispánica, XVII, pp. 60-81. IVENTOSCH, Herman (1975): Los nombres bucólicos en Sannazaro y la Pastoral Española. Ensayo sobre el sentido de la bucólica en el Renacimiento, Valencia, Castalia. LITTRÉ, Émile (1873): Dictionnaire de la Langue Française, Paris, Libraire Hachette. LITTRÉ, Émile (2014): Cómo hice el Diccionario, edición y traducción de Nicole d’Amonville Alegría, J. De J. Olañeta, Palma. LÓPEZ GRIGERA, Luisa (1994a): La Retórica en la España del Siglo de Oro. Teoría y práctica, Ediciones de la Universidad de Salamanca, Salamanca. LÓPEZ GRIGERA, Luisa (1994b): «Fonética y retórica en el siglo XVI», en Sin fronteras. Homenaje a María Josefa Canellada, Madrid, Editorial Complutense, pp. 349-357. LÓPEZ POZA, Sagrario (2000): «Polianteas y otros repertorios de utilidad para la edición de textos del Siglo de Oro», La Perinola, 4, pp. 191-214. MANCHO DUQUE, M. Jesús (dir.): DICTER. Diccionario de la ciencia y de la técnica del Renacimiento, Salamanca, Ediciones de la Universidad, <http://dicter.usal. es>. MARÍN PINA, María Carmen (1990): «El personaje y la retórica del nombre propio en los libros de caballerías españoles», Tropelías, I, pp. 165-175. MOLHO, Maurice (1976): Cervantes, raíces folklóricas, Madrid, Gredos. 63 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL PASCUAL, María Luisa (2013): Diccionario de Autoridades (2ª ed.): técnica lexicográfica y lengua de la ciencia, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona. RAE (1726-1739): Dccionario de la lengua castellana, Madrid, Imprenta Real. REDONDO, Augustin (1997): Otra manera de leer el Quijote, Madrid, Castalia. REYRE, Dominique (1980): Dictionnaire des noms des personnages du Don Quichotte de Cervantes. Suivi d´une analyse structurale et linguistique, Paris, Éditions Hispaniques. RODRÍGUEZ ADRADOS, Francisco, et al. (1977): Introducción a la lexicografía griega, ed. por Elvira Gangutia, Madrid, CSIC. SCHMIDT, Albert-Marie (1970): La Poésie scientifique en France au Seizième Siècle, Note limenaire par Olivier de Magny, Paris, Éditions Rencontre. 64 Sesiones Temáticas EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Nuevos recursos y herramientas para la particularización del espacio lingüístico vasco: corpus informatizados y diccionarios en red (medio digital)* Ángeles Líbano Zumalacárregui RESUMEN El objetivo de estas páginas lo constituye presentar y analizar los nuevos recursos y herramientas informáticas del espacio lingüístico vasco, teniendo en consideración las circunstancias particulares y específicas que este plantea al mantener una convivencia pacífica de dos lenguas muy diferenciadas, el castellano y el euskera. De acuerdo con esta especial situación organizaré mi exposición en dos claros parágrafos: en primer lugar trataré los corpus informatizados romances, al considerarlos de máximo interés para la historia de la lengua castellana en este territorio en sus comienzos; mientras que en el segundo me centraré en el mundo digital, redes sociales y diccionarios del euskera de interés y utilidad para los romanistas e hispanistas. Palabras clave: recursos on line, corpus vascos, romance, euskera, diccionarios ABSTRACT The aim of this paper is to analyze and study new resources and informatics tools of the Basque linguistic area, taking under account the special and specific circumstances of this region which keeps alive two totally different languages: Spanish and Basque. According to this situation I’ll organize mi exposition into two paragraphs: first of all I´ll commit to the study of the Informative romance corpus, since these are important in order to understand the beginning of the history of Romance Language; in second place I´ll focus in the digital world, social networks and Basque Vocabulary of interest and utility to the specialists in Romance and Spanish Languages. Key words: On line, Basque romance, Social network, informative corpus, Basque vocabulary. 67 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. INTRODUCCIÓN Antes de comenzar mi intervención me resulta muy grato reconocer mi satisfacción –a la vez que cierta duda y vacilación– por participar en este monográfico en el que me ocuparé de los recursos y herramientas informáticos en el espacio norteño. En ocasiones anteriores recibí invitaciones similares con el encargo de ofrecer un estado de la cuestión de la lexicografía y onomástica en el mismo espacio; invitaciones que decliné aceptar pues supuse que debía mejor ocuparse algún filólogo vasco capaz de destacar la importancia de las dos lenguas oficiales de la comunidad autónoma, el euskera y el castellano. Sin embargo, hace unos meses los organizadores de este evento insistieron para que participara; así que debo advertir que en esta ocasión me ha resultado difícil rehusar su invitación porque me dirigiré fundamentalmente a hispanistas y romanistas. Pensé entonces y lo confirmo que no debía desaprovechar la oportunidad que se me brindaba de examinar las herramientas informáticas desde la perspectiva románica y vasca: me resultó de gran ayuda de nuevo –como he debido reconocer desde que me ocupo de la suerte del romance en el territorio vascongado– las siguientes afirmaciones del maestro Michelena (1988: 408): He repetido que nuestra lexicografía no puede ser exclusivista: la lexicografía vasca no puede ser, en otras palabras, lexicografía acuartelada en los límites de la lengua vasca. Y no lo he repetido por imperativos morales, sino por razones de eficiencia técnica. Entre nosotros toda lexicografía compartimentada y estanca está condenada, si no a la esterilidad –porque habrá siempre quien quiera atar los cabos que queden sueltos de una parte y de otra-, sí al menos a arrastrar la carga de un vicio de nacimiento. Me centraré ahora en las circunstancias particulares y específicas que plantea el espacio lingüístico del que me ocupo, con la pervivencia de dos lenguas muy diferenciadas, el castellano y el euskera1; en torno a esta situación organizaré mi * El presente trabajo forma parte de la investigación llevada a cabo en el marco del proyecto HAR201344093-P financiado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y del Gobierno Vasco (Ref. IT322-10). 1 En cuanto a la denominación del idioma autóctono, aclararé que lo conocemos bajo las variedades vascuence, euskara, euskera, lengua vasca o vasco al empleado en las provincias españolas de Álava, Guipúzcoa, Navarra y Vizcaya; y Laburdi, Baja Navarra y Zuberoa en la parte francesa. El número de hablantes se encontraba cifrado hacia 2004 entre unos 700.000 a 750.000 personas (Knörr, 2004: $1), pero estos datos son muy fluctuantes según los datos del propio Gobierno Vasco; así en la presentación del V Mapa Sociolingüístico del Euskera se advertía que: «en los últimos 30 años, el porcentaje de vascos que conoce el euskera ha aumentado en un 14,5%, lo que supone que seis de cada diez al menos lo entienden bien aunque lo hablen con dificultad»; ello no obstante, «Más vascos saben euskera, pero se habla menos en los hogares» El País, 7/4/2014. Datos ya oficiales nos proporciona la web del Gobierno Vasco (http://www.euskara.euskadi.eus/ http://www.kultura.ejgv.euskadi.eus): «De acuerdo con las 68 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL exposición diferenciando los trabajos dedicados a una y otra variedad, pero en el caso del euskera me centraré en el mundo digital, redes sociales y diccionarios de interés y utilidad para los romanistas, hispanistas y debo añadir además para los medievalistas, con los que llevo muchos años investigando con gran ayuda de su parte y dedicación de la mía. La revolución que las redes sociales y recursos informáticos ha supuesto en general para la comunidad investigadora queda reflejada en las nuevas tendencias que se vienen desarrollando en la Filología, en los trabajos lexicográficos y en la creación y acomodación de nuevos corpus y bases de datos2. 2. CORPUS INFORMATIZADOS ROMANCES Los interesados en la historia de la lengua española en su comienzo somos conscientes de la importancia que para la particularización de los inicios de esta variedad en cualquier diatopía supone la edición rigurosa y seria de los cartularios medievales; uno de los más importantes para el espacio norteño lo constituye el de San Millán de la Cogolla3. Medievalistas primero y filólogos después trabajamos con las ediciones calificadas como poco rigurosas de Serrano (1930); Ubieto Arteta (1976) o Ledesma Rubio (1989); sin embargo, todas ellas con sus defectos y virtudes han servido de base para una nueva y renovada edición que respeta los criterios filológicos básicos (García Andreva, 2010) 4; la cual ha sido adaptada esta vez a las necesidades propias del últimas estimaciones, alrededor de 900.000 personas conocen el euskera en Vasconia, aunque en diverso grado. En Euskadi, por ejemplo, es oficial junto al español; quienes declaran saber hablarlo constituyen alrededor del 37% de la población, pero quienes lo emplean habitualmente representan solo entre un 18 y un 20% […] en la Vasconia francesa, donde el euskera no tiene ningún tipo de reconocimiento administrativo, las vascófonos son aproximadamente una tercera parte de sus habitantes (unos 70.00) y en Navarra, donde solo es oficial en el norte del territorio, más o menos una décima parte (unos 65.000 personas). En la actualidad prácticamente no existen vascófonos monolingües, pues los vascos que desconocen el castellano o el francés no alcanzan el 1% de la población total». 2 Sin pretender de ninguna manera ser exhaustivos, deseo citar entre otros las monografías de (Alvar Ezquerra, 1998; Blake & Lee, 2009; Campos Souto, Pascual, & Corrales Zumbado, 2012; Clavería Nadal, 2012; Enrique Arias, 2009; Morala Rodríguez, 1999, etc.). 3 Cartulario monástico confeccionado hacia 1195 con 750 documentos –pertenecientes a los años 759 al 1194– y que constituye una de las fuentes fundamentales para el estudio de la España cristiana entre los siglos VIII y XII de las tierras y gentes de La Rioja, Navarra, Castilla, Álava y Bizkaia. Los responsables de esta edición caracterizan su lengua como: «latín evolucionado que se presenta mucho menos constreñido por la práctica de los escribas de lo que es habitual en otras regiones de Occidente. De ahí la profunda influencia de la lengua castellana en formación, a la que se añade la abundancia de elementos toponomásticos vascos» (Larrea & Tinti, b), introducción. 4 García Andreva (2010:41) justifica su edición con el siguiente comentario: «Nuestro estudio se basa en una lectura directa del manuscrito […] En este punto, hemos de advertir que a la vista de las deficiencias paleográficas y filológicas que presentan dichas obras nos hemos visto en la necesidad de realizar una nueva edición del Becerro Galicano»; si bien es cierto que toma estas ediciones calificadas de «deficientes» paleográfica y filológicamente como base de la suya. 69 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL soporte digital por un equipo del Departamento de Historia Medieval Moderna y de América de la UPV/EHU (Larrea & Peterson, 2013; Larrea & Tinti, b) http://www.ehu.eus/galicano/. Imagen 1: Portada del Becerro Galicano La información que figura en esta página se presenta en tres secciones Búsqueda e índices, Vista del Cartulario folio a folio y Edición crítica. En la pestaña Búsqueda e índices figuran dos posibilidades: una general por el número de documento o del códice, folio, fecha crítica, etc. con un desplegable en el que se facilita el texto del documento, el folio en verso o recto, el facsímil y se completa mediante la cartografía de los onomásticos. En la segunda pestaña podemos localizar una palabra o lema, la forma, el lema toponímico y antroponímico y el espacio geográfico o territorio en el que se encuentra. En la segunda sección se presenta las imágenes del códice, «bajo el epígrafe “Vista del cartulario folio a folio”»; y en la columna de la izquierda figura la localización de los folios del manuscrito en secuencia, marcando el verso y recto. En el centro de la imagen se visualiza el facsímil y la especificación, bajo cada figura o folio del número o números correspondientes del documento. Se ofrece a continuación, en la parte inferior, la Edición crítica de los 771 documentos que componen el cartulario ordenados inicialmente en secuencia codicológica, según la fecha del códice o la fecha crítica. En esta sección podemos acceder a la edición crítica de todos los documentos en cada enlace correspondiente; al seleccionar una fecha o número de texto concreto 70 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL obtendremos el texto transcrito, y en pestañas sucesivas los folios, el facsímil y la Cartografía del topónimo que figura en cada legajo5. Un segundo corpus digital de documentos bajo medievales surge como resultado de una colaboración conjunta con el grupo de investigación consolidado del Gobierno Vasco, Sociedad, Poder y Cultura6 con el objetivo de recopilar un elenco representativo de textos de los siglos XIII al XVI –relacionados con la historia y la lengua medieval en este espacio geográfico– redactados en romance; nos referimos al Corpus on Line de Vasconia http://www.ehu.eus/anlibano/consulta.html. Los documentos transcritos por historiadores y filólogos tratan fundamentalmente asuntos relacionados con la hidalguía universal o con la denominada lucha de bandos que asoló el espacio vascongado en la época tardomedieval (Líbano Zumalacárregui)7. Imagen 2: Corpus On line de Vasconia 5 En el mes de octubre del 2013 tuvo lugar en San Millán, CILENGUA, un encuentro internacional de historiadores y filólogos con motivo de la presentación de la edición digital, en el que se desbrozaron aspectos centrales del conocimiento histórico e investigaciones y reflexiones sobre las fuentes para la reconstrucción de la historia y la filología (Larrea & Tinti, a). Para más información vid las monografías de (Peterson, 2008, 2011 y 2012). 6 Dirigido por José Ramón Díaz de Durana, en el Departamento de Historia Medieval, Moderna y de América de la UPV/EHU y que: «reúne a medievalistas y modernistas expertos en distintos campos y a historiadores e historiadoras de la lengua y la literatura familiarizados con el análisis de la documentación [… y de] las fuentes medievales y de época moderna del País Vasco » http://www.ehu.eus/es/web/sociedad-poder-cultura/aurkezpena (Presentación). 7 http:// www.ehu.eus/anlibano/. Vid. Líbano & Villacorta (2008); un primer estado de la cuestión figura en (Líbano & Villacorta 2011). Destacamos palabras de Carrasco Manchado (2011: 353) quien en su reseña advierte:«Nos encontramos aquí con el resultado de la colaboración interdisciplinar fructífera entre profesionales de la lengua y de la historia […] No es, por tanto, un corpus ideado con criterios exclusivos filológicos, sino pensado para adaptarse a las investigaciones históricas». En la actualidad los ficheros soporte están constituidos por Díaz de Durana Ortiz, et al. (2005; Lema et al. (2000) y Villacorta Macho (2004). 71 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL La información lexicográfica de esta web se presenta básicamente en la pestaña «Análisis de los documentos» que contiene los apartados o enlaces «vocablos y lemas» y «onomásticos». En «vocablos y lemas» se obtiene el índice de voces en su forma literal, abuelo(s), aguelo(s), agüelo, ahhuelo(s), auelo, avuelos; fijodalgo, hijodalgo; mayoradgo, mayorazgo, mayorazo, mayordazgo…; y las normalizadas o lematizadas abuelo, hijodalgo, mayorazgo procedentes de los documentos del fichero soporte8 en orden alfabético, el número exacto de apariciones y los ejemplos en su contexto correspondiente; el usuario podrá además localizar cualquier vocablo o lema en la pestaña «buscar» situada en la parte superior. En la pestaña «onomásticos» figuran alfabéticamente y clasificados en apartados diferentes los «topónimos, antropónimos y hagiónimos» con información más completa sobre la composición de los dos primeros en uno, dos o más elementos; la pertenencia a un linaje concreto, las propiedades y categoría social, etc. de los antropónimos, el contexto en el que figuran, la obra y el lugar o posición en la que se encuentran. El Portal Andrés Poza, nombre que recuerda al célebre Licenciado Poza, autor entre otras de la conocida monografía De la antigua lengua, poblaciones y comarcas de las Españas9, surge como proyecto en la Universidad de Deusto para facilitar ediciones con versiones múltiples de textos literarios europeos en proceso de traducción o de transmisión de documentos en el ámbito vasco-románico. Se aportan en la web ediciones digitales de textos hispánicos y multilingües, presentando versiones y tipologías múltiples y variadas, algunas de ellas en la lengua autóctona, de modo que se pueda además colaborar o participar en la difusión del euskera en el mundo digital. Las transcripciones figuran alineadas aplicándose criterios filológicos con estándares de marcación; la edición on-line es de libre acceso10. 8 En el apartado «Soporte» y «Ficheros del soporte» se especifican las monografías en las que se fundamenta el análisis léxico y onomástico, así como la concreción del número de documento, fecha y lugar de expedición de cada uno de ellos. 9 http://andresdepoza.com/ Debemos citar como representativos dedicados al ilustre vizcaíno los trabajos de (Coseriu, 1975; 1976; 2000) y la aportación que sus investigaciones supusieron para la difusión del euskera (Gorrochategui, 2013). Entre el elenco de obras que el proyecto DICTER (http://dicter.usal.es/) ha seleccionado figura La Hydrografía, de Andrés de Poza, editada en Bilbao, Mathias Mares, 1585. 10 En el apartado de la metodología indican que se interesan por primeras ediciones y transcriben directamente dichos testimonios, sin pretender recuperar en edición crítica los textos http://andresdepoza.com/. Puede verse en la pestaña «Proyecto», otras cuestiones relacionadas con el alineamiento textual, las correspondencias léxicas y el resultado final. 72 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Imagen 3: Portal Andrés Poza En el enlace «Catálogo de textos» hallaremos los textos literarios europeos con una colección de obras religiosas o de política de los siglos XVI y XVII distribuidos en tres apartados: «Traducciones: Germanía, Aforismos de Tácito, Epanáfora, El gobernador cristiano, Rómulo …»; «Tradiciones textuales: La libra»; y «Otros: Sismondi: Historia de la literatura española, Relaciones sobre el suceso en el Canal de Inglaterra (1639), Diálogo I». Hay ediciones completas, algunas en castellano, otras en euskera, de los dos primeros grupos; del tercero, si bien figuran tres monografías, solo se puede acceder a la primera, Sismondi. Bajo el epígrafe textos notariales se encuentran aquellos códices definidos como «conjunto de documentos que son en su mayor parte, por ahora, documentos fundacionales, o confirmaciones de derechos o privilegios» de una cronología y espacio geográfico que no se especifica ni concreta en principio, pero que abarca un período más amplio del marcado para los códices anteriores. Se trata de las Cartas Puebla de Bizkaia de 1272 (Balmaseda), 1337 (Plencia), 1342 (Otxandio); diversas ediciones del Fuero Nuevo de Vizcaya (1528, 1575, 1743, 1865), y las Confirmaciones de 1334, 1486, 1519 y 1655 del rey Alfonso XI a la villa de Lequeitio, Privilegios y Aforamientos, el documento de Fundación de la Cofradía de Pescadores de Bermeo en español y euskera. A estos códices relacionados con territorio vizcaíno agregan la edición de los Fueros Viejo y Nuevo de Alcalá; en el epígrafe «Otros documentos» hallamos la Cartas plomada de 1334, y varias de los siglos XVI y XVIII. 73 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL De todas ellas se ofrece las primeras ediciones de los códices, tanto en las obras originales como en las traducciones. En cuanto a los criterios de edición siguen las propuestas del Text Encoding Initiative y tratan la cabecera del documento mediante etiquetas como intervenciones de los editores, deterioros, cambios de lengua,… Debo mencionar ahora, y estrechamente relacionado con el parágrafo tratado en líneas anteriores, el Portal de Fueros de Vizcaya/ Foru Ondarea (Enríquez & Isasi) en el que se presentan de nuevo las Cartas puebla de Bizkaia y la edición múltiple y alineada del Fuero Nuevo de Bizkaia, a la que precede un «Estudio histórico» y una «Introducción bibliográfica»11. Imagen 4: Portal Foru Ondarea/Fueros de Vizcaya En el enlace «catálogo de textos» se ofrecen las ediciones paleográfica, crítica y modernizada del Fuero Nuevo de 1528 de Juan de Junta; la transcripción del Canto (1575, revisión), de Huidobro (1643, revisión), de Delmas (1865) junto a la opción de cotejar los textos previamente seleccionados. En pestaña aparte se agrega la reproducción paleográfica del manuscrito AJ00049/002 del Fuero Nuevo de Vizcaya de 1526, depositada en el Archivo Histórico de Vizcaya, de Javier Enríquez. Se siguen los criterios de edición ya reseñados. 11 En la Presentación reza: «El portal Foru Ondarea ofrece por una parte una edición digital enriquecida de las cartas puebla de Bizkaia y por otra una edición múltiple alineada del texto del Fuero Nuevo de Bizkaia. Ambas ediciones se acompàñan de índices temáticos» (www.foruondarea.net). El enlace dedicado al «estudio lingüístico» remite a la web de Poza. 74 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 3. MEDIO DIGITAL DEL EUSKERA 3.1. El interés del Gobierno Vasco por el alcance del mundo digital en la actualidad se pone de manifiesto con la publicación de la Guía de usos y estilo de las redes sociales12 en la que se ofrece una visión general de las diversas licencias abiertas, Facebook, Twitter, Tuenti, Google +, Linkedin, Youtube, etc., la presencia del Gobierno, el procedimiento de solicitud de cuentas así como las normas y usos lingüísticos por la que se rigen. 3.1.1. Diccionarios digitales, y Traductor. En lo que a cuestiones y aspectos relacionados con la terminología y el léxico, nos referiremos ahora a la labor llevada a cabo por el Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura13, con el objetivo de difundir y generalizar el empleo del euskera entre sus usuarios. En la página de este Departamento se detallan, por ejemplo, las convocatorias de subvenciones para la presencia del «euskera en el sector privado», la Toponimia en la comunidad autónoma14, los indicadores lingüísticos de Euskal Herria y publicaciones sociolingüísticas, la literatura y Premios Euskadi, etc. Imagen 5: Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura. Gobierno Vasco 12 Vid. Gobierno Vasco (2015). El documento está disponible en pdf en el enlace ww.ehu.eus/documents/10136/3950780/GUIA_REDES_SOCIALES_ES. 13 Cf. http://www.kultura.ejgv.euskadi.eus. 14 Puede realizarse diversas consultas en la bases de datos de 2004; los nombres oficiales de núcleos de población 2011, peticiones especiales o observaciones y sugerencias. 75 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Me centraré por su particular interés para la lexicografía románica e hispánica en el enlace Diccionarios y Banco Terminológico; entre los primeros figura el Diccionario general vasco15, el Diccionario Unificado (Histegi Batua), el Diccionario Hauta lanerako. Elhuyar Hiztegia, Labayru Hiztegia, Enciclopedia temática y diccionario enciclopédico LUR, Wikipedia Euskarasko, Hiztegi Entziklopedikoa, Diccionario enciclopédico Harxulet, etc.; excepto el primero todos son vocabularios monolingües euskera/euskera. El segundo enlace recoge los Diccionarios aprobados por la Comisión de terminología, y el tercero los Bancos de datos terminológicos, en los que figura junto a Euskalterm/ Banco terminológico público vasco, los de catalán, Cercater (Termcat); francés de Québec, Grand Dictionnaire Terminologique (DGT), Conseil International de la Langue française (CILF), Dictionnaire de l’Academie Francaise; el MerriamWebster Online e IATE-Inter Active Terminology for Europe. La mayor parte de estas producciones lexicográficas están dirigidas a los estudiosos interesados por la lengua autóctona, el euskera; consulta aconsejada para los romanistas es el Diccionario General Vasco, proyectado por iniciativa de Koldo Mitxelena, finalizado por Ibón Sarasola y publicado por Euskaltzaindía. 3.1.2. En el año 2007 el Gobierno Vasco puso en marcha en la Red un traductor automático del castellano al euskera. El proyecto ha sido desarrollado en Barcelona por una compañía alemana de software no sin cierta dificultad al ser el euskera una lengua no indoeuropea; el proceso de detección de errores y mejora es responsabilidad de los servicios del propio gobierno, quien aconseja que los textos deben presentarse lo más normativos posible para evitar mayores errores e imprecisiones: Ese proceso de detección de errores y de mejora será llevado a cabo en la intranet del Gobierno Vasco y de sus servicios de traducción. La traducción es fruto de una máquina. Por eso el texto en castellano tiene que ser correcto y buen puntuado y la versión resultante tiene que ser revisada siempre16. La calidad de las traducciones se ha ido mejorando paulatinamente y el resultado definitivo de la iniciativa, hecho realidad en el mes de mayo de este año, figura en la web de Departamento de Educación, Política lingüística y Cultura del Gobierno Vasco, 15 Editados por Euskaltzaindía, la página remite a esta institución; por lo que lo trataremos en el parágrafo siguiente. 16 http://www.eitb.eus/es/cultura/detalle/839100/traductor-automatico-castellanoeuskera--gobiernovasco/; http://www.euskara.euskadi.eus/r59-734/es/. 76 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL bajo el título «Léxicos del traductor automático del Gobierno Vasco»17 donde advierten que se trata de un traductor de textos cortos de «carácter general y páginas web de castellano a euskera, de euskera a castellano, de inglés al euskera y de euskera a inglés. En consecuencia, se debe considerar como una herramienta de ayuda y tener en cuenta a su vez que la traducción resultante siempre se tiene que revisar». 3.2. Como bien es sabido Euskaltzaindia/ Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltaindia)18 es la Institución Académica oficial que unifica y dicta las normas y leyes generales sobre el correcto empleo del euskera. Fundada en 1918 «[el] cometido es investigar y formular las leyes gramaticales de la lengua vasca, promover su uso y velar por los derechos de la lengua, entre otros». Su página web incorpora como lengua de consulta además del euskera y castellano, el francés e inglés; en estas tres últimas lenguas la información no resulta muy completa al incluir exclusivamente como recursos disponibles la base de datos onomásticos eusquéricos; los nombres de persona, apellidos, exonimia y algunas publicaciones, además de akgunas novedades editoriales. Sin embargo, al seleccionar el euskara, entre la abundante información que figura cabe destacar la pestaña general Hizkuntza baliabideak (Medios de lengua-idioma), Hiztegiak eta Corpusak Gramatika, Dialektologia, Literatura, Onomastika, Euskararen sustapena…. , y dentro de ella la más específica Hiztegiak eta Corpusak, diccionarios y corpus del euskera. 17 http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/welcome.do; http://www.kultura.ejgv.euskadi.eus/lexicosbilingues-del-traductor-automatico-del-gobierno-vasco/r46-714/es/. 18 http://www.euskaltzaindia.eus/. 77 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Imagen 6: Euskaltzaindia/Academia de la Lengua Vasca Resulta de gran interés para los romanistas el enlace Orotariko Euskal Hiztegia19 definido como uno de los proyectos más importantes de Euskaltzaindia de las últimas décadas; Michelena, su principal mentor, afirmaba que en el diccionario trataban de recoger y sistematizar el patrimonio léxico vasco de todas las épocas y dialectos20, y lo presentaba como obra general y descriptiva. Así en el ejemplo batzoki (s.v.), la entrada léxica agrupa las variantes, batzoki, batzatoki, y se añade entre paréntesis el área dialectal con la cita de los posibles lexicógrafos que la atestiguan. Sus autores facilitan la equivalencia castellana del lema y la posible formación del compuesto. Nos interesa destacar la labor de criba que se ha 19 El diccionario: «Comprende dieciséis tomos y contiene 125.987 entradas. Cada uno de estos volúmenes abarca unas 975 páginas que hacen un total de unas 15.600. Este rico filón lexicográfico ha sido extraído de unas 2000 obras que pertenecen a más de 800 autores que escribieron hasta el año 1970. El primer volumen de 902 páginas, que comprende parte de la letra A (A-Ama), fue presentado en diciembre de 1987»; la magna obra, encargada por la Real Academia de la Lengua vasca al profesor Michelena fue finalizada por Ibón Sarasola advierte Aulestia (2006: 220) en su reseña crítica. 20 Me interesa resaltar, por ser el único diccionario que lo atestigua, el lema abeurrea (det.). del Fuero de Bizcaya del que advierte: «Señal que se ponía en un terreno público para adquirir derecho a edificar en él. «Que por cuanto los ejidos y usas de Vizcaya son de los Hijosdalgo de ella y algunos echan bidigazas en los ríos y arroyos que pasan por los tales ejidos, y ponen asi mismo abeurreas (que son señal de casa) [....] y lo hacen ocultamente, y a fin de apropiar a si mismos tal heredad [...]. Por ende [...] que el que hubiere de echar la tal bidigaza, o poner abehurreas lo ponga publicamente [...]» Fuero de Vizcaya tít. 24, ley IV. 78 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL realizado de las diferentes autoridades que registran el vocablo, además del minucioso trabajo de selección y organización de los contextos. batzoki (A DBols), batzatoki. Creados por AG en 1894 de batz(a) 'unión, reunión', y oki 'lugar' (AG 944; v. NeolAG). Centro de reunión; club, sociedad. "Club (neol)." A DBols. "Sociedad, círculo de reunión" Ib. v. biltoki. Tr. Es adoptado pronto por Azkue y otros autores no pertenecientes a la escuela aranista. En los textos, aparece más frecuentemente en su significado general que en el más exclusivo de 'centro del Partido Nacionalista Vasco', para el que AG y la prensa nacionalista empleaba Euskeldun Batzokija 'círculo euskariano'; pero cf. Alt Eusk 1936, 140n: "Algo parecido ocurre con el vocablo Batzoki: fue creado para significar Casino o Centro de reunión, pero el pueblo se lo aplica a un Casino especial, el de los 'nacionalistas vascos'". En DFrec hay 29 ejs., en esta última acepción de batzoki. Bizkaitar batzuei entzun yake Bilboko sociedad edo batzatoki batian beti adittu ta gura ixan dala liburu arena (1893). AG 168. Euskalzale, eguben gustijetan argittaldu doian euzkerazko ingi edo papera; Alkartasuna, soziedade edo batzokija; eta beste batzuk (1897). Ib. 1549. Euskeldun Batzokija ixan zan utsik bizkattarren asartzeko ta batzetako tokija (1897). Ib. 1544. Ara emen berak Nizan ekarri dauzanok: 1884an, bere Antzokija sutau zan eta irureun notin il ziran. 1885an, bere Batzokija [= 'Casino'] be sutau zan (1897). Ib. 1438. Loredon izena orrelango izkiretan Bilboko Euskalerria deritson batzokiko sabaian bakarrik ikusten doguz. Euskalduna 1896, 39 (ap. NeolAG). Vienan gizon buru-arin batzuk Batzoki (sociedad, société) barregarri bat sortu dabe. Ezale 1897, 23b. Ez ei dago iñun, ez Frantzian ez Inglaterran ez beste erritan (Abere-gordetzailleen Batzokiak dagozanetan) Indiako Buddistak baiño abere-zaleagorik. A Ezale 1899, 375a. Jakin ebanian zorijona ezaguala batzokijetan ez mattetasun errezetan... artu eban ostera egitteko buribidia. Echta Euzkadi 1915, 227 (ap. NeolAG). Iritzi guztietako gizemakumeak, mota guztietako Lagundi, Batzoki, Elkarte ta antzekoak. EEs 1916, 54. Tolosako errepublikanoen batzokian sartzen. A Ardi 124. Arroztetxeak, jatetxeak, langille-batzokiak. EEs 1920, 109. Gizarte, bazkun, batzoki ta lagundi guziak bialdu zituzten beren aurkezleak. Garit Usand 55. Ez, ez, habil Batzokirat... / Jaun bikariari errok / Gaur behar ditugula hok. Ox 59. Gorozikako Euzko-Batzokija. Enb 208. Goraldu daigun danok batera / Batzoki-lendakarija. Ib. 66. Saia gaitian semien billa / galdu ziran tokiyetan, / gau eta egun zuri ujuka / or gaude batzokiyetan. Tx B II 170. Eta bildurrez alde egiten dabe andik elexperantz; antxe izan oi dabe euren batzokia ta. Kk Ab II 119. Euskaltzaleak, Batzoki ta euskal-bazkun ez gutxik langille purrukatu zezaguten arengana bait-zuten yoera. Markiegi in Ldi IL 11s. Diru-apur bat noizik bein eman bearra, batzokiko ikastaldietara etortzea ta olakoak. Ldi IL 155. Trebe izaiki tekhnikan / joritzen dira Amerikan; / haatik, han ere zintzoki / elkartzen dira Batzoki / abertzaleetan; ez bakan / joaiten, han ere, elizala. Mde Po 34. Beste batzuetan, joan egiten dira euren seme-alaben etxeetara-ta; euren batzoki apaiñetara-ta. Erkiag BatB 151. Nere gazte denboran karlisten batzokia egoan Etxezarko beko-bizitzan. Alzola Atalak 75. Andoaingo batzokia. Alkain 30. Reketeak 79 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Batzokiko trasteak atera plazara. JAzpiroz 147. Abertzale mobimentu gogor bat sortuaz asi zan, leen aurretik indarrez itxitako Batzokiak zabalduez. Gerrika 51. Hor genbiltzan, bada, Errenteriako batzokian esate baterako, marmar eta oihuka "agureen" kontra. MEIG IX 63. En la parte inferior de la web, bajo el vínculo Bestelako Histegiak, se pueden consultar en pdf monografías clásicas, muy valiosas y de gran interés para la lexicografía románica: Voces vascongadas: diferenciales de Bizcaya, Guipuzcoa y Navarra de Pedro Antonio de Añibarro21; el Diccionario vasco-español-francés, de R.Mª de Azkue22 y Latina-euskara histegi, Junes Casenave-Haragile, 200223. Otro par de diccionarios Zortzi urte arteko ikastola histegia con 153 hojas y una introducción de nueve páginas en euskera, del padre Villasante (1974, junio 3)24 y Aita Lhande-ren histegia25. 3.3. El Vicerrectorado de Euskera de la Universidad del País Vasco (EHU) es el responsable de aquellos aspectos relacionados con el empleo y difusión de este idioma en la comunidad universitaria, y para ello creó en el año 1996 el Instituto de Euskera, el cual: «tiene como objetivo el estudio de la lengua vasca: gramática, léxico, uso en el ámbito social y terminología científica»26. En esa web se puede consultar particularidades gramaticales del euskera, Gramática Vasca en red (SEG), Generador automático de formas verbales en vasco, Generador automático de casos…, y diccionarios vascos. Lo he mencionado en los párrafos introductorios e insistiré en este momento que mi propósito aquí es exponer y destacar todo aquello que en el ámbito vasco resultara una 21 Con la distinción de uso, anotadas con sus letras iniciales, B,G,N, y anotadas como C cuando es común a todas ella y una Introducción de Luis Villasante (Bilbao, Ediciones de la Caja de Ahorros Vizcaína, 1963). 22 Introducción de Luis Mitxelena (Bilbao, Euskaltzaindia, 1984). 23 Introducción de Txomin Peillen. Sin información sobre la editorial y lugar de edición. (424 páginas). 24 De la página 13 a la 76 se agrupa por campos y numera los vocablos; de la 78 a la 102 figura el orden euskera alfabético con remisión al número de la voz que figura en primer lugar; de la 105 hasta la 128 se selecciona el castellano, mientras que de la 129 a la 153 remite al francés: LEHEN HITZ ZERRENDA Geografía física. Geología. Astronomia Géographie physique. Géologie. Astronomie. Geografia fisika. Geologia. Astronomia 47 arco iris arc-en-ciel ostadar 48 mineral mineral mea 49 mina mine meatze 25 Dictionnaire basque-français et français-basque (Dialectes Lobourdin, bas-Navarrais et Souletin d’après le Dictionnaire basque-espagnol-français de l’abbé R.M. Azkue et les dicttionaires manuscrits del abbés M. Harriet, M- Hiribarren et Pierre Foix. (tome 1), Paris Gabriel Beaucchesne, editeur, 1926. 26 http://www.ehu.eus/es/web/eins/institutuaz. 80 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL herramienta informática de ayuda para la romanística; por lo que me centraré en el apartado dedicado a los diccionarios en el que incluiré los comentarios pertinentes y necesarios sobre los interesantes y variados corpus lingüísticos vascos. Imagen 7: Portal del Instituto de Euskera UPV/EHU En el apartado dedicado al léxico se presentan los enlaces, Diccionarios, Léxico, Tradición y Actualidad (LTA), Estructura de Frecuencias del Léxico Vasco (EEFV); y un último que reza Diccionario de la Literatura Vasca (DLV) con diversas fichas e información completa relativa a obras y autores vascos. 3.3.1. El primer vocabulario que figura en los vínculos correspondientes es (Zehazki)/Diccionario castellano-euskera, editado previamente en papel por la Editorial Alberdania y uno de los más conocidos y utilizados entre los expertos, según reza en el enlace. Debemos destacar que el grupo lexicográfico responsable de este instituto ha mejorado sustancialmente las entradas y, al estar en red, tiene la ventaja de que su consulta es más completa. Destacamos como dato novedoso que se ha incluido un icono en el que se puede escuchar los ejemplos. Para la mejora y actualización de los lemas acuden a textos literarios históricos tradicionales desde el siglo XVI y seleccionan los autores de mayor prestigio; y como se lee en el párrafo introductorio: «proporciona numerosas posibilidades de respuesta a las exigencias lingüísticas de una sociedad 81 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL moderna y urbana»27; es decir, no solo se ofrece la traducción exacta del lema al castellano junto a las posibles acepciones del eusquera, sino que procuran además las identificaciones morfológicas, agrupaciones plurisintagmáticas, terminología específica, los vocablos compuestos, construcciones más comunes, etc., cf. el siguiente ejemplo: Imagen 8: (Zehaski) Gaztelania-euskara hiztegia 3.3.2. La segunda pestaña de los vocabularios nos lleva al Diccionario Unificado en la Prosa actual (DUPA)/ Hiztegi Batua Euskal Prosan (HBEP) donde se compara el léxico de los escritores del siglo XXI presente en el corpus, Prosa de Referencia (PR) /Eredezko Prosa Gaur (EPG), y atestiguado en el repertorio unificado publicado por Euskaltzaindia en 200028. La diferencia cuantitativa y cualitativa de los vocablos entre el DUPA y el diccionario de Euskaltzaindia es importante, pues mientras que en este último se incluyen 21.235 entradas, el del corpus de referencia asciende a más de cuarenta y cinco mil. Tras comparar la presencia y difusión de los términos en la prosa actual, concluyen que aproximadamente dos mil entradas del léxico unificado 27 http://www.ehu.eus/es/web/eins/zehazki-gaztelaniaz-euskaraz-hiztegia En la web de esta Institución, en pdf; enlace Hiztegiak eta Corpusak; Hiztegi batua http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&la ng=eu. 28 82 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL están hoy en día en desuso entre los escritores29. En consulta se nos presenta dos opciones: el de lemas simples, en el que se incluye el vocablo, los compuestos sobre el simple, su testimonio o falta en el de Euskaltzindia, autoridades literarias, prensa, libros en general, etc.; y el orden alfabético: Imagen 9: (HBEP) Hiztegi Batua Euskal Prosan/Diccionario unificado de la prosa actual 3.3.3. La pestaña dedicada al Léxico, Tradición y Actualidad (LTA)/ Lexikoa Atzo eta Gaur (LAG) compara diacrónica y sincrónicamente los ejemplos y autoridades que atestiguan los vocablos; para ello se distingue los testimonios escritos hasta finales del XIX de aquellos atestiguados en los tres primeros cuartos del siglo XX, centuria en la que comienza ya a utilizarse el batua o eusquera unificado y estandarizado. Como fuente para la diacronía se fundamenta en los datos del Diccionario General Vasco/ Orotariko Euskal Hiztegia de Michelena y Sarasola y para la sincronía los corpus y diccionarios elaborados por el propio instituto: la Prosa de Referencia (PR)/ Ereduzko prosa gaur (EPG), el Diccionario unificado de la Prosa actual (DUPA)/ Hiztegi Batua 29 Debemos reseñar que los trabajos de comparación han lugar a otras monografías de demostrado interés para el mundo vasco. Parte del proyecto ha sido financiado por la Diputación y Ayuntamiento de Guipúzcoa así como del Ministerio de Ciencia y Tecnología. 83 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Euskal Prosan (HBEP) y Diccionario de la lengua vasca (DLVA) /Egunko Euskararen Hiztegia (EEH); los tres disponibles en la propia red del Instituto30. 3.3.4. El Diccionario de la Lengua Vasca actual (DLVA)/Egungo Euskararen Hiztegia (EEH) pretende facilitar en la red el vocabulario de los textos seleccionados por su calidad lingüística en prosa (libros y prensa escrita) de 2000 a 2007; su objetivo inmediato es actualizarlo en años sucesivos. Es un proyecto bien planteado y sumamente ambicioso que necesitará, como afirman sus propios investigadores: «de varios años más para su finalización»31. Se encuentran disponibles en red las primeras diecisiete letras a partir de la C y se recoge 288.746 ejemplos con una información lexicográfica en la microestructura muy completa; en los lemas incluyen la definición y acepciones; figuran a continuación los diferentes ejemplos, grupos de palabras que emplean la mayor parte de autores de forma repetitiva; se facilita los contextos y se compara de nuevo con el léxico unificado de Euskaltzaindia. Entre sus objetivos futuros figura la posibilidad de incluir información sobre entradas técnicas, palabras gramaticales o información histórica: 30 http://www.ehu.eus/es/web/eins/ereduzko-prosa-gaur-epg- (Prosa de Referencia (PR); http://www.ehu.eus/es/web/eins/hiztegi-batua-euskal-prosan-hbep- (Diccionario unificado de la Prosa actual (DUPA); http://www.ehu.eus/es/web/eins/egungo-euskararen-hiztegia-eeh- (Diccionario de la Lengua Vasca Actual (DLVA). 31 http://www.ehu.eus/es/web/eins/egungo-euskararen-hiztegia-eeh. 84 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Imagen 10: (EEH) Egungo Euskararen Hiztegia/ Diccionario de la prosa vasca actual 3.3.5. Dedican el quinto enlace a la Estructura de Frecuencias del Léxico Vasco (EFLV)/ Euskal Hiztegiaren Maiztasun Egitura (EHME) que no resulta un diccionario propiamente dicho, sino el análisis y estudio de la frecuencia de palabras en la lengua autóctona, su estructura silábica, la agrupación de vocablos similares, morfología relativa a cada lema .etc. Los datos proceden del la Prosa de Referencia de la que se ha seleccionado el léxico común y eliminado los onomásticos, extranjerismos y préstamos o los posibles errores detectados. Este índice de frecuencias ofrece básicamente tres informaciones: las generales sobre la base de datos; palabras indicando diversos criterios que interesan, y una tercera parte con lemas y datos en cuyo enlace puede escribirse una lista de vocablos o subirse un texto32. 32 Una primera aproximación a los objetivos y resultados la encontraremos en Acha, Laka, Landa, & Salaburu (2014: 1):«The frequency dictionary of Basque structure, an online program that enables researchers in psycholinguistics to extract word and non word stimuli, based on a broad range of statistics concerning the properties of Basque words. The database consists of 22.7 million tokens, and properties available include morphological structure frequency and word-similarity measures, apart from classical indexes: word frequency, orthographic structure, orthographic similarity, bigram and bi phone frequency, and syllable-based measures. […]». 85 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Imagen 11: (EHME) Euskal Hiztegiaren Maiztasun Egitura Estructura de Frecuencias del Léxico Vasco 86 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 4. A MODO DE CONCLUSIÓN Parece obligado que tras esta reseña sobre el mundo digital del País Vasco concluyamos con unos aspectos generales a destacar; sin embargo, solo me queda incidir y subrayar el trabajo que desde la historia y la lengua se está llevando a cabo con escasos recursos en el Departamento de Historia Medieval de la Universidad del País Vasco (EHU) y en la Universidad de Deusto, en lo que a la diacronía del romance castellano se refiere. El mundo del eusquera presenta posibilidades más destacables gracias a la labor del Departamento de Cultura del Gobierno Vasco, Euskaltzaindia y el Instituto de Euskera dependiente de la UPV/EHU que pueden servir de guía para la particularización del castellano o español actual. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ACHA, Joana, Itxiar LAKA, Josu LANDA, & Pello SALABURU (2014): «EHME: A new word database for research in basque language», The Spanish Journal of Psychology, 17, E79. ALVAR EZQUERRA, Manuel (1998): «La redacción lexicográfica asistida por ordenador: Dificultades y deseos», Diccionarios e informática: Lecciones del III Seminario de Lexicografía Hispánica (Jaén, 26 al 28 de noviembre de 1997), Ignacio Ahumada (ed.), Jaén, Universidad de Jaén, pp. 3-22. AULESTIA, Kepa (2006): «Diccionario General Vasco (Orotariko Euskal Hiztegia), Sancho El Sabio. Revista de Cultura e Investigación Vasca, 24, pp. 220-223. BLAKE, Robert, & Gina LEE (2009): «MOCA: Análisis de corpus en línea en un contexto histórico», Diacronía de las lenguas Iberorrománicas. Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus, Andrés Enrique-Arias (ed.), Madrid, Iberoamericana, Vervuert, pp. 327-341. CAMPOS SOUTO, Mar & José A. PASCUAL (2012): «Lexicografía, filología e informática: Una alianza imprescindible. A propósito de la situación del NDHE», Lexicografía hispánica del siglo XXI, nuevos proyectos y perspectivas: Homenaje al profesor Cristóbal Corrales Zumbado, Dolores Corbellá (ed.), Madrid, Arco Libros, pp. 151-170. CARRASCO MANCHADO, Ana I. (2011): «Nuevas herramientas para la historia de la Edad Media hispánica: Los corpus textuales informatizados», La España Medieval, 34, pp. 343-372. CLAVERÍA NADAL, Gloria (2012): «Corpus diacrónicos: Nuevas perspectivas para el estudio de la historia de la lengua», Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Santiago de Compostela, 14-18 de septiembre de 2009), Madrid, Arco Libros, pp. 405-420. COSERIU, Eugenio (1975): Andrés de Poza y las lenguas de Europa, Cátedra-Seminario Menéndez Pidal. 87 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL COSERIU, Eugenio (1976): Un germanista vizcaíno en el siglo XVI: Andrés de Poza y el elemento germánico del español, Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras, Centro de Lingüística Hispánica. COSERIU, Eugenio (2000): Andrés de Poza, lingüista del Renacimiento, Euskaltzaindia, Real Academia de la Lengua Vasca. DÍAZ DE DURANA ORTIZ, José Ramón et al. (2005): Honra de hidalgos, yugo de labradores: Nuevos textos para el estudio de la sociedad rural alavesa (1332-1521), Leioa, UPV/EHU. http://dicter.usal.es/ [consulta 1/06/2016] ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2009): Diacronía de las lenguas iberorrománicas. Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus, Madrid, Iberoamericana, Vervuert. ENRÍQUEZ, Jose & Carmen ISASI: Foru Ondarea. Portal de Fueros de Fizcaya. EUSKALTAINDIA. Real Academia de la Lengua Vasca. Académie de la Langue Vasque. GARCÍA ANDREVA, Francisco (2010): «Estudio léxico del Becerro Galicano emilianense», Aemilianense. Revista Internacional sobre la Génesis y los Orígenes históricos de las Lenguas Romances, 2, pp. 37-126. GARCÍA ANDREVA, Francisco (2010): El Becerro Galicano de San Millán de la Cogolla. Edición y aportaciones filológicas. Tesis doctoral dirigida por Claudio GARCÍA TURZA. GOBIERNO VASCO (2015): Guía de usos y estilo en las redes sociales del Gobierno Vasco, Vitoria, Agenda Digital, Irekia. GORROCHATEGUI, Joaquín (2013): «Andrés de Poza y el euskera», Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo, 21, 3, pp. 661-681. http://andresdepoza.com/ [consulta 10/05/2016] http://www.ehu.eus/es/web/sociedad-poder-cultura/aurkezpena [consulta 10/05/2016] http://www.ehu.eus/galicano/ [consulta 10/05/2016] http://www.ehu.eus/galicano/coloquio [consulta 10/05/2016] http:// www.ehu.eus/anlibano/ [consulta 10/05/2016] http://www.eitb.eus/es/cultura/detalle/839100/traductor-automatico-castellanoeuskera-gobierno-vasco/ [consulta 1/06/2016] http://www.euskara.euskadi.eus/r59-734/es/[consulta 1/06/2016] http://www.euskaltzaindia.eus/[consulta 1/06/2016] http://foruondarea.net/ [consulta 10/05/2016] http://www.ehu.eus/eu/web/eins [consulta 1/06/2016] http://www.euskara.euskadi.eus/ http://www.kultura.ejgv.euskadi.eus [consulta 1/06/2016] http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/welcome.do [consulta 1/06/2016] KNÖRR, Enrique (2004): «El vascuence o euskara: Perspectiva histórica y panorama actual», http://Congresosdelalengua.es/rosario/ponencias/aspectos/knorr_h.htm. LARREA, Juan J., & PETERSON, David (2013): Edición electrónica del Becerro Galicano de San Millán de la Cogolla. http://www.ehu.eus/galicano/ 88 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL LARREA, Juan J., & TINTI, Francisca (a): Recuperar el cartulario. La edición digital del Becerro Galicano de San Millán de la Cogolla. http://www.cilengua.es/convocatorias/coloquio-internacional-recuperar-elcartulario-la-edicion-digital-del-becerro-galicano LARREA, Juan J., & TINTI, Francisca (b): Edición electrónica del Becerro Galicano de San Millán de la Cogolla. http://www.ehu.eus/galicano/coloquio LEDESMA RUBIO, M. L. (1989): Cartulario de San Millán de la Cogolla (1076-1200), Zaragoza, Anúbar. LEMA, José A. et al. (2000): Los señores de la guerra y de la tierra: Nuevos textos para el estudio de los parientes mayores quipuzcoanos(1265-1548), San Sebastián, Diputación Foral de Guipúzcoa. LÍBANO ZUMALACÁRREGUI, Ángeles Corpus on line de Vasconia. http://www.ehu.eus/anlibano/ LÍBANO, Ángeles & M. Consuelo VILLACORTA (2008): «Aproximación léxica a las estructuras y grupos sociales en el espacio geográfico vascongado (siglos XV y XVI)». Revista de Investigación Lingüística, 11(1), pp. 165-188. LÍBANO, Ángeles & Mª Consuelo VILLACORTA (2011): «El corpus digitalizado bajomedieval de vasconia: Realidades y perspectivas de investigación». Simposio Internacional de Comunicación Social, Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, Cuba. Centro de Lingüística Aplicada), pp. 43-49. MICHELENA, Luis (1988): «Lexicografía técnica»; Joseba Lakarra, & M. Teresa Echenique (eds.), Sobre historia de la lengua vasca, San Sebastián, ASFJU, pp. 401408. MORALA RODRÍGUEZ, José R. (1999): «Las bases de datos en la investigación diacrónica y dialectal», Filología e informática: Nuevas Tecnologías en los estudios filológicos José M. Blecua y Gloria Clavería (eds.), Universitat Autònoma, Seminario de Filología e Informática, pp. 391-415. PETERSON, David (2008): «Cambios y precisiones de fecha de la documentación emilianense», Berceo, 154, pp. 77-96. PETERSON, David (2011): «El "Becerro gótico" de San Millán: Reconstrucción de un cartulario perdido», Studia Historica. Historia Medieval, 29, pp. 147-173. PETERSON, David (2012): «Antroponimia vasca altomedieval: La aportación epigráfica». Mundos medievales: Espacios, sociedades y poder: Homenaje al profesor José A. García de Cortázar y Ruiz de Aguirre, Arízaga Bolumburu, Beatriz (ed.), Santander, Universidad de Cantabria, pp.795-806. SERRANO, Luciano (1930): Cartulario de San Millán de la Cogolla, Madrid, Centro de Estudios Históricos. UBIETO ARTETA, Antonio (1976): Cartulario de San Millán de la Cogolla (875- 1076), Valencia, Anúbar. VILLACORTA MACHO, Mª. Consuelo (2004): Las Bienandanzas e Fortunas de Lope García de Salazar. Edición crítica, Bilbao, Ordorika. 89 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Mundo digital y diccionarios de ámbito regional en el español europeo: la mirada dialectal1 Dolores Corbella Díaz RESUMEN Durante los últimos tiempos hemos asistido a la publicación de magníficos proyectos lexicográficos de ámbito regional que nos han permitido conocer con mayor profundidad el léxico de las distintas modalidades del español. Sin embargo, en lo que atañe a las variantes europeas (peninsulares e insulares), esta proliferación de ediciones apenas ha tenido repercusión en la red y son escasos los trabajos concebidos para aprovechar los recursos que ofrecen las nuevas tecnologías. En estas páginas analizaremos los avances y logros más importantes llevados a cabo en los últimos cinco lustros, los tesoros y bases de datos disponibles, así como las múltiples posibilidades que ofrece la consulta en red del Diccionario histórico del español de Canarias. Palabras clave Lexicografía, léxico regional, tesoros dialectales, bases de datos, diccionarios digitales. ABSTRACT In recent times the publication of excellent lexicographical projects of regional scope have allowed us to attain a deep understanding of the Spanish lexicon in its diverse modalities. As for the European variants (both insular and peninsular), however, such proliferation of editions has hardly had any impact on the web and the works conceived to leverage the resources offered by new technologies are scarce. Thus, these pages will be devoted to the analysis of the progress and most important achievements on the field carried out over the last twenty-five years, comprising available thesauri and databases, as well as the multiple possibilities provided by the online consultation of the Diccionario histórico del español de Canarias. Key words Lexicography, regional lexicon, dialectal thesauri, database, digital diccionaries. 1 El presente texto constituye la ampliación de mi intervención en la mesa redonda que sobre «Mundo digital, redes y diccionarios peninsulares» se celebró en el VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica (Santander, 27-29 de junio de 2016). Este trabajo se inserta dentro del proyecto FFI201343937-P (Ministerio de Economía y Competitividad). 91 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. INTRODUCCIÓN Partiendo de la base de que el español está constituido por diversas modalidades y de que la variabilidad en el espacio es inherente al propio diasistema lingüístico, no parece extraño que la dimensión diatópica del léxico resulte fundamental para ofrecer la descripción real de una lengua que, en su amplia geografía, muestra una riqueza y unos usos muy singulares. De hecho, conocer y marcar esa diversidad geolectal ha sido una de las características relevantes de la lexicografía general del español, si bien no siempre se ha podido disponer de los materiales necesarios para dar cuenta de esas voces identitarias. Como es lógico, en las postrimerías del siglo XX y en los primeros años del XXI, en lo que se refiere al léxico diatópicamente marcado, se ha prestado mayor atención al llamado «español americano», teniendo en cuenta el abrumador número de hablantes de las modalidades del otro lado del Atlántico y su escasa presencia en los repertorios generales. Prueba de ello es el significativo aumento de voces y acepciones que ha ido recogiendo el DRAE en sus últimas entregas, aunque en realidad el cambio de perspectiva se inició en la edición de 1884 cuando por vez primera se incorporó al diccionario la marca «Amér.» (y la definición de «americanismo»). La publicación en las últimas décadas de repertorios americanos, novedosos en su técnica lexicográfica y actualizados en sus materiales (de Chile, Venezuela, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua, República Dominicana, Uruguay, México, Argentina…), la aparición de proyectos como el Nuevo diccionario de americanismos de G. Haensch y R. Werner (que dio como resultado la edición de los diccionarios contrastivos de Argentina, Cuba, Uruguay y Colombia) y, sobre todo, la acción coordinada de la Asociación de Academias de la Lengua Española, con el corolario que supuso en 2010 la culminación del Diccionario de Americanismos (DAMER, accesible en la red a través de la página de la ASALE), todo ello ha proporcionado unos materiales léxicos de primer orden para conocer la distribución y difusión de las voces propias. Esa información puede completarse, en su perspectiva sincrónica, con la consulta de los registros léxicos americanos de las principales bases de datos del español, como el corpus procede de aquel continente), el CORPES XXI CREA (un 50% del (un 70%) o el CdE (el Corpus del Español de Mark Davies que, en su versión de 2016, contiene un 78% de formas hispanoamericanas marcadas por áreas dialectales). El análisis de este vocabulario diferencial en su perspectiva histórica cuenta con el Diccionario histórico de Costa Rica (de Quesada Pacheco) y el de Venezuela (de Pérez Hernández), aparte de los 92 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL testimonios que ofrece el Léxico hispanoamericano de Boyd-Bowman (obra ya clásica cuya novedad consiste en la posibilidad de consulta en abierto en el Portal de recursos digitales hispánicos). A ese análisis diacrónico pueden añadirse los registros que ofrece el CORDE (en torno al 26%), el de textos americanos) y el NDHE (cuyo corpus nuclear está constituido por un 39% CORDIAM (el Corpus diacrónico y diatópico del español de América, concebido como un corpus de corpus de documentación exclusivamente americana procedente de archivos). No menos relevante ha sido el trabajo lexicográfico llevado a cabo en las diversas regiones del español europeo aunque, a diferencia de América, son muy pocos los textos, repertorios y bases de datos disponibles en la red que ofrezcan la posibilidad de identificar el uso atendiendo a las distintas variedades o modalidades. Por lo general, en lo que atañe a los diccionarios, se trata de obras diferenciales en su concepción (como las americanas, excepto el diccionario integral de Lara para México y el de la Academia argentina). No obstante, al no haber sido concebidos como proyectos de conjunto de todo el ámbito nacional, han tenido una edición y una distribución bastante limitada que en muchas ocasiones no ha trascendido de lo puramente local, por lo que para los investigadores foráneos las fronteras y la frecuencia de uso de estas voces resultan, como se indica en el DEA (2011: XVII), «borrosas y mal conocidas». A pesar de este impedimento, la incorporación de parte de este léxico dialectal a los repertorios generales del español cuenta con una larga tradición y ello justificaría que se facilitara la consulta en internet de estos diccionarios de ámbito regional restringido, no solo por su especificidad (y en algunos casos por la novedad de su planta), sino también porque se allanaría la posibilidad de revisión de los dialectalismos que se han admitido o se vayan a añadir a los repertorios lexicográficos generales y porque, desde el punto de vista de la historia del léxico, su consulta podría advertir del origen y la trayectoria que siguieron muchas voces que hoy aparecen en los diccionarios marcadas como exclusivamente americanas. En lo que respecta a la incorporación de estas palabras y acepciones geolectales en el DRAE, frente a un significativo aumento de entradas marcadas como propias de todo el nuevo continente o de algún país americano y de la aparición en 1992 de la marca «Esp.» («de España») para delimitar el uso exclusivamente europeo de otras voces, el número de lemas y acepciones correspondientes a alguna región española ha ido disminuyendo de manera significativa en la obra académica, de tal manera que, según sus propios datos, entre la edición de 1992 y la de 2001 se desecharon 650 93 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL dialectalismos (por lo que el conjunto de regionalismos europeos quedó reducido a 3326 términos en la vigesimosegunda edición frente a los 3976 que aparecían en la entrega anterior). Las pautas que marcan el nuevo rumbo del compendio académico parecen decantarse, en la práctica, por la eliminación de los diatopismos cuyo empleo no esté generalizado, por haber quedado anticuados o por tener restricciones diastráticas, aunque en la criba llevada a cabo en lo que respecta a los dialectalismos europeos no siempre se cumplieron estos criterios. En un futuro, aparte del análisis de cada conjunto que representa una modalidad (para el que se cuenta con una nómina importante de estudios específicos), haría falta realizar una revisión de los planteamientos del diccionario y de su sistema de marcación metalingüística ya que, a lo largo de sus ediciones, ha ido superponiendo etiquetas de localización puramente geográfica (a distintos niveles) con planteamientos histórico-políticos, sin dejar claros los límites, el grado de descripción que se desea alcanzar y los criterios lingüísticos (o, por lo menos, mayoritariamente lingüísticos) en los que se basa esa selección. La era digital abrirá una nueva etapa en la concepción del DRAE y de todos los diccionarios generales porque la extensión no acotará la publicación de la obra lexicográfica y, por tanto, no será este un motivo que pueda esgrimirse para incorporar y ofrecer solo algunas voces de ámbito geográfico restringido y dejar fuera otras que, en las mismas condiciones, también podrían o deberían quedar registradas. Los parámetros deben ser otros, la exhaustividad en el repertorio histórico y la generalidad contrastada en el uso en el diccionario sincrónico, aunque especificando en este último el nivel de descripción diatópica al que se desea llegar. En las siguientes páginas revisaremos los principales proyectos lexicográficos y lexicológicos de ámbito geolectal realizados en los últimos veinticinco años, señalaremos cuáles pueden consultarse en la red y analizaremos las posibilidades que presenta uno de estos últimos diccionarios publicados on-line. En el XXIV Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica celebrado en Aberystwyth en 2004, André Thibault se planteaba la necesidad de llevar a cabo un diccionario de regionalismos del español peninsular similar al Dictionnaire des régionalismes de France (DRF) de P. Rézeu, puesto que «les sources actuellement disponibles suggèrent que les régionalismes en zone de dialecte tertiaire se comptent par centaines, alors qu’en zone de dialecte secondaire comme l’Andalousie ou les Canaries c’est avec des milliers d’unités lexicales qu’il faut compter» (2007: 378-379). El único trabajo de conjunto que existe hasta ahora es el de Grosschmid/Echegoyen (1998), que no tuvo en cuenta todos 94 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL los vocabularios diatópicos editados. No pretendemos analizar los cientos de glosarios accesibles en internet (vid. Morala, 2004 y Contreras Izquierdo, 2004), sino que nos limitaremos a aquellos proyectos cuya digitalización posibilitaría sentar unas bases sólidas, rigurosas y perfectamente contrastadas para que los redactores de un futuro diccionario digital (general o regional) dispongan de los materiales indispensables para dar cuenta de la variación dialectal del español europeo. 2. TESOROS GEOLECTALES La dispersión de las fuentes lexicográficas diferenciales ha llevado a elaborar, en los últimos años, un nuevo tipo de diccionario, el tesoro geolectal, tomando como modelo el Tesoro lexicográfico de Samuel Gili Gaya. En realidad, no se trata de un diccionario en sentido estricto, sino de un «diccionario de diccionarios», una recopilación exhaustiva de todos los repertorios léxicos escritos sobre el vocabulario de una modalidad, una base de datos ordenada que permite conocer todo cuanto se ha escrito sobre una determinada palabra catalogada como regional, reconociendo expresamente la autoría o la fuente de cada registro preciso anotado en el corpus. Como buena parte del léxico dialectal es de transmisión oral, solo el empeño y el tesón de los recopiladores de cada uno de los vocabularios ha conseguido salvaguardar del olvido la mayoría de estas voces. Aparte de facilitar la consulta de estos glosarios, el interés del tesoro geolectal (sea lexicográfico o léxico) estriba en ofrecer reunida la historia metalexicográfica de cada entrada, incluyendo aquellos comentarios que pueden orientar sobre su origen y su ámbito de uso. En su planta, los tesoros de ámbito regional (al igual que los tesoros generales como el Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s.XIV-1726) –NTLE–, de Lidio Nieto y Alvar Ezquerra, o el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española – NTTLE–, de la RAE) constituyen bases de datos perfectamente estructuradas, un nuevo modo de presentar la información léxica a manera de herramienta que reúne toda la documentación metalexicográfica disponible. Y aunque su edición se haya realizado en un formato tradicional, con las limitaciones que ello supone, su organización sistemática permitiría un volcado rápido en la red y, por tanto, su conversión en un producto digital. El más antiguo de estos repertorios dialectales es, según Ahumada (2000: 25), el Diccionario de los Bables de Asturias (1989), de Jesús Neira Martínez y Mª del Rosario Piñeiro. Sin embargo, no se trata de un «tesoro lexicográfico» sino de un diccionario bidireccional castellano-bable y bable-castellano que ha utilizado las referencias diccionarísticas para autorizar las definiciones y localizaciones propuestas. Entre las 95 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL fuentes utilizadas, diez repertorios corresponden al bable central, siete al bable oriental y seis al bable occidental, a los que habría que añadir seis obras más relativas a la flora y la fauna de la región. En total, el conjunto de textos indexados alcanza los veintinueve. Exceptuando este precedente, y centrándonos en las modalidades lingüísticas del español europeo, el primer diccionario de diccionarios publicado fue, en realidad, el Tesoro lexicográfico del español de Canarias (TLEC), que ha conocido dos ediciones, una en 1992 y otra, aumentada, en 1996. En opinión de Ahumada (2000: 25), «es hasta ahora el más completo de los tesoros publicados» (con un fondo documental que abarca 293 textos). Sus datos se nutren de dos fuentes principales: los diccionarios dialectales (vocabularios, léxicos, glosarios, nomenclaturas populares) y las monografías lingüísticas sobre esas voces consideradas diferenciales, entre las que destacan el Atlas lingüístico y etnográfico de las Islas Canarias (ALEICan) y las encuestas realizadas en el archipiélago para el Léxico de los marineros peninsulares (LMP), cuyos materiales geolectales fueron ordenados alfabéticamente y volcados al catálogo en su integridad. Concebido como un paso previo para redactar un nuevo diccionario dialectal del habla de las islas (fue la base que se utilizó, junto a un corpus escrito y encuestas sobre ámbitos específicos, para la elaboración del Diccionario diferencial del español de Canarias –DDEC, publicado en 1996– y para el Diccionario ejemplificado de canarismos –DECan, editado en 2009–), la cantidad de materiales recolectados (incluyendo algunos textos manuscritos), su ordenación cronológica y la exhaustividad de sus datos dieron entidad a la obra en sí misma, ya que permitía cubrir un espectro cronológico bastante amplio (desde 1799 hasta 1996), advirtiendo deudas y filiaciones entre los distintos repertorios. El TLEC supuso, al mismo tiempo, la creación de los cimientos para la elaboración, en un plazo relativamente breve, de un diccionario histórico de ámbito regional. A partir del TLEC, la edición de este tipo de inventarios del léxico dialectal ha continuado, tanto en el español europeo como en el americano (Corrales/Corbella, 2009: 292-294). Entre estos últimos, destacan por su calidad el Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico, (TESOROPR), editado en 2005 y consultable en la red desde 2016 en la página web de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, y el Tesoro lexicográfico de Cuba (TLCUBA) preparado para su próxima edición en línea por el Departamento de Lingüística del Instituto de Literatura y Lingüística «José Antonio Portuondo Valdor» –ILL–, con sede en La Habana. A ellos habría que añadir, aunque no 96 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL es de acceso libre, el corpus volcado al programa informático elaboración del Diccionario de americanismos de la ASALE, ARU utilizado para la «que reúne los casi 150 diccionarios de americanismos (generales y nacionales) publicados desde 1975 hasta la fecha, más algunos inéditos aún, todo en formato electrónico con excelentes y ricos índices que facilitan cualquier tipo de búsqueda» (DAMER: «Introducción»). En lo que atañe al español peninsular, el área occidental es la que cuenta con un mayor número de recopilaciones de este tipo. En 1993 se publicó el Diccionario de las hablas leonesas (León, Salamanca, Zamora), de Miguélez: el registro de textos catalogados alcanzó un total de veintinueve glosarios, el primero de ellos de 1903. Se trata, no obstante, de un texto intermedio entre el tesoro y el diccionario, ya que a veces no se limita a transcribir cada uno de los registros, sino que reelabora los materiales, eliminando ambigüedades y utilizando un léxico no marcado y de nivel medio-culto en las definiciones. Un año más tarde, en 1994, veía la luz el Léxico leonés de Díez Suárez, que recogía un total de 12 monografías dialectales, y entre 2002 y 2012 han sido publicados los cuatro tomos que forman el Léxico del leonés actual, de Le Men, un repertorio riquísimo «basado en una recopilación exhaustiva de las voces incluidas en todos los estudios lexicográficos, publicados e inéditos, sobre la provincia de León» (2002: 13), con un total de 215 fuentes indexadas, de las que dieciocho permanecían inéditas. La publicación del Tesoro léxico de las hablas andaluzas (TLHA, 2000), de Alvar Ezquerra, supuso un avance muy significativo no solo para el vocabulario de esta región sino también por la importancia que el conocimiento de esta modalidad puede tener en la historia de la conformación del español atlántico. Como se indica en el «Prólogo», salvo la recopilación que en 1933 había realizado Alcalá Venceslada para su Vocabulario Andaluz, «Las demás informaciones con que contábamos sobre nuestro vocabulario andaban desperdigadas, muchas veces en obras insospechadas, y sin sistematizar» (2000: 9). La elaboración del TLHA, como la de casi todos los tesoros anteriores, supuso el empleo de un programa informático muy sencillo, diseñado ad hoc, cuando las nuevas tecnologías apenas acababan de llegar a los estudios filológicos (vid. Alvar Ezquerra, 2004). En la versión impresa, el conjunto léxico está compuesto por 146 textos, desde 1852 hasta 1999, entre los que destacan los registros del Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía (ALEA) y los resultados de las encuestas andaluzas realizadas para el Léxico de los Marineros peninsulares (LMP). 97 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Siguiendo una ordenación cronológica de edición, el siguiente compendio correspondió al Tesoro léxico de las hablas riojanas (2004), de Pastor Blanco. Como señala su autor, «Hasta ahora, las principales informaciones con que contaba nuestro vocabulario se hallaban en gran medida desperdigadas, a menudo en estudios misceláneos, faltos de rigor y sin sistematizar» (2004: 11). La base documental se formó a partir de testimonios inéditos y de fuentes lexicográficas ya conocidas (los registros que proporciona el DRAE, la información léxica sobre las hablas riojanas que ofrece el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja –ALEANR– y las compilaciones realizadas por los dialectólogos de la región o por aficionados y diletantes que, con su labor, dieron cuenta de un léxico tradicional que con el tiempo se ha ido perdiendo), en total 73 textos datados entre 1807 y 2004. En 2011 se publicó el último compendio que ha visto la luz, el Diccionario de madrileñismos. Voces patrimoniales y populares de la Comunidad de Madrid, de Alvar Ezquerra. En la segunda edición de esta obra, editada apenas unos meses después, la base de datos se formó a partir del vaciado de 191 fuentes documentales (la más antigua, de 1861 y las más recientes, tomadas de páginas de internet), aparte de los datos extraídos de un cuestionario específico realizado con el fin de cubrir algunos ámbitos de la actividad cotidiana o algunas zonas con escasa o nula información (Alvar Ezquerra, 2011: XIV). Tres proyectos más hay que sumar a estas publicaciones pioneras. El primero, el Tesoro lexicográfico del español de Murcia, fue planteado en 1995 por José Muñoz Garrigós y José Perona, con la pretensión de elaborar «un libro de conjunto que sea capaz de ofrecer todos los datos geográficos, históricos y sociales sobre las palabras que han vivido y viven en esta tierra» (1996: 98-99). El fallecimiento de Muñoz Garrigós en 1997 y el de Perona en 2009 dejó este trabajo truncado a falta de que los demás miembros del grupo de investigación retomen los ricos materiales que, sin duda, ya estaban recopilados. El segundo proyecto parte del grupo ARALEX que actualmente elabora el Diccionario diferencial del español de Aragón (DDEAR) en la Universidad de Zaragoza. Según señalan sus autores, la recopilación se está realizando a partir de materiales que figuran dispersos en algo más de un centenar de monografías lingüísticas y repertorios lexicográficos aparecidos desde 1950 hasta la actualidad (Arnal et al., 2012: 82-83), entre los cuales figura el léxico de esta comunidad registrado en el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja (ALEANR). La edición de los materiales metalexicográficos acopiados por este equipo, más el añadido de los 98 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL glosarios anteriores a la década de los cincuenta del siglo XX, sin duda redundaría en un mayor conocimiento de la historia léxica del español. Pero quizá el trabajo que se encuentra más avanzado es el correspondiente al Tesoro léxico de las hablas extremeñas. La indexación de los materiales se inició en 2004 e incluye el vaciado de 136 obras (González Salgado, 2012: 167-170), con un marco temporal de un siglo (desde 1909 hasta 2008), teniendo en cuenta las encuestas realizadas durante la elaboración del ALPI, del inacabado Atlas lingüístico de España y Portugal y del Corpus dialectal de Extremadura. Lám. 1: Geografía de los tesoros dialectales del español europeo Si analizamos en conjunto este panorama de la lexicografía regional, el resultado es altamente prometedor, aunque todavía quede mucho por recopilar y, sobre todo, por volcar y difundir en la red. En total, en los distintos tesoros ya finalizados o en curso de realización se han indexado 1195 obras. Si tenemos en cuenta que la Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE) ofrece el enlace a 45 ediciones de un total de 21 diccionarios y vocabularios regionales distintos del español europeo (esto es, que de los 4017 registros lexicográficos digitalizados actualmente en la red, solamente un 1,12% corresponde a la diatopía peninsular e insular del viejo continente), podemos valorar el esfuerzo que ha supuesto la elaboración de cada uno de los tesoros. Constituyen, como señaló Alvar Ezquerra a propósito del TLHA, «un punto de partida para nuevas tareas, sabedores de que nos queda todavía muchísimo por reunir, aunque no es poco lo que ya tenemos» (2000: 9). El conocimiento del léxico regional contrastado de este modo aparece refrendado en estas obras de las que han surgido o se derivarán diccionarios sincrónicos, como los realizados para el canario, el proyectado para Aragón o el que en su día esbozó Alvar 99 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Ezquerra para Andalucía (2004: 55). Además, la catalogación de los materiales de los atlas lingüísticos, quizá los repertorios léxicos más amplios de los que dispone el dialectólogo (Corrales/Corbella, 2004: 1219-1220), perfectamente datados y localizados en el amplio espacio geográfico, responde a una de las demandas clásicas de la lexicografía y facilitará la tarea de inclusión de estos registros en los diccionarios generales o su eliminación en caso de que su extensión no esté confirmada en todo el ámbito regional. Por último, aunque no menos importante, el tesoro geolectal puede facilitar la labor de la lexicografía histórica del español y de la historia misma del léxico, al ofrecer ordenados en unas pocas recopilaciones unos materiales que se encuentran dispersos en cientos de obras de difícil consulta o, como se ha resaltado, totalmente inéditas. 3. LA MARCACIÓN DEL LÉXICO REGIONAL EN LOS CORPUS DOCUMENTALES La elaboración de buenos repertorios lexicográficos depende de la base documental y de los testimonios lingüísticos que avalen el registro de cada una de las entradas. Por ello es fundamental disponer de corpus textuales (y no solo corpus metalexicográficos, como los tesoros) de los que extraer el empleo de las palabras, su significado y su combinatoria. Sin embargo, como ya hemos señalado, en el diseño de los principales corpora del español no se ha tenido en cuenta la variación regional del español europeo y solo se atiende a la marcación geolectal en las obras procedentes del español americano, especificando usos nacionales o áreas lingüísticas de empleo (vid., entre otros, el CORPES XXI o el CdE). De todas formas, en lo que se refiere al léxico diferencial, no siempre es posible obtener testimonios del uso efectivo de todas y cada una de las voces dialectales ya que su empleo ha sido mayoritariamente de registro oral (y, por lo general, en los niveles populares) y solo en determinadas ocasiones ha trascendido al uso escrito. Es necesario, por tanto, elaborar bases de datos específicas con textos y documentos cercanos a la oralidad en las que se contemple, como uno de los parámetros, el de la marcación topolectal. Pueden cubrir en parte ese vacío algunos de los proyectos recientes, como la digitalización del ALPI (Atlas Lingüístico de la Península Ibérica), los trabajos de la red CHARTA o el Corpus léxico de inventarios (CorLexIn), todos ellos distintos en su concepción pero que tienen en común la marca de la variación diatópica como uno de los parámetros de análisis. El primero parte de encuestas de tipo oral, mientras que 100 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL CHARTA y CorLexIn ofrecen documentación archivística etiquetada, añadiendo al factor espacial la marcación diacrónica. La edición en red de los materiales del ALPI supone la presentación de un retrato histórico del habla peninsular (y balear) de la primera mitad del siglo XX (García Mouton, 2012). Los datos recogidos en el más de medio millar de localidades encuestadas, a partir de su digitalización, permitirán generar automáticamente mapas geolectales que presenten la distribución del léxico en el espacio. Lám. 2. Mapa de los puntos de encuesta del ALPI (Fuente: http://alpi.csic.es) Por su parte, los distintos proyectos que conforman la red CHARTA («Corpus Hispánicos y Americano en la Red: Textos antiguos») también presentan la posibilidad de cartografíado automático, partiendo en este caso no de materiales de encuestas orales sino de documentación procedente de archivos, pero con la misma intención de publicar en internet un atlas lingüístico dinámico (y diacrónico) con los testimonios textuales recopilados por los diferentes grupos que conforman la red (como CODEMA…). GITHE, CORDEGRA, La finalidad es crear una base de datos multirrelacional a partir del registro de textos archivísticos que han sido transcritos siguiendo unos criterios unificados y estándares (Sánchez-Prieto Borja, 2015). La localización de cada palabra se realiza 101 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL atendiendo al lugar de emisión de cada documento, de tal manera que se puede visualizar directamente el resultado de la variación lingüística en el espacio sobre un mapa. Lám. 3. Procedencia de los documentos del proyecto CODEA +2015 (Grupo GITHE, Red CHARTA) (Fuente: http://corpuscodea.es) El proyecto CorLexIn tiene como objetivo el registro del léxico de la vida cotidiana en los siglos de oro a través de la transcripción de inventarios, tasaciones, almonedas, partijas, cartas de dote y, en general, todo documento notarial (a veces también judicial) que presente una relación de bienes. Tal como señala Morala, se ha primado la información diatópica sobre la diacrónica, intentando «completar una muestra razonable de textos de las mencionadas características en la que estén representadas las diversas áreas del castellano justamente en el momento en el que se está escribiendo la literatura áurea, de la que luego se van a nutrir los diccionarios para crear la norma léxica del español» (2012: 421). En la actualidad el corpus lo forman casi medio millar de documentos, con una media de 25 000 palabras por archivo. 102 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Lám. 4. Mapa de los archivos provinciales consultados en el desarrollo del CorLexIn (Fuente: J. R. Morala, septiembre 2016) Aspectos relativos a la distribución espacial del léxico en el español europeo se pueden obtener asimismo de otros macroproyectos panhispánicos de carácter sincrónico como VARILEX (Variación Léxica del Español en el Mundo), PRESSEA (Corpus del Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América), de los resultados del Estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica, del Léxico disponible y del Estudio de la norma popular (aunque de estos últimos no se dispone todavía de registros globales en internet), e incluso de otras investigaciones de ámbito europeo que no han tenido el vocabulario como objeto de estudio fundamental pero que recogen datos que pueden orientar sobre la limitación geográfica de una determinada palabra, como sucede con las encuestas realizadas en el proyecto COSER (Corpus Oral y Sonoro del Español Rural). 4. DICCIONARIOS DIGITALIZADOS ~ DICCIONARIOS DIGITALES: EL DHECAN Desde diciembre de 2014, gracias al patrocinio del Instituto de Investigación Rafael Lapesa, se puede acceder en la red a los materiales que contiene el Diccionario Histórico del Español de Canarias (DHECan). Concebido inicialmente para su consulta en papel (con dos ediciones, la primera en 2001 y la segunda en 2013), el departamento de informática del NDHE preparó una herramienta de interfaz sencilla que permitía no 103 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL solo la búsqueda por lemas sino un rastreo mucho más complejo a través del diccionario que contenía, en aquellos momentos, un corpus formado por más de dos millones de palabras. A pesar de no haber sido diseñado ni proyectado para el nativo digital, la versión en línea del DHECan supera con creces las expectativas de una edición tradicional o de un simple diccionario digitalizado, al tiempo que abre el camino para, en un futuro próximo, plantear una versión más dinámica con hipervínculos, que incluya nuevos sistemas de búsqueda más intuitivos para el que desee realizar una simple consulta o sistemas de rastreo más complejos y avanzados (incluso, personalizados) para el analista que utilice el diccionario como instrumento o como objeto de sus propios proyectos. Es el primero de estas características realizado para una de las variedades del español europeo: sus registros proporcionan datos importantes para el conocimiento del léxico canario, pero también para la historia del español atlántico. Al haber sido realizado a partir de un archivo de documentación textual (con registros procedentes también del portal JABLE correspondiente a la prensa periódica canaria), aparte de los testimonios metalexicográficos, el diccionario es en sí mismo una gran base de datos que recoge ejemplos reales de uso desde finales del siglo los inicios del XXI. XV hasta Además de la búsqueda simple para conocer el significado de una voz, es posible realizar consultas complejas con comodines y conectores que permiten agrupar las entradas atendiendo a su etimología, a su función gramatical, a la composición o a la derivación. Lám. 5. Catálogo de prehispanismos (Fuente: http://web.frl.es/DHECan.html) 104 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL La búsqueda recupera listados de entradas de determinados fenómenos que han tenido en el español de las islas cierta entidad como el de las interferencias léxicas, con datos fehacientes, entre otros, sobre la temprana presencia de portuguesismos en el Atlántico o el registro de anglicismos desde finales del siglo XVIII, estos últimos favorecidos por factores como el turismo sanitario y el comercio directo con los puertos ingleses. Lám. 6. Índice de anglicismos canarios (Fuente: http:/web.frl.es/DHECan.html) En otras ocasiones la singularidad viene determinada por la frecuencia de uso o la vitalidad que caracteriza determinadas construcciones. Es lo que sucede con el sufijo –ero, del que puede obtenerse el listado de voces y los ejemplos correspondientes que posibilitan el análisis de las múltiples funciones que posee en el isleño, quizá como preludio del amplio registro de este sufijo en el español americano. 105 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Lám. 7. Vitalidad del sufijo –ero (Fuente: http://web.frl.es/DHECan.html) La consulta en la red admite la posibilidad de ir creando agrupaciones léxicas, atendiendo a factores como el ámbito temático o a las coapariciones e, incluso, recuperar vocabularios de autor o generar los materiales para elaborar nuevos productos lexicográficos (como un diccionario fraseológico histórico). Las posibilidades de búsqueda facilitan, en definitiva, una doble consulta de la plataforma, como diccionario y como corpus, con el fin de rastrear a través de los miles de testimonios indexados el empleo de una palabra determinada o extraer registros de usos gramaticales y sintácticos específicos. Lám. 8. Voces canarias en Galdós (Fuente: http://web.frl.es/DHECan.html) 106 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Los diccionarios en línea constituyen la revolución de la lexicografía del siglo XXI, por ello resulta imprescindible continuar analizando las posibilidades tecnológicas que el producto digital ofrece o puede ofrecer para que el «hacedor de diccionarios» plantee un texto que, en su concepción, diseño y recepción, será totalmente distinto al tradicional. La apuesta por volcar el DHECan en la red ha propiciado que el léxico diferencial del archipiélago sea mejor conocido fuera del entorno de las islas, superando las tradicionales fronteras que confinaban la difusión de este tipo de obras. Pero también ha servido para poner de manifiesto las enormes posibilidades que ofrece una consulta sin límites dentro de sus contenidos, lo que redundará en un futuro próximo en el diseño de una nueva herramienta concebida ex profeso para ese nuevo usuario digital. 5. CONCLUSIONES A lo largo de la historia el análisis de las palabras de ámbito regional se ha centrado, básicamente, en dos expresiones lexicográficas: el registro exhaustivo de los dialectalismos en obras específicas y la incorporación de una selección de esas voces en los diccionarios generales. Las nuevas plataformas no solo salvan la limitación de espacio de la página impresa, sino que ofrecen el entorno idóneo para la creación de un producto global totalmente nuevo (un «banco de léxicos» a distintos niveles o en distintas capas, según las exigencias del usuario y siempre abierto –in fieri– no solo a nuevas incorporaciones sino a nuevos filtros más refinados), en el que podrán establecerse redes y relaciones de una manera dinámica, con búsquedas sensibles también al contexto diatópico y con mapas topolectales que orienten (e informen) sobre el uso de las palabras en su geografía, en los distintos ámbitos (urbano/rural) y registros sociolingüísticos, dando una imagen más exacta de una heterogeneidad que es inherente a la lengua misma. Quizá lo más importante es que esos nuevos diccionarios se diseñen sobre unas bases sólidas, a partir de corpus que permitan delimitar con parámetros objetivos y fiables los significados de las voces, sus colocaciones habituales y sus restricciones de empleo. En lo que atañe a la lexicografía de ámbito regional en el español europeo, el trabajo realizado en los últimos años ofrece unos materiales cualitativa y cuantitativamente importantes, solo hace falta que el lexicógrafo sea creativo y reflexione cómo quiere integrar el enorme bagaje dialectal en el diccionario, cómo puede relacionar esa inmensidad de datos y cómo debe presentarlos para que el usuario encuentre todo aquello que busca de una manera rápida, sencilla y clara. 107 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS AHUMADA, Ignacio (2000): «Nuevos horizontes de la lexicografía regional», en S. Ruhstaller y J. Prado Aragonés (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español. El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico, Universidad de Huelva, Huelva, pp. 15-35. ALEICAN = ALVAR, Manuel (1975-1978): Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias, Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria. ALEA = ALVAR, Manuel, con la colaboración de Antonio LLORENTE y Gregorio SALVADOR (19912 [1961-1973]): Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía, Arco Libros, Madrid. ALEANR = ALVAR, Manuel, con la colaboración de Antonio LLORENTE, Tomás BUESA y Elena ALVAR (1979-1983): Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja, CSIC-Institución Fernando el Católico, Madrid-Zaragoza. ALPI = GARCÍA MOUTON, Pilar (coord.), Inés FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, David HEAP, María Pilar PEREA, João SARAMAGO, Xulio SOUSA (2016): ALPI-CSIC, edición digital de Navarro Tomás, Tomás (dir.), Atlas Lingüístico de la Península Ibérica, CSIC, Madrid. <www.alpi.csic.es> [22/09/2016]. ALVAR EZQUERRA, Manuel (2004): «Evocación y sucesos del Tesoro léxico de las hablas andaluzas», en Ignacio Ahumada (ed.), Lexicografía regional del español, Universidad de Jaén, Jaén, pp. 37-55. ALVAR EZQUERRA, Manuel (2011): Diccionario de madrileñismos. Voces patrimoniales y populares de la Comunidad de Madrid, Ediciones La Librería, Madrid. ARNAL, Mª Luisa, Rosa María CASTAÑER, José María ENGUITA y Vicente LAGÜÉNS (2012): «La información diatópica en el Diccionario diferencial del español de Aragón (DDEAR)», en Dolores Corbella et al. (eds.), Lexicografía hispánica del siglo XXI: nuevos proyectos y perspectivas. Homenaje al Profesor Cristóbal Corrales Zumbado, Arco Libros, Madrid, pp. 81-96. BOYD-BOWMAN, Peter (2003): Léxico hispanoamericano. 1493-1993, Editado por Ray Harris-Northall y John J. Nitti, edición en DVD, Hispanic Seminary of Medieval Studies, Nueva York. <https://textred.spanport.lss.wisc.edu> [22/09/2016]. BVFE = ALVAR EZQUERRA, Manuel: Biblioteca Virtual de la Filología Española: <http://www.bvfe.es> [11/06/2016]. CAMACHO BARREIRO, Aurora (2016): «Tesoro lexicográfico de Cuba: un recorrido a través de la historia de las palabras (siglos XIX-XXI)» <http://librinsula.bnjm.cu/secciones/300/nombrar/300_nombrar_2.html> [22/06/2016]. CdE: DAVIES, Mark (dir.): El Corpus del Español. <http://www.corpusdelespanol.org/xs.asp> [22/09/2016]. CHARTA = Corpus Hispánicos y Americano en la Red: Textos Antiguos: <http://redcharta.es> [22/09/2016]. CONTRERAS IZQUIERDO, Narciso-M. (2004): «La lexicografía regional y las nuevas tecnologías», en Ignacio Ahumada (ed.), Lexicografía regional del español, Universidad de Jaén, Jaén, pp. 137-148. CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus Diacrónico del Español. <www.rae.es> [22/09/2016]. CORDIAM = COMPANY, Concepción y Virginia BERTOLOTTI (dirs.), Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América. <www. http://www.cordiam.org> [22/09/2016]. CorLexIn = MORALA, José Ramón (dir.), Corpus Léxico de Inventarios: <http://web.frl.es/CORLEXIN.html> [22/09/2016]. 108 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus del Español del Siglo XXI <www.rae.es> [22/09/2016]. CORRALES, Cristóbal y Dolores CORBELLA (2004): «El ALEICan en los diccionarios», Archivo de Filología Aragonesa, 59-60, pp. 1203-1222. CORRALES, Cristóbal y Dolores CORBELLA (2009): «Avances y perspectivas de la lexicografía histórico-diferencial», en Dolores Corbella y Josefa Dorta (eds.), La investigación dialectológica en la actualidad, Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información, Santa Cruz de Tenerife, pp. 281-306. COSER = FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés (dir.) (2005-): Corpus Oral y Sonoro del Español Rural. <www.corpusrural.es> [22/09/2016]. CREA = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Corpus de referencia del español actual. <www.rae.es> [22/09/2016]. DAMER = ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2010): Diccionario de americanismos, Santillana Ediciones Generales, Madrid. <http://www.asale.org>. DDEC = Cristóbal CORRALES, Dolores CORBELLA y Mª Ángeles ÁLVAREZ (1996): Diccionario diferencial del español de Canarias, Arco Libros, Madrid. DEA = SECO, Manuel, Olimpia ANDRÉS y Gabino Ramos (20112): Diccionario del español actual, Aguilar, Madrid. DECAN = CORRALES, Cristóbal y Dolores CORBELLA (2010): Diccionario ejemplificado de canarismos, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna. DHECAN = CORRALES, Cristóbal y Dolores CORBELLA (20132 [2001]): Diccionario histórico del español de Canarias, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna. <www.frl.es> [22/09/2016]. DÍEZ SUÁREZ, Soledad (1994): Léxico leonés, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León, León. DRAE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (201423): Diccionario de la lengua española, Espasa, Barcelona. GARCÍA MOUTON, Pilar (2012): «Editar el Atlas Lingüístico de la Península Ibérica en el siglo XXI», en Dolores Corbella et al. (eds.), Lexicografía hispánica del siglo XXI: nuevos proyectos y perspectivas. Homenaje al Profesor Cristóbal Corrales Zumbado, Arco Libros, Madrid, pp. 323-330. GONZÁLEZ SALGADO, José Antonio (2012): «Aspectos teóricos y metodológicos del Tesoro léxico de las hablas extremeñas», en Antoni Nomdedeu Rull, Esther Forgas Berdet y Maria Bargalló Escrivà, Avances en lexicografía hispánica, Universidad Rovira i Virgili, Tarragona, vol. 1, pp. 155-170. GROSSCHMID, Pablo y Cristina ECHEGOYEN (1998): Diccionario de regionalismos de la lengua española, Juventud, Barcelona. JABLE = Archivo de Prensa Digital, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Biblioteca Universitaria <http://jable.ulpgc.es> [22/09/2016]. LE MEN, Janick (2002-2012): Léxico del leonés actual, Caja España/Archivo Histórico Diocesano, León. LMP = ALVAR, Manuel (1985-1989): Léxico de los marineros peninsulares, Arco Libros, Madrid. MIGUÉLEZ, Eugenio (19982 [1993]): Diccionario de las hablas leonesas (León, Salamanca, Zamora), León. MORALA, José Ramón (2004): «Variantes del español en la red», en Hermógenes Perdiguero y Antonio A. Álvarez (coords.), Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera: actas del XIV Congreso Internacional de ASELE, Universidad de Burgos, Burgos, pp. 73-87. MORALA, José Ramón (2012): «El proyecto CorLexIn», en Dolores Corbella et al. CORPES XXI 109 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL (eds.), Lexicografía hispánica del siglo XXI: nuevos proyectos y perspectivas. Homenaje al Profesor Cristóbal Corrales Zumbado, Arco Libros, Madrid, pp. 421439. MUÑOZ GARRIGÓS, José y José PERONA (1996): «Los vocabularios murcianos», en Ignacio Ahumada (coord.), Vocabularios dialectales. Revisión crítica y perspectivas, Universidad de Jaén, Jaén, pp. 83-100. NDHE = Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española (2013-): Nuevo diccionario histórico de la lengua española. <http:web.frl.es/DH>. [22/09/2016]. NEIRA MARTÍNEZ, Jesús y Mª del Rosario PIÑEIRO (1989): Diccionario de los Bables de Asturias, Instituto de Estudios Asturianos, Oviedo. NTLE = NIETO JIMÉNEZ, Lidio y Manuel ALVAR EZQUERRA (2007): Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s.XIV-1726), Arco Libros, Madrid. NTTLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, edición en DVD, Madrid, Espasa Calpe. <www.rae.es> [22/09/2016]. PASTOR BLANCO, José María (2004): Tesoro léxico de las hablas riojanas, Universidad de La Rioja, Logroño. PÉREZ HERNÁNDEZ, Francisco Javier (2011): Diccionario histórico del español de Venezuela, Bid & Co. editor, Caracas, tomo I. PRESEEA = Corpus del Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América (2014-). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. <http://preseea.linguas.net> [22/09/2016]. QUESADA PACHECO, Miguel Ángel (1995): Diccionario histórico del español de Costa Rica, Editorial Universidad Estatal a Distancia, San José. SÁNCHEZ-PRIETO BORJA, Pedro (2015): «Español antiguo», en Maria Iliescu y Eugeen Roegiest, Manuel des anthologies, corpus et textes romans, De Gruyter Mouton, Berlín, pp. 113-146. TESOROPR = María VAQUERO y Amparo MORALES (2005): Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico, Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, San Juan. <https://tesoro.pr> [22/09/2016]. THIBAULT, André (2007): «Vers un Diccionario de los regionalismos de España», en David Trotter (ed.), Actes du XXVIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Aberystwyth 2004), Niemeyer, Tubinga, tomo IV, pp. 377392. TLEC = CORRALES, Cristóbal, Dolores CORBELLA y Mª Ángeles ÁLVAREZ (19962 [1992]): Tesoro lexicográfico del español de Canarias, Real Academia Española y Consejería de Educación, Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias, Madrid-Canarias. TLHA = ALVAR EZQUERRA, Manuel (2000): Tesoro léxico de las hablas andaluzas, Arco Libros, Madrid. VARILEX = Variación léxica del español en el Mundo. <http://lecture.ecc.utokyo.ac.jp/~cueda/varilex/index.html> [22/09/2016]. 110 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL El Diccionario Histórico como diccionario cultural José Antonio Pascual RESUMEN El trabajo trata de la importancia cultural que tiene el Nuevo diccionario histórico, como instrumento de primer orden, en el conocimiento de la lengua española, tanto en el campo de la docencia como en el de la investigación. Se proponen diversos ejemplos en los que un diccionario histórico es imprescindible para interpretar adecuadamente un texto del pasado, y se señalan tres aspectos que el Nuevo diccionario histórico pone de relieve: la importancia que tuvieron los dialectos hispánicos en la creación del léxico del español, la procedencia extranjera de la mayor parte de las voces de la ciencia y de la técnica que llegan más modernamente a la lengua, y la capacidad explicativa respecto a algunos usos actuales que solo se puede alcanzar a través del conocimiento de la historia del léxico. Palabras clave: Diccionario histórico, cultura, historia, léxico, edición crítica. ABSTRACT: This paper is concerning to cultural importance of Nuevo diccionario histórico as an instrument of the first order to know Spanish language both in the field of teaching and research. Several examples are proposed in which a historical dictionary is indispensable to interpret a text from the past properly. In addition, this study points out three aspects that the Nuevo diccionario histórico highlights: the importance of the hispanic dialects for creating of the vocabulary of Spanish language, the foreign source of the most words of science and technique which have arrived recently to the language, and the ability to explain some current uses. This ability only can be reached through knowledge of the history of the lexicon. Keywords: historical dictionary, culture, history, vocabulary, review edition. 111 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Empiezo por agradecer vivamente a los organizadores de este XX Congreso Internacional de Lexicografía la atención que han tenido invitándome a dar mi opinión sobre la relación que un diccionario histórico puede tener con la cultura. Pensé en un primer momento que lo que me pedían suponía aprovechar que el Pisuerga pasa por Valladolid (o, en este caso, que el Sardinero está en Santander) para introducir con calzador al Nuevo diccionario histórico del español (NDHE) en el ámbito de un congreso que está centrado, sobre todo, en los diccionarios turísticos y culturales, es decir en un tipo de diccionarios cuyas características tienen poco que ver con las de un diccionario histórico. Y, sin embargo, he terminado por convencerme ––de hecho, lo ha logrado Juan Gutiérrez proporcionándome algunos de los argumentos de los que voy a servirme aquí–– de que no es imprudente que me coloque el Nuevo diccionario histórico bajo el brazo ––es un decir, cuando se trata de un producto electrónico––, para caminar con él por los enrevesados caminos de este concepto, tan poco preciso, como es el de cultura. Al menos podré distanciarme así de los múltiples problemas filológicos que plantea a cada paso la elaboración de esa obra, para entretenerme ––aunque tenga que ser muy por encima y solo por medio de unas rápidas pinceladas–– hablando de la importancia cultural que, a mi juicio, tiene una obra como esta, que, sin embargo, a las alturas del siglo XXI en que nos encontramos, pasa desapercibida a casi todo el mundo. Sorprende que, a lo largo de estos últimos años, cuando tantos personajes públicos se han prodigado haciendo publicidad de la Marca España, estos se refirieran al español como si se tratara de un bien en sí mismo, justificado por el número de sus hablantes y por la consiguiente posibilidad de hacer negocio con él. En la entrevista que Hernando Calleja hace a Carlos Espinosa de los Monteros en Tiempo (2-12-2016: 82), entre las fortalezas de la imagen de España, según el entrevistado, tenemos una "muy importante, el español. Es un privilegio contar con una lengua que hablan 500 millones de personas, y que es el segundo idioma que más se estudia y que es un activo cultural y económico de primer orden". Es cierto que el español es una lengua hablada por muchos millones de personas, como lo es que se trata de un activo económico indiscutible; pero el filólogo que les habla se pregunta ante ustedes si resulta suficiente con la referencia a estas dos caras de la moneda de lo cuantitativo, como prueba de que se le presta al español una atención que va más allá de piropearlo. No estaría de más que, tras piropearlo, nos ocupásemos de tratar de dar con las debilidades que puedan afectarlo, para corregirlas. Se ha de entender que el asunto es importante solo con pensar qué sería del español si no contáramos para su enseñanza y 112 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL estudio con tres obras fundamentales, como son el diccionario etimológico de Joan Corominas y las dos gramáticas dirigidas, una por Violeta Demonte e Ignacio Bosque, y otra, apadrinada por la Real Academia Española, dirigida un tiempo después, por el propio Bosque. Y atreviéndome a continuar pensando en voz alta, me seguiría preguntando cómo es que a nuestros piropeadores políticos e intelectuales puede habérseles pasado desapercibido que carecemos de un instrumento tan importante en ese campo de la docencia e investigación ––me acabo de referir a él––: un diccionario histórico; instrumento del que disfrutan, en cambio, el francés, el inglés y el alemán. Quizá ello se deba a que no se suele caer en la cuenta de que las lenguas no dormitan tomando el sol, mientras sus hablantes las jalean mezclando en dosis iguales la épica con la lírica, sin advertir que se trata de instrumentos, que mejoran ostensiblemente si contamos con medios adecuados para su estudio. Precisamente por ello necesitamos disponer de materiales básicos de trabajo, uno de los cuales es ese que he convertido en el leitmotiv de esta disertación, al que me estoy refiriendo machaconamente: un diccionario histórico. Un diccionario que proporciona a los filólogos el mismo apoyo que un biólogo encontraría en un microscopio. Sin el microscopio, por lo poco que sé, no creo que se puedan analizar de una manera adecuada los tejidos de los seres vivos; sin ese diccionario resulta difícil entender cómo podemos los filólogos seguir aventurándonos para interpretar el tejido de los textos antiguos y resolver los distintos problemas que se nos presentan, por ejemplo, para editarlos. Cuando un filólogo, en una edición que pretende sea científica, se atreve a tomar una decisión sobre las representaciones gráficas de un texto, suele consistir en modernizarlo. Lo que me sorprende no es que lo haga, sino que lo justifique por la mayor comodidad que para leerlo tendrán los lectores ––muchas veces, casi exclusivamente profesionales de la filología––, pues se suele ocultar con ello que se carece de esa especie de microscopio que sería un diccionario histórico, cuyos datos proporcionarían los argumentos necesarios para tomar una decisión que no puede justificarse, en términos científicos, por el bien de los lectores. Me he referido a lo gráfico, a sabiendas de que es lo menos relevante para la comprensión de los textos del pasado, ya que los problemas mayores surgen en la comprensión del significado de muchas palabras, que tantas veces los editores de una obra han de dejar sin explicar, unas veces con plena conciencia de que no las conocen; inconscientemente otras. Decía a este respecto mi maestro don José Luis Pensado que le sorprendía encontrarse en muchas ediciones con notas que aclaraban el significado de 113 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL palabras que a él le resultaban muy conocidas, pero le sorprendía aún más que el editor no explicara, como si las conociera bien, otras que para él eran enteramente opacas. Reconozco que si carecemos de ese un diccionario histórico al que sigo refiriéndome machaconamente es, en buena medida, porque no hemos logrado convencer a la gente de su necesidad: ni siquiera a los gestores de la política científica de nuestro país, que muestran una desatención ostensible hacia el trabajo de las humanidades, y de la Lexicografía de una manera particular. No debería tomarse lo que acabo de decir como una exageración, cuando en la evaluación a que se someten nuestros trabajos, se deja de lado, como si carecieran de la condición de ser obras científicas, los diccionarios, aunque exijan estos una aplicación de métodos tan complejos y refinados como los que se requieren para construir un diccionario etimológico o histórico. De nada serviría que quienes trabajan en el NDHE presentaran su dedicación a esta obra como un mérito para ser evaluados. Aunque no pierdo la esperanza de que un día les venga a los gestores de la política científica de nuestro país el permiso de quienes cultivan esa pretendida disciplina que se ha bautizado como Culturnomics para que quienes investigamos en el dominio de las humanidades y, vuelvo a precisar, de la Lexicografía de una manera particular, no tengamos que hacer como que nos movemos por las roderas de las ciencias experimentales. Y no querría pensar qué ocurriría si les diera a esos gestores por entender que, en el dominio de las humanidades, publicar en las actas de un congreso, como es el caso presente (donde puede haber una rigurosa evaluación entre pares, etc.), no se tomara como un baldón, y se valorara como la presentación del resultado de una investigación. Admitiría gustoso que en ese caso no evaluaran trabajos en los que, como en el presente, no se pretende demostrar nada, sino que da cuenta de la insatisfacción de un investigador que, a estas alturas de la vida, trata por todos los medios de librarse de estar de vuelta en lo que se refiere a la evaluación científica y a muchas cosas más. Un investigador que ha llegado a comprender que cualquier pequeño detalle puede modificar una conclusión, un razonamiento, una decisión. Porque sabe que hilar fino en el trabajo del diccionario histórico es la condición que requiere un instrumento que se está construyendo para los especialistas; lo que no empece que no sea aprovechable también por su valor cultural por tantas y tantas personas que tienen una mínima curiosidad, aunque carezcan de formación lingüística. Para unos y otros debemos cuidar los detalles y ofrecer una explicación comprensible de los hechos, donde todos los hilos etimológicos, semánticos, sintácticos y aun gráficos trencen en un marco histórico un 114 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL cuadro que ilustre sobre cuál fue el pasado de nuestro léxico. Para ilustrar una presentación consistente, fiable y clara, de la evolución de nuestra lengua en su vertiente léxica habrá que corregir previamente bastantes errores que se arrastran en algunas ediciones tradicionales de textos españoles, cribando bien los datos que algunos diccionarios han recogido sin discernimiento crítico. Lograrlo o no depende de si sabemos movernos por la base de datos que hemos construido, y de si somos capaces de aplicarles los métodos de las disciplinas lingüísticas. Es una forma de que los lectores puedan sortear los escollos que suponen algunas palabras con las que corren el riesgo de estrellarse cuando navegan por los textos del pasado. Eso ocurre en el caso del siguiente pasaje de las Batallas y quinquagenas de Gonzalo Fernández de Oviedo: ¡Oh vida miserable! Obligada a tantos y tan incontables géneros de desaventuras e diferençiados trabajos e dubdosos fines. Flaco e baxo e mínimo es nuestro entendimiento humano para entender ni conjecturar estos secretos e dispensaçiones de arriba. Mirad en la sagrada Escriptura [...] ¿Quién ha podido medir la altura del çielo ni la anchura de la tierra o el profundo del abismo cuasi dimensión? ¿Y quién podrá investigar la sapiençia de Dios, la cual puede acordar aquesas cosas como causa del efecto de todo? (Fernández de Oviedo 1989: 405). Cualquier lector culto, a poco acostumbrado que esté a la literatura del pasado, no tendrá demasiada dificultad para entender este párrafo consolatorio escrito con ocasión de la muerte de don Rodrigo de Mendoza; pero cuando descienda a valorar una a una sus palabras es muy posible que mínimo (que está ya en la Visión deleitable de Fernando de la Torre, en un contexto revelador para entender las vacilaciones que existían para la expresión de las horas y de sus fragmentos: «días, oras, momentos, mínimos e segundos») o conjecturar, le parezcan voces raras para ese momento. Son latinismos aún poco sazonados por el uso, que, casi un siglo antes, había puesto en circulación el marqués de Villena. Ese lector a que nos referimos no se sorprendería, en cambio, ante sustantivos como la altura, la anchura, que, aunque no eran los que todo el mundo empleaba, se trataba ya por entonces de voces propias de quienes, interesados por la técnica ––la de la navegación, por ejemplo––, tenían que servirse de ellas como formas no marcadas, frente a alteza o amplez. El marqués de Villena, al que acabo de citar, le obligaría al lector a hacer un esfuerzo aún mayor para seguir la aventura de comprender otro texto consolatorio, escrito unos cien años antes que el anterior, para no esquinarse con la mayor parte de las palabras que contiene: 115 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Pensastes suçitado en mí fuese calor pierio musal a exordir consolatorias razones, factriçes de consolaçión, a vos, Johán Fernandes de Valera, propulsado con vuestra carta electiva de piadosas razones, implorando de mí emanasen consolatorias a vos palavras, que anxiedades a vos perplexas propalávades tenían gemibundo. E non era en mí la dispusiçión tal, de muchos inplicado negoçios, sin vagar, sin reposo, que ya ocho mensuras çirculaçiones lunares son al suyo reduzidas prinçipio que fui çerca de vos (Enrique de Villena 1994: 223). No hace falta citar todo lo que chirría en un texto como este, representativo de la que fue una opción vanguardista, en su momento, para la construcción de la lengua literaria: se trata de latinismos, la mayor parte de ellos muy alejados del uso común del castellano de entonces y del de ahora. Para que el editor de un texto o sus lectores tropiecen lo menos posible con las palabras, los redactores de un diccionario histórico han de tratar de explicarlas contando con los ejemplos adecuados ––allegarlos es también una de esas tareas––, comparándolos entre sí y con las voces con que mantienen alguna relación, así como con los cognados de las lenguas vecinas. Pero la información que proporciona un diccionario de este tipo es considerablemente mayor. Me conformaré con referirme a tres hechos, entre muchos otros que merecería la pena tratar detenidamente: uno se refiere a un aspecto tan significativo de la historia del español, como es la fuerza que tuvieron en el pasado los dialectos hispánicos en la creación de su léxico. Otro, en un pasado más cercano al nuestro, tiene que ver con cómo la mayor parte de las voces relacionadas con la ciencia y la técnica, y hasta otras pertenecientes a ámbitos no estrictamente científicos, han saltado de otra lengua ––el francés e inglés preferentemente–– a la nuestra, que, frente a lo que muchos piensan, dista mucho de ser pura, o, por decirlo con un término más preciso, autárquica. Un tercer hecho me lleva a señalar que este tipo de obras puede explicarnos también algunos usos actuales cuya razón de ser nos resulta enteramente desconocida; aunque nos despreocupamos de las meras curiosidades, muchas veces leyendas urbanas, propias de esos libros concebidos para regalar por navidad. El NDHE no es un catálogo de cosas entretenidas, sino un campo descriptivo y explicativo, por consiguiente, que busca contribuir a la seguridad de los hablantes, presentándoles los motivos por los que se usan determinadas voces. Las posibilidades de que la Real Academia Española construya una obra como esta se ampara ahora en un moderado, pero decisivo, apoyo económico que proporciona Inditex y al que contribuye la Fundación San Millán de la Rioja, por lo que querría dejar 116 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL aquí patente nuestro agradecimiento. Pero si esta obra lleva buen camino, ello se debe también a la buena salud de la Filología española, que cuenta con filólogos muy preparados para llevar a cabo esta tarea. Me estoy refiriendo a esos asideros económicos y científicos que van a permitir que un día nuestro diccionario histórico pueda ser exhibido por los políticos, que podrán moderar entonces su complacencia en un glorioso pasado, en el que han llegado a encontrar ––claro que con la colaboración de muchos periodistas–– unos cuantos baptisterios en los que pudo ser bautizado el romance, en sus orígenes. Y podrán dejar también de sacar pecho, como el que estamos sacando para columbrar un glorioso futuro, que está ahí, a la vuelta de la esquina, en el que el español le cumple la tarea de conquistar los Estados Unidos de América. No estaría de más, por ello, que quienes se ocupan de esto que se conoce como la Marca España tuvieran en cuenta la aventura que supone para el español la construcción de un diccionario histórico. No es esta una obra pensada para el entretenimiento de personas ociosas, sino que surge de la necesidad de conocer de una manera más profunda los entresijos del español, de lo que se derivaría, creo yo, una de las razones más importantes del prestigio que pueda tener nuestra lengua. Creer que el español se rentabilizará sustituyendo una inversión aplicada a la investigación lingüística y filológica por ocupar los foros de propaganda, es un disparate contraproducente, que conducirá, sin la menor duda, a la melancolía. Si todo Diccionario histórico es un instrumento de prestigio de las letras de un país y proporciona, consiguientemente, una imagen positiva de él, el NDHE probablemente lo hará de una forma más conspicua, por una razón tan sencilla como es que, dentro de la tradición de diccionarios históricos, esta obra ––son las ventajas de haber llegado tarde a la cita–– es la que ofrece en la actualidad más novedades en su diseño, en las posibilidades de consulta y en su realización, hecho en el que no voy a entrar, pues está muy bien explicado en Campos (2015) y Salas y Torres (2015). Claro que se puede perder este tren que es un potenciador cultural de nuestro país, si no se pone todo el empeño en conseguir llevar a cabo la empresa. De todas formas, no es impensable que esto ocurra. Por las fechas en que estoy escribiendo estas páginas, la lectura del siguiente párrafo de un libro que acaba de publicarse me produce el desasosiego que se deriva de la resignación con la que hemos aceptado los españoles la pérdida de tantos trenes, sin que se viera en ello una catástrofe. ... algunos de los códices [latinos y griegos] fueron sustraídos del Palacio Real por José Bonaparte en su huida a Francia junto con numerosos cuadros y libros 117 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL impresos. El Duque de Wellington los rescató en la batalla de Vitoria en junio de 1813, llevándolos consigo a Inglaterra, y quiso restituirlos después a Fernando VII, pero el monarca español prefirió que aquel los conservase en premio a los servicios prestados. (Martín Manzano 2015: 104-105). Hoy, en la Biblioteca de Stratfield Saye House, de Gran Bretaña, propiedad de los herederos de Wellington, pueden contemplarse cuatro manuscritos latinos procedentes del Colegio Mayor de Cuenca de Salamanca que habían sido copiados en Italia. Estaban en ese grupo de códices con los que arrampló aquel gourmet de la Filología, pero concienzudo depredador de unas cuantas joyas de nuestra cultura, que fue José Bonaparte. Se trataba, en efecto, de verdaderas joyas, por ajenas que les resulten a la mayor parte de los hispanohablantes, como resultan distantes para muchos de nosotros todos esos textos antiguos escrito en español, de distinto pelaje, que muchos no dudarían en dar de barato y cambiarlos por unos programas informáticos para matar marcianos e incluso que no les preocuparía si otro país diferente del nuestro se ocupara de estudiarlos, quitándonoslos de encima como si se tratara de un castigo al que estamos condenados. Con todo, ahí están miles de textos que nos sirven para redactar el NDHE. Son, junto con muchos otros miles de ellos, anclajes de una cultura que sirve no tanto para presumir de su antigüedad, como para complacernos aprendiendo de ella. Es algo a lo que trata de contribuir el NDHE, sin ahorrar ningún esfuerzo. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS CAMPOS SOUTO, Mar (2015): «El NDHE como muestra de la nueva lexicografía digital», en J. A. Pascual (dir.), "Monográfico sobre el NDHE", Estudios de Lexicografía, 3, pp. 71-93. FERNÁNDEZ DE OVIEDO, Gonzalo (1989): Batallas y quinquagenas (ed. de J. B. AvalleArce), Salamanca, Ediciones de la Diputación de Salamanca. MARTÍN MANZANO, Teresa (2015): Historia del fondo manuscrito griego de la Universidad de Salamanca, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca. SALAS QUESADA, Pilar y Abelardo TORRES MORCILLO (2015): «Aproximación a los fundamentos del NDHE a través de las herramientas informáticas usadas en su elaboración y presentación», en J. A. Pascual (dir.), «Monográfico sobre el NDHE», Estudios de Lexicografía, 3, pp. 15-69. VILLENA, Enrique de (1994): Obras completas, I (ed. de P. Cátedra), Madrid, Turner. 118 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Lexicografía y emocionalidad. El diccionario en el universo transmedia Juan Pedro Molina Cañabate y Concepción Cascajosa Virino RESUMEN Lejos de ser una amenaza, la web participativa es una oportunidad no sólo de supervivencia sino también de desarrollo para los diccionarios. Una de las claves reside en que éstos se adapten a las normas de la web 2.0: abiertos a la conversación (interacción), ubicados en un plano horizontal y multidireccional, sobre el que los usuarios de la sociedad-red puedan sentirse partícipes. Pero su papel no debe quedarse sólo ahí. Los diccionarios deben formar parte del universo transmedia porque los usuarios también los somos. Los diccionarios serán partícipes en este proceso gracias a su instalación en los smartphones. Si, gracias a una segunda pantalla, nosotros establecemos acciones con las que podemos comprender mejor significados y, sobre todo, emocionarnos, los diccionarios compartirán este viaje hacia la emocionalidad. PALABRAS CLAVE: Transmedia, web participativa, smartphones, emocionalidad ABSTRACT Web 2.0 is an opportunity not only to survive but also for development of dictionaries. One of the key facts consists in the way they adapt to social media: open conversations (interactions) located in a horizontal and multidirectional scene, in wich users can feel as co-creators. But this role should not just stay there. Dictionaries should be part of transmedia universe because users are transmedia as well and our communication is transmedia too. Dictionaries will participate in this process due to their installation on smartphones. If through a second screen we establish actions to understand meanings much better and thrill us. Dictionaries travel to emotionalism due smartphones and second screen phenomenon. Key words: Transmedia, Web 2.0, smartphones, emotionality 119 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. APORTE DE VALOR EN ESPERA DE UNA MAYOR INTERACCIÓN La tecnología ha traído la sociedad-red y ha cambiado nuestra forma de pensar y relacionarnos. La web es totalmente participativa, y, sobre ella, Rick Levine y otros (1999) nos explicaron que «los mercados son conversaciones» y que el elemento de la sociedadred que no aporte valor tenderá a desparecer. Pierre Lévy (2004) nos desveló que cada uno podemos aportar una parte de conocimiento, aunque sea ínfima, para el desarrollo de la inteligencia colectiva. Howard Rheingold (2004) nos dijo que las multitudes inteligentes son capaces de movilizarse en muy poco tiempo con la ayuda de la tecnología. Henry Jenkins (2008) nos explicó que en nuestra mente convergen múltiples estímulos que nos llegan de los medios, que todos somos consumidores y productores de información y que, sobre todo, queremos participar en el proceso de contar historias, en especial a través de lo que él denomina comunicación transmedia. La comunicación, hoy, no es ni puede ser unidireccional. Ni siquiera puede ser bidireccional. La comunicación tiene lugar en un plano multidireccional-horizontal (Vendrell, 2010), en donde no hay jerarquías. En este plano unidireccional-horizontal corre el conocimiento abierto. La importancia del conocimiento open radica en que es validado por la sociedad-red. Si el conocimiento no es abierto, la sociedad-red no quiere validarlo. Los consumidores buscan la inmediatez, quizá porque han perdido la noción de proceso, como dice Zygmunt Bauman. Los usuarios de Internet conforman la denominada generación hit y saltan de un contenido a otro a velocidad de vértigo. Rivera (2016: 2829) dice que «se busca el impacto efímero y la emoción instantánea a través de vídeos, memes, GIFs o trending topics que ellos mismos descubren, comparten o alimentan a través de las redes sociales». Y, en este escenario global, sobreviven los diccionarios. En formato papel o digital. Muchas veces ya en Internet. Tienen por delante muchos retos, algunos ya superados. Aunque los diccionarios no se han abierto aún del todo a una conversación (dícese interacción) total en un plano multidireccional-horizontal, está claro que son herramientas que aportan valor. Y, aunque parezca extraño decirlo, además de este valor que aportan, los diccionarios son más emocionales, transmiten y pueden transmitir más emocionalidad de lo que podamos pensar. Para entender esto último, debemos reflexionar sobre cómo se transmiten las emociones. O, mejor dicho, cómo, en un mundo saturado de información, las personas, las instituciones, las marcas quieren diferenciarse unas de otras. Quieren distinguirse no sólo 120 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL informando, sino transmitiendo emociones, como nos recuerda el director creativo Diego Rivera. Y, hoy, el gran catalizador de las emociones es el smartphone. Según el informe Sociedad de la Información, de la Fundación Telefónica, el uso del smartphone ya supera al ordenador portátil como fuente de acceso a Internet. La descarga de apps lexicográficas en los smartphones (como las diseñadas para la Real Academia Española de la Lengua y la Fundación del Español Urgente (Fundéu), del BBVA) va en aumento. ¿Qué significa esto? Que junto a nuestras pertenencias personales o reposando en nuestra mano, la lexicografía se hospeda en el catalizador de las emociones más potente del mundo, cuyo uso es ya totalmente cotidiano. Uno de los múltiples formas de emplear un smartphone es como segunda pantalla, es decir, complemento de otra a la que estamos atendiendo o con la que estamos operando. Y la segunda pantalla nos abre la puerta, ni más ni menos, al universo transmedia. 2. EL UNIVERSO TRANSMEDIA Henry Jenkins es considerado como padre del término transmedia al utilizar esta expresión en 2003 en Technology Review. Aunque no hay una definición exacta, se suele definir este proceso comunicativo como aquel que discurre a través de distintos canales y plataformas, provocando derivaciones argumentales en la historia narrada. Estas derivaciones (que pueden ser o no de ficción) no son iguales. Es decir, no son la misma historia o la misma información contada en distintos canales: son historias o informaciones distintas que, con una misma base, se complementan entre sí. Es importante aclarar que «una parte de los consumidores asume un rol activo en ese proceso de expansión» (Scolari, 2013: 46), puesto que ellos son partícipes y pueden ser co-creadores en el proceso narrativo. Las características de la comunicación transmedia son pocas, pero muy definidas. Diego Rivera las enumera así: es intencionada y planificada, se basa en el fenómeno multipantalla o/y multicanal; el consumidor puede adoptar el rol de testigo de la historia o incluso co-creador de la misma gracias a que, de forma voluntaria y según la recompensa intelectual que reciba, puede sumergirse «en distintos niveles de profundidad en el conocimiento del mensaje». Alfonso del Toro —citado en Guarinos (2007: 18)— plantea la transmedialidad en los siguientes términos, que transcienden la práctica discursiva: «No se trata de una mera 121 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL agrupación de medios, ni de un acto puramente medial-sincrético, ni tampoco de la superposición de formas de representación medial. La transmedialidad representa un proceso, una estrategia condicionada estéticamente que no induce a una síntesis de elementos mediales, sino a un proceso disonante y con una alta tensión. La conexión epistemológica entre hibridez y transmedialidad radica precisamente en esta deslimitación de las prácticas tradicionales que se derivan de la superación de discursos universales (géneros, tipos textuales, poéticas normativas) como resultado de un cambio radical de los conceptos de sujeto y realidad. El empleo estratégico de distintos medios no es simplemente un acto formal, sino uno semántico-cultural». Encontramos multitud de ejemplos transmedia en la ficción realizada en el mundo anglosajón. Las grandes películas de aventuras de Hollywood tienen videojuegos, cómics o una serie de novelas que, a forma de secuela, se valen del argumento o temática central para explotar la vida de otros personajes cercanos. Ahí está el universo Star Wars o Piratas del Caribe, sin ir más lejos. Y ahí están los primeros productores transmedia, que intentan optimizar al máximo toda la experiencia cultural y de entretenimiento que puede suponer una producción cinematográfica. También se aprecia de manera clara donde la fragmentación del mercado y de las audiencias televisivas ha creado una ventana de oportunidad para la creación y florecimiento de narrativas más complejas. Y en cuanto a lo segundo, esto es el contexto tecnológico, los cambios también han sido sustanciales. El televisor como electrodoméstico y la televisión como contenido conviven, pero ya no dependen el uno del otro. La pantalla de televisión ahora coexiste con otras pantallas, como las de los móviles, ordenador y tabletas, y las series no se consumen exclusivamente a través de la rígida parrilla de televisión, sino que se puede acceder a ellas a través de ediciones en DVD o BluRay, o través de alguno de los sistemas de vídeo bajo demanda que ofertan portales de Internet u operadores de la televisión de pago. La serie de novelas Una canción de hielo y fuego George R.R. Martin, a través de su adaptación en televisión como Juego de tronos en el canal estadounidense HBO, se ha convertido en un ejemplo modélico de un material narrativo cuya ambición y complejidad le permite alcanzar una fiel audiencia y servir de punto de partida para sucesivas adaptaciones en cómics y videojuegos. Y que además permite una adaptación que se expande desde los modos de representación más tradicionales, como los juegos de cartas, hasta los más actuales, como los videojuegos en redes sociales, además de verse complementada por experiencias que se desarrollan de inmersión que se desarrollan tanto en la realidad como en el escenario trasmedial. 122 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Entre las primeras podemos señalar exposiciones como “Game of Thrones: The Exhibition”, eventos como Game of Thrones: The Epic Fan Experience en Nueva York, y paquetes turísticos como Game of Thrones Tour–Winterfell Archery Experience en Irlanda del Norte, una de las localizaciones más populares de la serie (véase Cascajosa, 2015). Pero los caminos a los que nos llevan estos procesos son a veces inesperados. Cuando se puso en marcha la serie de televisión, David Peterson, de la Language Creation Society (LCS), fue contratado para crear dos de los lenguajes ficcionales utilizados por los personajes, y que apenas estaban apuntados en las novelas: el Dothraki y el Valyrian (Peterson, 2014). Del primero, el más popular, se ha editado una guía que permite a cualquier espectador tanto aprenderlo como consultar el significado de las palabras que en la serie aparecen subtituladas, de forma que el conocimiento de este lenguaje ficticio y su práctica se convierte en un elemento más con el que un fan entregado construye su identidad como tal. Y hasta este lenguaje ficticio ha dado el salto a las nuevas tecnologías, de forma que a través de una página web se puede realizar un curso y tener acceso desde el móvil a un diccionario del tema a través de una app (http://livinglanguage.com/dothraki). En España, los ejemplos de ficción más claros al respecto son Águila Roja y El Ministerio del Tiempo. La primera fue pionera en la creación de narrativas expandidas que llevaban su universo narrativo a diferentes medios en un contexto en el que las cadenas comenzaron a apostar por este tipo de contenidos para atrapar a una audiencia cada vez más exigente (para un estudio más extenso, véase Scolari, Jiménez y Guerrero, 2012). El Ministerio del Tiempo ha supuesto la consagración de esta tendencia, quizás porque la explosión de creatividad de su fenómeno fan ha sido poco menos que extraordinaria. Pero tampoco debemos obviar a que su popularidad en redes ha sido aprovechada por diferentes instituciones culturales, desde la Biblioteca Nacional al Museo del Romanticismo, para poner en valor sus fondos poniéndolos en relación a los diferentes capítulos de la serie en la noche de su emisión a través de sus redes sociales, en lo que es un diálogo poco común en España entre la cultura popular y la cultura oficial. El pistoletazo de salida lo dio la noticia de que la aparición en la serie de diferentes personajes de la historia de España disparaba la consulta de sus fichas en la Wikipedia, mientras que estudios posteriores han demostrado la perfecta integración para una parte de los espectador del visionado de la serie con una búsqueda permanente de información contextual en internet (http://www.t2omedia.com/ideas/buscadores/busquedas-fans-ministerio-del-tiempo/). 123 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 3. VISIBILIZAR A LOS DICCIONARIOS EN EL UNIVERSO TRANSMEDIA Hace algo más de una década, por ejemplo, hubiera bastado con una estrategia de product placement en audiovisuales de ficción (incluir imágenes y uso de los diccionarios como elementos más del plano donde tiene lugar una escena) para publicitar y hacer visibles a los diccionarios. Pero la nueva comunicación exige que el elemento sea activo, que aporte valor y que sea utilizado como herramienta. Es decir, que en las historias, sean de ficción o no, el diccionario pueda y deba ser utilizado para profundizar en el sentido de un mensaje. Si bien este planteamiento de visibilización del diccionario puede resultar poco lógico y nada realista en la información periodística (planteada para que una noticia pueda ser comprendida rápidamente por el mayor y más heterogéneo número de personas posible), es idóneo, por el contrario, para una campaña de ficción. El único elemento indispensable es que los guionistas marquen unas pautas para que el consumidor del producto transmedia pueda sumergirse en la historia con el diccionario, siguiendo la enumeración de Diego Rivera, haciéndose testigo privilegiado, co-partícipe o co-creador de la historia. Y en este contexto, las palabras y sus significados siguen importando. Quizás uno de los ejemplos más llamativos son las comunidades de fans que se organizan utilizando foros en internet para traducir de manera conjunta los subtítulos de los capítulos que circulan ilegalmente por la red (para un estudio en profundidad de estos procesos, sobre las comunidades de fans brasileñas de la serie Perdidos, véase Vandresen, 2012). Esta traducción se produce de forma acelerada, de tal manera que los diferentes usuarios compiten por bien quién es capaz de realizar la traducción de su parte (los subtítulos se dividen en secciones y se reparten), y para ello echan mano de diccionarios en línea, manteniendo a menudo acalorados debates sobre los matices de utilizar una palabra sobre otra en una línea de diálogo particular. 4. CONCLUSIONES El diccionario debe adaptarse a los entornos en los que se desenvuelven sus usuarios. En el caso que nos ocupa, debe ser un elemento más de la comunicación transmedia porque los usuarios así lo son. El consumidor ha perdido la noción de proceso y busca la satisfacción inmediata de sus necesidades. Esta circunstancia no debe ser obstáculo para los diccionarios si están integrados en una estrategia transmedia. 124 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL La industria de entretenimiento (sobre todo ficción audiovisual) es un magnífico escenario no sólo de la visibilización de los diccionarios sino también del uso de los mismos por parte de las comunidades de fans. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS CASCAJOSA VIRINO, Concepción (2015): «Transmedialidad y ficción televisiva en Estados Unidos: de lo analógico a la realización digital». En PÉREZ BOWIE (ed. lit.), PARDO GARCÍA, P. J. (ed. lit): Transescrituras audiovisuales. Sial Pigmalión. Madrid GUARINOS Virginia (2007): «Transmedialidades: el signo de nuestro tiempo», Comunicación: revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales, núm 5. Documento en línea [Última consulta: 27/09/2016] < http://hdl.handle.net/11441/11753> JENKINS, Henry (2008): Convergence culture. La cultura de la convergencia de los medios de comunicación. Paidós. Barcelona LEVINE, Rick et al (1999): El Manifiesto Cluetrain. Documento en línea. [Última consulta: 30/05/2016]. <http://www.cluetrain.com> LÉVY, Pierre (2004): Inteligencia colectiva: por una antropología del ciberespacio. Documento en línea. [Última consulta: 30/05/2016] <http://inteligenciacolectiva.bvsalud.org/public/documents/pdf/es/inteligenciaColec tiva.pdf> PETERSON, D. J. (2014): Living Language Dothraki: A Conversational Language Course Based on the Hit Original HBO Series Game of Thrones. Living Language Courses, Nueva York. RHEINGOLD, Howard (2004): Multitudes inteligentes. La próxima revolución social. Gedisa. Barcelona RIVERA, Diego (2016): «Tendencias en comunicación y marketing 2016. En busca de marcas más inesperadas, virales y sociales». En Molina, C.; Salas, A.; Rivera, D.; Cordero, A.: El viaje social. Tendencias que cambiaron la comunicación de las marcas e impulsaron la transformación digital de las empresas. Madrid. Best Relations. Documento en línea. Documento en línea. [Última consulta: 30/05/2016] <http://mediossociales.es/viaje-social> SCOLARI, Carlos. A. (2013): Narrativas transmedia. Cuando todos los medios cuentan. Ed. Deusto. Barcelona 125 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL SCOLARI, C. A., JIMÉNEZ, M., & GUERRERO, M. (2012): «Narrativas transmediáticas en España: cuatro ficciones en busca de un destino cross-media». Comunicación y Sociedad, 25(1). Documento en línea [Última consulta: 27/09/2016] < http://hdl.handle.net/10171/27363> VANDRESEN, Monique (2012): «Piracy Cultures|“Free Culture” Lost in Translation». International Journal of Communication, vol. 6. Documento en línea [Última consulta: 27/09/2016] <ijoc.org/index.php/ijoc/article/download/1211/723> VENDRELL, Ignasi (2010): «El paso de las relaciones con públicos a las relaciones con personas confirma el nuevo modelo multidireccio nal horizontal», en Mediossociales.es. Documento en línea. [Última consulta: 30/05/2016] <http://mediossociales.es/el-paso-de-las-relaciones-con-publicos-a-las-relaciones-con-personasconfirma-el-nuevo-modelo-multidireccional-horizontal> 126 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Diversidad léxica geolectal y cultura en un diccionario multilingüe de turismo: de los repertorios precedentes al corpus textual Julia Sanmartín Sáez RESUMEN En este artículo proponemos una metodología para elaborar un diccionario de turismo multilingüe en línea a partir de la articulación léxica del ámbito en tres ejes: nivel de especialización, variación geolectal y temática transversal y específica. Establecemos, como etapa previa, una clasificación de los repertorios precedentes en bilingües, enciclopédicos y normativos para entender de qué modo se pueden integrar en esta herramienta lexicográfica novedosa, diseñada a partir de un corpus textual de referencia y de la selección del mediador lingüístico como principal destinatario. Este diseño posibilita la resolución de escollos metodológicos surgidos ante la especificidad cultural de las diferentes lenguas y de sus correspondientes variantes intralingüísticas geolectales. Palabras clave: diccionario de turismo y cultura, corpus y diccionario, diversidad léxica geolectal, equivalencias léxicas y diccionario multilingüe ABSTRACT We propose in this article a specific methodology to make an online multilingual dictionary of tourism, based on the lexical connection of this discipline in three different axes: specialization, geographical variation and transversal and specific themes. We have previously established a classification of the existing lexical repertoires in bilingual, encyclopedic and normative dictionaries in order to explain how they can be integrated in a new lexicographic tool designed from a referential textual corpus and taking linguistic mediators as its main recipients. This design enables to solve methodological difficulties that have appeared, due to cultural specificities, in the different languages and their corresponding geographically intralinguistic variants. Key words: tourism and culture dictionary, corpus and dictionary, geographically lexical diversity, lexical equivalence and multilingual dictionary. 127 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. LA ARTICULACIÓN LÉXICA DEL DISCURSO DEL TURISMO 2.0 COMO PREÁMBULO El concepto de turismo implica diversos actantes y procesos, según se infiere de la propia definición del DRAE (2014), en sus tres primeras acepciones, ‘actividad o hecho de viajar por placer’, ‘conjunto de medios conducentes a facilitar los viajes por turismo’, ‘conjunto de personas que hace viajes de turismo’. Así pues, el desarrollo de la actividad turística alude al turista como sujeto del desplazamiento y a la empresa como entidad que gestiona el proceso: una entidad que engloba desde agencias de viajes a empresas de transporte, alojamiento y actividades, entre otras. Supone, de este modo, la conexión entre los ideolectos de los turistas, con las lenguas y modalidades geolectales que correspondan, y los ideolectos de los profesionales que se ocupan de la gestión y de la promoción del viaje. La esfera del turista y del profesional se imbrican en diversas etapas del viaje que conllevan diferentes tipos de discursos, discursos que en la actualidad se valen de la web como canal de transmisión esencial: nos referimos al turista 2.0 y al turismo 2.0. Así, en la promoción y venta del producto turístico, a través de la página web del establecimiento1, el turista 2.0 se erige como receptor indiscutible y destinatario del texto; en cambio, en las páginas web de comunidades de profesionales del turismo o en las revistas del sector, como Hosteltur, tanto el emisor como el receptor son expertos. Esto supone discernir, en un primer plano, entre dos tipos de interacciones comunicativas: una, entre profesionales; y otra, del profesional al profano. Es más, se parte de la siguiente premisa metodológica: a cada una de estas interacciones corresponderá cierto léxico específico. Así, por ejemplo, en la interacción entre profesionales se diferencian tipos de tarifa (tarifa rack, tarifa corporativa o tarifa de grupos) o se alude a voces relacionadas con el marketing digital (fidelización del cliente o marketing de afiliados). No todos estos elementos léxicos aparecerán en textos destinados al viajero. Téngase en cuenta, además, que en esta dinámica de interacción discursiva surge otro escenario posible: la interacción entre los propios turistas a través de blogs, foros o comunidades virtuales. En este caso, el turista se va convirtiendo progresivamente en una especie de experto en el ámbito, caracterizado como prosumidor: un consumidor 1 Si se parte de una perspectiva comunicativa de las interacciones especializadas, como la sostenida por Cabré (1999), este tipo de género discursivo estaría en la periferia de la consideración de especializado, ya que se trata de un género interaccional, la página web comercial de promoción del alojamiento turístico, elaborada por un profesional, pero dirigida al lego: el potencial cliente-turista. 128 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL que es capaz de elaborar sus propios contenidos. Así, por ejemplo en el foro, <www.losviajeros.com>, aparece el término cabina, como un tipo de alojamiento específico2 de Costa Rica: «Costa Rica posee una amplia red de alojamientos para todo tipo de bolsillos y dispersos por todo el país: hoteles de lujo, medios, modestos, hostales, eco lodges o cabinas (alojamiento barato en forma de bungalows o casitas de campo).» En un segundo plano, la singularidad del ámbito turístico permite distinguir léxico procedente de variadas temáticas (Calvi, 2006): las temáticas más específicas o núcleo duro, la hotelería y la gestión del viaje; y las transversales a otros ámbitos, como el arte, geografía e historia, la gastronomía, los deportes, e incluso los tratamientos termales, con una repercusión denominativa en la propia tipología turística: turismo cultural, turismo activo, turismo gastronómico, turismo micológico, turismo de salud, o el más reciente como necroturismo. En un tercer plano, cabe a su vez diferenciar entre aquellas voces más generalizadas entre amplios sectores de la población hispana (hotel o apartamento turístico) y otras más específicas de determinadas zonas geolectales (como ecohostel, parador o cabina). De este modo, se propone la articulación en tres planos léxicos del discurso turístico y elaborar los correspondientes repertorios lexicográficos: plano léxico 1: usado entre profesionales / del profesional para legos; plano Léxico 2: transversal (arte e historia, geografía, deportes, gastronomía y restauración, salud y termal) / específico (alojamientos y transportes); plano Léxico 3: general / con restricción geolectal. A nuestro juicio, el diseño e implementación de un corpus textual de referencia, sólido y bien organizado (Sanmartín 2012b)3, sirve de base metodológica rigurosa y fuente primaria de partida para perfilar los tres planos y organizar los lemarios o incluso precisar la frecuencia de aparición de las variantes denominativas. En esta base documental, el tipo de género discursivo y su adscripción geográfica se convierten en esenciales para elaborar los repertorios lexicográficos. 2 De hecho, así se recoge en el Diccionario de Americanismos: «1. f. CR. Casa pequeña que se construye cerca de la costa para vacacionar». También figura como un tipo de vivienda turística en el Reglamento de las empresas de Hospedaje turístico, elaborado por la Dirección Legal. Instituto Costarricense de turismo: «Vivienda turística: (cabina, cabaña, casa de veraneo etc.). Es un tipo de establecimiento que brinda servicio de hospedaje por una tarifa diaria o mensual, con unidades que constituyen viviendas independientes, con uno o más dormitorios, baño privado, cocina, entrada independiente desde el exterior, y con estacionamiento para los vehículos de los huéspedes.» 3 En Rojo (2009) se sintetizan algunos de los aspectos positivos al elaborar diccionarios basados en corpus, como la selección de palabras y acepciones realmente usadas, la indicación de la frecuencia de cada palabra, la adición de marcas lexicográficas de un modo fiable y objetivo, etc. 129 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 2. LAS APORTACIONES DE LOS REPERTORIOS PRECEDENTES: PARADOR Y MOTEL A continuación clasificamos los repertorios léxicos del discurso turístico que toman como referencia el español4 para destacar sus aportaciones a la metodología lexicográfica de este ámbito. Se han tenido en cuenta diez parámetros5 para caracterizarlos, si bien los englobamos en tres apartados y solo comentamos algunas obras por limitaciones de espacio. 2.1. Diccionarios bilingües con equivalencias elaborados por lingüistas Desde una primera perspectiva, el autor-lingüista establece las equivalencias entre las lenguas para permitir la traducción o favorecer la redacción de textos del sector; en definitiva, es, pues, una aportación desde el conocimiento lingüístico y con un fin lingüístico: usos del vocablo en cuestión. En este marco, destacamos dos diccionarios bilingües bidireccionales recientes, excelentes por el número extenso de entradas (sobre 8 000) y por sus equivalencias, marcas de campos semánticos (como alojamiento), ejemplos ilustrativos, aunque sin fuente explícita, y su extensa información sintagmática y paradigmática. Así, el Diccionario de términos del turismo y ocio. Inglés-Español, Spanish-English, de Enrique Alcaraz et álii (2006), para el inglés-español, integra cuatro sectores fundamentales en la industria turística: ocio, viaje, restauración y alojamiento, con su correspondiente gestión y promoción: hotel n: accomm hotel: S. personal de hotel, bono de hotel, cadena de hotelera, agente de reservas hoteleras. [Exp: hotel de apartamentos (accomm apartment hotel; S. alojamiento), hotel de carretera (accomm motel; S. motel), hotel de lujo (gen luxury hotel), hotel rodante (travel hotel on rain; S. tren-hotel, alojamiento rodante), hotel rural (accomm country-house hotel), hotel [de gestión] familiar (accomm family-run hotel), hotelero (accomm hotelier; S. empresario hotelero)] (2006: 545) parador1 n: ACCOMM state-owned hotel; S. alojamiento. [Exp. parador2 (CATERING guest house US; S. pension)] (2006: 594) Por su parte, el Diccionario de términos del turismo, francés-español y espagnolfrançais, de Marina Aragón et álii (2009), toma la obra anterior como referente y se enfrenta a los mismos problemas al incorporar léxico transversal y heterogéneo en un 4 Estos diccionarios ya han sido objeto de estudio en Aragón et álii (2007), Baynat et álii (2012) y en la tesis doctoral de Mira Rueda (2008), que aborda el tratamiento lexicográfico en español y en inglés. 5 Los parámetros utilizados son los siguientes: 1- número de lenguas. 2- propósito (prescriptivo / descriptivo). 3- autoría: privada (lingüística o turística), institucional o legal. 4- base textual o no. 5- tipo de definición. 6- tipo de ejemplos (reales o no). 7-con o sin información paradigmática. 8 con o sin marcas nocionales. 9- con o sin marcación geolectal. 10- número de entradas. 130 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL diccionario de turismo6. En la introducción del diccionario se alude explícitamente a la consignación de los aspectos culturales específicos de cada lengua y a la resolución de dicha cuestión mediante una glosa explicativa, tal y como se aprecia, por ejemplo, en la entrada de parador nacional. En esta introducción, a diferencia del diccionario anterior, se ofrece una explicación más extensa, cercana a la definición de carácter enciclopédico: parador nacional LOGEM / REST parador; ce terme désigne en Espagne un grand hôtel dépendant d’organismes officiels; ces hôtels de première catégorie, créés à l’origine pendant l’époque franquiste pour promouvoir le tourisme de luxe, sont instalés dans de monuments historiques ou d’une grande valeur artistique. Ils sont la propriété de l’État et sont gérés par le Ministère espagnol du Tourisme; bien que certains se trouvent en ville, comme le Parador de los Reyes Católicos à León, la plupart sont implantés dans des sites exceptionnels, à la champagne ◊ Disfrute de un Parador de Turismo con servicios para todos los gustos; V. hotel, alojamiento. (2009: 563) Surgen otros diccionarios bilingües, con entradas más reducidas (unas 500), unidireccionales y basados explícitamente en un corpus textual, agrupado por géneros discursivos, lematizado con Antconc, y definido a partir de estructuras conceptuales previas. Estos rasgos lo aproximan a la metodología terminográfica. Se inserta en este apartado7 el diccionario bilingüe, de Milin Bonomi et álii (2014) Glosario españolitaliano sobre la gestión del turismo, para el español-italiano. Se ejemplifica en ambas lenguas con muestras de habla de uso real y se centra sobre todo en la gestión profesional del turismo. Parte de textos con diferente nivel de especialización (desde normativas, a informes o programas de viajes). En cada término figura el tipo de género en que se ha documentado en ambas lenguas: parador (s. m.) [programa, normativa, infoecon, contrato] parador [programa] Establecimiento hotelero gestionado por organismos oficiales y habitualmente ubicado en edificios históricos. Contexto español: Un antiguo convento de dominicos alberga el Parador de Turismo de Cuenca, donde el huésped descansará y degustará las recetas más tradicionales de la región. 6 En ninguno de los dos diccionarios se alude de un modo explícito a las fuentes de vaciado si bien existe una referencia a las fuentes consultadas. Tampoco se han tenido en cuenta las diversas variedades geolectales, aunque en Alcaraz et álii (2006) se ha utilizado especialmente el inglés británico y se ha indicado expresamente cuando un término es norteamericano con siglas (US). 7 En este mismo apartado, se podría ubicar el glosario temático bidireccional sobre turismo cultural, «El léxico especializado del turismo cultural. Gestión del patrimonio cultural español-inglés, inglés español», de Abejón y Hernando (2009). Existen otros diccionarios bilingües, también unidireccionales pero muy alejados de los del apartado anterior, como el de Bernabé (coord.) (2013) Vocabulaire du Français du tourisme, de l’Hôtellerie et de la Restauration, français-espagnol, organizado en torno a 6 campos léxicos (agencias de viajes, tipos de turismo, transporte, hoteles, etc.), con la definición en francés y el equivalente en español, dirigido fundamentalmente a estudiantes de francés del turismo como lengua extranjera. 131 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL <http://spain.info.es>. Contexto italiano: In caso di affollamento, chi viaggia in auto può uscire dal Cammino a Burgos e dopo pochi chilometri godersi la quiete del Parador de Cervera de Pisuerga. (Guida pratica al Camino, Meridiani). (2014: 136) Sus autores ya reconocen la necesidad de una ubicación y definición de los términos a partir de su cotexto discursivo, del perfil de los emisores y receptores del texto y de su inserción en los correspondientes mapas conceptuales; todo ello en el marco del enfoque sociocognitivista de Temmerman, y sociocultural de Diki-kididiri. También tienen presente la desigualdad de los modelos culturales del español y del italiano, especialmente en el turismo rural, en el que se documentan numerosos términos en español sin equivalencia en italiano: albergue rural, aldea de turismo rural, alojamiento rural, apartamento de turismo rural, casa rural de habitaciones, establecimiento de turismo rural, hotel rural, vivienda de turismo rural, vivienda turística de alojamiento rural, etc. En relación con esta cuestión, se aborda el tema de los culturemas y se opta por diversas soluciones, como dejar el mismo término en el caso de parador (por el conocimiento previo por parte de los destinatarios) o buscar una equivalencia informal, en el caso de turismo de sol y playa, turismo da spiaggia, o en el caso de cortijo se ha recurrido a cascinale, un equivalente regional en la cultura de llegada. 2.2. Repertorios monolingües de carácter enciclopédico: el experto en turismo El autor-experto en turismo trata este léxico especializado en conexión con sus referentes del mundo, y lo describe para aportar una información densa para el experto en turismo o para el experto en formación turística. Por ello, el fin del repertorio es aportar datos enciclopédicos sobre el ámbito sin tener en cuenta las referencias sobre su uso lingüístico. En este marco, se atestiguan diccionarios monolingües8, como el de Felipe y Peyrolón (2009) Diccionario de hostelería. Hotelería y turismo, restaurante y gastronomía, cafetería y bar, con más de 12 000 artículos, incluidos algunos nombres propios, numerosos términos propios de la gastronomía y con un carácter enciclopédico en algunos artículos, como sucede en la extensa entrada parador: PARADORES La palabra Parador aparece citada en muchos textos clásicos españoles. Mientras que la posada era lugar donde se estabulaba a los animales durante la noche –los viajeros no tenían la 8 Otro diccionario de este tipo es el de Montaner et álii (1998). Y, en esta misma línea, se encuentra la Enciclopedia del turismo, traducida al español, de Jafari (ed.) (2002), con entradas que incluyen referencias bibliográficas recomendadas como lecturas en algunos artículos. 132 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL consideración de huéspedes-, el parador servía de hospedaje a los que merecían la categoría de personas. […] En la actualidad la Red cuenta con casi 90 establecimientos, distribuidos en todo el territorio nacional. La mayor parte de ellos ocupan edificios históricos (conventos, palacios, castillos, etc.), mientras que otros son de arquitectura moderna. (2009: 615-616) 2.3. Textos institucionales o normas con carácter prescriptivo Desde una perspectiva institucional, se elaboran dos tipos de textos: por un lado, glosarios monolingües reducidos de tipo informativo9 para explicar al receptor turista el sentido que adquieren en su propia lengua algunas de las voces empleadas en el ámbito turístico; o glosarios con traducción de las definiciones a diferentes lenguas, y todo ello ilustrado con imágenes. Por otro lado, las instituciones10 publican glosarios dirigidos básicamente a los profesionales del sector11, como sucede con el Glosario de Turismo elaborado por Sernatur, Gobierno de Chile, Boletín técnico 1/ 2008, con el subtítulo (Glosario de términos técnicos relacionados con la actividad turística habitualmente empleados en Chile), en el que se agrupan las voces en cinco campos y se define, por ejemplo, hacienda como «Unidad comercial constituida por uno o más predios, que en su conjunto tengan más de 5 hectáreas, ubicadas en entornos naturales o rurales y excepcionalmente urbanos, con explotación agrícola, ganaderas […]» Desde una perspectiva legal, las instituciones y gobiernos dictan decretos, leyes y normas técnicas que configuran la regulación profesional del sector y conllevan la 9 Así, en la web oficial de turismo de Andalucía se documentan dos glosarios sobre términos de Semana Santa o sobre Flamenco, y en la web oficial de turismo de Vigo se halla un Diccionario etnográfico rápido, en el que se definen representaciones arquitectónicas singulares, como el castro. 10 El Termcat, Centre de Terminologia para el catalán con una clara finalidad prescriptiva, ha publicado el Diccionari d’hoteleria i turisme (2001), con 1 200 términos. Es un repertorio multilingüe que incluye el español como lengua de llegada o meta (junto al inglés, francés y alemán). También se documenta la base de datos traductológica de la Organización Mundial del Turismo, Touris Term, que incluye cuatro lenguas de referencia (inglés, francés, español y ruso) <http://www2.unwto.org/es/content/touristerm >, con escasos términos y apenas información. 11 En esta misma línea se encuentran el folleto, Nuevas Modalidades de Alojamiento, publicado por la Secretaría de Turismo de la Nación (Argentina) en 2008, con voces como cottage; el Tesauro turístico argentino, que comprende 21 glosarios sobre el ámbito e insiste en la necesidad de consensuar una terminología que regule el sector y una definición clara del significado de cada palabra <http://www.tesauroturistico.gob.ar//home.php>; o el Glosario en línea, elaborado por SECTUR, Secretaría de Turismo de México, que cuenta con un centenar de voces como la siguiente: moteles: «Establecimiento que a diferencia del hotel se ha edificado en forma extensiva, localizado generalmente a lo largo de las carreteras y en la entrada y/o entronque de las autopistas con las ciudades. En su estructura física, las unidades habitacionales son independientes y cuenta con estacionamiento propio. Las unidades se agrupan en torno a unas instalaciones principales que concentran las oficinas de recepción ý áreas de esparcimiento y recreación (salas de estar, cafeterías, restaurantes, bares, centros nocturnos, piscinas, etc.). Su instauración data de los años cuarenta en los Estados Unidos y corresponde a la necesidad de alojamiento del turista que se desplaza en automóvil.» < http://www.datatur.sectur.gob.mx/SitePages/Glosario.aspx>. 133 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL definición de los términos que incorporan, y desde una perspectiva más lingüística también se promueven normas de tipo lingüístico que intentan establecer una prescripción en el sector: ¿Qué se entiende por? En ambos casos se trata de defender los derechos de los posibles usuarios en el uso de un servicio12, si bien se supone que quien debe recibir y ajustarse a la normativa es el profesional del sector. La diferencia entre unas y otras radica en que las segundas establecen aspectos de tipo lingüístico (las denominaciones) y las primeras, además de regular el término que debe emplearse, indican con exhaustividad todos los requisitos técnicos que debe cumplir. Entre las normas lingüísticas, destacan las normas internacionales ISO, incorporadas al español de España en UNE, y al español de otros países13, como por ejemplo la Norma Venezolana, COVENIN 2030-86, Clasificación de empresas de alojamiento turístico. [VENEZUELA], en la que se define motel: 3.2.3 Motel (M) Aquel establecimiento que presta en forma permanente el servicio de alojamiento en habitaciones con servicio sanitario privado, ofreciendo al huésped servicios básicos y complementarios según su categoría y modalidad. Ubicados generalmente en las proximidades de las vías automotoras, fuera de las zonas urbanas, con estacionamiento contiguo o próximo a las unidades habitacionales y cuya disposición de planta física permita a los huéspedes el acceso individual, principal y directo a sus habitaciones, desde el área de estacionamiento; Siendo sus tarifas de alojamiento diario por tipo de habitación y número de ocupantes. 2.4. Síntesis de las aportaciones En suma, este apartado constituye una muestra de cómo los diversos repertorios sirven a diferentes propósitos y destinatarios, y se encuentran condicionados especialmente por la adscripción de su autor: 12 «Este Decreto tiene como finalidad la articulación de unas reglas de juego claras para el sector, pero también, muy especialmente, para ese usuario especialísimo, el turista […] Decreto 47/2004, de 10 febrero, de establecimientos hoteleros» (BOJA NÚM. 42, DE 2 DE MARZO DE 2004) 13 Destacan, como muestra, tres normas de tipo lingüístico: -ISO (2003) International Standard ISO 18513 Tourism services-Hotels and other types of tourism accommodation –Terminology. [INTERNACIONAL]; AENOR UNE 182001 Hoteles y apartamento turísticos. Requisitos para la prestación del servicio. Junio 2008 [ESPAÑA]; Instituto Nacional de Normalización (2013) Clasificación, calificación y terminología de los establecimientos de alojamiento turístico Preámbulo NCh2760.Of2007. [CHILE]. 134 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL -los lingüistas aportan repertorios bilingües, basados o no en corpus, con equivalencias y amplia información sintagmática y paradigmática. Esos repertorios sirven de referencia fundamental para los mediadores o incluso para la enseñanza del turismo como fin específico, por la información de carácter lingüístico. -los especialistas en turismo optan por repertorios monolingües de carácter más enciclopédico y densas definiciones. -las instituciones elaboran bien glosarios multilingües breves para presentar al potencial turista elementos vinculados a lo más singular del territorio (como son la gastronomía, las fiestas y tradiciones o los elementos arquitectónicos) y publican repertorios léxicos con definiciones técnicas que constituyen textos de referencia para el sector profesional. -por último, las instituciones y los organismos competentes establecen a través de normas y decretos la estandarización de las voces y las definiciones de estos términos a modo de requisitos que deben cumplirse para poder considerarse como tales. 3. UNA PROPUESTA INTEGRADORA: TOURISMDICTIO A partir de lo expuesto en los dos apartados anteriores, se ha diseñado la planta del diccionario multilingüe de turismo (español, francés e inglés) elaborado por el Grupo Cometval, una herramienta gratuita y accesible en línea (Group Cometval, 2014). Se trata de un diccionario elaborado desde la lingüística y dirigido fundamentalmente a traductores, redactores de páginas web y profesores de la lengua del turismo como fin específico, si bien su uso podría utilizarse también por el lego en la materia, el propio turista. El diccionario responde a distintos propósitos, ya que se proyectan tres diccionarios monolingües conectados entre sí a través de hipervínculos: ▬► recoger las unidades léxicas de géneros promocionales para legos en el ámbito específico del alojamiento, organizadas por adscripción geolectal y por campos nocionales, a partir de un corpus multilingüe comparable ▬► establecer una definición lingüística a partir del cotexto, una definición normativa –en las denominaciones de los tipos de establecimientos- y añadir una información complementaria de tipo enciclopédico cuando se precise. 135 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL ▬► mostrar los usos y construcciones frecuentes en contexto de las voces (las colocaciones aportan información semántica/pragmática y sintagmática) ▬►ofrecer información paradigmática (variación denominativa y relaciones jerárquicas) ▬► presentar las equivalencias léxicas en las tres lenguas de referencia ▬► explicar sus posibles problemas de estandarización en notas Cada una de estas seis pretensiones ha supuesto decisiones metodológicas antes las distintas opciones que surgen para soslayar los escollos lexicográficos. En cualquier caso, se trata de un diccionario en el que prima la base textual en su elaboración, la densidad de información paradigmática y sintagmática (Lépinette, 2015) y la versatilidad al poder acceder a diferentes aspectos a través de sus hipervínculos. 3.1. La lematización del corpus textual: lenguas y variedades geolectales 3.1.1. Los desequilibrios y la heterogeneidad del corpus comparable El diccionario se basa en un corpus textual previo, organizado por géneros y en el que se tiene en cuenta la variación geolectal, por lo que se situaría en el tipo de diccionarios basados en corpus, con un número de 500 entradas por lengua. El género discursivo de partida ha sido la propia página web del establecimiento de alojamiento turístico por tratarse del ámbito más específico del discurso turístico y por la necesidad de ofrecer herramientas lingüísticas que permitan redactar estos discursos o traducirlos. En textos dirigidos al profesional o de carácter legal, por ejemplo, se detectan otros términos, como unidad habitacional14, no documentado en el corpus de referencia. La elaboración del corpus ha tenido en cuenta la variación geolectal, si bien en el caso del español, se ha partido de un situación en cierto modo desequilibrada, puesto que se ha compilado un corpus similar (unos 500 000 tokens) para el español de España y para el español de América (Argentina, Costa Rica, Chile, México, Perú y Venezuela). Este desequilibrio se explica por la ubicación peninsular del grupo de investigación y la facilidad para conocer y acceder a las páginas web, y la propia configuración del discurso turístico en España: en concreto, su organización legislativa. La reglamentación legislativa de España incide directamente en la selección del corpus: en España destaca la potestad que poseen las Comunidades Autónomas 15 para establecer 14 «Las unidades habitacionales de los huéspedes se identificarán mediante números; la primera cifra identificará al piso, sector o zona, y las restantes […]». Norma Venezolana Covenin 2030-87 Clasificación de empresas de alojamiento turístico. 15 En el caso del turismo rural y en la comparación entre normativas españolas e italianas, Carpi y Boldonaba (2012: 438) añaden la justificación siguiente: «en las normativas españolas predomina la 136 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL las denominaciones que se consideren más idóneas, lo que, sin duda, complica la coherencia terminológica de este sector (Carpi y Bordonaba 2012; Sanmartín 2012a). Téngase en cuenta, como muestra, que en el ámbito del turismo rural en cada Comunidad se perfilan denominaciones vinculadas a la arquitectura tradicional de cada zona, casas cuevas, pazos o riuraus. De hecho, ya en la legislación16 se insiste en la importancia de lo propio como sello de identidad. El problema se agrava porque en los textos de promoción se utilizan estratégicamente términos, por ejemplo en el considerado como nombre fantasía, para promocionar los establecimientos de alojamientos que no se ajustan a la reglamentación sectorial del ámbito: en este sentido, no coinciden los (numerosos) usos reales con los (numerosos) usos reguladores (Sanmartín 2012a). Esta consideración parece que también tiene lugar en Argentina. Como consecuencia de este panorama legal, en España se han seleccionado muestras textuales de sus diferentes Comunidades Autónomas, lo que ha supuesto la mitad del corpus textual de referencia en español. Por otro lado, en inglés y francés se ha simplificado enormemente la diversidad geolectal porque solo se ha tenido presente Estados Unidos y Reino Unido, para el inglés; y Francia y Canadá, para el francés. De esta forma, aunque el número de palabras en las tres lenguas ha sido similar, la selección de países ha resultado dispar por la peculiaridad cultural de cada zona. En el caso del turismo, además, existe otro factor singular que dificultará la comparación interlingüística: cada zona geográfica y cultura favorece un tipo de modelo de alojamiento y la diversidad léxica en relación con el modelo, así en Francia el alojamiento en camping adquiere una gran importancia; frente a Reino Unido o España, los cuales no cuentan con una tradición tan importante. Estas distintas tradiciones culturales en materia turística y, en concreto, en los tipos de alojamientos (o actividades turísticas ofertadas), poseen un correlato en el aspecto léxico. Se ha intentado que en el corpus estuvieran integradas las páginas web de los distintos tipos de alojamientos (hoteleros y extrahoteleros) y de sus variadas modalidades (urbanas, rurales, etc.). localización, lo que justifica la presencia de culturemas; en las normativas italianas prevalece la internacionalización y, por consiguiente, la ausencia de los mismos.» 16 En el Texto Legal se determinan los medios para alcanzar una oferta turística con personalidad propia de modo que, asumiendo el contexto estatal e internacional en que nos encontramos, recoja, al mismo tiempo, las peculiaridades que permitan vertebrar nuestra oferta con un sello e identidad propios, cuya finalidad no debe ser otra que la permanencia en la vanguardia del mercado turístico . […] (BOJA NÚM. 42, DE 2 DE MARZO DE 2004) 137 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Del mismo modo, las tradiciones lingüísticas y discursivas conllevan diferencias: así, en las páginas web en inglés, por ejemplo, la información sobre aspectos legales suele ser más densa y compleja que en las españolas. 3.1.2. Lematización interlingüística y limitación del corpus textual Tras la recopilación del corpus comparable en inglés, francés y español de páginas web comerciales de promoción de alojamientos, en un primera etapa, se ha confeccionado una wordlist (o listado de palabras, ordenado por frecuencias de aparición) por lengua con el programa AntConc y se ha llevado a cabo una agrupación de las palabras en función de su adscripción a cuatro campos nocionales, siguiendo en parte la articulación de las páginas web: gestión (pagos, seguros, contrataciones y reservas); tipología de alojamiento; instalaciones (salas) y servicios (con restauración) y personal del establecimiento; tipología de habitaciones, con equipamiento (mobiliario y accesorios) y servicios de la habitación. De estos campos, solo se han considerado como marcas temáticas [gestión] y [alojamiento]. Obsérvese que por el tipo de género discursivo (de promoción para el lego), con la excepción fundamental de tipo de alojamientos (ecolodge), categorización (llaves de los apartamentos), habitaciones (junior suite) o referentes muy específicos (como cliente no show, productos de cortesía, amenities o amenidades), numerosas voces del lemario ya pertenecen al caudal léxico del español más general y se registran en diccionarios monolingües y bilingües (como abanico de techo, sábanas, televisor o teléfono), por lo que dichas voces plantean al investigador la duda de si se deben incluir o no y surge ese primer escollo metodológico. En nuestra opinión, al destinatario del diccionario solo le interesarán las voces más genéricas si presentan algún tipo de singularidad en el ámbito, ya que, de otro modo, tanto los diccionarios monolingües generales de esa lengua como los bilingües ya ofrecen información sobre estas voces. En síntesis, el criterio utilizado para su incorporación como lemas en este diccionario ha sido si dicha voz añadía información sintagmática y paradigmática específica del ámbito para el posible usuario del diccionario. Estas voces se han definido a partir de su inserción en un campo nocional, así: «accesorios Complementos de un establecimiento hotelero para un determinado espacio, como una habitación o una infraestructura». Un segundo escollo metodológico ha sido el reconocimiento de ciertas combinaciones sintagmáticas (obtenidas con la herramienta cluster del programa AntConc) como compuestos, esto es, unidades denominativas con entrada propia 138 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL (habitación para discapacitados), o como meras colocaciones recurrentes (habitación con terraza o habitación con vistas). Cuando ha sido posible, se ha comprobado como criterio auxiliar de reconocimiento si estas combinaciones eran consideradas como unidades en la legislación sectorial. Después de una primera selección de lemas posibles y su adscripción a un campo nocional en cada una de las lenguas, se ha llevado a cabo, en una segunda etapa, una labor de contraste y de búsqueda de equivalencias en las tres lenguas de referencia. En el caso de que no encontrarse equivalencias, se ha recurrido a elaborar una paráfrasis léxica o se ha buscado una colocación en la lengua de llegada en el propio corpus, en especial en el caso de los culturemas; o se ha comprobado a través de buscadores de Internet, la posible existencia de un equivalente no documentado en el corpus inicial. En la lematización del corpus, los elementos léxicos recurrentes suelen ser los más genéricos y ya conocidos, por lo que justamente si el diccionario resulta necesario es para dar cuenta de aquellos términos más singulares, poco frecuentes o novedosos, no siempre incorporados en el corpus inicial, de ahí la polémica surgida en cuanto a la posibilidad de integrar elementos no recogidos en ese corpus inicial: por ejemplo, en la variedad de tipo de alojamientos, se han detectado con posterioridad a la compilación del corpus unidades más tangenciales, como modalidades de establecimientos de alojamiento turístico, así residencia [de tiempo libre] en España. Esto se podría complicar más, dado que el discurso turístico tiende a promocionar sus establecimientos a partir de la búsqueda de nuevas denominaciones para convertir el producto ofertado en un elemento sugerente y atractivo para el potencial cliente a través de diferentes estrategias, como sucede con hotel cápsula, cubes, poshtel, hostal pijo, backpachers o glamping. Esto nos llevaría a un nuevo interrogante, ¿solo se podrían incorporar al glosario las voces documentadas en el corpus documental acotado previamente o se podrían recoger nuevas unidades detectadas en documentos no registrados para ese corpus? En todos estos casos, se trataría de voces nuevas, lo que supondría también considerar su posible novedad como un plano léxico más del discurso turístico. 3.1.3. Lematización intralingüística y variación geolectal Como se ha indicado en 3.1.1, el corpus se ha diseñado teniendo en cuenta la posible variación geolectal de las lenguas, lo que en el caso del español ha permitido la comparación entre España y América. Esta distinción ha permitido comprobar usos léxicos o combinaciones sintagmáticas de una u otra zona. De hecho, un dato objetivo 139 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL que aporta el empleo de corpus son las frecuencias de uso en cada zona y las colocaciones (o clusters). Así por ejemplo, la recurrencia tan dispar de huésped o cliente en ambas zonas: en España (huésped, 144 recurrencias; y cliente, 457) y en América (huésped, 742; y cliente, 393). Aunque en español, cliente es un término genérico e hiperonímico respecto a huésped, en el discurso turístico se convierten en una especie de sinónimos contextuales con ciertos matices: huésped es solo la persona que se aloja en un establecimiento hotelero y cliente es la persona que hace uso de los servicios de un alojamiento hotelero. Esto explica las distintas equivalencias léxicas que se facilitan (huésped: guest / hôte; cliente: client, customer / client) y supone que para la variante americana se intensifica el carácter de persona alojada; por el contrario, en los hoteles españoles destaca el carácter comercial y la consideración de mero cliente. Además, al determinar las colocaciones en el corpus (ya sean meras combinaciones sintagmáticas o compuestos) de estas voces, se detectan sus singularidades paradigmáticas y sintagmáticas. Se marcan las diferencias con el subrayado: huésped / huéspedes cliente / clientes - nuestros (sus) huéspedes / cada huésped - nuestros (sus) clientes/ cada huésped - distinguidos / estimados huéspedes - distinguidos / estimados clientes -huéspedes corporativos / alojados / -clientes corporativos / alojados / nacionales / ejecutivos, que fuman / extranjeros nacionales / internacionales / externo / de / que viajan con bebés / / aficionados / con negocios / empresa / preferencial / necesidades especiales o discapacidad física / hospedados / habituales / no presentado adicional -ofrecer / poner a disposición / - brindar / ofrecer a sus huéspedes proporcionar / informar al cliente - huéspedes (que) pueden / disfrutan / visitan / buscan / viajan / cuentan con / encuentran -el cliente (que) podrá / deberá / recibir / se sienta / se registre - precio / acceso gratuito / exclusivo para clientes -huéspedes y asistentes / visitantes / clientes / amigos / empleados / fans -clientes o amigos/ visitantes / huéspedes Del mismo modo, en las páginas web de algunas zonas del español de América se detecta la alusión recurrente a dos elementos que aparecen juntos en el discurso, visión y misión del establecimiento hotelero, lo cual no suele darse en España. Estos dos términos, misión y visión no han sido recogidos en el diccionario de referencia, si bien su singularidad y su recurrencia justificarían la incorporación. Lo mismo sucede con la 140 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL voz propina, voz conocida en una u otra orilla del Atlántico, pero solo documentada en este género discursivo en el corpus americano, lo cual muestra seguramente que allí es un elemento más esencial desde la perspectiva cultural, de usos sociales y costumbres. Algo distinto sucede con compromiso, en América se detecta en la combinación nuestro compromiso es, en especial, con el medio ambiente y la sostenibilidad; y en España: consulte sin compromiso. Los culturemas o voces específicas de una zona también son frecuentes, como es el caso de yurt, solo registrada en Chile. Otro ejemplo de usos diferenciales lo constituiría la recurrencia de la colocación habitaciones alfombradas en los textos de promoción del español de América como un valor añadido, frente a la indiferencia o incluso consideración negativa de este elemento por parte de un español peninsular. Por último, se detectan variantes geolectales, caracterizadas por la adscripción a una única área geográfica, como estancia / estadía, reservación / reserva, teléfono con discado / con marcación, parqueadero / aparcamiento, etc. A veces es una cuestión de frecuencia como en coste / costo, cuya explicación se indica en el apartado de Notas. En este sentido existiría una diversidad de opciones en cuanto a la variación intralingüística –siempre con posibles excepciones17- en el corpus de referencia. De este modo, el lemario reflejará la variedad léxica geolectal del español, vinculada en algunos casos a elementos específicos de una zona (yurts), a modo de culturemas o xenismos, ya sean arquitectónicos, gastronómicos o tradiciones18. En otros casos, la variación geolectal refleja una forma distinta de conceptualizar la realidad (cliente frente a huésped) o aspectos vinculados a la propia consideración de la actividad turística, en la que voces como misión, valores o compromiso solo aparecen en las páginas web de algunos países, como sucede también con propina. Téngase en cuenta que este panorama se complica si se mantiene esta perspectiva variacionista en las tres lenguas de referencia. Véase como muestra la tipología de camas, en especial, las vinculadas en el ámbito hispánico a la noción de ‘matrimonio’: 17 -variantes denominativas distintas adscritas a un espacio geolectal (discado / con marcación directa), -variante denominativa genérica y otra adscrita (estancia / estadía; tienda de campaña / carpa, servicio de habitaciones / mucama, piscina / pileta de natación, zona de aparcamiento / playa de estacionamiento, dormitorio compartido / dormi compartido -lexemas distintos con usos contextuales similares (cliente / huésped) -lexema solo documentado en una zona por considerarse como una especie de xenismo (estancias argentinas o chilenas, parrillero o quincho con parrilla, yurts o parador nacional) 18 En relación con el turismo, existen ya diferentes estudios, como el de Soto Almela (2013). En este sentido el culturema, solo parece poder establecerse por oposición: algo es culturalmente diferencial porque no es compartido por otros (pertenezcan a otra lengua o a una variación intralingüística). Existen además otros términos que compiten con culturema como realias, términos culturales, etc. 141 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL frente a la tradicional habitación con cama de matrimonio, cama matrimonial o cama doble, surge la tendencia en otros ámbitos de especificar el tamaño de la cama y las medidas, y considerarlas exclusivamente con esa dualidad (double bed o lit double) –de 135x190- o si son de mayor tamaño se convierten en cama lit King, -180/200x200- lit queen -150/160x180- o King bed o queen bed / queen-size bed, denominaciones que también han pasado al español, cama queen o cama King. 3.2. Microestructura: equivalencias y/o definiciones e información complementaria En cuanto a la microestructura, una entrada modelo del mencionado diccionario consta de los siguientes aspectos: - lema (con inclusión de sus variantes gráficas denominativas y posibles elisiones), categoría gramatical, marca temática y, si lo precisa, marca geolectal, - definición sintética y definición de carácter normativo, ya que incluye una definición de la regulación sectorial, en las referencias de los tipos de alojamientos; e información adicional, de carácter enciclopédico, - ejemplos de uso documentados y combinaciones sintagmáticas recurrentes (sin constituir compuestos), también con sus ejemplos de uso documentados, - palabras relacionadas y sinónimos, compuestos o palabra simple si se documentan, conectados a través de hipervínculos, - equivalentes en las otras lenguas, con acceso mediante hipervínculo, o paráfrasis léxica, - y notas, de carácter lingüístico, como su documentación en ciertos diccionarios académicos, variantes más frecuentes o su inserción en normas internacionales. De este modo, el diccionario multilingüe pretende integrar o combinar de algún modo las aportaciones de los repertorios anteriores: la información de la legislación sectorial del ámbito en la definición normativa y en las Notas, la información adicional de carácter enciclopédico, y la equivalencia o paráfrasis léxica; y, además, adiciona una riqueza de información lingüística en lo sintagmático y paradigmático, siempre con acceso a través de hipervínculos y con ejemplos reales documentados. En relación con la definición, se debe tener en cuenta que este glosario, reducido al ámbito más específico del turismo (el alojamiento) y a uno de sus géneros discursivos más singulares (la página comercial de promoción del establecimiento) presenta 142 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL también diferencias en su léxico: no supone la misma complejidad de definición la tipología de establecimientos que la del equipamiento y servicios de la habitación. Como se ha indicado en el apartado anterior, la definición se ha llevado a cabo en las tres lenguas de referencia a partir de los cotextos del corpus y ha tenido en cuenta la propia variación de las voces a lo largo del tiempo. Una muestra de esta variación es el término motel, conocido inicialmente como un establecimiento, ubicado en la proximidad de las carreteras y que disponía de garaje individual para los vehículos, así lo define el DRAE (2014) y las correspondientes normas –véase el apartado 2.3-. Sin embargo, en la actualidad el concepto de motel ha evolucionado hasta convertirse en un lugar para encuentros sexuales. De hecho, así se incorpora al Diccionario de Americanismos. Y de ese modo lo hemos definido en nuestro diccionario a partir de la revisión de los diferentes ejemplos; un sentido que no solo es específico del español de América, sino que también se registra en España. La voz más recurrente en la promoción de estos discursos es privacidad: «Motel Valle. Sorprende a tu pareja. Privacidad. Jacuzzi Parking Máximo confort y privacidad para los que buscan su propio espacio en momentos especiales, fugaces, mágicos, secretos... [www.valledelnilo.com]» Sin embargo, ni en inglés ni en francés los ejemplos hallados aluden a esta especificidad contextual. Algo similar sucede con propina: su obligatoriedad, la justificación debida a la satisfacción del clientes, quién recibe la propina y la cantidad recomendada depende de cada país. En otras ocasiones, la novedad del término ha conducido a la revisión de numerosa documentación para poder llevar a cabo la definición. Es lo que ha sucedido con condhotel /condo hotel / hotel condo: «Hotel cuya propiedad está compartida entre una empresa y unos propietarios particulares, los cuales pueden ocupar sus habitaciones durante un periodo de tiempo al año y el resto se comercializan como habitaciones del establecimiento turístico.» 4. A MODO DE REFLEXIÓN: LA ESPECIFICIDAD CULTURAL Sirva todo el análisis anterior como preámbulo para reflexionar sobre la relación entre léxico y diccionario de turismo en la era de la comunicación global a través de la red, desde un enfoque cultural, es decir, teniendo en cuenta aquellos aspectos que se vinculan a los modos de vida, costumbres, tradiciones y arte de cada espacio geográfico. 143 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL El diccionario quedará como una memoria histórica de las voces, consideradas como objetos culturales y testimonios de una civilización (Dubois y Dubois 1971: 8). Esta vinculación permite una doble perspectiva. Desde una perspectiva de comparación interlingüística, se consideran como palabras con un componente cultural esencial aquellas voces específicas de una lengua que no cuentan con equivalencias léxicas en otras lenguas, como sucede con modalidades alojativas como parador [nacional] y, especialmente, con las modalidades alojativas rurales, como casa cueva, pazo o estancia; y también con el léxico relativo a la gastronomía (pisco), arquitectura (castro) y arte o tradiciones o simplemente a elementos específicos como el quincho; todo ello clasificado a modo de culturemas en el marco de la traducción lingüística. Aunque también cabría incluir aquí las connotaciones que las propias voces conllevan como cama matrimonial frente a double bed o lit doublé. Pero desde una perspectiva intralingüística, las voces del discurso turístico adquieren singularidades en el uso de distintos elementos léxicos (servicio de camarera o mucama, aparcamiento o parqueadero) y matices culturales en las diversas zonas geográficas: del huésped al cliente. Entendiendo por cultura aquellas normas, valores y formas peculiares de conceptualizar la realidad de cada espacio. Los aspectos culturales y la visión del mundo se reflejan especialmente en las combinaciones sintagmáticas de las muestras de habla (como en habitaciones alfombradas) y en la simple ausencia o presencia de términos en este corpus de voces como propina, visión y misión. Nótese que solo la comprobación en un corpus que represente la variación geolectal de textos de promoción permite averiguar todos estos datos. Es más, este corpus posibilita atestiguar las transformaciones sociales y las nuevas realidades a partir de neologismos léxicos y semánticos, como sucede con el acrónimo condhotel (condo hotel o hotel condo), o con el cambio semántico operado en motel. Por ello, el diccionario debe atender a los cambios constantes que la realidad y su reflejo lingüístico presentan. El corpus es solo el inicio de una andadura, un corpus que debe ser ampliado para dar cuenta de los cambios y transformaciones. De las cabinas de Costa Rica a los hoteles cápsula o al glamping, el léxico constituye un testimonio evidente de la configuración social y cultural de las lenguas. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 144 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL ABEJÓN, Teresa y, Mª Soledad, HERNANDO (2009): «El léxico especializado del turismo cultural», en GALLARDO, Natividad y Josefa, GÓMEZ DE ENTERRÍA (eds.) Estudios de léxico especializado, Granada, Atrio, pp. 295-408. ALCARAZ, Enrique et álii (2006): Diccionario de términos del turismo y ocio. InglésEspañol, Spanish-English, Barcelona, Ariel, 2ª ed. actualizada. 1ª ed. 2000. ARAGÓN, Marina et álii (2007): «El lenguaje del turismo», en ALCARAZ, Enrique et alii (eds.), Las lenguas profesionales y académicas, Barcelona, Ariel, pp. 233-246. ARAGÓN, Marina et álii (2009): Diccionario de términos del turismo francés-español, español-francés, Barcelona, Ariel. ASALE (2010): Diccionario de americanismos, Madrid, Santillana. BAYNAT, Mª Elena et álii (2012): «Pour l’élaboration d’un dictionnaire de promotion hôtelière français-arabe: exemple de collaboration scientifique internationale entre Valence et Tanger», Synergies Espagne n° 5, pp. 129-147. BERNABE, Mª Luisa (coord.) (2013): Vocabulaire du Français du tourisme, de l’Hôtellerie et de la Restaurations, français-espagnol, Granada, Universidad de Granada. BONOMI, Milin et álii (eds.) (2014): Glosario español-italiano sobre la gestión del turismo, Anejo 6, Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos, Universitat de València. CABRÉ, Mª Teresa (1999): La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra. CALVI, María Vittoria (2006): Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid, Arco Libros. CARPI, Elena y Cristina, BORDONABA, Cristina (2012): «Los culturemas entre normativa y discurso turístico», Rumbos del Hispanismo en el Umbral del Cincuentenario del AIH. Roma-Bagatto Libri. Vol. VIII, pp. 431-439. COMETVAL, GROUP (2014) Multilingual Dictionary of Tourism, Valencia, Universitat de València.< tourismdictio.uv.es > DUBOIS, Jean y Claude DUBOIS (1971): Introduction à la lexicographie: le dictionnaire, Paris, Larousse. FELIPE, Jesús y Ramón PEYROLÓN (2009): Diccionario de hostelería, hotelería y turismo, restaurante y gastronomía, cafetería y bar, Madrid, Paraninfo, 1 edª 2004. 145 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL JAFARI, Jafar (ed.) (2002): Enciclopedia del turismo, Madrid, Síntesis [Encyclopedia of Tourism, 200] LEPINETTE, Brigitte (2015): «Un diccionnaire de tourisme en ligne», Cédille. Revista de estudios franceses, 11, pp. 581-584. MIRA RUEDA, Concepción (2008): El discurso turístico en inglés y en español: su tratamiento lexicográfico, Universidad de Málaga, Tesis doctoral. [PDF] MONTANER, Jordi et álii (1998): Diccionario de turismo, Madrid, Síntesis. OMT (2016): TourisTerm <http://www.unwto.org/trad/index.php> [10-08-2016] ROJO, Guillermo (2009): «Sobre la construcción de diccionarios basados en corpus», Revista Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicación, 7, pp. 1-7. < https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n7/15787559n7a2.pdf> RAE (2014): Diccionario de la lengua española, Madrid, Santillana. SANMARTÍN, Julia (2012a) «De las normativas turísticas a las páginas electrónicas de promoción de hoteles: la clasificación hotelera desde la perspectiva lingüística”, en Julia Sanmartín (ed.), Discurso turístico e Internet, Ibeoramericana, Madrid, pp. 81124. SANMARTÍN, Julia (2012b) «Aplicaciones lexicográficas de un corpus de discurso turístico: contextos de uso y definiciones», Pasos: Revista de turismo y patrimonio cultural, Vol. 10, Nº. 4, pp. 127-141 SOTO ALMELA, Jorge (2013): «La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia», Tonos Digital 24, <http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/883/580> TERMCAT (2001): Diccionari d’hoteleria i turisme, Barcelona, Edicions 62. Anexo: Muestra de la interfaz del Diccionario Multilingüe de Turismo (tourismdicio) 146 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 147 Pósteres y Proyectos de Investigación EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Historia interna del Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española en el siglo XIX (1817-1852)* Dolores Azorín, M.ª Ángeles Blanco, Cristina Buenafuentes, Gloria Clavería, Margarita Freixas, Enrique Jiménez, Sheila Huertas, Carolina Julià, Laura Muñoz, Ana Paz, Marta Prat, Matthias Raab, Natalia Terrón, Joan Torruella y Sonia Varela RESUMEN Las veintitrés ediciones del DRAE constituyen una excelente base de estudio del español desde perspectivas bien diversas; son, además, parte esencial de la historia de la lexicografía, desde el siglo XVIII (primera edición, 1780) hasta la actualidad (vigesimotercera edición, 2014). El objetivo central del proyecto de investigación «Historia interna del Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española en el siglo XIX (1817-1852)» consiste en la reconstrucción del modelo de «revisión y aumento» aplicado al diccionario académico en el siglo XIX a través de la identificación de los cambios realizados tanto en la incorporación de nuevas voces y acepciones como en las modificaciones de distinto tipo que se introducen en cada una de las ediciones. En una primera fase, el proyecto acomete el estudio de las seis ediciones del diccionario académico publicadas entre 1817-1852 (de la quinta a la décima edición). Palabras clave: lexicografía, historia de la lexicografía, lexicografía académica, DRAE. ABSTRACT The twenty-three editions of the DRAE are an excellent base in order to study the Spanish language from different perspectives as they are an essential part of the history of its lexicography from the 18th century (first edition, 1780) until nowadays (twenty-third edition, 2014). The main aim of the research project «Historia interna del Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española en el siglo XIX (1817-1852)» is to reconstruct the model of «review and increase» used in the academic dictionary in the 19 th century by identifying the changes made in the addition of new words and meanings, as well as in the different kinds of modifications introduced in each one of the editions. In a first stage, the project will undertake the study of the six editions of the academic dictionary published between 1817 and 1852 (from the fifth to the tenth edition). Key words: lexicography, history of lexicography, academic lexicography, academic dictionaries. * Esta investigación ha podido desarrollarse gracias a las ayudas de la DGICYT (FFI2014-51904-P) y al apoyo del Comissionat per Universitats i Recerca de la Generalitat de Catalunya (SGR2014-1328). 151 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. PRESENTACIÓN Las veintitrés ediciones del diccionario de la Real Academia Española (1780-2014), junto al Diccionario de autoridades (1726-1739 y 1770), constituyen una parte esencial de la historia de la lexicografía en español. Aunque existen muchos estudios generales y particulares, queda aún por realizar una historia interna pormenorizada del diccionario con un análisis de gran espectro de todas las modificaciones introducidas en cada edición, el hallazgo de los principios en los que se basó cada una de ellas, y su significación para la historia de la lexicografía, así como su contribución, más o menos directa, a la historia de la lexicología. El objetivo central del proyecto «Historia interna del Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española en el siglo XIX (1817-1852)» consiste en reconstruir el modelo de «revisión y aumento» que se aplicó en las distintas ediciones a través de la identificación de los cambios introducidos en cada una de ellas. Se derivará de todo ello tanto la evolución de la historia de la lexicografía académica en el período estudiado como la historia de la recepción del léxico dentro del modelo de la lexicografía académica, con el consiguiente establecimiento de sus bases metodológicas y lexicológicas. El proyecto de investigación se desarrolla gracias a una ayuda del Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2014-51904-P) y tiene unos límites cronológicos bien precisos, pues se concentra en el siglo XIX y, en concreto, en el período 1817-1852, durante el cual se publican seis ediciones del diccionario académico: de la quinta a la décima. El proyecto es llevado a cabo por un grupo de investigadores cuyos intereses y trayectoria científica están muy relacionados con la historia del léxico y la historia de la lexicografía del español (investigadora principal: Gloria Clavería; investigadores: Dolores Azorín, José Manuel Blecua, M.ª Ángeles Blanco, Cristina Buenafuentes, Margarita Freixas, Enrique Jiménez Ríos, Sheila Huertas, Carolina Julià, Laura Muñoz, Ana Paz, Marta Prat, Matthias Raab, Natalia Terrón, Joan Torruella y Sonia Varela). Aunque el objetivo a largo plazo es el análisis de la lexicografía académica en el siglo XIX, se ha tomado como punto de partida del proyecto la quinta edición del diccionario, publicada en 1817, porque, como había apuntado Álvarez de Miranda en varios de sus estudios (2000, 2007 y 2011) y se demuestra en Clavería (2016), entre la cuarta y la quinta ediciones existen suficientes cambios, tanto metodológicos como de alcance de la ampliación, que motivan esta decisión. La edición inmediatamente anterior (DRAE, 1803), aunque cronológicamente forma parte del siglo 152 XIX, se elaboró EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL siguiendo los presupuestos de la lexicografía académica propia del siglo XVIII, muy vinculada al Diccionario de autoridades. Desde la edición de 1780 se había ido progresando en la revisión del Diccionario de autoridades: en 1780 las tres primeras letras (A-C), en 1791 hasta la letra F y en la cuarta edición (1803) el examen había alcanzado la letra L, aunque, tal como se reconoce en el prólogo, se incluyen también materiales que pertenecen a otras letras: En esta edición, que es la quarta, llega la Academia con el trabajo de su revision hasta la L inclusive; pero queriendo satisfacer á las insinuaciones de muchas personas, que deseaban se pusiesen las voces que faltaban en las otras letras, ha intercalado en todas ellas quantas poseia, y quantas han recogido los actuales individuos de la Academia (DRAE, 1803). Así, en las cuatro primeras ediciones del diccionario usual se sigue una metodología de trabajo que depende directamente del acopio de materiales para el Diccionario de autoridades. La preparación de la quinta edición coincidió con unos años de enormes turbulencias políticas y sociales, y, aunque, según las actas de las juntas académicas, ya en 1805 se iniciaron los trabajos, pronto quedaron detenidos, no reiniciándose hasta 1813 (Clavería, 2016). Las tareas, tal como se reconoce en el prólogo de la obra, duraron diecisiete meses, concretamente entre los años 1814 y 1816. Estos trabajos ya no se llevaron a cabo de la misma manera que antes y se desarrollaron en torno a unos aspectos muy particulares que quedan puntualmente recogidos en el prólogo y que se refieren a la incorporación de artículos; a la corrección de las definiciones, «especialmente en los artículos que pertenecen á ciencias naturales»; a las supresiones de «muchas palabras y expresiones redundantes, y varias noticias y etimologías»; a la reforma de la marcación diastrática y diacrónica; a los cambios en la lematización de las expresiones pluriverbales; a la rectificación de las remisiones de las voces sinónimas; a la revisión de las correspondencias latinas, y a la adecuación del texto a las normas de la Ortografía de 1815. En suma, las diferencias entre las ediciones de 1803 y de 1817 son tanto de carácter cualitativo como de índole cuantitativa. La revisión ortográfica siguiendo los dictados de la Ortografía de 1815 y las modificaciones determinadas por la reestructuración en los principios de lematización de las expresiones pluriverbales provocan un alud de alteraciones estructurales en el diccionario. Además, como han notado Seco (2003 [1991)]) y Álvarez de Miranda (2007: 330), cabe reparar en la supresión del apéndice del título «reducido a un solo tomo para su más fácil uso», que había figurado en las 153 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL ediciones precedentes (1780-1803) y que no hace más que evidenciar la ruptura entre una edición y otra. Las ediciones siguientes (1822-1852) acusan un notable decrecimiento de la actividad lexicográfica, cuya revitalización no llegará hasta la publicación de las tres últimas ediciones del siglo (1869, 1884 y 1899). En este proyecto se acomete el estudio de la lexicografía académica de la primera mitad de siglo XIX (1817-1852) y, en una fase posterior, se llevará a cabo el análisis de las ediciones de 1869, 1884 y 1899, con una posible prolongación a la edición de 1914. 2. METODOLOGÍA La investigación de las seis ediciones del Diccionario de la lengua castellana de la RAE mencionadas tiene como objetivo, por un lado, reunir el aumento de voces de cada una de las ediciones y, por otro, identificar los cambios que se han ido produciendo en la microestructura y en la información lexicográfica de las entradas. a) Compilación del aumento. La obtención del aumento en cada una de las ediciones se realiza básicamente a través del NTLLE1, mediante la recuperación de las primeras documentaciones de lemas y de formas. Se trata de un proceso laborioso en el que, de la lista de palabras recuperadas por el NTLLE como primeras documentaciones, se procede a identificar los lemas y las formas gráficas que son realmente incorporaciones. Estas se reúnen en una base de datos que contiene distintas informaciones sobre la entrada añadida. El contenido de las bases de datos se vuelca en el banco de léxico del Portal de léxico hispánico (http://www.portaldelexico.es) con la referencia de la edición en que se documenta por primera vez cada una de las voces de nueva incorporación. b) Identificación de los cambios en la microestructura e información lexicográfica. Con el fin de analizar las modificaciones introducidas por enmienda, supresión o adición de informaciones lexicográficas en cada una de las ediciones, se ha realizado un cotejo de una muestra representativa de las páginas del diccionario (10 %). En el caso de la edición de 1817, se cotejaron 107 páginas con respecto a la inmediatamente anterior, lo cual corresponde a algo más de un 10 % del total (el diccionario tiene 912 páginas sin contar el suplemento). La comparación ha servido para establecer una tipología de fenómenos que permite catalogar las distintas intervenciones 1 Remitimos al NTLLE para la referencia bibliográfica de todas las ediciones del diccionario citadas en este trabajo. 154 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL en el diccionario académico. La clasificación ha establecido, en un principio, los siguientes tipos de enmiendas: 1. Cambios en lemas con marca diatécnica 2. Cambios en lemas con marca diatópica 3. Cambios en lemas con marca diastrática y diafásica 4. Cambios en lemas con marca diacrónica o de vigencia de uso 5. Cambios en lemas con marcas de transición semántica 6. Cambios en lemas apreciativos, adverbios en -mente y patronímicos 7. Cambios en lemas derivados 8. Cambios y adiciones en los compuestos sintagmáticos (sublemas) 9. Cambios y adiciones en las formas complejas (sublemas) 10. Cambios en las definiciones de los lemas pertenecientes a la historia natural (animales, plantas, minerales) 11. Cambios entre definición y remisión 12. Cambios en las definiciones 13. Cambios en los ejemplos de uso 14. Cambios en las equivalencias latinas 15. Supresiones de lemas 16. Otros Un procedimiento similar se aplicará, a lo largo del desarrollo del proyecto, al resto de las ediciones del diccionario. 3. ESTUDIO DE LAS EDICIONES La investigación se ha iniciado con el análisis detallado de la quinta edición del diccionario comparándola con la edición inmediatamente anterior. Se ha seguido con la identificación de las incorporaciones que contienen las tres ediciones siguientes (1822, 1832 y 18372). Las tablas 1 y 2 resumen los datos cuantitativos obtenidos del aumento: edición nuevas formas3 nuevas entradas 1817 1822 1832 1837 1328 486 405 280 1405 517 458 286 Tabla 1 2 Los datos han sido extraídos por Natalia Terrón (cfr. Terrón Vinagre, en prensa), Érica Carriet y Marina Chueca. 3 Se trata de formas añadidas a entradas ya existentes. Por ejemplo, centola en centolla, o las formas del diminutivo cancioncica y cancioncita en cancioncilla (cfr. epígrafe 4.2.1). 155 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL edición 1817 1822 1832 1837 entradas y acepciones con marca diatécnica 95 26 26 36 entradas y acepciones con marca diatópica entradas y acepciones con marca diastrática y diafásica entradas y acepciones con marca diacrónica 71 4 9 6 32 28 9 6 Tabla 2 55 25 21 16 entradas y acepciones con marca de transición semántica 8 6 4 6 entradas y acepciones relacionadas con la «historia natural» 278 32 36 14 En las tablas anteriores puede observarse el descenso que experimenta el aumento a partir del DRAE de 1817 y la preponderancia del léxico especializado en esta misma edición, junto a las voces pertenecientes a la «historia natural», en especial animales y plantas; asimismo, destaca la incorporación de voces con marcación diatópica en el DRAE de 1817. Los datos muestran, además, la relativa atención en todas las ediciones a las entradas y acepciones con la marca ant. 4. UN MODELO DE ANÁLISIS: LA EDICIÓN DE 1817 La aplicación de la metodología expuesta a la quinta edición del diccionario ha permitido obtener los primeros resultados sobre el proceso de aumento y revisión. Como se ha señalado anteriormente, el DRAE de 1817 concentra abundantes modificaciones de muy variado tipo. A continuación, se exponen las directrices principales que subyacen al proceso. El estudio de estas directrices se configura en un modelo aplicable en lo básico a cualquier edición del diccionario. En la investigación colaboran todos los miembros del proyecto, además de otros especialistas, y los resultados se reunirán en una monografía cuya publicación está prevista para el año 2017, justo doscientos años después de la publicación de la quinta edición del diccionario académico. 4.1 La regularización ortográfica Las reformas ortográficas que se producen a lo largo de la historia de la Academia se reflejan, desde el punto de vista lexicográfico, en la reforma de la macroestructura de las diferentes ediciones de sus diccionarios a través de la ordenación alfabética de los lemas. No solo «durante la primera mitad del siglo XIX el diccionario es un campo de ensayo de las innovaciones ortográficas» (Quilis, 2009: 97), sino que el trasvase al diccionario de los principios de la Ortografía de 1815 comporta cambios de primer orden en la macroestructura de esta edición. Este apartado es estudiado por N. Terrón. 156 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Se recogen en la tabla 3 las modificaciones ortográficas más importantes introducidas en la quinta edición, resultado de la aplicación de los dictados de la Ortografía (1815): cambios ortográficos 1. Cambios en la escritura de los grupos vocálicos 2. Cambios en la escritura de las consonantes 1803 ay ey oy g + e/i x x + e/i qu ce ze b v 3. Cambios en la escritura de los grupos consonánticos cultos bs4 pt5 ns he x 1817 ai ei oi j + e/i j ejemplos afraylar > afrailar, ayre > aire, etc. aceyte > aceite, afeytar > afeitar, etc. acoyga >acoiga, acoytar >acoitar, etc. algecero > aljezero, algez > aljez, etc. abaxada > abajada, xebe > jebe, xibia > jibia, xugo > jugo, etc. g + e/i xeringa > geringa, helxine > helgine, etc. cu aquatico > acuático, adequar > adecuar, etc. ze atenacear >atenazear, algecero > aljezero, etc. ce gazel > gacel, gazeta > gaceta, etc. v arraquibe > arraquive, abeso > aveso, etc. b almogarave > almogarabe, atavillar > atabillar, etc. s obscurecer – oscurecer, substraer – sustraer, etc. t septiembre – setiembre, séptima – sétima, etc. s intransmutabilidad > intrasmutabilidad, intransmutable > intrasmutable, etc. irreprehensible > irreprensible, reprehendedor > reprendedor, etc. s mixto > misto, mixtura > mistura, etc. Tabla 3 Cabe destacar que en algunas ocasiones la reforma ortográfica implica la inclusión en el diccionario de variantes gráficas adicionales (oscurecer-obscurecer, marceomarzeo, etc.) e incluso de algunas formas que solo aparecen en la edición de 1817 (baradero, parescer, pendra, etc.). 4.2 La lematización Además de la profunda reestructuración del orden alfabético provocada por la ortografía, se introducen también notables cambios en los criterios seguidos en la lematización, que afectan especialmente a las formas complejas (epígrafe 4.2.2). 4.2.1 Lemas simples y múltiples La Academia especifica en los diferentes prólogos de las cinco primeras ediciones del diccionario el sucesivo aumento o supresión de artículos lexicográficos que se produce; no suele proporcionar, sin embargo, información acerca de la lematización de las unidades simples. El contraste entre ediciones es esencial para identificar los criterios establecidos y localizar las posibles variaciones. Después del cotejo exhaustivo 4 5 Se trata de adición de variantes gráficas, puesto que ambas formas se mantienen en la edición de 1817. Se trata de adición de variantes gráficas, puesto que ambas formas se mantienen en la edición de 1817. 157 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL de un 10 % de las entradas de la cuarta y de la quinta ediciones, se han observado algunas diferencias. Por lo que corresponde a los lemas simples, no se han identificado hasta el momento modificaciones significativas, mientras que en lo que se refiere a los lemas múltiples (por ejemplo, agujica, lla, ta; aladierna ó aladierno) destaca de un modo especial el tratamiento de la derivación apreciativa. Este aspecto es estudiado por M. Prat. En la inclusión de formas diminutivas, la edición de 1817 sigue los criterios de las ediciones anteriores: todas las formas derivadas de una misma base léxica se incluyen normalmente en una misma entrada y siempre se respeta el orden alfabético para indicar las distintas variantes de los diminutivos (-ico, -illo, -ito y -uelo), del mismo modo que ocurre en la gramática cuando se presentan los ejemplos y se manifiesta explícitamente que «las terminaciones más regulares de los diminutivos pueden reducirse á quatro: en ico, illo, ito, uelo» (GRAE, 1796: 36). Si existe variación de género, en el diccionario se indica para cada uno de los sufijos siguiendo también el orden alfabético: facilillo, lla; gordillo, lla, to, ta. El cotejo de la quinta edición con la inmediatamente anterior refleja la adición de nuevas variantes diminutivas, lo cual propicia que lemas simples en 1803 pasen a ser dobles o múltiples en 1817 (balancica > balancica, ta; gatillo > gatico,llo,to). 4.2.2 Formas complejas Una novedad importante de la quinta edición es que en su elaboración «se siguieron unas normas muy rígidas para la colocación de las formaciones multiverbales» (Alvar, 2002: 283; cfr. Alvar, 1983: 220-221; Scandola, 2006: 199). Según se indica en el propio prólogo, en los «artículos que constan de más de una dicción» se aplican los siguientes criterios de lematización: la ordenación se hace por el sustantivo (y si hay dos, por el primero de ellos), por el verbo si no hay sustantivo, por el adjetivo si no hay ni sustantivo ni verbo y, finalmente, bajo la primera palabra de la expresión cuando esta no contiene ninguna unidad de las categorías anteriores. El estudio de los lemas complejos en la edición del 1817 es llevado a cabo por C. Buenafuentes y A. Paz. La aplicación de estos criterios se realiza de forma bastante generalizada y supone un cambio profundo en la estructuración de un elevado número de entradas. Así, por ejemplo, el compuesto carne ahogada pasa de figurar en la entrada ahogado, da a constar bajo carne; cédula ó patente en blanco se traslada del lema blanco, ca al lema 158 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL cédula6. Si en la edición de 1803 aparecía dormir el lobo, el vino ó la zorra bajo el verbo dormir, en la quinta edición se recogen las distintas combinaciones bajo cada uno de los tres sustantivos (dormir el lobo, s. v. lobo; dormir el vino, s. v. vino; dormir la zorra, s. v. zorra). No resulta difícil, sin embargo, localizar ejemplos de falta de sistematicidad en la aplicación de las nuevas directrices, pues en algunos casos se mantiene la lematización que regía anteriormente (gente de polvillo, s. v. polvillo); además, algunas de las formas complejas se introducen como lemas y no como sublemas (por ejemplo, ablativo absoluto, albina de marisma7). Las modificaciones son abundantes: aparte de estos nuevos criterios de lematización, se observan también cambios en la forma de introducir las formas complejas. Así, se pueden incluir dentro del propio lema las diferentes variantes registradas; por ejemplo, á duerme y vela (DRAE, 1803) se transforma en á duerme y vela ó entre duerme y vela (DRAE, 1817). Se han hallado también ejemplos que reflejan la sustitución de un elemento léxico por otro dentro de la misma unidad pluriverbal, como ocurre con echar el tablacho, que en la edición de 1817 aparece como hacer el tablacho con la misma definición (met. ‘Interrumpir y detener con alguna razón al que está hablando’, s. v. tablacho). Igualmente, determinadas formas complejas sufren modificaciones con el fin de reflejar exclusivamente los componentes que están fijados; por ejemplo, eso será quando meen las gallinas (DRAE, 1803: s. v. mear) se recoge como cuando meen las gallinas (DRAE, 1817: s. v. gallina). Aunque en algunos casos se produce cierto avance en la sistematización formal de las entradas, esta no es completa; por ejemplo, la entrada eléboro, que según la tercera edición es una ‘yerba de que hay dos especies: una llamada eléboro blanco y otra negro…’, se transforma en 1817 en la entrada eléboro blanco, que contiene en su interior el sublema eléboro negro; no será hasta un siglo más tarde cuando la entrada eléboro contenga los dos compuestos (eléboro blanco y eléboro negro, cfr. DRAE, 1914). Además de la lematización, las unidades complejas experimentan abundantes cambios respecto a la cuarta edición del DRAE en su microestructura, cambios que se reflejan en la forma, las marcas, las definiciones, las remisiones, los ejemplos y las 6 Aparece cédula ó patente en blanco, s. v. cédula. No figura en esta edición patente en blanco bajo patente. 7 Se mantiene así hasta la edición de 1899. En la siguiente (DRAE, 1914) el lema es solamente albina. En el caso de ablativo absoluto, desaparece en la edición siguiente. 159 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL equivalencias latinas. Las locuciones, compuestos sintagmáticos, refranes y otras expresiones recogidas en el diccionario están siendo examinadas con el fin de identificar dichas transformaciones y poner de manifiesto las particularidades de su tratamiento lexicográfico. 4.3 La información lexicográfica Al margen de las nuevas incorporaciones y de los abundantes cambios en la lematización, la quinta edición del diccionario introduce importantes modificaciones en la microestructura que, según podrá observarse, en ocasiones pueden tener implicaciones en la macroestructura. 4.3.1 Definición En el estudio de la evolución del método lexicográfico, constituye un aspecto fundamental el análisis del desarrollo de la técnica empleada para la definición de las voces. Desde la segunda edición del Diccionario de autoridades (1770), la RAE realiza en mayor o menor medida una revisión continua de sus diccionarios, en algunas ediciones con especial detenimiento, según puede deducirse tanto del examen de los respectivos prólogos como de la comparación entre ediciones. Los cambios producidos en el DRAE de 1817 respecto al DRAE de 1803 se centran, precisamente, en la mejora de la quinta edición en la técnica lexicográfica tomando en consideración, por un lado, la sistematización del lenguaje metalexicográfico y, por otro, la consolidación de determinados procedimientos de definición. Este aspecto es estudiado por M. Freixas y, en el caso de las unidades fraseológicas, por A. Paz. Resulta de especial interés la interpretación de las supresiones, adiciones y reescritura de las definiciones. Las supresiones muestran una tendencia a limitar la información sobre ejemplos y contextos de uso y a prescindir de información complementaria sobre aspectos ortográficos o etimológicos de las voces, como ocurre, por ejemplo, en los artículos abuela y vanguardia (tabla 4): 1803 1817 ABUELA. s. f. La madre de los padres. Esta voz, ABUELA. S. f. La madre del padre ó de la madre de alguno. la de ABUELO, y sus derivados, correspondía ponerse con v, porque vienen del latino avus; pero ha prevalecido el uso comun y constante de escribirlas con b. VANGUARDIA. s. f. La frente del exército, que VANGUARDIA. s. f. La parte mas avanzada hace cara al enemigo. Díxose así, porque va de un ejército ó armada. delante en las marchas, de la voz avante, que vale adelante y de guarda. Tabla 4 160 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Destacan también las adiciones de elementos a la definición con la finalidad de acotar el valor semántico de las voces, como ocurre en los ejemplos de la tabla 5: 1803 ACADEMIA[9]. Pint. y Esc. La figura diseñada por el modelo vivo.8 1817 ACADEMIA[9]. Pint. y Esc. La figura desnuda diseñada por el modelo vivo. BALA[4]. Entre libreros el atado de diez resmas de BALA[4]. Entre impresores y libreros el atado de papel. diez resmas de papel. POR TABILLA. mod. adv. Que se dice de las bolas POR TABILLA. mod. adv. Que se dice de las que se tiran en los trucos, dando en alguna de ellas, bolas que se tiran en los trucos y villar dando en para que desde allí corresponda á dar la otra bola. alguna de ellas para que desde allí corresponda á [s. v. tablica, lla, ta] dar la otra bola [s. v. tablica, lla, ta]. Tabla 5 Finalmente, las reescrituras son la oportunidad para corregir errores (a), separar acepciones (b) y revisar los artículos del lenguaje de especialidad, con particular atención por las voces relacionadas con la «historia natural» (c). a) Corrección de errores: 1803 1817 ACCIÓN[2]. La operacion, ó impresion de ACCIÓN[2]. La operacion, ó impresion de qualquiera agente en el paso. cualquiera agente en el paciente. CABEZAL[5]. En los coches la parte que va sobre CABEZAL[5]. En los coches la parte que va sobre el juego delantero, y se compone de dos pilares el juego delantero, y se compone de dos pilares labrados con su asiento, de dos piezas llamadas labrados con su asiento, de dos piezas chicas tixeras chicas, de otra que cubre la clavija llamadas tijeras, de otra que cubre la clavija maestra, y de la telera. maestra y de la telera. Tabla 6 b) Separación de acepciones: 1803 1817 ABRIR[3]. Romper un muro, ó hacer excavación ABRIR[4]. Romper un muro, &c. para algun efecto, como: ABRIR en una pared, ó ABRIR[5]. Hacer una excavación, como ABRIR los tabique una puerta, ó ventana; ABRIR los cimientos, cimientos, ABRIR los caminos. ABRIR un camino, &c. ACABAMIENTO[1]. El fin, ó término último de ACABAMIENTO[1]. Fin, término. alguna cosa. Tomábase en lo antiguo tambien en ACABAMIENTO[2]. Muerte ó fin de la vida. sentido particular por la muerte. Tabla 7 c) Revisión completa de la definición: 1803 ABARROTAR[2]. Náut. Llenar con fardos, y otras cosas la bodega, el pañol, los camarotes, &c. del navío, de modo que no quepa mas. DÁTIL. s. m. El fruto de la palma, es semejante al dedo de la mano, y tira al color rubio. 1817 ABARROTAR[2]. Náut. Asegurar la estiva de un buque llenando sus huecos con abarrotes y enjunques. DÁTIL. s. m. El fruto que da la palma. Tiene la figura de una ciruela pequeña, oblonga, de color pardo amarillento, la carne dulce y agradable, y el hueso cilíndrico muy duro y con un surco á lo largo. Suele usarse en cocimientos como remedio para la tos. Tabla 8 8 Para facilitar su localización, el número que sigue al lema indica el orden de la subentrada dentro del lema. 161 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Las definiciones reflejan también una revisión profunda y sistemática de la puntuación; uno de los cambios más significativos es la eliminación de comas, como se aprecia en los ejemplos siguientes: 1803 1817 EQUACION. s. f. Astron. La diferencia que hay ECUACION. s. f. Astron. La diferencia que hay entre el lugar, ó movimiento medio y el entre el lugar ó movimiento medio y el verdadero verdadero, ó aparente de algun astro. ó aparente de algun astro. POR TABILLA. mod. adv. Que se dice de las POR TABILLA. mod. adv. Que se dice de las bolas que se tiran en los trucos, dando en alguna bolas que se tiran en los trucos y villar dando en de ellas, para que desde allí corresponda á dar la alguna de ellas para que desde allí corresponda á otra bola. [s. v. tablica, lla, ta] dar la otra bola [s. v. tablica, lla, ta]. Tabla 9 No puede obviarse, en este apartado, la referencia a la remisión como un método de definición, que aparece en la lexicografía académica desde el Diccionario de autoridades. Este aspecto es estudiado por L. Muñoz. La paráfrasis definitoria «lo mismo que» se generaliza desde 1780, adquiriendo un especial protagonismo en la quinta edición (1817), puesto que un conjunto importante de los lemas añadidos se define siguiendo este esquema9: GACHONADA. Lo mismo que GACHONERÍA. MIMOSA. s. f. Planta. Lo mismo que SENSITIVA. QUIRIELEISON. s. m. Lo mismo que QUIRIE. Se han identificado abundantes cambios de variado tipo en este aspecto; por ejemplo, sustituciones de la definición por una remisión (espliego) o, al contrario, de remisión por definición (espolón): 1803 ESPLIEGO. s. m. Yerba bien conocida que produce unas varillas delgadas y en sus extremos unas florecillas azules, y cierta grana que sirve de ordinario para sahumar ropa. Llámase así tambien esta misma grana. ESPOLON. s. m. Lo mismo que GARRON. ESPLIEGO. s. ALHUCEMA. 1817 m. Yerba. Lo mismo que ESPOLON. s. m. Especie de uña grande y corva que tienen en la parte posterior de las piernas algunas aves, especialmente siendo viejas. Tabla 10 La remisión es desde los orígenes de la lexicografía académica el procedimiento empleado para relacionar en el diccionario variantes gráficas y formales (rigoroso – riguroso), muchas de ellas variantes diacrónicas (malfeitor – malhechor); variantes morfológicas (lamerón – laminero), que presentan rivalidades sufijales 10 (secor – 9 Esta forma de proceder cambia en la edición de 1822, cfr. Pascual Fernández (en prensa). Entendidas como un par de voces en las que diferentes sufijos de un mismo paradigma coinciden en una misma raíz léxica y forman derivados con el mismo significado (Pena, 2003: 59). 10 162 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL sequedad); rivalidades léxicas 11 (arrequejado – estrechado); cultismos y voces patrimoniales (hamo – anzuelo), etc. Los ejemplos anteriores reflejan incorporaciones de lemas que se definen con una remisión a una palabra más utilizada en la lengua general de este período. 4.3.2 Voces y acepciones con marcación 4.3.2.1 Léxico de especialidad Ya en el prólogo del Diccionario de autoridades se advertía que solo se incluirían las voces especializadas que hubieran llegado a formar parte del uso común de la lengua (Diccionario de autoridades, 1726: V). El grado de admisión de léxico especializado constituye siempre motivo de debate y en la quinta edición del diccionario académico existió un gran cuidado en el tratamiento de voces de ciertas áreas de especialidad, como la historia natural, la farmacia o la química (Garriga, 1996-1997; Clavería y Freixas, 2015: 1305; Clavería, 2016). Pese a ello, en el prólogo a la quinta edición se especifica que la Academia «ha solido inclinarse mas bien á la reforma y supresión que al aumento» (DRAE, 1817: II). Parece, pues, que la acción de la quinta edición se encauza más hacia la revisión del contenido que hacia el aumento de lemas y sublemas. La caracterización global de las voces de especialidad corre a cargo de J. Torruella y S. Huertas. Las incorporaciones con marca diatécnica permiten una primera aproximación a este tipo de vocabulario: tal como se puede observar en la tabla 11, la náutica es el ámbito del que se añaden más lemas, como área tradicionalmente privilegiada en la lexicografía académica (Azorín, 2000; Carriazo, 2015), seguida de la arquitectura y de los términos forenses (Henríquez Salido, 2004 y 2006). En menor cantidad aparecen la química (Garriga, 1996-1997), las disciplinas médicas (Anat., Cir. y la general Med., cfr. Gómez de Enterría, 2013, 2015; Gutiérrez Rodilla, 1993, 19941995) y las ciencias naturales (Bot. e Hist. nat., cfr. Clavería, 2016; Huertas, 2014). Con una presencia menor, se encuentran todas las demás. 11 Esto es, dos derivados que comparten el mismo significado y el mismo sufijo, pero adjuntado a bases léxicas distintas. 163 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL marca diatécnica Náut. Arq. for. Quím. Bot. Anat. Med. Min. Pint. Cir. Mil. n.º de entradas y acepciones 13 10 9 5 5 4 4 4 4 3 3 n.º de entradas y acepciones marca diatécnica Agr. Arit. Blas. Geom. Gram. Hist. nat. Mús. Poét. Alb. Art. Astron. 2 2 2 2 2 2 2 2 1 1 1 Tabla 11 marca diatécnica Cant. Com. Farm. Fort. Filos. Manej. Mat. Ret. Teol. Total n.º de entradas y acepciones 1 1 1 1 1 1 1 1 1 92 Cabe señalar que algunas incorporaciones que figuran sin marca diatécnica se pueden relacionar con el léxico especializado. A veces, el vínculo con un área de especialidad puede deducirse más o menos directamente de la propia definición, como puede observarse en los ejemplos siguientes. a) El área temática aparece integrada en la definición: ENCLÍTICO, CA. adj. que se aplica en la gramática a algunas voces que se apoyan en la antecedente. Encliticus (DRAE, 1817). AZULENCO, CA. adj. lo mismo que AZULADO, DA. Úsase hablando de los objetos de historia natural. Caerulescens (DRAE, 1817). PALIATIVO, VA. adj. que en la medicina se dice de los remedios que se aplican á las enfermedades incurables para mitigar la violencia y refrenar su rapidez. Pallians, leniens (DRAE, 1817)12. b) El área temática se infiere a partir de otras entradas de la misma familia: DESENJECUTADO, DA. p. p. de DESENJECUTAR (DRAE, 1817). DESENJECUTAR. v. a. for. Libertar á alguno de la ejecucion á que estaba sujeto. A bonorum auctione liberare (DRAE, 1817). VARENDAGE. s. m. El conjunto de todas las varengas de una embarcación. Costarum cumulus, series (DRAE, 1817). VARENGA. s. f. Náut. Lo mismo que percha ó cerreta (DRAE, 1817). De igual modo, y como consecuencia de la evolución semántica del léxico, se incorporan algunas acepciones especializadas (rafe, racional, etc.) en voces que ya aparecían como lemas en ediciones anteriores: RAFE. s. m. En algunas partes el alero del tejado. Subgrunda (DRAE, 1817). RAFE. s. m. Anat. La sutura ó costura natural que en el cuerpo humano se extiende de arriba abajo entre las dos vias. Sutura ab ano ad scrotum excurrens (DRAE, 1817). 12 Paliativo aparece en las ediciones anteriores con otro valor y definido por remisión a paliatorio. 164 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Como fruto de la enmienda llevada a cabo en la quinta edición, se produce la incorporación (cabecear) y supresión de marcas diatécnicas (abades). Se detectan, además, modificaciones en el contenido de la definición de acepciones especializadas (abatir): CABECEAR[3]. Hacer el navío un movimiento de proa á popa, baxando, y subiendo alternativamente una y otra… (DRAE, 1803). CABECEAR[3]. Náut. Hacer el navío un movimiento de proa á popa, baxando, y subiendo alternativamente una y otra… (DRAE, 1817). ABADES. s. m. p. Alb. Lo mismo que cantárida (DRAE, 1803). ABADES. s. m. p. Lo mismo que cantárida (DRAE, 1817). ABATIR[5]. Náut. Ir para sotavento, no seguir el navío aquel curso derecho hacia donde tiene la proa, quando no va en popa (DRAE, 1803). ABATIR[4]. Náut. Desviarse la nave hácia sotavento del rumbo de direccion por el ímpetu del viento, de las corrientes ó del mar de costado (DRAE, 1817). Tal y como se reconoce en el prólogo, dentro de los lenguajes de especialidad se prestó una atención muy particular a las voces de las ciencias naturales, para las que se cuenta con la colaboración de J. Gómez de Enterría; las voces de la química también experimentan cambios notables y son motivo de examen por parte de C. Garriga, quien ya había realizado una primera aproximación (Garriga, 1996-1997). El área de la economía, sin marca de especialidad propia, es evaluada por J. C. de Hoyos y la náutica es motivo de investigación por parte de J. R. Carriazo. En el ámbito de los lenguajes de especialidad, resulta de especial interés el examen de las voces propias de la gramática y de la ortografía, junto con otras entradas que presentan definiciones impropias con alto grado de contenido ortográfico, como los artículos correspondientes a las letras del abecedario. Esta parcela corre a cargo de M.ªÁ. Blanco. Más allá del análisis de las adiciones (agudo, enclítico) y enmiendas (persona, crema, muda, liquidarse) con respecto al DRAE de 1803, interesa el estudio de la ortografía y la gramática académicas como fuentes del diccionario. La comparación se establece, pues, no solo entre el diccionario de 1817 y su predecesor, sino también con el resto de la producción académica vigente: la octava edición de la ortografía, publicada tan solo dos años antes, en 1815, y la cuarta edición de la gramática, publicada en 1796. Ambas obras, la Ortografía de 1815 y la GRAE de 1796, constituyen hitos importantes entre las de su serie, por lo que, presumiblemente, las profundas reformas que incorporan tendrán abundante reflejo en el diccionario usual. Las enmiendas en la definición de las letras son un ejemplo muy ilustrativo en este sentido (tabla 12). 165 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL DRAE (1803) P. Décimanona letra del alfabeto, y duodécima de las consonantes. Es letra muda, porque su pronunciacion no empieza con vocal. Pronúnciase como la B, apretando algo mas los labios, y con sonido mas fuerte. Junta, ó aspirada con la H, tiene la fuerza y pronunciacion de F, y se usaba en algunas voces que traen su orígen del hebreo, y griego; de que se trata en la ortografia. Úsase muchas veces en medio de las dicciones para no desfigurarlas de su orígen, y entónces tiene pronunciación ménos fuerte, y casi como semivocal; como en precepto, aptitud. Sola sirve de abreviatura, y significa padre, y tambien pies en la atenciones cortesanas, y en las peticiones poderoso, y duplicada significa padres. En lo antiguo era letra numeral, que valia lo mismo que la G, como consta del verso: P similem cum G numerum monstratur habere. Ortografía (1815) P. Es de las consonantes labiales porque á semejanza de la b forma su sonido fuera de la boca abriendo los labios de golpe, aunque teniéndolos mas apretados y desplegándolos con mas espíritu que para aquella letra. Egerce su oficio con uniformidad en todas las vocales, como en patria, petición, pícaro, pobre, pueblo; y con interposición de la l y r, como en plato, plebe, preciso, prisión, prueba. P. DRAE (1817) Décimaséptima letra del alfabeto, y décimatercia de las consonantes. Es de las consonantes labiales, porque á semejanza de la b forma su sonido fuera de la boca abriendo los labios de golpe, aunque teniéndolos mas apretados y desplegándolos con mas espíritu que para aquella letra. Ejerce su oficio con uniformidad en todas las vocales, como en patria, peticion, pícaro, pobre, pueblo; y con interposicion de la l y r, como en plato, plebe, preciso, prision, prueba. Tabla 12 Cabe esperar que los cambios en el ámbito gramatical entre la cuarta y la quinta edición del DRAE no tengan el calado de los atestiguados para el ámbito ortográfico, pues debe suponerse que sea 1803 el diccionario que refleje en mayor medida las novedades gramaticales de 1796. 4.3.2.2 Léxico con marcación diacrónica El léxico con marcación diacrónica es estudiado por E. Jiménez Ríos. El interés de la Academia por el tratamiento y la documentación de esta parcela léxica en su diccionario ha sido constante a lo largo de la historia. En la última edición (DRAE, 2014), por ejemplo, se ha prescindido —así se indica en las páginas preliminares— de la marca ant. en beneficio de desus. (desusado) y p. us. (poco usado), que informan de la vigencia y frecuencia de voces y acepciones respectivamente; en el primer diccionario académico, el de Autoridades (1726-1739), marcas como voz anticuada y voz antigua aparecen ya, la última acompañada de precisiones que informan de la frecuencia de uso. Desde entonces, la corporación académica se ha preocupado por recoger y mantener el léxico arcaico en su diccionario: el deseo de hacer un diccionario copioso, abundante en número de entradas, lo justifica, y así se manifiesta ya en el primer tomo de la 166 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL segunda edición de Autoridades (1770). Asimismo, la idea del diccionario como obra de consulta que facilite la lectura de textos antiguos explica, además, su conservación. Esta preocupación por documentar arcaísmos —arcaísmos de todo tipo— ha llevado a cambios en su tratamiento, lo que explica la reestructuración del sistema de marcas: se incorporan unas y se suprimen otras, con la consiguiente remarcación del léxico afectado. En la quinta edición, además de la adición de arcaísmos, en la que destacan los arcaísmos que son variantes gráfico-fonéticas de voces usuales, se produce la supresión de dos marcas, r. (voz o frase de raro uso) y p. us. (voz o frase de poco uso), en beneficio de una sola, ant. (voz o frase anticuada), lo que singulariza esta edición y repercute en la lexicografía académica posterior. Así, voces y acepciones con alguna de esas marcas tomaron la marca ant. y otras dejaron de estar marcadas, como puede observarse en los ejemplos de las tablas 13 y 14: ejemplos de la evolución de la marca p. us., que desaparece en la 5.ª edición p. us. Ø p. us. ant. ABARRAGANAMIENTO. Lo mismo que ABLANDATIVO. Lo que tiene virtud de AMANCEBAMIENTO. ablandar. 4.ª ed.: p. us. 4.ª ed.: p. us. 5.ª ed.: Ø 5.ª ed.: ant. Tabla 13 ejemplos de la evolución de la marca r., que desaparece de la 5.ª edición r. ant. ACAPARROSADO. Lo que tiene color de ABSORTAR. Suspender, arrebatar el ánimo con caparrosa. alguna cosa extraordinaria. 4.ª ed.: r. 4.ª ed.: r. 5.ª ed.: Ø 5.ª ed.: ant. Tabla 14 r. Ø El examen de los datos de la quinta edición revela la tendencia a hacer usual lo poco usado y a marcar como anticuado lo que hasta entonces era de raro uso, tendencia en la que hay que considerar también que la presencia de la marca raro es considerablemente menor que la de poco usado. Parece el primer paso para declarar abiertamente la conveniencia de eliminar la marca de arcaísmo en muchas voces, como se hizo en 1852 (décima edición). Sin embargo, la necesidad de disponer de una marca intermedia entre el uso y el desuso llevó a recuperar p. us. (poco usado o usada) años más tarde, en 1899 (decimotercera edición). Y el reconocimiento posterior de que la marca diacrónica indicaba el tiempo en que había estado vigente una determinada palabra o acepción, llevó a hacer uso de la marca desus. (desusado o desusada) al lado de ant. (anticuado o anticuada) en 1914 (decimocuarta edición), si bien la explicación de su valor no se produjo hasta la edición siguiente (decimoquinta edición, 1925). 167 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 4.3.2.3 Léxico con marcación diastrática, diafásica o de transición semántica De entre las novedades significativas que presenta la edición de 1817, hay que poner de relieve las encaminadas a perfeccionar la descripción de las variedades diastráticas y diafásicas, que, junto a otros aspectos implicados en la modulación del uso del componente léxico, suponen un indiscutible avance cualitativo de la técnica lexicográfica académica respecto de la empleada en la etapa inmediatamente anterior. La cuestión es analizada por D. Azorín. Sabido es que la Academia, desde Autoridades, venía empleando diferentes fórmulas para caracterizar las voces y acepciones marcadas por alguna restricción de uso relacionada con el estatus sociocultural de los hablantes o con la situación en la que se llevaba a cabo la comunicación. La proliferación de estas notas y, sobre todo, su falta de precisión a la hora de sancionar el uso condujo a la RAE a simplificar el sistema mediante la utilización de marcas lexicográficas codificadas en forma de abreviaturas y, posteriormente, procediendo a suprimir las redundantes, que se unificaron bajo un único marbete. Esto último es lo que se lleva a cabo en la quinta edición, como se anuncia en el prólogo: Las notas de bajo, vulgar, festivo y jocoso se han reducido á la de familiar, que las comprende todas. Acaso habrá quien considere estas novedades como cosa de poca gravedad é importancia; pero la Academia no puede menos de dar valor á todo cuanto contribuya á la exactitud, á la uniformidad y á la simplificación del método, de lo que pende en gran parte el mérito de un Diccionario (DRAE,1817: prólogo). El análisis de los 98 vocablos de la muestra analizada con marcación diastrática, diafásica y de transición semántica, 55 de nuevo cuño y 43 con enmiendas en la marcación, nos lleva a corroborar que el ajuste al que se refiere el prólogo supuso una reestructuración de gran calado metodológico. Así lo demuestran, por un lado, los 43 casos de cambio o supresión de marca como consecuencia de la unificación de notas como bajo, vulgar, festivo, jocoso, etc., en la marca de familiar. Por ejemplo: abocinar y cháncharras máncharras, que pierden la marca bax. (bajo, en el estilo bajo) y pasan a considerarse de la lengua general; o la voz electrizar, que añade la marca met. (metafórico) a la acepción ‘exaltar, avivar, inflamar el ánimo de alguno’; o la expresión tener gana de rasco ‘tener ganas de juego, ó retozo’, que cambia la marca vulg. por la de fam. Por otro lado, hay que destacar el alto porcentaje de voces nuevas (33 de 55, el 65 % de la muestra estudiada, aproximadamente) que pasaron al caudal del diccionario y que, con leves modificaciones, se han mantenido hasta la actualidad. Es el caso, entre otras, de acabóse, achisparse, afilosofado, arrabalero, bienestar, inocentada, gimotear, 168 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL parlanchín -na, pelele, peneque, porvenir, petar, secretear, etc., todas ellas portadoras de la marca fam. (familiar); reconvertida, desde la edición de 2001 (vigesimosegunda), en coloq. (coloquial). 4.3.2.4 Léxico con marcación diatópica La tradición lexicográfica de la Academia inició la incorporación de léxico marcado como dialectal en el mismo Diccionario de autoridades (Salvador Rosa, 1985), con presencia destacada de aragonesismos (Aliaga, 1994, 1997, 2000). Esta parcela del léxico será estudiada por S. Varela y, de forma detallada, C. Julià examinará los meridionalismos. Además de las abreviaturas que circunscriben el léxico en los diferentes provinciales (p. And., p. Ar., p. Ast., p. Ast. de Santil., p. Ext., p. Gal., p. Manch., p. Mont., p. Mont. de Burg., p. Mur., p. Nav., p. Rioj., p. Tol.), la difusión territorial se señala en las definiciones de las voces, como se puede observar en la secuencia que aparece en cursiva en la cuarta acepción de abad: «En Galicia y Navarra el Cura párroco»13. En la quinta edición del DRAE, se introduce un número nada despreciable de voces y acepciones con marca diatópica y se incluyen también ciertas modificaciones en el sistema de marcación. Entre estas se encuentran, por ejemplo, la supresión de las indicaciones geográficas (fabuco y nabiza) o los cambios en la marcación diatópica (bacinera): FABUCO. s. m. p. Ast. El hayuco, ó fruto del árbol llamado haya (DRAE, 1803). FABUCO. s. m. El hayuco ó fruto del árbol llamado haya (DRAE, 1817). NABIZA. s. f. El nabo pequeño y delgado, que como breton nace del nabo redondo, el qual es muy tierno y sabroso, y muy usado en Galicia con este nombre. Napus, napunculus, rapacia (DRAE, 1803). NABIZA. s. f. Las raicillas que nacen de la naba, las cuales son mas tiernas y delicadas que ella. Brassicae napae radicula (DRAE, 1817). BACINERA. s. f. p. Nav. y otr. par. La muger que en las parroquias pide limosna con un platillo para la lámpara (DRAE, 1803). BACINERA. s. f. En algunas partes la muger que en las parroquias pide limosna con un platillo para la lámpara (DRAE, 1817). 4.3.3 Las correspondencias latinas Pese a que esta información será eliminada en la undécima edición del diccionario (DRAE, 1869), tal como se advierte en el prólogo, buena parte del trabajo de revisión para la quinta edición se dedicó a las siempre criticadas correspondencias latinas, algo que es perfectamente rastreable en los múltiples cambios que se producen en esta parte 13 El uso de la cursiva para estos casos se introduce en la quinta edición. 169 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL de la microestructura. El estudio de las correspondencias latinas es desarrollado por E.Jiménez Ríos y G. Clavería. 4.4 La lexicografía no académica y la quinta edición del diccionario Algunas de las innovaciones del DRAE de 1817 ya se reflejan en obras lexicográficas no académicas anteriores. La mayoría de estas coincidencias se produce en el Diccionario castellano de E. Terreros (1786-1788) y, en menor medida, en el Vocabularium hispanicolatinum et anglicum de J. Minsheu (1617)14. Especialmente en el caso de Terreros, no resulta sorprendente que las similitudes se circunscriban, casi exclusivamente, a tecnicismos como ácaro, afelio, aglomerar, alborno, alegro, cicloide, concentración o conejazo, aunque también se encuentran paralelismos en voces comunes (agarrarse, civilización ‘acción de civilizar’ o chuscada). Por lo que se refiere a la obra de Minsheu, las similitudes se presentan también en entradas relativas a voces técnico-científicas como alargama, albergero o chivo. El estudio de la significación de estos paralelismos corre a cargo de M. Raab. 5. CONCLUSIÓN Esperamos que el método establecido permita identificar las modificaciones introducidas en cada edición tanto en lo que se refiere al aumento como a los cambios en la macroestructura y en la microestructura del diccionario. El cotejo entre ediciones consecutivas permite detectar las principales modificaciones en las distintas partes de la entrada lexicográfica, una base fundamental para la reconstrucción de la historia interna del diccionario y del método lexicográfico académico. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ALIAGA, J. L. (1994): El léxico aragonés en el «Diccionario de Autoridades» (Real Academia Española), Institución «Fernando el Católico», Zaragoza. ALIAGA, J. L. (1997): Contribución al estudio de las voces aragonesas en las ediciones del Diccionario de la Real Academia Española (lexicografía y diversidad geolingüística), Prensas Universitarias de Zaragoza, Zaragoza. ALIAGA, J. L. (2000): Aspectos de lexicografía española. El léxico aragonés en las ediciones del diccionario académico, Institución «Fernando el Católico»-Diputación de Zaragoza, Zaragoza. ALVAR EZQUERRA, M. (1983): «Los prólogos del diccionario académico: nomenclatura específica y microestructura», Revista de Filología Española, LXIII (3-4), pp. 205-222. 14 Ambos se pueden consultar a través del NTLLE. 170 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL ALVAR EZQUERRA, M. (2002 [1993]): «El Diccionario de la Academia en sus prólogos», en De antiguos y nuevos diccionarios del español, Arco/Libros, Madrid, pp. 253-286. ÁLVAREZ DE MIRANDA, P. (2000): «La lexicografía académica de los siglos XVIII y XIX», en Cinco siglos de lexicografía del español. IV Seminario de lexicografía hispánica, Universidad de Jaén, Jaén, pp. 35-61. ÁLVAREZ DE MIRANDA, P. (2007): «Panorama de la lexicografía española en el siglo XIX», en J. Dorta, C. Corrales y D. en su perspectiva histórica Corbella (eds.), Historiografía de la lingüística en el ámbito hispánico. Fundamentos epistemológicos y metodológicos, Arco/Libros, Madrid, pp. 329-356. ÁLVAREZ DE MIRANDA, P. (2011): Los diccionarios del español moderno, Ediciones Trea, Gijón. AZORÍN, D. (2000): «El diccionario de la Real Academia Española y su evolución interna (siglos XVIII-XIX-XX)», en Los diccionarios del español en su perspectiva histórica, Publicaciones de la Universidad de Alicante, Alicante, pp. 273-302. CARRIAZO, J. R. (2015): El vocabulario de la navegación en el Siglo de Oro, Universidade da Coruña, A Coruña. CLAVERÍA, G. (2016): De vacunar a presupuestar: la lexicografía académica decimonónica y el neologismo, Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Frankfurt. CLAVERÍA, G. y M. FREIXAS (2015): «La quinta edición del Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española (1817): el aumento de voces», en J. M.ª García Martín (ed.), Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Frankfurt, vol. II, pp. 13091326 DRAE (1803): Diccionario de la lengua castellana, cuarta edición, Viuda de don J. Ibarra, Madrid. DRAE (1817): Diccionario de la lengua castellana, quinta edición, Imprenta Real, Madrid. GARRIGA, C. (1996-1997): «Penetración del léxico químico en el DRAE: la edición de 1817», Revista de Lexicografía, 3, pp. 59-80. GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (2013): «La corriente latinista y la renovación léxica en el vocabulario médico del siglo XVIII», en C. Sinner, Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, Peniope, München, pp. 99-110. GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (2015): «El vocabulario de la medicina en el español del siglo XVIII», en J. M.ª García Martín (ed.), Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Frankfurt, vol. I, pp. 361-392. GRAE (1796): REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: GRAMÁTICA DE LA LENGUA CASTELLANA. Quarta edicion, corregida y aumentada, Viuda de Don Joaquín Ibarra, Madrid. GUTIÉRREZ RODILLA, B. M. (1993): «Los términos relacionados con la medicina en el Diccionario de Autoridades», Boletín de la Real Academia Española, LXXIII: CCLX, pp. 463-512. 171 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL GUTIÉRREZ RODILLA, B. M. (1994-1995): «Construcción y fuentes utilizadas para los términos médicos en el Diccionario de Autoridades», Revista de Lexicografía, I, pp. 149-162. HENRÍQUEZ SALIDO, M.ª do C. (2004): «La marca “forense” en el Diccionario de Autoridades», en C. Corrales Zumbado et alii (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL (Tenerife, Universidad de La Laguna, 22 al 25 de octubre de 2003), I, Arco/Libros, Madrid, pp. 761-771. HENRÍQUEZ SALIDO, M.ª do C. (2006): «La calidad y censura de las voces en el DRAE1791: la marca “forense”», en J. I. Pérez Pascual y M. Campos Souto (coords.), El Diccionario de la Real Academia Española: ayer y hoy, Universidade da Coruña, A Coruña, pp. 141-154. HUERTAS, S. (2014): «Suplementos de los DRAE (1817-1832): la incorporación de voces de la historia natural» en M.ª P. Garcés (ed.), Lexicografía especializada: nuevas propuestas, Universidade da Coruña, A Coruña, pp. 87-101. NTLLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. En línea: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle [20/09/2016]. Ortografía (1815): REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Ortografía de la lengua castellana. Octava edición notablemente reformada y corregida, Imprenta Real, Madrid. PASCUAL FERNÁNDEZ, M.ª L. (en prensa): «Remisiones con “lo mismo que”, un ensayo en la gestación del diccionario académico», en Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Zaragoza, 7-11 de septiembre de 2015, Universidad de Zaragoza, Zaragoza. PENA, J. (2003): «La relación derivativa», Estudios de Lingüística (ELUA), 17, pp. 505-517. QUILIS, M. (2009): «Diccionario y normas ortográficas: panorama y aplicaciones en la lexicografía española de los siglos XVIII al XIX», en E. de Miguel et al. (eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en movimiento, Cilengua, San Millán de la Cogolla, pp. 83-120. SALVADOR, A. (1985): «Las localizaciones geográficas en el Diccionario de Autoridades», Lingüística Española Actual, 7, pp. 103-139. SCANDOLA, V. (2005): El tratamiento de la fraseología en los diccionarios de la Real Academia Española (1726-2001): análisis fraseológico y fraseográfico, contribución a la historia de la lengua española, Universidad de Valencia, Valencia. SECO, M. (2003 [1991]): «El diccionario académico de 1780», en Estudios de lexicografía española, Gredos, Madrid, pp. 237-258. TERRÓN, N. (en prensa): «Historia de la lengua y lexicografía: el aumento de voces en la 6.ª edición del Diccionario de la Academia (1822)», en Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, 7-11 de septiembre de 2015, Universidad de Zaragoza, Zaragoza. 172 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Diccionario de aprendizaje del español de Colombia DAECo Gloria Viviana Nieto Martín RESUMEN El creciente interés por aprender español como lengua extranjera en Latinoamérica, así como la necesidad de desarrollar estrategias de educación inclusiva y plurilingüe para las poblaciones indígena y sorda motivan la creación de diccionarios de aprendizaje regionales que sirvan de apoyo a los procesos de enseñanza-aprendizaje de las variedades nacionales del español. Este artículo describe las particularidades del proyecto del Diccionario de aprendizaje del español de Colombia DAECo, una propuesta de lexicografía didáctica dirigida a varios usuarios. Palabras clave: Lexicografía didáctica; diccionario monolingüe de aprendizaje, enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera y segunda lengua; Diccionario multiusuario. ABSTRACT The increasing interest in learning Spanish in Latin America, as well as the need to develop inclusive and plurilingual educational strategies for indigenous and deaf populationsmotivate the creation of learner’s dictionaries focused on a Spanish national variation in order to support the learning-teaching processes of the language. This article describes the distinctive features of a project named Colombian Spanish Learner’s Dictionary DAECo, a lexicographical proposal directed to multiple users. Keywords: Pedagogical Lexicography; Monolingual Learner’s Dictionary; Teaching Spanish as a foreign and second language; Multi-user Dictionary. 173 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. MARCO DEL PROYECTO En el año 2012, la Presidencia de la República encomendó al Instituto Caro y Cuervo (ICC) la tarea de liderar los procesos de enseñanza-aprendizaje de español para convertir a Colombia en uno de los mayores destinos para aprender español como lengua extranjera en Latinoamérica. Para ello, el ICC se vinculó a la estrategia interinstitucional Spanish in Colombia1, con el fin de visibilizar en el exterior la oferta de cursos de ELE de las universidades colombianas. Además, el ICC creó varias iniciativas enfocadas a impulsar tres líneas de trabajo fundamentales para el desarrollo del ELE en el país. La primera se ocupa de la formación y actualización de profesores, mediante programas académicos como el Diplomado en Pedagogía y didáctica para la enseñanza de español como lengua extranjera (18 cohortes desde 2010) y la Maestría en Enseñanza de español como lengua extranjera y segunda lengua (desde 2016)2. Asimismo, se dio apertura a espacios de reflexión y divulgación como el Coloquio internacional de español como lengua no nativa (segunda y extranjera), Miércoles ELE (conversatorio virtual) y Mundo ELE (programa de radio)3. La segunda línea se trata de la investigación en ELE/2. En 2015, se llevaron a cabo tres proyectos: Situación actual de la enseñanza del español en Colombia: programas y perspectivas de futuro, Las creencias de partida sobre la enseñanza y el aprendizaje de idiomas de los estudiantes de programas de formación de ELE/2 en Colombia y Propuesta curricular para la enseñanza del español y del Wounam como L2 en contexto escolar. En 2016, se están adelantando tres investigaciones: Fundamentación metalexicográfica del Diccionario de aprendizaje del español de Colombia DAECo, Las creencias de partida sobre el papel de la gramática en el aprendizaje de idiomas que poseen los estudiantes de diplomados en ELE/2 en Colombia y Adaptación de la serie «Aula Internacional» para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica. 1 Instituciones participantes: Ministerio de Educación, Ministerio de Cultura, Ministerio de Relaciones Exteriores, ICETEX, PROCOLOMBIA, Agencia Presidencial de Cooperación Internacional de Colombia (APC Colombia), casi treinta instituciones de educación superior y el Instituto Caro y Cuervo. Ver www.spanishincolombia.gov.co 2 Descripción de los programas de formación de profesores de ELE/2 del ICC: http://spanishincolombia.gov.co/pagina/training 3 El histórico de programas de Miércoles ELE y Mundo ELE se puede consultar en www.spanishincolombia.gov.co 174 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL La tercera línea se centra en la creación de materiales didácticos para la enseñanza de ELE en Colombia. Desde 2014, dentro del Programa de Estímulos del Ministerio de Cultura, el ICC ofrece la Beca de creación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera. En 2016, el ICC publicó en formato electrónico dos libros de texto con enfoque cultural4: El explorador de Jan Peter Nauta (ganador de la Convocatoria de Estímulos 2014) y Hecho en Colombia: cultura colombiana para la clase de ELE, elaborado por estudiantes del Diplomado en Pedagogía y didáctica para la enseñanza de ELE y coordinado por Gloria Viviana Nieto Martín. 2. EL DICCIONARIO DE APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL DE COLOMBIA DAECO 2.1. Justificación Tradicionalmente, se ha denominado “diccionario de aprendizaje” al dirigido a extranjeros. Sin embargo, la situación lingüística de Colombia, y de otros países latinoamericanos, permite asignar la misma denominación a una obra lexicográfica ideada para la enseñanza de español a extranjeros, indígenas y sordos, puesto que los tres grupos aprenden el español como lengua no materna. Actualmente, el ICC trabaja en la fundamentación metalexicográfica del Diccionario de Aprendizaje del español de Colombia DAECo, dirigido a extranjeros, comunidades indígenas y la comunidad sorda (de niveles intermedio y avanzado de español, B y C, según el MCER). Los tres destinatarios del diccionario se corresponden con los grupos meta de la Maestría en Enseñanza de español como lengua extranjera y segunda lengua del ICC. Este programa cuenta con un enfoque de educación plurilingüe e inclusiva, es decir, no busca que los indígenas y los sordos abandonen sus lenguas nativas, sino que alcancen niveles avanzados de competencia comunicativa en español con el fin de que puedan acceder a la educación superior. Para el caso de los sordos, el interés del programa se centra en los procesos de enseñanza-aprendizaje de la lengua escrita. El ICC decidió reunir en un único programa de maestría los tres grupos meta (extranjeros, indígenas y sordos), debido a que las dificultades de aprendizaje que experimentan con la lengua española son similares: morfológicas (concordancia de género y número); gramaticales (usos de los artículos; conjugaciones verbales; 4 Disponibles en http://www.caroycuervo.gov.co/serieele-2, http://spanishincolombia.gov.co/pagina/materiales-didacticos-ele 175 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL oposiciones entre los verbos ‘ser’ y ‘estar’, pretéritos imperfecto e indefinido, modos indicativo y subjuntivo; usos de las preposiciones); léxico-semánticas (la sinonimia, la polisemia, la paronimia, los sentidos figurados); sintácticas (el orden o la posición de los elementos en la oración); sociolingüísticas (variación dialectal) y pragmáticas (usos marcados). No existen diccionarios monolingües (generales ni didácticos) dirigidos a extranjeros, indígenas o sordos, basados en la variedad de español colombiano ni de otro país hispanohablante. El proyecto de investigación sobre la Fundamentación metalexicográfica del Diccionario de Aprendizaje del español de Colombia DAECo pretende establecer los criterios teóricos y metodológicos apropiados para la construcción de la macro y la microestructura de la obra, atendiendo a las necesidades de aprendizaje de los tres grupos de usuarios. El diccionario se publicará en línea y será open source, es decir, de construcción colaborativa, en la que podrán participar el público en general, siguiendo los parámetros determinados en la planta. Se trata de una propuesta lexicográfica centrada en el usuario y sus necesidades de aprendizaje, no en la lengua, que apoye los procesos de enseñanza-aprendizaje de español como lengua no materna en Colombia. Sabemos que desde la segunda mitad del siglo XX, a partir de la constitución de la Asociación de Academias de la Lengua Española ASALE (1951), aumentó el interés de los países hispanoamericanos por el desarrollo de la lexicografía regional (dialectal y diferencial), interés materializado en la elaboración de diccionarios de ismos y, más ambiciosamente, con la publicación del Diccionario de americanismos (2010). No obstante, estas obras tienen un propósito fundamentalmente descriptivo y están dirigidas a filólogos, lingüistas, traductores y a hispanohablantes motivados por conocer las diferencias entre el español de su país y el de sus países hermanos. Por otra parte, España lidera la elaboración de diccionarios de ELE en el ámbito hispánico y, por lo tanto, la lexicografía didáctica o pedagógica5 está basada en la norma del español peninsular. Sin embargo, aunque los diccionarios se han esforzado por incluir usos americanos, los siguen tratando como formas marcadas (Sánchez y 5 Dentro de la que se destacan seis diccionarios: cuatro dirigidos exclusivamente a usuarios extranjeros (Diccionario para la enseñanza de la lengua española: español para extranjeros de VOXALCALÁ, Diccionario Salamanca de la lengua española para extranjeros de SANTILLANASALAMANCA, Diccionario de español para extranjeros de Ediciones SM y Diccionario de Aprendizaje del Español como Lengua Extranjera, dirigido por Battaner y Torner); y dos más, dirigidos a públicos más amplios, que suelen ser usados por extranjeros (Diccionario Clave de Ediciones SM y Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española). 176 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Contreras, 2008). Además, en Colombia no hay distribución comercial de dichos diccionarios de ELE, por lo que los profesores suelen recomendar a los estudiantes de niveles intermedio y avanzado consultar obras disponibles en línea tales como el Diccionario de la lengua española, el Diccionario Clave, el Diccionario Salamanca y otro recurso de uso mundial: WordReference.com. Ante el creciente interés por aprender español en Latinoamérica y ante la inexistencia de diccionarios de ELE/2 basados en la norma lingüística de algún país de la región, se hace necesario elaborar diccionarios que, siguiendo los principios de la lexicografía didáctica, presten especial cuidado a las necesidades de los usuarios, especificando los ámbitos de uso (sociolingüístico y pragmático) de algunas expresiones que pueden causarles dificultades de comprensión a los aprendientes. 2.2. Antecedentes Cumpliendo con su misión de promover los estudios del español de Colombia, el ICC ha desarrollado varios proyectos lexicográficos tales como Del español hablado en Colombia. Seis muestras de léxico (Flórez, 1975); Nuevo diccionario de colombianismos, tomo I del Nuevo diccionario de americanismos (Haensch y Reinhold, 1993); y Diccionario de Colombianismos (2015-2017), en construcción. Por su parte, la Academia Colombiana de la Lengua ha apoyado el mismo objetivo, mediante la publicación de cuatro ediciones del Breve diccionario de colombianismos (1975, 1992, 2011 y 2012). No obstante, como ya se mencionó en la Justificación, estas obras tienen una finalidad descriptiva y no están dirigidas a aprendientes de español. Como bien afirma Raúl Ávila (2003: 13), un diccionario diferencial o de ismos no sirve para hablar porque no es autosuficiente, no contiene el léxico fundamental de la lengua e incluye principalmente voces de uso coloquial. A pesar de que ya hace décadas se planteó la necesidad de construir el diccionario integral del español de Colombia (Bernal León Gómez, 1993), no se ha consolidado la propuesta. En cuanto a la lexicografía didáctica, la única propuesta de diccionario adaptado a los usos del español de Colombia, la ha hecho Ediciones S.M., con el Diccionario Didáctico Escolar de Colombia DIDEC de primaria (2008) y de secundaria (2009). Como bien aclara en la Presentación, los destinatarios de esta obra son estudiantes colombianos. 177 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL En este sentido, el Glosario de aprendizaje del español de Colombia. Soporte léxico de «Hecho en Colombia: cultura colombiana para la clase de ELE» del ICC6 (Nieto Martín, 2016) es el primer antecedente real de una propuesta de lexicografía didáctica de una variedad del español de América dirigida a extranjeros. Este glosario se compone de 1290 entradas y es un recurso que facilita la comprensión del léxico por parte de los estudiantes y la explicación de los profesores. Debido a que se trata de un glosario basado en un corpus oral, al revisar la frecuencia de marcación geográfica de las entradas, se obtienen los siguientes porcentajes: español general, 45%; colombianismos, 30%; y americanismos, 25%. Este resultado sugiere que un extranjero que haya alcanzado un nivel intermedio de español en otro país comprendería entre el 45 y el 70% del contenido de un intercambio comunicativo informal en Colombia, lo cual ratifica la necesidad de crear un diccionario integral de esta variedad (y de todas las nacionales). En cuanto al estudio de otras lenguas habladas en Colombia, el ICC ha publicado dos obras lexicográficas: el Diccionario bilingüe sáliba-español (2014)7 y el Diccionario Básico de la Lengua de Señas Colombiana (2006)8, en colaboración con el Instituto Nacional para Sordos INSOR. No obstante, en Colombia no se han creado diccionarios monolingües en español pensados en las necesidades de aprendizaje de los indígenas ni de los sordos. 2.3. La fundamentación metalexicográfica del Diccionario de aprendizaje del español de Colombia DAECo 2.3.1. El proyecto El DAECo pretende ser un diccionario que cuente con todos los criterios lexicológicos y lexicográficos necesarios para ser una obra didáctica que resuelva las inquietudes de aprendizaje de español por parte de extranjeros, indígenas y sordos en Colombia. Se busca construir el diccionario sobre una propuesta metodológica que demuestre que a pesar de las evidentes diferencias entre los tres grupos de destinatarios, 6 Hecho en Colombia: cultura colombiana para la clase de ELE se trata de un material didáctico que propone diez guías de trabajo sobre símbolos populares de la identidad colombiana, basadas en los videos de la segunda temporada de la serie documental Los puros criollos de Señal Colombia. El lenguaje de los videos es muy versátil, debido a los diversos registros de los entrevistados, pertenecientes a diferentes regiones del país, niveles socioculturales, grupos etarios, profesiones y ocupaciones. Disponible en: http://www.caroycuervo.gov.co/serieele-2 7 Disponible en http://saliba.caroycuervo.gov.co/index.php/P%C3%A1gina_principal 8 Disponible en http://www.ucn.edu.co/e-discapacidad/Documents/36317784-Diccionario-lengua-desenas.pdf 178 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL todos pueden emplear el mismo recurso didáctico, ante la similitud de las dificultades de aprendizaje que enfrentan, como ya se mencionó en la Justificación. El DAECo tendrá las siguientes características generales: será integral (recogerá expresiones usadas en Colombia, sin contrastarlas con las de otros países); regional (se ocupará de una variedad específica del español, la colombiana); didáctico (destinado a la enseñanza y el aprendizaje de ELE/2); monolingüe (por estar dirigido a aprendientes de niveles intermedio y avanzado de español); multiusuario (dirigido, por lo menos, a tres destinatarios: extranjeros, indígenas y sordos); sincrónico (registrará usos del español actual de Colombia); y semasiológico (seguirá el orden alfabético). El DAECo incorporará algunos principios teóricos y metodológicos que la lingüística cognitiva aporta a la práctica lexicográfica (Ibarretxe-Antuñano, 2010), tales como la creación de artículos distintos para los homónimos, la organización jerárquica de las acepciones (primero los sentidos rectos, luego las extensiones semánticas), la inclusión de la fraseología dentro de la acepción correspondiente9 y la especificación del mecanismo cognitivo que originó los sentidos figurados (metáfora o metonimia). El proyecto de la Fundamentación metalexicográfica del «Diccionario de aprendizaje del español de Colombia DAECo» se ejecutará en tres etapas: la primera abordará dos cuestiones principales: 1) la necesidad de crear diccionarios de aprendizaje de las variedades del español de América y 2) las especificaciones de la macroestructura del diccionario (lemario por campos temáticos, lematización y anexos) y la microestuctura (estructura de los artículos lexicográficos, definiciones, marcas, símbolos, ejemplos e imágenes). La segunda etapa se centrará en la revisión de fuentes de consulta para la construcción del lemario (entradas y subentradas), organizado por campos temáticos; y la tercerase dedicará al establecimiento de la planta del diccionario. El DAECo aprovechará la ventaja de ser un diccionario en línea, y disponer de un espacio ilimitado, para integrar diversos recursos didácticos como la pronunciación de las entradas10, la conjugación completa de todos los verbos, varios ejemplos por entrada, imágenes, hiperenlaces a todas las palabras (a las contenidas en las definiciones así como a sinónimos, antónimos, familias de palabras y parónimos), imágenes para aclarar el uso de preposiciones, listas (nacionalidades, gentilicios, hipocorísticos, parónimos), usos no lingüísticos en audio y video (ideófonos, gestos y lenguaje corporal), mapa interactivo de Colombia, baterías de ejercicios. 9 Este avance ya lo había presentado el Diccionario SALAMANCA. Irrelevante para los usuarios sordos, pero muy útil para los extranjeros y los indígenas. 10 179 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 2.3.2. La primera etapa del proyecto La necesidad de crear diccionarios de aprendizaje de las variedades de América Si bien en Hispanoamérica se reconocen en los diccionarios de español existentes11 varias ventajas como la amplia difusión de aquellos que cuentan con acceso en línea, el gran desarrollo de la estructura de las definiciones (entorno y contorno), la incorporación de múltiple información (partición silábica; pronunciación; notas fonéticas, morfológicas, sintácticas, semánticas y pragmáticas), así como la incorporación de gran cantidad de americanismos (“los más usuales y extendidos”), se sabe que estos diccionarios no ofrecen mayor información sobre los niveles subestándar de la lengua (informal/coloquial, popular, familiar, jergal, vulgar), ni sobre los usos regionales en los países americanos. La macroestructura del Diccionario de aprendizaje del español de Colombia DAECo El DAECo será un diccionario integral del español de Colombia, con soporte en línea, que contará con 30.000 entradas. El soporte en línea permitirá incluir información detallada que ayudará a extranjeros, indígenas y sordos a comprender los usos lingüísticos del español de Colombia. Debido a que el diccionario estará centrado en la norma colombiana, el lemario incluirá expresiones del español general (compartido por España y América), americanismos usados en Colombia y colombianismos. Se emplearán cuatro fuentes principales de consulta que incluyen registros formales e informales, escritos y orales: libros de texto usados en secundaria y en cursos de español para extranjeros; el Diccionario de Colombianismos (2015-2017); prensa escrita; y los videos de los 73 capítulos de la serie documental Los puros criollos.12 El lemario recogerá las expresiones más usuales en el léxico del español actual de Colombia, presentes en el habla cotidiana y en medios de comunicación como neologismos, extranjerismos, sustantivos aumentativos y diminutivos con significados diferentes a los primitivos, derivados de nombres propios, acortamientos, abreviaturas, siglas, acrónimos, gentilicios, compuestos sintagmáticos, locuciones, colocaciones y frases hechas. Además, por su carácter de diccionario didáctico, incluirá tanto formas verbales irregulares que no se asocian fácilmente con su infinitivo, como superlativos 11 Diccionarios generales como el DILE y CLAVE, y didácticos como ALCALÁ, SALAMANCA y SM-ELE. 12 Cada capítulo dura entre 25 y 28 minutos, es decir, se dispone de casi 37 horas de grabación. 180 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL irregulares que no suelen tratarse como entradas en la lexicografía general13. La siguiente tabla resume y ejemplifica la tipología de entradas que tendrá el DAECo: Neologismos amigovio, carrusel, mermelada Extranjerismos bullying, callcenter, vuvuzela, youtuber, webmáster, wifi Aumentativos ahorita, ahoritica < ahora y diminutivos corbatín < corbata con buseta<bus significados cucharón <cuchara diferentes a mesón < mesa los primitivos peinilla<peine Derivados de eleno, na; fariano, na; garciamarquiano, na; javeriano, na; nombres pastranista;peñalosista; petrismo; petrista; rosarista; santismo; santista; propios shakiresco, ca; uniandino, na; uribismo; uribista v. con varias raíces: voy, iba, fui, iré (ir); soy, era, fui, seré (ser) v. con diptongación: cierro (cerrar), duermo (dormir), juego (jugar) v. con cierre vocálico: pido (pedir), murió (morir) Formas v. con cambio de -c- por -g-: digo (decir), hago (hacer) verbales v. con adición de consonante: nazco (nacer), salgo (salir), pongo (poner) irregulares que v. con adición de vocal y consonante: caigo (caer), oigo (oír), traigo (traer) no se asocian v. con pretérito fuerte: cupo (caber), tuve (tener), fácilmente con v. con cambio de vocal y consonante: cabes, quepo (caber); sabe, sé, sepa el infinitivo (saber) v. con supresión de vocal temática final en el imperativo: haz (hacer), pon (poner), sal (salir), ten (tener), ven (venir) Participios irregulares: escrito (escribir), hecho (hacer), visto (ver) Gerundios irregulares: oyendo (oír), pudiendo (poder), yendo (ir) Superlativos paupérrimo (pobre), sapientísimo (sabio) irregulares Acortamientos abue, celu, face, logo, ma, merca, pa, profe, seño, veci Abreviaturas av, cel, cra, cía, diag, tel, tr 13 El Diccionario de Español para Extranjeros de Ediciones SM (2002) es el único que ha contemplado este aspecto en el lemario. 181 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Siglas CC, CD, CE, DVD, EPS, IPS, NIT, RC, RH, RUT, TI, UCI, USB, UVR Acrónimos Bacrim, Mercosur, Minrelext Gentilicios cartagenero, santandereano Compuestos arroz con leche, beso de negra, hoja de vida, paseo de olla sintagmáticos Locuciones de primerazo, importar un pepino, mamar gallo Colocaciones hacer mercado, hacer oficio, lavar la loza, tender la cama únicas Colocaciones cifra alarmante, daño irreparable, dato curioso fuertes instinto maternal /lengua materna, caldo lechoso /vía láctea Fraseología Al que madruga, Dios le ayuda; Además, el DAECo contará con anexos que estarán disponibles para consulta desde cualquier lugar del diccionario: Mapa de Colombia Conjugación de verbos irregulares Lista de nacionalidades Lista de gentilicios Anexos Lista de hipocorísticos Lista de parónimos Lista de ideófonos Gestos y lenguaje corporal Batería de ejercicios sobre el uso del diccionario Batería de ejercicios sobre usos lingüísticos en Colombia La microestructura del Diccionario de aprendizaje del español de Colombia DAECo Teniendo en cuenta que el DAECo está dirigido a tres grupos variados de usuarios, parece pertinente adoptar el tipo de definiciones naturales desarrolladas por diccionarios monolingües de inglés como Collins y MacMillan y, más recientemente, por el Diccionario de Aprendizaje del Español como Lengua Extranjera DAELE, dirigido por María Paz Battaner y Sergi Torner. Esta clase de definición explicativa atiende a las necesidades de comprensión y producción de los aprendientes, y no a la aplicación de 182 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL los principios formales de la definición lexicográfica: equivalencia, conmutabilidad e identidad categorial (Porto Dapena, 2014). Las definiciones naturales se muestran pertinentes en un diccionario didáctico multiusuario, ya que explicitan información sobre la construcción sintáctica, lo cual las hace útiles como modelos de descodificación y codificación de lengua, esto es, de comprensión y producción, finalidad deseable de todo diccionario de aprendizaje. Cumpliendo con el carácter didáctico del diccionario y aprovechando el espacio ilimitado que proporciona el formato en línea, los artículos lexicográficos contendrán informaciones variadas: entrada con separación silábica e indicación de sílaba tónica; sonido de la pronunciación de las entradas; transcripción de los extranjerismos; abundantes marcas (gramaticales, geográficas, de registro de lengua y pragmáticas); definiciones infraespecificadas con abundantes ejemplos, con modelos tipo, con contorno y entorno; ejemplos como modelos sintácticos y socioculturales; notas de ortografía, morfología, sintaxis y uso; formas complejas (compuestos sintagmáticos, locuciones y frases hechas) incluidas en las acepciones correspondientes y en todos los artículos de las palabras fuertes (p. e. Al que madruga, Dios le ayuda se registrará en madrugar, Dios y ayudar); sinónimos y antónimos de acepción; familia de palabras; parónimos; y combinaciones frecuentes con las respectivas marcas de uso14. En cuanto a los ejemplos, el DAECo propone incluir intercambios comunicativos para las fórmulas y las interjecciones, con el fin de aclarar tanto el uso de las expresiones simétricas (–Buenos días. –Buenos días. / –¡Quiúbo!, ¿cómo estás? – ¡Quiúbo!, bien gracias) como de las asimétricas (p.e. –¿Qué más? –Bien, gracias, ¿y usted?) La incorporación novedosa de parónimos y combinaciones frecuentes en los artículos se constituye en un recurso útil para los usuarios del DAECo. Además de los parónimos que suelen causar confusión a los aprendientes de español, incluidos los hispanohablantes, (p. e. accesible / asequible; apóstrofe / apóstrofo; hierba / yerba), los sordos cuya lengua materna es la de señas experimentan mayores dificultades para 14 Si bien REDES (2005) y Práctico (2006) de Ediciones SM representan un esfuerzo ingente por compilar las combinaciones léxicas más frecuentes, no proporcionan información sobre las restricciones de uso. Pensemos en el caso de cuento trillado que en Colombia debe marcarse como informal y despectivo. 183 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL distinguir palabras con semejanzas ortográficas (p.e. factura / fractura; hambre / hembra / hombre), ya que acceden a la lengua únicamente mediante el input visual. Por otra parte, las combinaciones frecuentes(p. e. cifra alarmante, daño irreparable, dato curioso, experiencia inolvidable) aclaran los contextos de uso de adjetivos relacionales y calificativos (p. e. instinto maternal /lengua materna; caldo lechoso /vía láctea; placer terrenal / transporte terrestre), así como de los verbos y sus complementos (p.e. aclarar con lujo de detalles, definir claramente, manchar la reputación). 3. CONCLUSIÓN El creciente interés por aprender español en Latinoamérica pone de manifiesto la necesidad de crear materiales didácticos que se ajusten a la realidad lingüística y a los aprendientes potenciales en cada país. El proyecto de la Fundamentación metalexicográfica del Diccionario de aprendizaje del español de Colombia DAECo busca reflexionar acerca de la necesidad de crear una obra lexicográfica dirigida al aprendizaje del español de Colombia por parte de extranjeros, indígenas y sordos, así como motivar la creación de obras similares sobre otras variedades nacionales del español. El DAECo se plantea como un diccionario con soporte en línea, integral, regional, didáctico, monolingüe, multiusuario, sincrónico y semasiológico. Con respecto a la macroestuctura, el lemario incluirá las expresiones más usuales en el léxico del español actual de Colombia, presentes en el habla cotidiana y en medios de comunicación (neologismos, extranjerismos, sustantivos aumentativos y diminutivos con significados diferentes a los primitivos, derivados de nombres propios, acortamientos, abreviaturas, siglas, acrónimos, gentilicios, compuestos sintagmáticos, locuciones, colocaciones y frases hechas). En cuanto a la microestuctura, se emplearán definiciones naturales con el fin de atender a las necesidades de comprensión y producción de los aprendientes. Además, los artículos lexicográficos contendrán informaciones variadas que van desde la entrada con separación silábica e indicación de sílaba tónica; sonido de la pronunciación de las entradas; transcripción de los extranjerismos; abundantes marcas gramaticales, geográficas, de registro de lengua y pragmáticas; definiciones infraespecificadas con abundantes ejemplos, con modelos tipo, con contorno y entorno; ejemplos como modelos sintácticos y socioculturales; notas de ortografía, morfología, sintaxis y uso; 184 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL formas complejas (compuestos sintagmáticos, locuciones y frases hechas) incluidas en las acepciones correspondientes y en todos los artículos de las palabras fuertes; sinónimos y antónimos de acepción; familia de palabras; parónimos; hasta combinaciones frecuentes con marcas de uso. Por último, tenemos que preguntarnos ¿es necesario construir un diccionario con tanto nivel de detalle?, ante lo cual respondemos: ¿por qué no cuando hay poblaciones que lo requieren y herramientas tecnológicas que lo posibilitan? El nivel de especificidad que exigen los artículos lexicográficos de un diccionario monolingüe de español para sordos puede resultar beneficioso para extranjeros, indígenas y para los propios hispanohablantes. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ACADEMIA COLOMBIANA DE LA LENGUA (2012): Breve diccionario de colombianismos, Cuarta edición, Bogotá. AHUMADA, Ignacio (2004):«Exigencias al diccionario monolingüe de aprendizaje». En RUSHTALLER, S. y LORENZO BERGUILLOS, F. (coord.), La competencia lingüística y comunicativa en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid, Editorial Edinumen, pp. 83-96. AHUMADA, Ignacio (2007):«Panorama de la lexicografía regional del español». Káñina, Revista de Artes y Letras, Universidad de Costa Rica, XXXI (1), pp. 101-115. AHUMADA, Ignacio (2009):«Sobre la lexicografía con autoridades: la edición metalexicográfica de los glosarios», Actas del III Congreso Internacional de Lexicología y Lexicografía en homenaje a Diego Villegas y Quevedo Saavedra, Lima. AHUMADA, Ignacio (2009):«Nomenclaturas populares y lexicografía regional», Archivo de filología aragonesa (AFA), pp. 235-248. AHUMADA, Ignacio (2013):«Voces andaluzas en la obra del naturalista Clemente y Rubio “Provincialismos de Andalucía”» (1809), BRAE Tomo XCIII, Cuaderno CCCVIII, Julio-diciembre de 2013. ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2010): Diccionario de americanismos. ÁVILA, Raúl (2003):«¿El fin de los diccionarios diferenciales? ¿El principio de los diccionarios integrales?»En Revista de Lexicografía, Volumen X, 2003-20014. 185 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL AZORÍN FERNÁNDEZ, Dolores y Climent de Benito, Jaume (2004):«Diccionario como instrumento didáctico en la enseñanza/aprendizaje de ELE». En Varela Zapata, J. y otros Lengua y sociedad: Lingüística aplicada en la era global y multicultural. Universidad de Santiago de Compostela, pp. 341-364. BATTANER, Paz y TORNER, Sergi (dir.) Diccionario de Aprendizaje del Español como Lengua Extranjera. http://www.iula.upf.edu/rec/daele/ BERNAL LEONGÓMEZ, Jaime (1993):«La imperiosa necesidad del Diccionario del Español de Colombia». En Cuadernos de Lingüística Hispánica. No. 4, diciembre. Tunja, Colombia, pp. 88-93. BOSQUE MUÑOZ, Ignacio dir. (2005): REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, 2ª ed., Madrid, Ediciones SM. BOSQUE MUÑOZ, Ignacio dir. (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, Madrid, Ediciones SM. EDICIONES S.M.-E/LE (2002):Diccionario de español para extranjeros, Maldonado GONZÁLEZ, CONCEPCIÓN (dir.), primera edición, Madrid. Ediciones S. M. EDICIONES S. M. (2009): Diccionario Didáctico Escolar. Secundaria, Maldonado GONZÁLEZ, CONCEPCIÓN (dir.), primera edición, Bogotá, Ediciones S. M. EDICIONES S. M.(2012): Diccionario Clave. Diccionario de uso del español actual, MALDONADO GONZÁLEZ, CONCEPCIÓN (dir.), 9ª ed., Madrid, Ediciones S. M. FLÓREZ, Luis (1975): Del español hablado en Colombia. Seis muestras de léxico, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, Series Minor XX. HAENSCH, Günther. y WERNER, Reinhold (1993):Nuevo diccionario de americanismos. Tomo I. Nuevo diccionario de colombianismos, Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuervo. IBARRETXE-ANTUÑANO, Iraide (2010):«Lexicografía y lingüística cognitiva», Revista Española de Lingüística Aplicada 23, pp. 195-213. LARA, Luis Fernando (2006):«Diccionarios integrales y regionales del español contemporáneo». En Colón Domènech, G. y Betí, L. G. (eds.) Els noms i els conceptes: noves tendències en l’estudi del lèxic. Universidad Jaume I., pp. 105116. LARA, Luis Fernando (1992):«El discurso en el diccionario», Estudios de lexicología y metalexicología del español actual. Ed. G. Wotjak. Tubinga: Max Niemeyer. pp. 112. 186 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Los puros criollos (2012): Colombia, Señal Colombia. MALDONADO GONZÁLEZ, Concepción (1998): El uso del diccionario en el aula. Madrid, Arco Libros. MARTÍN GARCÍA, Josefa (1999): El diccionario en la enseñanza del español. Madrid, Arco Libros. NIETO MARTÍN, Gloria Viviana (2016): Glosario de aprendizaje del español de Colombia. Soporte léxico de «Hecho en Colombia: cultura colombiana para la clase de ELE». Instituto Caro y Cuervo. Serie español como lengua extranjera y segunda. http://www.caroycuervo.gov.co/serieele-2 PORTO DAPENA, Álvaro José (2014): La definición lexicográfica. Madrid, Arco/Libros. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA - SANTILLANA (2011): Diccionario del estudiante. Secundaria y Bachillerato. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española, 23ª edición. SÁNCHEZ, Isabel y CONTRERAS, Narciso (2008) «La variedades no estándar en la lexicografía didáctica para usuarios extranjeros». En Campos Souto, M. y otros. La lexicografía bilingüe didáctica: ayer y hoy, pp. 125-132. SANTILLANA - SALAMANCA (1996):Diccionario Salamanca de la Lengua Española,Gutiérrez Cuadrado, Juan (dir.), Madrid, Santillana-Publicaciones Universidad de Salamanca. VOX-ALCALÁ (2000):Diccionario para la enseñanza de la lengua española. Español para extranjeros, Alvar Ezquerra, Manuel (dir.), Moreno Fernández, Francisco (present.), primera ed., Barcelona, Biblograf-Universidad de Alcalá. ZIMMERMANN, Klaus (2006): «El fin de los diccionarios de mexicanismos, colombianismos, argentinismos, cubanismos etc. La situación de la lexicografía del español de América después de la publicación de los Diccionarios contrastivos del español de América: Español de América – Español de España, dirigidos por Günther Haensch y Reinhold Werner Madrid: Gredos 2000». En Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana http://elies.rediris.es/elies23/zimmerman.htm 187 (RILI). Vol. 23. EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Vocabularios de especialidad como herramienta instruccional transmedia: Proyecto VocEs Elena Raimúndez-Urrutia y Mariella Azzato Sordo RESUMEN El diseño y la elaboración de herramientas lexicográficas ad hoc para la docencia de diferentes asignaturas de estudio pueden facilitar la enseñanza del uso de los términos de la especialidad y la mejor comprensión por parte de los estudiantes de las definiciones asociadas a dichos términos. Con el proyecto VocEs se quieren elaborar vocabularios de especialidad en los que se reúnan los términos utilizados en las distintas áreas de docencia e investigación que se desarrollan en la Universidad Simón Bolívar, haciendo uso de los nuevos enfoques en la educación. Los vocabularios serán realizados por los profesores, quienes estructurarán y conformarán los artículos terminológicos como verdaderos artefactos educativos a través de la narrativa transmedia. Desde esta perspectiva, los vocabularios ofrecerán nuevas posibilidades para la lectura y comprensión de los términos de las especialidades de estudio en la USB. Palabras clave: vocabularios de especialidad ad hoc, nuevas herramientas lexicográficas, artefactos educativos, narrativa transmedia instruccional, educación superior. ABSTRACT The design and development of ad hoc lexicographical tools for different subjects of study can facilitate teaching the use of terms of specialty and the better understanding by students of the definitions associated with these terms. The aim of the project VocEs is to develop specialty vocabularies that will be used in the different areas of teaching and research carried out at the Universidad Simon Bolivar, using new approaches in education. The vocabularies will be made by teachers, who will make up the terminological articles as true educational artifacts through transmedia storytelling. From this perspective, the vocabularies will offer new possibilities for reading and understanding the terms of the specialties of study in the USB. Key words: ad hoc specialty vocabularies, new lexicographical tools, educational artifacts, instructional transmedia storytelling, higher education. 189 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. USO DE VOCABULARIOS DE ESPECIALIDAD EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR La comunicación en un área de especialidad implica la utilización de un léxico particular, que está determinado por el dominio conceptual sobre el cual se aplica dicho conocimiento y que incluye términos con significado propio y específico (Porto Dapena 2002; Cabré 2003; Cordero Monge 2009). Los términos han sido definidos como las unidades que designan los conceptos propios de cada especialidad y se considera que difieren de las palabras de la lengua común en cuanto a criterios pragmáticos y comunicativos (Porto Dapena 2002; Cabré 2003; Edo Marzá 2012). El léxico de especialidad puede ser definido, entonces, como el conjunto de los términos usados y compartidos por un grupo de hablantes en el desarrollo de una actividad especializada, que se produce bajo circunstancias comunicativas particulares (Porto Dapena 2002; Cabré 2003; Cordero Monge 2009; Edo Marzá 2012). En el ámbito educativo, y particularmente en la educación superior, la comprensión precisa de los términos es necesaria para la comunicación adecuada de los contenidos en una determinada asignatura de estudio, lo que incluye también la correcta descodificación y codificación de sus textos (Raimúndez-Urrutia 2012). En este sentido, el uso de glosarios, vocabularios o diccionarios ha sido una práctica común para la búsqueda del significado de los términos que se manejan en las distintas asignaturas, recurriendo, principalmente, a herramientas diseñadas y elaboradas para la enseñanza y comprensión general de la lengua común, o recurriendo a herramientas en áreas más especializadas, pero, en general, con materiales poco elaborados o poco funcionales. Es por esto que el diseño y la elaboración de vocabularios de términos ad hoc para una determinada asignatura de estudio pueden contribuir a la docencia de los contenidos, al facilitarles a los estudiantes la comprensión de los conceptos asociados a los términos en áreas muy específicas de conocimiento (Raimúndez-Urrutia 2012); en este sentido, su disponibilidad jugaría un papel preponderante en la educación formal y, especialmente, en la educación superior. Existen diccionarios de especialidad o terminológicos en muy diferentes áreas, bien sea en papel o digitalizados (ej. Diccionario de Botánica, Font Quer 1953; Diccionario del Deporte, Castañón 2005; Diccionario de Términos Médicos, Real Academia Nacional de Medicina 2013), o verdaderos diccionarios en línea (Spanish accounting, Lemma GmbH http://lemma.com/; Diccionario de especialidades para la industria alimentaria, PLM México http://www.especialidadalimentaria.com/; 190 LAWi: EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Diccionario/Enciclopedia Jurídica Online, http://diccionario.leyderecho.org/, entre muchos otros. Sin embargo, estos diccionarios resultan demasiado generales para algunas áreas más específicas de docencia e investigación. Como herramienta educativa a nivel superior, solo se conoce la propuesta de un vocabulario elaborado ad hoc para la docencia de la biología reproductiva de las plantas, para el dictado de la asignatura del mismo nombre en la Universidad Simón Bolívar (Raimúndez-Urrutia 2012). 2. NARRATIVA TRANSMEDIA COMO NUEVO ENFOQUE PEDAGÓGICO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR Por otra parte, los nuevos enfoques pedagógicos y las nuevas tecnologías digitales muestran otras vías, si no alternativas al menos sí complementarias a las tradicionales, para adquirir aprendizajes a través del acceso fácil y rápido a numerosas y diversas fuentes de información, que suponen un mayor interés al desarrollar la capacidad de gestionar, filtrar, seleccionar y analizar críticamente el gran volumen de información disponible para los estudiantes, ya que se centran en ellos como creadores de su propio conocimiento (Franklin y van Harmelen 2007; Woolfolk 2010; Colmenares Zamora y Barroso Osuna 2014; Campalans 2015). Es por esto que surge la necesidad de planear y producir nuevos instrumentos de aprendizaje y comunicación, incluyendo herramientas lexicográficas, que puedan utilizarse en los diferentes dispositivos portables con los que los estudiantes acceden actualmente a la información. Sin embargo, el nuevo enfoque pedagógico no puede consistir simplemente en una sustitución de tecnologías, sino que debe basarse en una nueva visión del aprendizaje. El aporte de las tecnologías emergentes debe ser su forma novedosa de «aprender a aprender», al permitir una interacción diferente entre los estudiantes y los contenidos (Colmenares Zamora y Barroso Osuna 2014; Campalans 2015; Zapata-Ros 2015). Con ellas, el profesor puede crear expectativas sobre cosas nuevas e interesantes que los estudiantes deben descubrir, asimilar y, lo que es más importante, integrar para construir activamente su aprendizaje (Franklin y van Harmelen 2007; Woolfolk 2010; Colmenares Zamora y Barroso Osuna 2014; Loertscher y Woolls 2014). Hoy en día, deben ser estos espacios intercomunicativos, presenciales y virtuales, los que se abran paso en el mundo hiperconectado para ofrecer zonas de aprendizaje dialógico, de socialización intercultural y de construcción colectiva de conocimiento. Una forma de comunicación de contenidos que ha estado ganando aceptación en el entorno educativo en los últimos años es la narrativa transmedia. Este concepto fue 191 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL introducido en el mundo de la comunicación por Henry Jenkins en el año 2003, y desde entonces se pasó de usar términos como «multimedia» e «interactividad» a usar términos como «transmedia» y «convergencia» (Jenkins 2008; Scolari 2013). Ahora, cada medio aporta parte de la historia, y es la «convergencia» de la información contenida en cada uno la que crea el todo; los usuarios se vuelven «recolectores de la información» para construir «su» historia (Jenkins 2008; Scolari 2013). La «cultura de convergencia» se caracteriza por contenidos «líquidos» que «fluyen» a través de múltiples medios y por la migración de las audiencias, que ya no guardan fidelidad a un medio en particular sino a sus propios intereses de información (Jenkins 2008; Campalans 2015). En esta nueva concepción de la comunicación, cada medio es utilizado para «hacer lo mejor que sabe hacer» (Scolari 2013), utilizando los diferentes sistemas de significación y lenguaje: verbal, icónico, audiovisual, interactivo, etc.; sin embargo, esto de ninguna forma implica la transformación de un sistema en otro para transmitir el mismo contenido, sino que este se «expande» a través de los diferentes medios y plataformas de comunicación basado en sus características propias (Jenkins 2008; Scolari 2013). La narrativa transmedia, en conjunto con las nuevas tecnologías digitales, ha permitido que los consumidores de las historias se transformen en lo que Jenkins llamó «prosumidores», usuarios que cooperan activamente en la producción de la historia, aportando nuevos elementos a la narración (Scolari 2013). Y en este sentido, transmedia implica interacción. Es así como, en el contexto educativo, la narrativa transmedia le ha dado una nueva configuración visual y audiovisual a la imagen instruccional, la cual ha cambiado sus formas y su función educativa con la evolución de las nuevas tecnologías digitales (Azzato 2015a). Los contenidos desarrollados en diferentes medios permiten generar «artefactos educativos» (Azzato 2015a) que ofrecen otras posibilidades para la lectura y comprensión de dichos contenidos, pues la narrativa transmedia no tiene orden ni dirección, lo que le permite al estudiante interactuar con sus componentes de una forma personal, para construir cada uno su aprendizaje significativo (Azzato 2015b; Campalans 2015). El artefacto transmedia se materializa a partir de una imagen virtual marcada, que da forma, función instruccional y significado social a un contenido educativo a partir de narrativas visuales y audiovisuales representadas en distintos medios y plataformas que permiten, a través del intercambio e interacción en distintos contextos sociales, la construcción del conocimiento (Azzato 2015a). Las marcas configuran un «espacio de conocimiento» y el conocimiento se con-forma a partir del montaje que hace el estudiante 192 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL de cada uno de los contenidos que han sido marcados multimodalmente (Azzato 2015a;b). Esta metodología instruccional promueve el desarrollo del «pensamiento transmedia» (Azzato 2015b) que, visto como herramienta cognitiva, permitirá al estudiante desarrollar competencias para descodificar, codificar, organizar, estructurar y relacionar conceptos que les permitan elaborar sus propios discursos visuales sobre un determinado contenido educativo (Azzato 2015a;b) (Figura 1). Figura 1.- Criterios para la estructuración y conformación de artefactos educativos transmedia a partir del diseño y la escritura de la imagen educativa. Por último, la interacción entre medios y consumidores, entre contenidos y estudiantes, no se da de forma dirigida, lineal, sino que el conocimiento se produce por medio de múltiples interconexiones y de manera diferente en cada uno, de acuerdo a sus propios intereses y habilidades en el mundo digital; la conexión a redes de información y conocimiento es un hecho social más del escenario de la cultura de convergencia (Azzato 2015b; Campalans 2015). Así, en el conocimiento construido de forma transmedia, la comprensión y el grado de involucramiento de los estudiantes con respecto a los contenidos puede aumentar gracias a la diversidad de medios que se utilicen. 3. PROYECTO VOCES: VOCABULARIOS DE ESPECIALIDAD En este contexto educativo-tecnológico surge el Proyecto VocEs como una propuesta para diseñar y producir vocabularios de especialidad ad hoc para la docencia universitaria, en los que los artículos terminológicos estén elaborados de acuerdo a las técnicas y principios lexicográficos, pero que, además, se estructuren y conformen como artefactos 193 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL educativos que hagan uso de las potencialidades que las tecnologías de la información y la comunicación y los nuevos enfoques pedagógicos ofrecen al proceso de enseñanza y aprendizaje. De esta manera, los vocabularios tendrán dos enfoques: el enfoque lexicográfico y un enfoque transmedia, lúdico, conectivista, que les permita a los estudiantes elaborar sus propios discursos visuales y, así, su conocimiento sobre los términos, de acuerdo a sus propios procesos mentales de aprendizaje, y utilizando los nuevos medios y soportes digitales. Sin embargo, antes de describir en sí el proyecto, vale la pena aclarar el sentido que se le quiere dar desde el enfoque lexicográfico, ya que la consideración o no de los léxicos de especialidad como subconjuntos de la lengua general, y en este sentido su tratamiento, ha sido tema de amplia discusión entre los lexicógrafos (Cabré 2003; Tarp 2005; Fuertes Olivera y Tarp 2008; 2011; 2014; Cordero Monge 2009; Edo Marzá 2012). Para el ámbito de la propuesta que aquí se presenta, los vocabularios de especialidad se considerarán en su acepción de «repertorio o diccionario terminológico», pero como obras lexicográficas de menor envergadura (Porto Dapena 2002; Raimúndez-Urrutia 2012). La novedad que se presenta en esta propuesta es que los contenidos del sitio estarán hipervinculados con narrativas transmedia, de forma de desarrollar verdaderos artefactos educativos interactivos para cada uno de los términos. 3.1 Sitio web VocEs (https://www.voces.proyectos.usb.ve/es) es un sitio web desarrollado en la Universidad Simón Bolívar, en el que los vocabularios de especialidad aparecerán reunidos de acuerdo con la organización académica de la universidad; así, habrá un acceso particular para los vocabularios desarrollados en cada una de las divisiones académicas de la USB (menú del lado derecho, Figura 2). 194 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Figura 2.- Página inicial del sitio web VocEs en la que aparecen las divisiones académicas de la USB que dan acceso a los vocabularios de especialidad. En cada uno de los vocabularios podrán hacerse dos tipos de búsqueda (Figura 3). Para la búsqueda por término, se dispondrá de dos selectores alfabéticos por la inicial del término, uno para términos en inglés y otro para términos en español. Cualquiera de las dos búsquedas llevará a los listados ordenados también alfabéticamente de todos los términos que aparecen bajo esa inicial, en español y en inglés; cada uno de los términos de ese listado será el hipervínculo que lleve a la página web del sitio en la que aparezca el término en español con su definición, tal como se explicará en el ejemplo descrito más adelante. Además, podrá hacerse una búsqueda por área temática cuando no se conozca el término adecuado para una determinada idea o realidad; se quiere que cada uno de los vocabularios cuente con un listado de áreas temáticas relacionadas con aspectos más particulares de cada especialidad, en las que se agrupen los términos relacionados. De esta forma, los vocabularios permitirán tanto búsquedas semasiológicas como onomasiológicas para la descodificación y codificación de textos con cada uno de los tipos de búsqueda. En el propio sitio web se darán todas las indicaciones de las formas de búsqueda y de navegación en y entre los artículos terminológicos. Figura 3.- Página de búsqueda en el Vocabulario de especialidad en biología reproductiva de plantas: arriba, por término en español o en inglés; abajo, por área temática. 195 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 3.2 Diseño de los artículos terminológicos como artefactos educativos transmedia 3.2.1 Trabajo terminológico El trabajo terminológico estará basado en las técnicas lexicográficas tradicionales en cuanto a la selección del corpus textual, a la estructura y las características que tendrán los vocabularios, y en cuanto a la forma que tendrán las entradas en cada uno, al definir la macro y la microestructura de los artículos terminológicos, tal como fue descrito en Raimúndez-Urrutia (2012). Por otra parte, para seleccionar los términos a incluir y definir el contenido que tendrá cada una de las entradas correspondientes, se seguirá la Teoría Funcional de la Lexicografía (Tarp 2005; Fuertes Olivera y Tarp 2008; 2011; 2014), puesto que se busca que los vocabularios de especialidad sean herramientas más prácticas y utilitarias y no tan lingüísticas, ya que estarán dirigidos a estudiantes que harán un uso funcional del lenguaje de especialidad en sus situaciones particulares de estudio. De esta forma, para el diseño de las definiciones se tomarán en cuenta los usuarios y se definirán las necesidades que requieren cubrir con el uso de los vocabularios de especialidad. En este proyecto, los usuarios serán, como ya se dijo, estudiantes universitarios, desde legos hasta semi-expertos, que requieren utilizar los vocabularios para la recepción (descodificación) de textos en español o en inglés y para la producción (codificación) de textos también en español o en inglés, en sus asignaturas de estudio en la Universidad Simón Bolívar. En este sentido, los vocabularios les proporcionarán información adicional como complemento a los libros de texto y para la correcta comprensión de los términos. Puesto que se espera que los vocabularios de especialidad sean producidos por los propios profesores de la Universidad Simón Bolívar, los términos serán seleccionados por ellos como especialistas en sus áreas de investigación y docencia, considerando que son los conocedores del manejo de los términos y sus definiciones y, por lo tanto, son también los sancionadores de su uso. Los términos serán seleccionados con base en su relevancia en la especialidad y no en su frecuencia de uso como principal criterio. La selección de los términos la realizarán a partir del corpus textual que ellos manejen, que puede incluir índices de libros de la especialidad en los que aparezcan los términos, pero también se espera que los profesores propongan otros términos basados en su experiencia. En estos vocabularios, los tipos de términos que se considerarán pueden ser unidades simples (palabras gráficas, ej. polinización) o también unidades sintagmáticas (grupos de palabras que unidas constituyen un término dotado de sentido para la especialidad, ej. sistema de autoincompatibilidad), ya que, en general estas últimas se refieren a conceptos 196 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL bien definidos y con significado propio en dicha especialidad. Estas unidades sintagmáticas aparecerán como una única entrada, de acuerdo a la primera palabra que las forme que, en general, en los léxicos de especialidad, suele corresponder a sustantivos (Raimúndez-Urrutia 2012). Además, también se considerarán unidades sintagmáticas cuyo significado corresponda a una ampliación específica del significado de uso de una unidad simple (ej. polinización cruzada) o de otra unidad sintagmática (ej. sistema de autoincompatibilidad gametofítico), en cuyo caso, estos sintagmas más amplios serán considerados como subentradas dentro de la entrada correspondiente a la unidad cuyo significado amplían; estas unidades sintagmáticas aparecerán también como entradas, pero remitiendo a la unidad en cuyo artículo se estudian (Raimúndez-Urrutia 2012). Los profesores serán quienes elaboren la definición correspondiente a cada término basándose en su propio conocimiento y en el uso que de dichos términos se hace en los textos de la especialidad (Raimúndez-Urrutia 2012). Las definiciones serán de tipo enciclopédico, en el sentido de que aportarán, además de las características esenciales, otra información descriptiva relevante sobre las realidades de las que tratan los términos, que aparezcan en textos reales producidos por los especialistas y tomadas del corpus textual. 3.2.2 Estructuración y conformación de los artefactos educativos Se utilizará el término «polinizador», tomado del Vocabulario de especialidad en biología reproductiva de las plantas (Raimúndez-Urrutia 2012) como ejemplo para describir la forma de estructurar y conformar un artículo terminológico como un artefacto educativo. Para este término, el artículo terminológico está formado por cinco elementos: el propio término, con su marca gramatical; la definición enciclopédica; ejemplos de contextos de uso; términos relacionados que aparecen en este mismo vocabulario, y término equivalente en inglés (Figura 4); en los artículos correspondientes a otros términos pueden aparecer, además, subentradas. 197 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Figura 4. Elementos del artículo terminológico para el término «polinizador». El término, con su marca gramatical, y la definición enciclopédica estarán disponibles en el sitio web, en el apartado correspondiente a la División de Ciencias Biológicas, Vocabulario de especialidad en biología reproductiva de plantas, bajo los términos que comienzan con «p», en el vínculo correspondiente a «polinizador»; en la búsqueda onomasiológica, aparecerá bajo el área temática «biología de la polinización». En el texto que desarrolla la definición enciclopédica, se resaltarán los términos que también aparezcan en el vocabulario, los cuales serán hipervínculos que remitan, a su vez, a la página web del sitio en la cual se encuentre la descripción enciclopédica de dichos términos en el mismo vocabulario (Figura 5). Figura 5. Elementos del artículo terminológico que serán desarrollados en el sitio web. Paralelamente, los ejemplos de contextos de uso, de los términos relacionados que también aparecen en el vocabulario, y el término en inglés formarán parte de la narrativa transmedia que se desarrolle como artefacto educativo para este término (Figura 6). 198 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Figura 6. Elementos del artículo terminológico que serán desarrollados como narrativa transmedia. Los contextos de uso representan una parte muy importante del artículo terminológico ya que sirven de base para la redacción de las definiciones, además de cumplir un papel didáctico al permitir conocer sobre la combinación y colocación de los términos en textos reales de la especialidad, lo que ayuda en la producción o codificación de textos en español. Es por esto que la selección de las citas se hará con el criterio de texto mínimo, pero completo, de forma de que contenga clara, pero escuetamente la información necesaria para la compresión del significado del término. En el artefacto educativo, las citas serán también hipervínculos que lleven a las publicaciones correspondientes disponibles en internet. Así mismo, el vínculo a términos relacionados permitirá tener noción de las áreas temáticas en las que se usa el término, y el equivalente en inglés ayudará a la codificación de textos en inglés. Estos elementos del artículo terminológico se consideran de gran utilidad por el tipo de usuarios a quienes van dirigidos los vocabularios y el entorno comunicacional en el que se usarán. La forma de relacionar el sitio web con el artefacto educativo que desarrolle la narrativa transmedia será también a través de un hipervínculo, el cual se creará a partir del término en cuestión (Figura 7). 199 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Figura 7. Hipervínculo (correspondiente al término) que enlazará el sitio web con el artefacto instruccional transmedia. El artefacto educativo transmedia está conformado por diferentes recursos educativos digitales, representados por marcas que hipervinculan con (Figura 8): vídeos ejemplos de contextos de uso sonidos términos relacionados término correspondiente en inglés cuestionarios relacionados con el término Figura 8. Artefacto instruccional transmedia (http://www.genial.ly/5765847ff095e647d8dc8122/polinizador) 200 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Cada una de estas marcas presenta unas características particulares dependiendo del medio y la plataforma que se use para transmitir la información, y entre todas conforman el espacio de conocimiento, a través de las interacciones que establece el estudiante con ellas y entre ellas. Los recursos educativos digitales para cada uno de los artículos terminológicos podrán ser desarrollados por los propios profesores, aunque también se podrán utilizar otras fuentes digitales abiertas disponibles en internet como corpus de recursos educativos. El artefacto instruccional transmedia fue creado con el software en línea Geanily de Genially web S.L. (https://www.genial.ly/es) el cual permite desarrollar contenidos interactivos y animados. Está basado en el uso de etiquetas enlazadas a diferentes medios (rich media tags), lo que permite la navegación interactiva entre los medios que estructurarán la narrativa sobre el término seleccionado. Con cada una de estas etiquetas se dará acceso a un recurso diferente, creado con el uso de un medio diferente; los estudiantes podrán navegar entre los recursos de acuerdo a su criterio o interés, de forma de ir obteniendo la información necesaria para construir la respuesta a la pregunta de aprendizaje. Finalmente, todos los productos del Proyecto VocEs estarán disponibles bajo una licencia Creative Commons de Creative Commons Corporation (https://creativecommons.org/). La licencia seleccionada indica que hará falta reconocer la autoría en cualquier explotación de la obra autorizada por la licencia, que la explotación de la obra queda limitada solo a usos no comerciales, y que la autorización para explotar la obra no incluye la transformación para crear una obra derivada (Figura 9). Figura 9. Licencia Creative Commons para todos los recursos y artefactos educativos desarrollados en el proyecto VocEs. 201 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 3.2.3 Taller «Elaboración de vocabularios de especialidad como herramienta de ayuda a la docencia» Como parte del proyecto, se propone que los profesores de la Universidad Simón Bolívar cursen el taller «Elaboración de vocabularios de especialidad como herramienta de ayuda a la docencia», desarrollado con la finalidad de proporcionarles una formación lexicográfica básica que les permita elaborar adecuadamente sus vocabularios de especialidad en sus respectivas áreas de investigación y docencia, pero también capacitarlos para estructurar y conformar los artículos terminológicos como artefactos educativos a través de la narrativa transmedia. Esto quiere decir que con el taller se busca promover, además de las competencias lexicográficas básicas, competencias asociadas a la lectura y escritura en los nuevos medios digitales. Así, los profesores podrán organizar, estructurar y relacionar la información visual y los modos en que esta será mostrada. Se espera que este taller pueda ser ofrecido a través de la Dirección de Desarrollo Profesoral de la Universidad Simón Bolívar. La parte conceptual del taller sigue los principios que rigen el diseño de instrucción (Aguilar 2004), mientras que la parte operativa está basada en la «Metodología para la virtualización de contenidos académicos en la USB» (Azzato 2013). Esta parte operativa se desarrolló como un aula virtual utilizando la versión en abierto de la plataforma Canvas de Instructure Inc. (http://www.canvaslms.com/), la cual es un sistema de gestión de aprendizaje (Learning Management System, LMS). En dicha aula virtual se encuentran disponibles los recursos de instrucción diseñados y elaborados para el taller; estos recursos corresponden a presentaciones audiovisuales, lecturas y, en general, el material requerido para ofrecerles a los profesores los conocimientos básicos para la elaboración de sus vocabularios. 4. CONCLUSIONES El proyecto VocEs propone un nuevo modelo de herramienta lexicográfica para la educación universitaria, en la que se utilicen las tecnologías de la información y la comunicación junto con los nuevos enfoques educativos. Estos nuevos enfoques toman en consideración a los usuarios, es decir, a los estudiantes y sus características, no solo en cuanto a las nuevas formas del aprendizaje, sino también en cuanto al uso de los dispositivos móviles con los cuales acceden a la información. En este sentido, la propuesta se ajusta a la Teoría Funcional de la Lexicografía que propone la elaboración de 202 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL herramientas lexicográficas más utilitarias, que tomen en consideración a los usuarios para los cuales están dirigidas y las situaciones comunicacionales en las que harán uso de ellas. Una ventaja que puede tener este tipo de obra lexicográfica que se propone es que los artículos terminológicos pueden contener tanta información como sea necesaria para lograr la definición del término, pues, además, se cuenta con Internet como corpus de los recursos visuales o audiovisuales que formarán los artefactos educativos desarrollados para los términos. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS AGUILAR, Joel (2004) «De la tecnología educativa al diseño de instrucción. Reseña histórica de la Tecnología educativa, Tecnología de la instrucción y el Diseño de instrucción. Fundamentación del DI y limitaciones del DI», Monografía, Universidad Simón Bolívar, Caracas. AZZATO, Mariella (2013) Metodología para la virtualización de contenidos académicos en la USB [9, enero, 2015] http://mazzato.dsm.usb.ve/web/sites/default/files/pdf/vUSB.pdf. AZZATO, Mariella (2015a) Artefactos educativos [3, mayo, 2016] mayo, 2016] http://mazzato.dsm.usb.ve/web/es/node/41. AZZATO, Mariella (2015b) Transmedia mind [3, http://mazzato.dsm.usb.ve/web/sites/default/files/pensamiento_transmedia.pdf. CABRÉ, María Teresa (2003): «El lenguaje científico desde la terminología», en Bertha Gutiérrez (ed.), Aproximaciones al lenguaje de la ciencia, Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, Burgos, 19-52. CAMPALANS, Carolina (2015) «Docencia/aprendizaje transmedia: una experiencia», Razón y Palabra, 89 [3, mayo, 2016] http://www.revistarazonypalabra.org/index.php/ryp/article/viewFile/211/252. COLMENARES ZAMORA, Laybet y Julio BARROSO OSUNA (2014) «Tipos de aprendizajes emergentes bajo la influencia de la Web 2.0», International Journal of Educational Research and Innovation, 9, 99-108. CORDERO MONGE, Sergio (2009) «Algunas consideraciones sobre el lenguaje común y el lenguaje técnico», Káñina, XXXIII, 75-80 [13, julio, 2011] http://www.latindex.ucr.ac.cr/kanina-33-especiallex/kanina-33-especial-lex-07.pdf. 203 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL EDO MARZÁ, Nuria (2012) «Lexicografía especializada y lenguajes de especialidad: fundamentos teóricos y metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados», Lingüística, 27, 98-114. FRANKLIN, Tom y Mark teaching in VAN higher HARMELEN (2007) Web 2.0 for content for learning and education [4, marzo, 2016] http://www.franklin- consulting.co.uk/LinkedDocuments/Web2-Content-learning-and-teaching.pdf FUERTES-OLIVERA, Pedro A. y Sven TARP (2008) «La Teoría Funcional de la Lexicografía y sus consecuencias para los diccionarios de economía del español», Revista de Lexicografía, XIV, 75-95. FUERTES-OLIVERA, Pedro A. y Sven TARP (2011) «Lexicography for the third millennium: Cognitive-oriented specialized dictionaries for learners», Ibérica, 21, 141-161. FUERTES-OLIVERA, Pedro A. y Sven TARP (2014): Theory and Practice of Specialised Online dictionaries: Lexicography versus Terminography. Supplementary Volumes to the International Annual for Lexicography, Volume 146, De Gruyter, Berlin/New York. JENKINS, Henry (2008): Convergence Culture. La cultura de la convergencia de los medios de comunicación, Editorial Paidós Ibérica, Barcelona. LOERTSCHER, David V. y Blanche WOOLLS (2014) Transmedia Storytelling as an Education Tool [10, marzo, 2016] http://library.ifla.org/881/1/168-loertscher-en.pdf. PORTO DAPENA, José-Álvaro (2002): Manual de técnica lexicográfica, Arco/Libros, Madrid. RAIMÚNDEZ-URRUTIA, Elena (2012) «Propuesta para un vocabulario de especialidad en biología reproductiva de las plantas», Revista de Lexicografía, XVIII, 141-157. SCOLARI, Carlos (2013): Narrativas transmedia: Cuando todos los medios cuentan, Deusto S.A. Ediciones, Barcelona. TARP, Sven (2005) «The pedagogical dimension of a well-conceived specialized dictionary», Ibérica, 10, 7-21. WOOLFOLK, Anita (2010): Psicología educativa, Pearson Educación de México, S.A. de C.V., México. ZAPATA-ROS, Miguel (2015) «Teorías y modelos sobre el aprendizaje en entornos conectados y ubicuos. Bases para un nuevo modelo teórico a partir de una visión crítica del “conectivismo”», Education in the Knowledge Society, 16, 69-102. 204 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Teoría de lexicografía bilingüe: La macroestructura del diccionario turístico Svetlana Iakovleva y Sandra Ruiz Llamas RESUMEN La teoría contemporánea de lexicografía durante mucho tiempo evitó prestar atención a los diccionarios bilingües de pequeño formato, destinados a usos específicos. Sin embargo, desde la perspectiva económica, el diccionario turístico es el producto de mayor beneficio de esta rama de la lingüística. En este proyecto analizamos la importancia del diccionario turístico por la valiosa y actualizada información sociolingüística y linguocultural que contiene y que requieren los usuarios. Comprendemos que, para el usuario, el diccionario turístico representa el primer (y probablemente, el último) contacto con la lengua y la cultura del país de su interés. Cabe mencionar que hasta hace poco los diccionarios turísticos ni siquiera se incluían en las tipologías científicas. No obstante, el diccionario turístico se inscribe de forma lógica en cualquiera de las tipologías conocidas, dado que es un tipo de diccionario ideográfico bilingüe y cumple con las características fundamentales de la obra lexicográfica. La evidente falta de estudios respecto de la teoría de diccionarios turísticos bilingües conduce a realizar un exhaustivo análisis comparativo de varias obras lexicográficas, relacionado con la detección de parámetros teóricos que se usaron para su compilación, es decir, investigar su macroestructura y microestructura. En la comunicación se presentan los resultados de la primera etapa de investigación que trata de la macroestructura de las guías de conversación bilingües. Para lo anterior, fundamentamos el análisis en las siguientes preguntas: ¿Incluye el diccionario turístico elementos propios de los diccionarios bilingües, tales como una introducción (que especifique para quién, dónde, cuándo y para qué se recomienda el uso del diccionario dado), explicación del modo de empleo, el alfabeto (en su caso), las reglas de pronunciación y lectura, marcas lexicográficas (sistema, cantidad y presentación), transcripción fonética, comentario gramatical, etcétera? ¿Se trata de un diccionario activo o activo-pasivo (es decir, lengua extranjera-español o si también está presente la parte de español-lengua extranjera)? ¿Se trata de una guía de conversación o libro de consulta (incluye la información linguo- y sociocultural)? 205 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL La teoría contemporánea de lexicografía durante mucho tiempo evitaba prestar atención a los diccionarios bilingües de pequeño formato, destinados a usos específicos. Sin embargo, entre éstos, el diccionario turístico es, desde la perspectiva económica, el producto de mayor beneficio de esta rama de lingüística —hecho poco usual en nuestro campo científico dado que no estamos acostumbrados a esperar ganancias por obras lexicográficas—. Determinamos la importancia del diccionario turístico por la valiosa y actualizada información sociolingüística y linguocultural que contiene y que requieren los usuarios. Es bien sabido que las alteraciones de la norma léxica llevan a los errores semánticos que, a su vez, derivan en la comunicación deficiente parcial o totalmente. Cabe mencionar que, hasta hace poco, los diccionarios turísticos ni siquiera se incluían en las tipologías científicas lexicográficas [Л.В. Щерба, 1974; В.Г. Гак, 1977; В.П. Берков, 1996; П.Н. Денисов, 1977; Ю.Н. Караулов, 1976; Л.П. Ступин, 1985, Y. Malkiel, 1960; Х. Касарес, 1958; B. Quemada, 1984; L. Zgusta, 1971]. No obstante, como lo nota G.А. Levchenko [Левченко, 2007], el diccionario turístico se inscribe de forma lógica en cualquiera de las tipologías conocidas, dado que es un tipo de diccionario ideográfico bilingüe y cumple con las características fundamentales de obra lexicográfica. Dependiendo del carácter universal o específico de la situación comunicativa, G.А. Levchenko destaca dos categorías de los diccionarios de pequeño formato: generales y especiales. Los generales incluyen temas que se relacionan con la vida cotidiana (presentación, alojamiento, alimentación, compras, ocio, estudios, etc.), es decir, no limitados por los márgenes específicos o profesionales. A su vez, entre los diccionarios generales de pequeño formato se distinguen dos tipos esenciales: los diccionarios didácticos destinados para quienes estudian una lengua extranjera y las guías de conversación destinadas para los que realizan viajes de placer o negocios. Las guías de conversación de índole profesional incluyen, además de la parte general, la terminología especial relacionada con cierta profesión u oficio (por ejemplo: militares o médicos) y no están destinados para el uso del público en general. Nuestro interés hacia los diccionarios turísticos está argumentado tanto por la problemática lingüística (en dado caso, es la inclusión del léxico divergente de la variante nacional mexicana del español respecto de la norma peninsular, y sus equivalencias traductológicas) como por los factores extralingüísticos (la accesibilidad, la presencia permanente en el mercado específico, la demanda entre el público que no posee conocimientos especiales). 206 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Lo arriba mencionado nos llevó a la necesidad de realizar un análisis comparativo de varios diccionarios turísticos bilingües con el fin de detectar parámetros teóricos que se usaron para su compilación, es decir, investigar su macroestructura y microestructura. En la comunicación presente examinaremos solamente uno de los aspectos teóricos: la macroestructura de las guías de conversación bilingües. Fundamentalmente, buscamos las respuestas a las siguientes cuestiones: 1. Si está incluido: - el apartado “Introducción”, donde se indica para quién, dónde, cuándo y para qué se recomienda el uso del diccionario dado, - las reglas de cómo usar el diccionario turístico, - el alfabeto, - las reglas de pronunciación y lectura, 2. Si es guía de conversación o libro de consulta (es decir, si incluye la información linguo y sociocultural), o sea el concepto de la obra, 3. Si está hecho en el país de destino o traducido para el país de destino, 4. Destinatario (habla o no habla la lengua extranjera), 5. Si el glosario es activo o activo-pasivo (es decir, lengua extranjera-español o si también está presente la parte de español-lengua extranjera), 6. Si es bilingüe o plurilingüe, 7. El volumen recomendado del glosario, 8. La presencia de: o Apartados “Vocabulario” y “Conversación”, así como del glosario (al final de la obra), o Terminología (p.ej. de arqueología) o Marcas lexicográficas (su sistema, cantidad y presentación), o Transcripción fonética del léxico (vocabulario), o Comentario gramatical, o Ensayo histórico y linguocultural (general o por cada tema léxico), o Información de consulta, 9. La idoneidad de incluir en la obra los anuncios publicitarios (con fines de hacer rentable la publicación), 10. El formato editorial de la obra. Los diccionarios turísticos seleccionados para el estudio inicial son: Русско-англофранцузско-испанский разговорник [Никитина, 1991], en adelante РАФИР-1991; 207 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Карманный справочник: Разговорный испанский язык [Ругама, 2004], en adelante КСРИЯ-2004; y Новый русско-испанский разговорник [Лазарева, 2010], en adelante НРИР-2010). Éstos representan los subtipos distintos que permitieron llevar a cabo el análisis comparativo desde la perspectiva diacrónica y sincrónica, considerando los siguientes criterios: – bilingüe / plurilingüe; – guía de conversación / diccionario de bolsillo; – hecho en el país de destino / traducido para el país de destino. El análisis comparativo de la macroestructura de las fuentes lexicográficas estudiadas (ver. Tabla 1) demostró que todas ellas pertenecen a los diccionarios normativos de tipo activo. Según el criterio lexicográfico, su cuerpo se divide en partes de vocabulario y conversación. El modo predominante de la organización de unidades léxicas (UL) en la parte del vocabulario es alfabético, lo que es característico para los diccionarios léxicos bilingües. En caso de agrupar las palabras por principio temático se utiliza el modo ideográfico (numerales, estaciones de año, tiempo, miembros de familia, etc.). РАФИР-1991 Parámetros КСРИЯ- НРИР-2010 2004 Introducción Х Х Х Reglas de uso - Х Х Alfabeto Х Х Х Х Х Х Lista de abreviaciones (solo marcas las gram. del género de sust.) - Х Х - Х Х Glosario Х Х Х Anexos de consulta o Х (lugares de interés - Х Reglas de pronunciación y lectura Comentario gramatical linguoculturales Principio turístico) de Temático Temático Temático Plurilingüe Bilingüe Bilingüe formación Cantidad de lenguas 208 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Obra original o Original Traducida Original 523 p. 239 p. 383 p. traducida Volumen Tabla 1. El análisis comparativo de la macroestructura de diccionarios turísticos ruso/español estudiados. Desde el punto de vista antropológico, es decir, la consideración de las necesidades e intereses de los usuarios finales en la compilación de los diccionarios turísticos, las ediciones analizadas se caracterizan por una orientación semejante: – РАФИР-1991: «...está destinado para los ciudadanos rusos que no dominan la lengua española, así como para los que la poseen… pero desean desarrollar las habilidades de su expresión oral para comunicarse con las personas extranjeras» [РАФИР, 1991, с. 4]. – КСРИЯ-2004: «...está destinado para todos quienes estudian el español o planean realizar un viaje turístico o de negocios a España o países de América Latina» [КСРИЯ, 2004, с. 4]. – НРИР-2010: «...está destinado para los ciudadanos rusos quienes con distintos fines visitan a España u otros países de habla hispana y no dominan la lengua española... entre los paréntesis presentamos palabras opcionales. Las variantes alternativas se presentan entre los corchetes. Las variantes de traducción se mencionan utilizando una línea diagonal o una coma» [НРИР, 2010, с. 3]. Cabe mencionar que en la introducción a РАФИР-1991 no hay indicación de que incluye el léxico de los países de Hispanoamérica, pero en КСРИЯ-2004 y НРИР-2010 la indicación sí está presente. No obstante, en los dos últimos diccionarios, la lista de abreviaciones no contiene las marcas lexicográficas que hacen referencia al uso geográfico de UL, es decir: Am. L., Am. C., Mex., etc. La siguiente etapa de nuestra investigación se centró en comprobar si los problemas en la macroestructura detectados están presentes en guías de conversación / diccionarios turísticos bilingües de otras lenguas, en este caso inglés y español. Para este estudio seleccionamos las siguientes obras representativas: 1. Mexican Phrase Book, no se indica el autor. México: Monclem Ediciones S.A. de C.V., 2012 (séptima edición), en adelante MPhB-2012; 2. Speaking Spanish in 9 days, no se indica el autor. Buenos Aires: Editorial Ramón Sopena, 2009 (segunda edición), en adelante SS9-2009; 209 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 3. Inglés para el viajero, no se indica el autor. Barcelona: geoPlaneta, 2015 (cuarta edición en español), en adelante IPelV-2015; 4. Inglés para viajar, no se indica el autor. Barcelona: Harper Collins, 2010 (cuarta edición en español), en adelante IPV-2010. El análisis contrastivo de la macroestructura de estas guías de conversación (ver. Tabla 2) probó que también pertenecen a los diccionarios normativos de tipo activo. Las demás características se asemejan a los diccionarios turísticos ruso/español, es decir, su cuerpo se divide en partes de vocabulario y conversación; el modo predominante de la organización de unidades léxicas (UL) en la parte del vocabulario es alfabético, lo que es característico para los diccionarios léxico bilingües; en caso de agrupar las palabras por principio temático se utiliza el modo ideográfico (numerales, estaciones de año, tiempo, miembros de familia, etc.). Parámetros MPhB-2012 SS9-2009 IPelV-2015 IPV-2010 Introducción X X X - Reglas de uso - - X X Alfabeto - X X X Lista de abreviaciones - - X - Reglas de pronunciación y X - X X Comentario gramatical X X X X Glosario - - X X Anexos de consulta o - - X X Principio de formación Temático Temático Temático Temático Cantidad de lenguas Bilingüe Bilingüe Bilingüe Bilingüe Obra original o traducida Original Original Traducido Traducido 180 p. 185 p. lectura linguoculturales Volumen 256 p. 256 p. Tabla 2. El análisis comparativo de la macroestructura de diccionarios turísticos inglés/español estudiados. La orientación hacia los usuarios finales de los diccionarios turísticos consultados está expresada de la siguiente manera: - MPhB-2012: 1. En la portada: “All the phrases you will need when traveling in Mexico” [“Todas las frases que necesitarás en tu viaje por México”]; 2. En la 210 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Introducción: “…includes only the travellers basic phrases” [“…incluye solamente las frases básicas para los turistas”]. - SS9-2009: 1. En la portada: “A book with the most common phrases and words you’ll need in typical travel situations: hotels, restaurants, shopping, etc.” [Un libro con las frases y palabras más comunes que usted necesitará en situaciones de viaje típicas: hoteles, restaurantes, durante las compras, etc.]; 2. En la Introducción: “(…) is a handy, quick reference guide with those words and phrases that might be called essential to the traveler”. [(…) es una guía referencial útil y rápida que contiene aquellas palabras y frases que podrían llamarse esenciales para el viajero.] - IPelV-2015: 1. En la contraportada: “[Un libro] Para sacar más partido al viaje [,] una práctica guía con frases para cada situación: Lo básico, En práctica, Relacionarse, Viajar seguro, Comida. Y mucho más”; 2. En la Introducción: en la introducción no se menciona a quién está dirigido el libro. - IPV-2010: 1. En el apartado de “Uso de la guía de conversación”: “Esta guía de conversación ha sido concebida para que usted pueda encontrar la frase exacta en cada momento, ya sea en sus vacaciones o en el ámbito profesional”. Algunas de las afirmaciones arriba mencionadas provocan desconcierto y cuestionamientos, a saber: - MPhB-2012: ¿Cuál de las dos afirmaciones es verídica? (Desde la perspectiva lexicográfica, no es posible afirmar dos cosas mutuamente excluyentes a la vez) - SS9-2009: ¿Valdría la pena preguntarse si “las frases y palabras más comunes” se pueden considerar también “las más esenciales”? - IPelV-2015: El libro se presenta también como una guía para viajeros, ¿vale la pena cuestionar si en verdad cubre “cada situación”? Consideramos que al presentar los diccionarios turísticos a sus usuarios, se debe formular su orientación de la manera más clara posible, con el objetivo de evitar los malentendidos. A manera de conclusión, el análisis realizado permitió probar que hasta hoy no existe alguna unificación teórica o metodológica respecto a la marco estructura de los diccionarios bilingües turísticos. Tal parece que, con frecuencia, cada autor (autores) está improvisando cuando crea el diccionario, y esto dificulta su modo de empleo, ya sea por la deficiencia de la información incluida, o por la sobresaturación de información excesiva. 211 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Tomando en cuenta el carácter pluriaspectual de la problemática que deriva de la situación actual en el campo, consideramos que el desarrollo o, en su caso, la elaboración de la teoría de los diccionarios bilingües turísticos es hoy día cuestión no solo actual, vital, útil y provechoso, sino también de gran interés para la lexicografía bilingüe. 212 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL BIBLIOGRAFÍA Inglés para viajar. Barcelona: Harper Collins, 2010 (cuarta edición en español). Inglés para el viajero. Barcelona: geoPlaneta, 2015 (cuarta edición en español). J. CASARES. Introducción a la lexicografía moderna. Editorial: CSIC - CSIC Press, [1950] 1992. MALKIEL Y. A Typological Classification of Dictionaries on the Basis of Distinctive Features // Problems in Lexicography. Bloomington: Indiana University, 1960. P. 3– 24. Mexican Phrase Book. México: Monclem Ediciones S.A. de C.V., 2012 (séptima edición). QUEMADA B. Les materiaux pour l´histoire de vocabulaire francais // Datations et documents lexicographiques. Paris: Didier, 1984. Speaking Spanish in 9 days. Buenos Aires: Editorial Ramón Sopena, 2009 (segunda edición). ZGUSTA L. Manual of Lexicography. Praha: Academia, 1971. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: Наука, 1996. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сб. ст. М.: Русский язык, 1977. С. 11–27. Денисов П.Н. Типология учебных словарей / Проблемы учебной лексикографии. М.: МГУ, 1977. С. 3–33. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. М.: Иностранная литература, 1958. Лазарева Е. И. Новый русско-испанский разговорник. – М.: Астрель, 2010. Левченко Г.А. Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты. – М.: МГУ, 2007.- Автореферат дис. к. фил. н. - http://sprachfuehrer.livejournal.com/52457.html Никитина С. А и др. Русско-англо-французско-испанский разговорник. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1991. Ругама И. Карманный справочник: Разговорный испанский язык.- М.: Астрель, 2004. Cтупин Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высшая школа, 1985. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность // Опыт общей теории лексикографии. М.: Наука, 1974. 213 Sección 1 Diccionarios Culturales, Turísticos, Minidiccionarios y Diccionarios Bilingües EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Polisemia y Lexicografía Bilingüe* Cesáreo Calvo Rigual y Janet DeCesaris RESUMEN En este trabajo analizamos la representación de palabras polisémicas en la lexicografía bilingüe y nos centramos en la división del significado en acepciones. Nuestro trabajo se desarrolla con diccionarios bilingües de las combinatorias español-italiano y españolinglés. Se estudian las entradas correspondientes a palabras que muestran varios grados de polisemia (avalancha, cúpula, ficha, forjar, hacienda, riqueza) para determinar si hay un tratamiento homogéneo de la polisemia. El análisis demuestra que la práctica de estructurar el artículo bilingüe en base al artículo correspondiente del monolingüe resulta en artículos innecesariamente repetitivos, que podrían redactarse mejor si se adoptara una aproximación contrastiva al significado léxico. Palabras clave: diccionarios bilingües, español-italiano, español-inglés, equivalencia lexicográfica, contraste entre lenguas ABSTRACT In this paper we analyze the representation of polysemous words in bilingual lexicography and concentrate on the division of senses. Our paper discusses data from Spanish-Italian and Spanish-English dictionaries. We study several words with varying degrees of polysemy (avalancha, cúpula, ficha, forjar, hacienda, riqueza) in order to determine if they display homogenous treatment of polysemy. We show that reproduction of sense divisions based on monolingual dictionaries exists in the bilingual dictionaries and results in entries that are unnecessarily repetitive, and could be improved by adopting a more contrastive approach to lexical meaning. Key words: bilingual dictionaries, Spanish-Italian, Spanish-English, lexicographic equivalence, cross-language contrasts. ___________________________ * Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigación Significado léxico dependiente del contexto y polisemia, y las implicaciones para la representación lexicográfica (referencia FFI2015-70375-P (MINECO/FEDER)), cuyo apoyo reconocemos. 217 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. INTRODUCCIÓN. LA EQUIVALENCIA LEXICOGRÁFICA. Uno de los objetivos principales de todo diccionario bilingüe, cómo exponía Haas (1962) en su conocido artículo «What belongs in a bilingual dictionary?», es proporcionar un equivalente apropiado para el contexto de traducción que ha motivado la consulta. La equivalencia lexicográfica puede entenderse de dos maneras, como explica Farina (1996: 9): como equivalencia de significado (o equivalencia semántica) o bien como equivalencia funcional. La equivalencia semántica entre dos lexemas que sean monosémicos es relativamente fácil de representar en un diccionario bilingüe, incluso en los casos en los que la equivalencia no sea exacta. Por ejemplo, el sustantivo inglés composer (‘alguien que escribe música, especialmente como profesion’) tiene como equivalente en español el sustantivo compositor, y la representación de esta información no presenta ninguna dificultad para el diccionario bilingüe. La equivalencia funcional se refiere a la situación en la que una palabra o expresión se puede utilizar en el mismo contexto en otra lengua, aunque no sea el equivalente semántico: sería el caso de la expresión boca del metro, que no puede traducirse en inglés como *Tube/subway mouth, porque mouth —el equivalente semántico principal de ‘boca’— no se utiliza en el contexto de sistemas subterráneos de transporte público. De todas maneras, la mayor parte del léxico común lo constituyen palabras con varias acepciones, de manera que el trabajo principal del lexicógrafo bilingüe es proporcionar equivalentes para palabras polisémicas y asegurar que esos equivalentes puedan usarse en una traducción de una oración completa, concepto que Zgusta (1971) llamaba insertability. En este trabajo estudiamos unas entradas de palabras polisémicas en diccionarios bilingües de dos combinatorias diferentes, español-italiano y español-inglés. Para poder proporcionar equivalentes, una práctica extendida —aunque no siempre reconocida— en la lexicografía bilingüe es estructurar el artículo lexicográfico en base al artículo correspondiente en el diccionario monolingüe cuyo lemario sirve como punto de partida del diccionario bilingüe. Para palabras polisémicas, esta práctica a menudo tiene como consecuencia unas entradas con un mismo equivalente repetido varias veces, debido a que se ha seguido en el artículo bilingüe la organización en acepciones del monolingüe. En otras ocasiones, lo que el diccionario monolingüe considera una única acepción la lengua a la que se traduce ve claramente dos, puesto que corresponde a dos traducciones netamente separadas. De entrada, la repetición de un mismo equivalente no nos parece una buena práctica lexicográfica. Para poder proponer mejoras en los diccionarios bilingües, conviene 218 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL estudiar más a fondo las prácticas actuales. A continuación, analizamos algunas entradas de varios diccionarios de referencia de palabras que demuestran distintos grados de polisemia para poder determinar si hay un tratamiento homogéneo de la polisemia. 2. LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ITALIANO-ESPAÑOL 2.1 Diccionarios estudiados La lexicografía bilingüe italiano-español ha sufrido un cambio notable en los últimos veinte años, con la publicación de nuevos diccionarios bilingües de todos los tamaños que han sustituido los anteriores, claramente desfasados. Fijaremos nuestra atención en los tres diccionarios bilingües español-italiano e italiano-español ‘grandes’1, todos ellos publicados en Italia.2 Son los siguientes: • Grande Dizionario Hoepli Spagnolo (HOE): publicado por la editorial Hoepli en 1997 (con otras dos ediciones: 2004, 2009), coordinado por Laura Tam. • Dizionario spagnolo (GAR): publicado por Garzanti en 2009. • Il Grande dizionario di spagnolo (ZAN): publicado por Zanichelli en 2012, coordinado por Rossend Arqués y Adriana Padoan. Vamos a servirnos de algunas entradas de estos tres diccionarios para ilustrar el fenómeno que estamos estudiando, es decir, la manera en la que se organizan las acepciones en las entradas de la parte español-italiano. Como tendremos ocasión de comprobar, ninguno de los tres diccionarios muestra un proceder coherente a la hora de estructurar las acepciones de las entradas, puesto que unas veces parecen seguir un esquema preestablecido por el diccionario monolingüe de la L1 otras por los equivalentes previstos por la L2 y otras veces, en fin, no es fácil adivinar sus criterios. Dejando a un lado la opción que pueda parecer más adecuada, sería deseable que los diccionarios bilingües aplicaran criterios más coherentes. Las voces españolas que se han escogido son todas polisémicas. 1 Es decir, los diccionarios de unas 2000 páginas y con unas 60 000 entradas por cada una de sus dos partes. 2 Este hecho se justifica por el desequilibrio entre el estudio del español en Italia, que en los últimos años ha tenido un enorme incremento, llegando a ser la segunda lengua extranjera más estudiada, y el del italiano en España, que a pesar de haber crecido, sigue siendo minoritario. 219 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 2.2 Lemas estudiados El primer lema que estudiamos es forjar3: HOE GAR ZAN 1 forgiare, fucinare ● 1 (metall.) forgiare 1 (Metal.) forgiare, battere: 2 fig creare, costruire ● | forjar 2 (fig.) forgiare, costruire, forjan el hierro para hacer rejas una empresa: creare una società creare: forjar una empresa, forgiano il ferro per fare delle creare un’azienda; forjar un grate porvenir, costruire il futuro 2 (fig.) (idear) creare, 3 (fig.) creare, immaginare fabbricare: f. sueños creare sogni 3 (fig.) (construir) forgiare, costruire: f. su porvenir forgiare il proprio futuro 4 (fig.) (formar) plasmare, forgiare: f. un pueblo, un carácter plasmare un popolo, un carattere 5 (fig.) (maquinar) architettare, ordire: f. historias architettare storie Tabla 1. Equivalentes para forjar en tres diccionarios español-italiano. Este lema presenta básicamente tres acepciones: una recta (del campo de la metalurgia) y dos figuradas (‘crear, modelar’ e ‘inventar, fabricar’). 4 Solo las dos primeras son compartidas por el italiano forgiare. Esta descripción coincide con la de GAR, que para la segunda y la tercera acepción añade varios sinónimos. HOE ignora la tercera, mientras que ZAN desdobla la segunda en tres acepciones, hecho que se justifica en su caso solo porque propone tres traducciones diferentes dependientes del contexto. Otro aspecto destacable es la inadecuación de varias de las colocaciones, inexistentes en español según varios corpus 5 (forjar una empresa, forjar un pueblo, forjar historias), mientras ignoran otras más frecuentes en esos mismos corpus, que nuestros lexicógrafos parecen no haber consultado (forjar una amistad, una leyenda, una alianza, una reputación, una personalidad...). 3 Por motivos prácticos hemos unificado la tipografía, destacando en negrita los equivalentes. También hemos eliminado los elementos no pertinentes, como la sección fraseológica, caso de que la hubiera. 4 El Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE) solo recoge la segunda, además de otras tres acepciones rectas (todas ellas del mundo de la construcción), ignoradas por nuestros bilingües. 5 El CREA de la RAE y el corpus estenten para el español consultable a través del Sketch Engine®. 220 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL La segunda palabra es avalancha, que posee dos acepciones íntimamente relacionadas, una literal y la otra figurada. HOE GAR ZAN (también fig) valanga | una 1 (massa d’acqua) piena 1 valanga: cortaron la avalancha de nieve y barro: una 2 (massa di neve) valanga carretera porque había riesgo valanga di neve e fango | una 3 (massa di detriti) frana. de avalanchas hanno interrotto avalancha de críticas: una la strada perché c'era rischio di valanga di critiche. valanghe 2 (fig.) (multitud) valanga, caterva: entró en el museo una a. de turistas entrò nel museo una valanga di turisti Tabla 2. Equivalentes para avalancha en tres diccionarios español-italiano La equivalencia con el italiano valanga es casi perfecta, lo que ofrece al lexicógrafo bilingüe dos opciones: reproducir las dos acepciones de la lengua de partida (compartidas por el mismo equivalente en la L2) dando en ambos casos el mismo equivalente, o indicar un solo equivalente, quizá acompañado por ejemplos (y/o colocaciones) de las dos acepciones de la L1. Nos parece mucho más económica y útil para el usuario (tanto si utiliza el diccionario con fines de codificación como de descodificación) la primera (como hace HOE). De otra manera se obliga a añadir otros equivalentes en alguna de las acepciones para justificar su existencia (la número 2 de ZAN),6 o bien se tienen que crear de manera forzada ciertas acepciones que no son tales (las número 2 y 3 de GAR7), solo justificadas por la elección de ciertos equivalentes. Examinemos ahora un lema algo más complejo, riqueza: HOE GAR ZAN 1 ricchezza, agiatezza ● | vivir ricchezza (anche fig.): la ricchezza: la r. no lo es todo en en la riqueza: vivere nella riqueza de ese millonario es la vida la ricchezza non è tutto ricchezza incalculable, la ricchezza di nella vita ● (bienes) dejó sus 2 fig ricchezza, abbondanza ● quel milionario è incalcolabile; riquezas al orfanato en que se | riqueza de vocabulario: riqueza espiritual, ricchezza había criado lasciò tutte le sue 6 Caterva no es un sinónimo (cuasi) perfecto de valanga, puesto que le falta el matiz de movimiento. Y en sentido figurado el referente del lema es más frecuentemente un sustantivo abstracto: críticas, protestas, reclamaciones. 7 La avalancha prototípica, y casi la única que existe, es la de nieve; las de agua y tierra, en todo caso, serían extensiones de la primera. 221 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL ricchezza di vocaboli spirituale. ricchezze all'orfanotrofio in cui 3 fig ricchezza, grandezza ● | era cresciuto; la enorme r. del riqueza interior: ricchezza sultán l'enorme ricchezza del interiore sultano ● (recursos) la r. del 4 ricchezza, patrimonio (m), subsuelo la ricchezza del risorsa ● | las riquezas mineras sottosuolo ● (fig.) (variedad y de un país: le ricchezze abundancia) r. de vocabulario minerarie di un paese ricchezza di lessico; con gran r. 5 econ ricchezza, bene (m) ● de ejemplos con grande ricchezza di esempi ● (fig.) (cualidad) su mayor r. es la inteligencia la sua più grande ricchezza è l'intelligenza; la fantasía es una r. inagotable la fantasia è una ricchezza inesauribile Tabla 3. Equivalentes para riqueza en tres diccionarios español-italiano Según el DRAE, riqueza es una entrada relativamente sencilla, puesto que sus tres acepciones tienen una base en común (‘abundancia’) y tres diferencias específicas (‘de bienes’, ‘de cualidades’, ‘de otras cosas’). El italiano ricchezza es un equivalente exacto en los tres casos. Por ello compartimos el proceder de GAR y ZAN, si bien la información de este último es más completa. HOE, por el contrario, se siente en la obligación de repetir el mismo equivalente para cada acepción tomada del monolingüe de la L1 más algún otro sinónimo que justifique esta diferenciación, por lo que el artículo resulta repetitivo. Este tipo de entrada era muy frecuente en los diccionarios del pasado, centrados en los equivalentes y carentes a menudo de cualquier otra información contextual. Pasemos ahora a la entrada ficha, algo más compleja que las anteriores, puesto que además de tres significados rectos (1a ‘objeto pequeño de varias formas con varios usos’; 1b ‘trozo de papel que contiene datos y que puede tener también formato digital’; 1c ‘cartulina para fichar en el trabajo’) tiene otro figurado (2 ‘pícaro, bribón’) y ha desarrollado más recientemente otro en ámbito deportivo (3 ‘cantidad que cobra un jugador’), este último no recogido por el DRAE. HOE 1 scheda ● | rellenar una ficha bibliográfica: compilare una scheda bibliografica 2 juego tessera ● | ficha del GAR 1 gettone (m.): antes los télefonos funcionaban con fichas, una volta i telefoni funzionavano a gettoni 222 ZAN 1 scheda: mientras leía rellenaba fichas con los datos más interesantes mentre leggeva riempiva schede con i dati più EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL dominó: tessera del domino 3 juego fiche (inv) ● | ficha de la ruleta: fiche della roulette 4 gettone (m) ● | las fichas del teléfono: i gettoni del telefono 5 fam volpone (m) ● 6 dep contratto (m) 2 scheda, formulario (m.) 3 (al gioco) gettone (m.), fiche, tessera 4 (di presenza) cartellino (m.) 5 ingaggio (m.), contratto (m.) 6 (somma di denaro) gratifica, bonus (m.) 7 (colloq.) dritto (m.), furfante (m.) interessanti ● (Escol.) en el colegio los niños rellenan muchas fichas a scuola i bambini compilano molte schede 2 (en juegos de mesa) pedina 3 (del dominó) tessera, pezzo (m.) 4 (en juegos de azar) fiche (f. inv.), gettone (m.) 5 (del trabajo) cartellino (m.) (di presenza), cartellino (m.) orario 6 (de guardarropas y probadores) numero (m.), targhetta 7 (de teléfono) gettone (m.) 8 (Deport.) cartellino (m.) Tabla 4. Equivalentes para ficha en tres diccionarios español-italiano Nuestros tres diccionarios segmentan esta información en un número de acepciones que oscila entre seis y ocho, en un orden diferente en cada caso e incluso con acepciones no previstas (la número 6 de GAR, quizá por una confusión con la de ámbito deportivo señalada antes) y equivalentes erróneos (como la número 8 de ZAN). Para comprender mejor su organización, clasificamos las acepciones de cada diccionario según el análisis previo de las acepciones (basado en la L1): HOE 1ª teléfono 4 gettone GAR 1 gettone 1ª de guardarropa, ZAN 7 gettone 6 numero, targhetta aparcamiento 1ª pieza de algunos 2 tessera 3 gettone, fiche, tessera juegos 3 (dominó) tessera, pezzo 1ª en el casino 3 fiche 1b papel con datos 1 scheda 1c cartulina para fichar 4 fiche, gettone 2 scheda, formulario 1 scheda 4 cartellino 5 cartellino 2 bribón 5 volpone 7 dritto, furfante 3 de un deportista 6 contratto 5 ingaggio, contratto ¿? 2 (juegos de mesa) pedina 8 cartellino8 6 gratifica, bonus Tabla 5. Análisis de las acepciones correspondientes a ficha Se trata, pues, de un caso diferente de los anteriores, ya que a la mayoría de las acepciones corresponden equivalentes diferentes, lo que justifica una entrada organizada de forma similar a lo contemplado por el diccionario monolingüe. Hay un 8 No es una buena traducción: «Nello sport, tessera che documenta l’appartenenza di un atleta a una determinata società e quindi alla relativa federazione, e firmando la quale l’atleta s’impegna a gareggiare per quella società per una o più stagioni». (Vocabolario Treccani, s.v.) 223 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL caso de desdoblamiento (que se da solo en ZAN: acepciones 2 y 3) de una de las acepciones (1c ‘pieza de algunos juegos’) justificado exclusivamente por la L2. Un caso similar al anterior es hacienda, que, tal como recoge el DRAE, tiene cinco acepciones actuales.9 HOE GAR ZAN 1 tenuta, proprietà (inv), 1 tenuta, proprietà agricola 1 (finca) tenuta, proprietà (f. fondo (m) ● | tiene una gran 2 capitale (m.), patrimonio inv.) hacienda en el campo: ha una (m.): acrecentó su hacienda, ha 2 (bienes) capitale (m.), beni grossa proprietà in campagna incrementato il suo capitale (m. pl.), patrimonio (m.): 2 capitale (m), patrimonio (m) 3 (con iniziale maiuscola) invirtió su h. en un negocio ● | perdió el grueso de su Ministero (m.) delle Finanze. ventajoso investì il suo capitale hacienda en el juego: ha perso il in un affare vantaggioso grosso del suo patrimonio al 3 [gen. en mayúscula] gioco (ministerio) ministero (m.) 3 (ganado) bestiame (m) ● delle Finanze, erario (m.): 4 econ fisco (m), finanza inspector de H. ispettore del pubblica ● | Hacienda ha ministero delle Finanze recaudado este año menos de lo 4 (oficina) fisco (m.), ufficio previsto: il fisco quest'anno ha (m.) imposte: tienes que pagar raccolto meno soldi del previsto esto a h. questo lo devi pagare al fisco 5 (HispAm.) (ganado) bestiame (m.) 6 [en pl.] (faena casera) faccende (domestiche) Tabla 6. Equivalentes para hacienda en tres diccionarios español-italiano Esas cinco acepciones coinciden exactamente con las cinco primeras de ZAN. Como en el caso de la palabra anterior la articulación de la entrada en este bilingüe está justificada además porque los equivalentes de esas cinco acepciones no coinciden. HOE funde de manera un tanto confusa las dos acepciones referidas a la hacienda pública, mientras que GAR las reduce a una sola y elimina la última acepción: se limita, por tanto, a las acepciones más usuales, aunque un diccionario de este tamaño no debería ser tan escueto. 9 Omitimos otras tres calificadas por el DRAE como desusadas, una de las cuales recoge ZAN (la número 6). 224 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL La última entrada que desearíamos comentar es cúpula. De nuevo nos encontramos ante una multiplicidad de acepciones en esta palabra proveniente del italiano cupola, dependientes todas del significado arquitectónico originario, que aún hoy es el más frecuente. HOE GAR ZAN 1 arq bot cupola ● 1 (arch.) cupola 1 (Arquit.) cupola: la basílica 2 fig (empresa, organización, 2 (di frutti) guscio (m.) tiene cinco cúpulas la basilica partido) direzione, vertice (m) 3 (fig.) vertice (m.), direzione: ha cinque cupole ● (Constr.) la ● la cúpula de un partido político, c. de un observatorio la cupola 3 mar torre blindata. ● il vertice di un partito politico. di un osservatorio ● (Bot.) la c. de la avellana la cupola della nocciola 2 (fig.) (dirección) vertice (m.): la c. de un partido, de una empresa il vertice di un partito, di un'azienda; (de organización criminal) cupola: la c. mafiosa cayó en una redada la cupola mafiosa è caduta in una retata. Tabla7. Equivalentes para cúpula en tres diccionarios español-italiano Solo en dos casos el italiano cupola es el equivalente adecuado: en el sentido etimológico arquitectónico y también cuando se refiere a un grupo dirigente, pero solo si es de tipo mafioso; para otro tipo de dirigencia el italiano prevé vertice (o direzione). Nos encontramos, por tanto, ante una división no contemplada en la L1, que no distingue entre tipos de organización, pero que se convierte en relevante al traducirse a la L2. 2.3 Comentario general Unos pocos ejemplos extraídos de tres diccionarios bilingües español-italiano actuales nos han bastado para darnos cuenta de dos hechos. En primer lugar, la diversidad de relaciones que se establecen entre la organización de las acepciones de los artículos lexicográficos desde el punto de vista de la L1 y la distribución de los equivalentes en la L2. En segundo lugar, el comportamiento irregular que estos 225 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL diccionarios observan, pues la estrategia que cada uno de ellos adopta en unos casos resulta desmentida por la de ese mismo diccionario en otros casos. Continuamos nuestro análisis con información extraída de diccionarios de la combinatoria inglés-español. 3. LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE INGLÉS-ESPAÑOL 3.1 Diccionarios estudiados Existen muchos diccionarios bilingües para la combinatoria español-inglés debido a la importancia socioeconómica de ambas lenguas. Así, no es de extrañar que muchas editoriales de prestigio, de varios países tanto de habla inglesa como de habla española, han publicado diccionarios bilingües para esta combinatoria. Para este estudio hemos escogido cuatro diccionarios: • Simon & Schuster International Spanish-English/English-Spanish Dictionary (S&S ), publicado por la editorial en 1971. • Collins Spanish Dictionary (Collins 1971), publicado en 1971 y coordinado (y en gran parte redactado) por el hispanista prestigioso de la Universidad de Cambridge, Colin Smith. • Collins Spanish Dictionary, 7ª edición (Collins 2003). • Oxford Spanish Dictionary, 3ª edición (Oxford 2004). Todos cuatro diccionarios fueron redactados principalmente en el mundo anglófono (S&S en Estados Unidos, los otros tres, en Gran Bretaña). S&S es conocido entre traductores profesionales como un gran diccionario debido a la riqueza de vocabulario que ofrece. Collins 1971 de Colin Smith representó en su día un avance significativo para la lexicografía bilingüe inglés-español porque incluyó una gran cantidad de ejemplos y fraseología: fue un éxito de ventas en ambas comunidades lingüísticas. Para preparar los dos diccionarios más recientes, según se afirma en los respectivos apartados de introducción, se han consultado corpus informatizados (lo que sería de esperar tratándose de las editoriales Collins y Oxford University Press ya que ambas han llevado a cabo proyectos de diccionarios de inglés de gran envergadura basados en corpus informatizados). Puesto que se publicaron Collins 2003 y Oxford 2004 más o menos en el mismo momento, podemos ver cómo el tratamiento de la polisemia ha cambiado, o no, en este período de unos treinta años. 226 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 3.2 Lemas estudiados Empezamos con la voz avalancha. S & S 1971 avalanche Collins 1971 avalanche Collins 2003 1. [de nieve] avalanche 2. (fig.) una de gente a flood o torrent of people; una de cartas an avalanche of letters Oxford 2003 1 (de nieve) avalanche 2 (de gente, cartas) avalanche Tabla 8. Equivalentes para avalancha en cuatro diccionarios español-inglés Al igual que en italiano, avalancha tiene una equivalencia en inglés muy paralela, con un sentido recto y otro figurado. Ambos S&S y Collins 1971 solo dan un equivalente, sin ningún ejemplo, lo cual implica que avalanche es el equivalente semántico y funcional de avalancha en todos los contextos, pero la falta de ejemplos no nos parece una buena práctica: a menudo representa la equivalencia del sentido recto, sin tener en cuenta los posibles sentidos figurados. En ese sentido, nos parece una mejor representación la que proporciona HOE para el italiano. Collins 2003 y Oxford 2004 discrepan sobre el equivalente de la frase una avalancha de gente: Collins 2003 indica que es flood o torrent of people, lo cual da a entender que en inglés no se dice an avalanche of people, que es precisamente la equivalencia proporcionada en Oxford 2004 (acepción 2) y una fraseología ampliamente documentada en corpus informatizados del inglés. Pasamos a las entradas correspondientes a cúpula: S & S 1971 1 dome, cupola. 2 (bot.) cupule, cupshaped involucre. 3 (mar.) turret of monitor (heavily armored vessel with one or more revolving turrets). Collins 1971 (a) (Archit) dome, cupola (b) (Náut) turret (c) (Bot) husk, shell Collins 2003 1 (Arquit) dome, cupola 2 (Náut) turret 3 (Bot) husk, shell 4 (Pol) party leadership, leading members; (Com, Fin) top management Oxford 2003 A 1 (Arquitectura) dome, cupola 2 (Militar, Náutica) (torreta) turret B (de una organización): determinaciones tomadas en la cúpula del partido decisions taken by the party leadership; la cúpula militar the leaders of the armed forces, the highest ranking officers in the armed forces; grandes cambios en la cúpula de la empresa big changes in the upper echelons of the company Tabla 9. Equivalentes para cúpula en cuatro diccionarios español-inglés 227 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL S&S y Collins 1971 dan equivalentes para tres acepciones distintas, aunque no en el mismo orden. Collins 2003 añade la acepción de dirección de una organización, y divide la acepción en dos partes (aunque sin numeración): la primera, dirección de un partido político, y la segunda, dirección de una empresa. No incluye ejemplos de ninguna de las cuatro acepciones. Oxford 2004 presenta una organización de la entrada diferente: divide la entrada en dos bloques semánticos, el primero con dos acepciones y equivalentes distintos para cada acepción, y un segundo bloque en el que no se identifica ningún equivalente para la acepción sino que se da una serie de ejemplos con sus respectivas traducciones. Esta práctica, de no dar ningún equivalente sino solo ejemplos, nos parece rara. En el caso de cúpula, se podría haber incluido leadership como equivalente, tal como hace Collins 2003. Observamos que Oxford 2004 no incluye la acepción restringida al campo temático de la botánica, lo cual puede justificarse en un diccionario general. La palabra forjar también tiene un sentido recto, del campo de la metalurgia, y otros figurados. S & S 1971 1 to forge, shape, hammer into shape. 2 to forge, make, form. 3 (mas.) to plaster roughly. 4 (mas.) to fill in (spaces between beams) with hollow bricks. 5 to fabricate, concoct, invent (stories, lies, etc.) Collins 1971 a to forge, shape, beat (into shape) b to forge, shape, make; — un plan to make a plan, hammer out a plan; tratamos de — un estado moderno we are trying to build a modern state c (pej) to invent, think up, concoct; to forge Collins 2003 1 [+ hierro] to forge, shape 2 (= crear) (gen) to forge, shape; [+ sueños, ilusiones] to build up; un plan to hammer out a plan; tratamos de un estado moderno we are trying to build a modern state 3 [+ mentiras] to invent, concoct Oxford 2003 1 ‹utensilio/pieza› to forge; hierro forjado 2 ‹porvenir› to shape, forge; ‹plan› to make; ‹ilusiones/esperanzas› to build up 3 ‹nación/bases› to create; ‹amistad/alianza› to forge forjarse v pron ‹porvenir› to shape, forge; ‹ilusiones› to build up; forjarse un camino to forge a way for oneself Tabla 10. Equivalentes para forjar en cuatro diccionarios español-inglés S&S presenta 5 acepciones distintas, mientras los otros tres diccionarios solo presentan tres. Sin más información contextual, no se entiende bien la diferencia entre las acepciones 1 y 2 en S&S. Vemos que Collins 1971 tiene más ejemplos de uso, especialmente del significado derivado, que S&S. Oxford 2004 da como equivalente to forge en todas las acepciones, aunque la información contextual proporcionada entre corchetes angulares le da al usuario una buena idea de las diferencias entre acepciones. Curiosamente, aunque tres de los cuatro diccionarios se refieren explícitamente a la 228 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL combinación forjar + mentiras, mentiras no aparece entre los 25 complementos directos más frecuentes en el corpus estenten consultado a través del Sketch Engine®. El complemento directo de forjar más frecuente es alianza, voz mencionada en la tercera acepción de Oxford 2004. Pasamos a mirar las entradas correspondientes a ficha, que tiene una polisemia bastante más compleja. S & S 1971 1 counter, chip (used in gambling, games); token (used instead of money); domino (piece). 2 filing or index card. 3 (elect.) plug. Collins 1971 (a) (Tel etc) token; (in games) token, counter, marker; (Poker) chip; (Chess etc) piece, man; (Comm, Fin) token, tally; — de ajedrez chessman; — del dominó domino. (b) card, index card, record card, catalogue card; — antropométrica card recording personal particulars; — policíaca police record, police dossier. (c) (Elec) plug. (d) (Arg, CF, PR) 5cent piece. (e) (Mex) flat bottle cap. (f) (Col, Cu, Ec, PR: also mala —) rogue, villain. Collins 2003 1 (Tel etc) token; (in games) token, counter, marker; (Poker) chip; (Chess etc) piece, man; (Comm, Fin) token, tally; — de ajedrez chessman; — del dominó domino. 2 card, index card, record card, catalogue card; — antropométrica card recording personal particulars; — policíaca police record, police dossier. 3 (Cam, Caribe) fivecent piece; (= moneda) coin 4 (Mex) flat bottle cap. 5 (Andes) (tb mala —) rogue, villain 6 (Dep) signing-on fee Oxford 2003 A (para datos) index card; la policía le abrió ficha the police opened a file on him B 1 (de teléfono, estacionamiento) token; introducir la ficha por la ranura insert the token in the slot 2 (Juegos) (de dominó) domino; (de damas) checker (inglés norteamericano), draught (inglés británico); (de otros juegos de mesa) counter; (de ruleta, póker) chip C (Deporte) (contrato) signing-on fee; (pago) contract D (América Latina familiar) (persona de cuidado) rat (familiar); ¡qué ficha resultó ser el novio de Alicia! Alicia's fiancé turned out to be a real rat o (inglés británico) a really nasty piece of work! (familiar) Tabla 11. Equivalentes para ficha en cuatro diccionarios español-inglés La entrada de S&S es muy corta y no contempla el significado ‘pícaro, bribón’. Collins 1971 y Collins 2003 utilizan varias etiquetas geográficas y temáticas que no siempre son del todo informativas: por ejemplo, es imposible saber a qué campo se refiere ‘(Tel etc.)’ porque ‘etc’ puede referirse a cualquier cosa. La solución que ofrece Oxford 2004, que es especificar que el significado se restringe a ‘(de teléfono, estacionamiento’) es mejor pero tampoco perfecto: excluye otros contextos de uso válidos (por ejemplo, el de cualquier máquina que funcione con una ficha en lugar de 229 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL una moneda). De hecho, la solución de S&S, que expresa en la L2 que el definiendum ficha se utiliza en lugar de dinero, es corta y apropiada para esta acepción. Oxford 2004, a diferencia de Collins 2003, separa claramente las acepciones de ficha como sustituto de una moneda de las de ficha como pieza de un juego de mesa, lo cual parece justificado semánticamente, pero omite indicar que token también se utiliza en inglés para referirse a piezas de ciertos juegos (no de ajedrez ni de dominó, peró sí de otros juegos de mesa). No acabamos de entender cómo se escogen los ejemplos en Oxford 2004: en el bloque A, el equivalente dado es index card, pero la única frase traducida que sirve como ejemplo no tiene index card sino file. Esta entrada demuestra bien la práctica de Oxford 2004 de agrupar significados en bloques semánticos (en este caso, cuatro) que pueden dividirse (es el caso del bloque B). No es exactamente una presentación de acepciones y subacepciones, como se hace en algunos diccionarios monolingües, sino una agrupación por similitud semántica que pretende facilitar el acceso a la información. La última palabra que consideramos aquí es riqueza. S & S 1971 1 wealth, riches. 2 richness, opulence. 3 abundance. 4 (pl.) wealth, riches. —r. imponible, taxable wealth or income; riquezas naturales, natural resources. Collins 1971 (a) wealth, riches; — imponible part of one’s property qualifying for the wealth tax; vivir en la — to live in luxury. (b) (fig: quality) richness. Collins 2003 1 ( = bienes) wealth; la distribución de la the distribution of wealth; no le importaba nada toda su all her riches meant nothing to her, vivir en la — to live in luxury ►riqueza imponible taxable assets 2 (= abundancia) richness; su enorme espiritual his enormous spiritual wealth o richness of spirit; tiene una gran de vocabulario she has a very extensive o rich vocabulary 3 (= fertilidad) richness la del suelo the richness of the soil 230 Oxford 2003 A 1 (bienes) wealth; repartió sus riquezas entre los pobres he distributed his wealth o his riches o his fortune amongst the poor; tiene una enorme riqueza en joyas he has a vast fortune in jewels; la mala distribución de la riqueza the uneven distribution of wealth; ni toda la riqueza del mundo podría comprarlo all the riches in the world could not buy it; las riquezas del museo arqueológico the treasures of the archaeological museum 2 (recursos): la explotación de las riquezas del suelo the exploitation of the earth's riches; las riquezas naturales de un país a country's natural resources EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL B (variedad, abundancia) richness; la riqueza de la vegetación the richness of the vegetation; la riqueza de su vocabulario the richness of her vocabulary Tabla 12. Equivalentes para riqueza en cuatro diccionarios español-inglés Se ve claramente que los diccionarios más recientes han incorporado más información contextual que los anteriores, aunque echamos en falta cierta práctica sistemática en la selección de esta información. El bloque A1 de Oxford 2004 da como equivalente la palabra wealth pero los ejemplos también incluyen riches, fortune y treasures. El bloque A2 tiene dos ejemplos pero no identifica ningún equivalente. Collins 2003 da como equivalente wealth en la acepción 1 y richness en la acepción 2, pero los ejemplos no siempre contienen esos equivalentes; concretamente, wealth aparece en un ejemplo de la acepción 2 y riches en uno de la acepción 1. La acepción 3 de Collins 2003 indica que riqueza equivale a ‘fertilidad’, una descripción demasiado amplia que solo serviría al hablante de inglés en una tarea de descodificación (y podría provocarle un error al hablante de español en una tarea de codificación). 3.3 Comentario general Se ha podido observar un notable esfuerzo por parte de las editoriales de incorporar más información contextual de uso y como consecuencia las entradas actuales son más completas e incluyen más ejemplos. Tanto S&S como los diccionarios Collins proporcionan equivalente para cada acepción, mientras que Oxford 2004 a veces presenta acepciones solo con ejemplos, sin ningún equivalente. En el caso de Oxford 2004 también se ha podido constatar un análisis semántico que resulte en una agrupación de acepciones en bloques. Esta agrupación puede resultar útil para los usuarios, especialmente en el caso de entradas largas, porque facilita el acceso a la información y, a la vista de las entradas estudiadas aquí, no depende del orden de acepciones en la L1. 4. DISCUSIÓN Y CONCLUSIÓN Las entradas examinadas (todas ellas polisémicas) permiten establecer una tipología de las entradas en función de la organización de las acepciones en la L2: 231 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL a) Entradas en las que a sus varias acepciones corresponde un único equivalente de traducción: hemos observado que en estos casos los diccionarios organizan el artículo de dos formas: a1) mediante un único equivalente al que acompañan ejemplos para cada acepción; a2) manteniendo la organización de la L1 y ofreciendo el mismo equivalente en todos los casos, a veces seguido de uno o más sinónimos (que tienen más el carácter de definidores que de equivalentes de traducción). En los diccionarios italianos, es el caso de avalancha, para el que solo HOE sigue la primera estrategia, o el más claro aún de riqueza, para la que solo ZAN sigue el primer tipo de estructura. Se ha podido observar la misma práctica en los diccionarios ingleses, por ejemplo, en la entrada de avalancha en Collins 1971. b) Entradas en las que varias acepciones, pero no todas, corresponden a un mismo equivalente. De nuevo caben las mismas dos posibilidades en lo que se refiere a esas acepciones con un equivalente común. Tenemos los ejemplos de forjar en ambas combinatorias y de cúpula en los diccionarios italianos. c) Entradas en las que a sus varias acepciones corresponden equivalentes diferentes. Las opciones en este caso se reducen a una; por tanto, se produce una coincidencia entre la organización del monolingüe y la del bilingüe. Es el caso de ficha. Estos tres esquemas no son rígidos, ya que a menudo alguno de los diccionarios adopta soluciones intermedias o mixtas. Además, se da con cierta frecuencia un fenómeno bien conocido que implica cambios en la organización de la entrada. La clasificación anterior está basada en la relación de los equivalentes con las acepciones de la palabra que contempla el diccionario monolingüe de la L1 y su agrupación en función de los equivalentes. Pero hay dos casos particulares que alteran este planteamiento: se trata de aquellas entradas en las que una acepción de la L1 corresponde a dos o más en la lengua de llegada, justificadas por una diferente segmentación del contenido en la L2 (por ejemplo, cúpula en su sentido figurado en italiano o ficha en la de ‘pieza en algunos juegos’ en ambas combinatorias). Lo mismo sucede con lo que propone GAR en la voz avalancha, aunque en este caso se trata de una segmentación algo forzada, puesto que la triple división que aplica es ficticia. No debe extrañarnos el fenómeno que acabamos de describir, que tiene que ver con el anisomorfismo de las lenguas, es decir, las diferentes maneras en las que las lenguas organizan el material lingüístico, en este caso el contenido léxico. 232 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL El diccionario bilingüe debe tener en cuenta todos estos hechos y organizar sus entradas no fijándose exclusivamente en cómo el diccionario de la L1 estructura las acepciones de sus entradas. En otras palabras, el bilingüe no debería limitarse a ser una ‘traducción’ de un diccionario monolingüe de la L1, sino que debe tener también muy en cuenta tanto las coincidencias en los equivalentes para varias de sus acepciones como las posibles distinciones de significado en la L2 no previstas por la L1. En ese sentido, no estamos de acuerdo con la posición de Zgusta (1971: 327), que argumentaba que la estructura de las entradas del diccionario bilingüe debería basarse siempre en la segmentación del significado en la L1. El análisis semántico que supone la elaboración de las entradas en un diccionario bilingüe puede llevar a una división de acepciones diferente y no prevista por el monolingüe de la lengua de partida, lo cual aboga por una aproximación al significado léxico basada en el contraste entre las dos lenguas objeto del diccionario. Por otra parte, se ha podido observar una mayor inclusión de información contextual en los diccionarios, que puede mejorar la difícil representación de la equivalencia en los diccionarios. La progresiva inclusión de más ejemplos es de suponer dada la disponibilidad actual de datos de corpus informatizados. Los diccionarios ingleses, en especial, se destacan por el elevado número de ejemplos incluidos. Sin embargo, la lexicografía bilingüe se basa en proporcionar equivalentes y no únicamente ejemplos. La práctica de Oxford 2004 de presentar alguna acepción solo con un ejemplo traducido, sin haber identificado ningún equivalente para esa acepción, no nos parece una solución adecuada para las dificultades que surgen en la elaboración de diccionarios bilingües. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS FARINA, Donna (1996): «The bilingual lexicographer’s best friend», Lexicographica. International Annual for Lexicography 12, 1-15. HASS, Mary (1962): «What belongs in a bilingual dictionary?», International Journal of American Linguistics 28(2), 45-61. SKETCH ENGINE®, herramienta informática disponible en: www.sketchengine.co.uk. Última consulta: 22 septiembre 2016. ZGUSTA, Ladislav (1971): Manual of Lexicography. Mouton: La Haya. Diccionarios: COLLINS SPANISH DICTIONARY (1971). Collins, Glasgow. COLLINS SPANISH DICTIONARY (2003, 7ª edición). Harper Collins, Glasgow. 233 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL DIZIONARIO SPAGNOLO (2009). Milán, Garzanti. GRANDE DIZIONARIO HOEPLI SPAGNOLO (1997; 2004; 2009). Milán, Hoepli. IL GRANDE DIZIONARIO DI SPAGNOLO (2012). Bolonia, Zanichelli. OXFORD SPANISH DICTIONARY (2004, 3ª edición). Oxford, Oxford University Press SIMON & SCHUSTER INTERNATIONAL SPANISH-ENGLISH/ENGLISH-SPANISH DICTIONARY (1971). Nueva York, Simon & Schuster. 234 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL La terminología de la fonética en el Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo de L. Ambruzzi Ana Lourdes de Hériz RESUMEN A mediados del siglo XX, Lucio Ambruzzi cita en su gramática de español para italianos a Tomás Navarro Tomás como fuente principal de sus explicaciones sobre la pronunciación de las letras españolas. Este estudio analiza la presencia de los términos de la fonética en las siete ediciones del Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italianospagnolo de L. Ambruzzi, así como identifica en los Suplementos del DRAE la principal fuente de L. Ambruzzi por lo que se refiere a las revisiones de los artículos de términos de la fonética en las siete ediciones de su diccionario. Palabras clave: Ambruzzi, diccionario bilingüe italiano-español, fonética, fuentes lexicográficas. ABSTRACT In the mid–20th century, Lucio Ambruzzi mentioned in his Spanish Grammar for Italian learners Tomás Navarro Tomás as the principal textual source of his explanations about the pronunciation of Spanish letters. This study deals with the analysis of the presence of phonetic terms along the seven editions of the L. Ambruzzi’s Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo. It also identifies the DRAE’s Suplementos as the main source of L. Ambruzzi in what concerns the revisions of the entries of phonetic terms that appear in the seven editions of his dictionary. Key words: Ambruzzi, Italian-Spanish bilingual dictionary, Phonetics, lexicographical sources. 235 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. INTRODUCCIÓN Desde principios hasta mediados del siglo XX se desarrolla un fuerte interés por la fonética experimental en Italia, promovida por el pionero Agostino Gemelli, rector de la Universidad Católica de Milán, Presidente de la Pontificia Accademia delle Scienze a partir de 1937, fundador y presidente de la Società Italiana di Fonetica Sperimentale, Fonetica Biologica, Foniatria ed Audiologia a partir de 1950, como recuerda Galazzi en numerosas publicaciones (1985, 2012, 2013). Nada se sabe sobre una posible relación de hispanistas italianos con A. Gemelli o con la Sociedad Italiana de Fonética Experimental en esos años, mientras que, en cambio, parece que Lucio Ambruzzi, autor de un diccionario bilingüe de italiano-español y de varias gramáticas de español para italianos, acogía con interés la disciplina de la fonética y las descripciones de fonemas y sonidos a través del Manual de pronunciación española de Tomás Navarro Tomás. En la 2ª edición de su gramática, como se verá más abajo, cita a este fonetista español y su Manual como obra consultada (San Vicente, 2013: 5-6 y en prensa) y fuente directa de sus explicaciones sobre de qué manera se tienen que pronunciar los sonidos del español. Parecía interesante, pues, investigar si cuanto adoptaba este autor del Manual de T. Navarro Tomás en su gramática se recogía también en su diccionario de italianoespañol, tanto en la macroestructura (lematización de términos de la fonética) como en la microestructura (acepciones y marcas diatécnicas). 2. LA FONÉTICA EN EL DICCIONARIO DE LUCIO AMBRUZZI Lucio Ambruzzi (Venecia 1863-Turín 1952)1 fue autor de numerosas obras, dedicadas tanto a la lengua y literatura española como a la italiana, y correspondiente de la Academia de la Lengua Española (Bermejo, 2008: 129; Bermejo, 2014: 149). De todas sus obras, las que más nos interesaban por los objetivos de la investigación son las que tienen que ver directamente con la lengua española, obras en las que aplicó siempre un enfoque contrastivo con la italiana (San Vicente, 2013: 4-5; y en prensa). Por un lado: - Manuale di Lingua spagnola, Torino, 1926, SEI. - Grammatica spagnola: con abbondanti esercizi di lettura e dettato, applicazioni grammaticali, conversazione e composizione orale e scritta e note di grammatica storica, Torino, 1928, SEI. (revisada en 1931 y en 1955, con más reimpresiones hasta 1971). 1 Sobre la vida de Lucio Ambruzzi remito especialmente a Bermejo (2008 y 2014). 236 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL - Corso pratico di Lingua spagnola in tre volumi, per le scuole secondarie d’avviamento al lavoro, Torino, 1929-1931, SEI. - Lengua española: Resumen de gramática y prontuario de conjugación de los verbos, Torino, 1931, G. B. Paravia. - Lengua española: curso práctico ilustrado, Torino, 1949, SEI. y, por otro, las ediciones de su Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, publicado por Paravia, estudiadas principalmente por Bermejo (2008)2 y cotejadas para este estudio: - 1ª edición (1948-1949): 2 volúmenes, spagnolo-italiano (1948) e italiano-spagnolo (1949); - 2ª edición, «riveduta e aumentata», (1952-1953): 2 volúmenes, spagnolo-italiano (1952) e italiano-spagnolo (1953); - 3ª edición, «riveduta e aumentata», (1954): 2 volúmenes, spagnolo-italiano e italiano-spagnolo; - 4ª edición, «riveduta e aumentata», (1956): 2 volúmenes, spagnolo-italiano e italiano-spagnolo; - 5ª edición, «accresciuta e corretta», (1958): 2 volúmenes, spagnolo-italiano e italiano-spagnolo; - 6ª edición, «accresciuta, aggiornata e corretta», (1963): 2 volúmenes, spagnoloitaliano e italiano-spagnolo; - 7ª edición, «accresciuta, aggiornata e corretta» (1973): 2 volúmenes, spagnoloitaliano e italiano-spagnolo. Un dato que se ha tomado en consideración en esta investigación es que las dos primeras ediciones de dicho diccionario se publicaron con L. Ambruzzi en vida y las siguientes fueron revisadas, corregidas y aumentadas por su mujer, Vera Ambruzzi, con la ayuda de Enrichetta Albertini, colaboradora de Lucio Ambruzzi en la facultad de Magisterio de Turín. L. Ambruzzi, en la 1ª edición de 1928 de su Grammatica spagnola, dedica las 36 primeras páginas de su obra a la «FONOLOGIA» con términos fonológico-fonéticos para describir las letras («consonante labiale», «consonanti deboli e forti», «suoni sonori e sordi», «suono velare», «palatiale»), descripciones que anteceden en el texto a normas 2 Aparte del estudio exhaustivo de Bermejo (2008) cabe citar los más específicos de Calvi (2006): dedicado a los culturemas en el diccionario de L. Ambruzzi– y Lombardini (2006), dedicado a los americanismos en diccionarios de la segunda mitad del siglo XX. 237 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL ortográficas sobre el uso de las consonantes,3 descritas articulatoriamente con diferentes términos de menor o mayor especialidad: «e si ottiene spingendo un po’ la lingua fra i denti e pronunziando la z come nella parola ozio. È simile al th inglese, ma sordo (forte) invece che sonoro (dolce)» (Ambruzzi, 1928: 8). En la Prefazione de la 2ª edición de esta gramática (de 1931, «riveduta e aumentata»), cita el Manual de pronunciación de T. Navarro Tomás, del que afirma haber tomado las imágenes del aparato articulatorio: Dato il carattere elementare e pratico di questo libro, non ho dato alla fonetica quello sviluppo che potrebbe avere in un trattato più scientifico. Poichè questa scienza ha nella Spagna insigni cultori, coloro che volessero approfondire questo punto, potranno consultare, fra altre opere, il Manual de Pronunciación Española di Tomás Navarro Tomás, che ha trattato la materia coi più moderni criterî e con quella sicura chiarezza, che dimostra la sua profonda competenza. Dal suddetto Manuale ho preso le figure che illustrano la parte fonologica di questo volume. (Ambruzzi, 1931: IV) En esta misma 2ª edición revisada y aumentada, cita el Manual de T. Navarro Tomás también en la lista de autores consultados que se halla al final de la obra. Las páginas dedicadas a esta sección fonológica de su gramática no aumentan mucho en la 2ª edición; sin embargo, es evidente que sí aumenta en L. Ambruzzi su interés en explicar los sonidos del español con descripciones articulatorias y, tal como anunciaba en el prólogo, con los dibujos del aparato fonético que provienen del Manual de pronunciación española (en las pp. 3, 7 y 10).4 El estudio historiográfico que se ha llevado a cabo no pretendía ocuparse de los cambios en las diferentes ediciones de esta gramática de Ambruzzi –evidentes por lo que a la fonética se refiere–, sino de investigar si Lucio Ambruzzi, conocedor del Manual de pronunciación española de Tomás Navarro Tomás y autor que dio cabida en su gramática a descripciones articulatorias de los sonidos del español, sentía el mismo interés en su quehacer lexicográfico y quiso dar cabida a términos y conceptos de esta disciplina en su diccionario. El cotejo de las siete ediciones del Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italianospagnolo ha demostrado que sí. El análisis se ha llevado a cabo de la siguiente manera: 3 L. Ambruzzi no es, por supuesto, el primer autor de gramáticas de español para italianos que dedique amplio espacio a la fonética española combinada con normas ortográficas. Véase Lombardini (en prensa). 4 L. Ambruzzi no indica en la Prefazione ni en la lista de obras consultadas la fecha de edición del Manual de pronunciación española de T. Navarro Tomás que consultó. Sin embargo, los dos dibujos que ilustran la pronunciación de la /s/ «castellana» y «andaluza» (p. 7) parecen coincidir con los de la /s/ alveolar y predorsal de la edición del Manual de pronunciación española de 1926 (pp. 102-103), que no se hallan, en cambio, en la 1ª edición de 1918. 238 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL i. Primero se han extraído 43 términos de fonética en italiano5 de su Grammatica spagnola, de la edición de 1931, por haber sido ampliada respecto a la 1ª edición la sección de FONOLOGIA y porque allí menciona explícitamente el Manual de Tomás Navarro Tomás. ii. A continuación, se ha controlado si estos 43 términos estaban lematizados en las siete ediciones consecutivas del diccionario. Los únicos términos italianos del corpus que no están lematizados en ninguna de las siete ediciones6 son dittongazione, schiacciata, bilabiale y occlusivo (frente a alveolare, interdentale, labiodentale, etc., que sí lo están).7 iii. Dado que en la sección de FONOLOGIA de esta gramática aparecen algunos términos de fonética en español, como ceceo, sonorización, seseo y yeísmo, también se tomaron en consideración para el cotejo de las siete ediciones del volumen que contiene el lemario español-italiano, hasta llegar a la conclusión de que si el conocimiento de la fonética española y el interés por el Manual de Tomás Navarro Tomás habían influido en su quehacer lexicográfico, era oportuno analizar también las entradas de términos en español que podrían ser la traducción de los términos fonéticos que había usado en italiano en su gramática española. De esta manera, se ha establecido un corpus de 36 lemas para analizar los artículos en el lemario español-italiano.8 El único término español del corpus que no está lematizado en ninguna de las siete ediciones9 es interdental. El cotejo de las siete ediciones del diccionario de L. Ambruzzi y el análisis de los artículos de los lemas que constituyen los dos corpus en dichas ediciones ha dado una serie de resultados interesantes por lo que al quehacer lexicográfico de Ambruzzi y su interés por la fonética se refiere, como se verá en los siguientes apartados. 5 Se trata de los siguientes términos: accento, allofono, alveolare, aperto, aspirato, aspro, atono, attenuazione, bilabiale, bisdrucciolo, bisillabo, chiuso, consonante, debole, dittongazione, dittongare, dittongo, eufonico, fonema, fonetica, fricativo, interdentale, labiale, labiodentale, monosillabico, monosillabo, muto, nasale, occlusivo, palatale, polisillabo, predorsale, predorso, schiacciato, sibilante, sillaba, sonoro, sonorizzazione, sordo, suono, tonica, trittongo y vocale. 6 Véase apéndice n.º 2 al final de este artículo. 7 De todos modos, las consonantes bilabiales están consideradas como labiali en las diferentes ediciones cotejadas. En la entrada de labiale se lee: ‘adj. m. y f. labial | Gram. l.: consonanti ‒i, consonantes l. (b, m, etc.)’. 8 Se trata de los siguientes términos: alófono, alveolar, atenuación, átono, aspiración, aspirar, bilabial, cecear, ceceo, ceceoso, diptongación, diptongar, diptongo, fonema, fonética, fricativo, interdental, labial, labialización, labializar, nasal, oclusivo, palatal, palatalizar, palatizar, predorsal, predorso, sesear, seseo, sibilante, sonorización, triptongar, triptongo, yeísmo, yeísta; todos ellos lematizados en alguna de las 7 ediciones del diccionario cotejadas. 9 Véase apéndice n.º 1 al final de este artículo. 239 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 2.1 La fonética en la 1ª y 2ª edición del diccionario de L. Ambruzzi (1948-1949 y 1952-1953) En la 1ª edición de su diccionario, L. Ambruzzi tomó en consideración la fonética en la macroestructura (lematizando bastantes términos: 34 italianos de los 43 del corpus de estudio y 29 españoles de los 36 del corpus en español); sin embargo, en la microestructura encontramos acepciones marcadas solamente con Gram. en el lemario español-italiano y con Gram., Ling. o Alf. (alfabeto) en el italiano-español. Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo (1ª ed. 1948-1949) aspirar tr. o intr. aspirare (l’aria; a un posto) | Gram. aspirare: la h se aspira todavía en Andalucía y Extremadura. aspro adj. áspero, agrio, ácido, acre | [...] Gram. suono ‒, sonido o pronunciación fuerte o sorda de ciertas letras: g aspra (ga, go, gu); s aspra (sole, polso) [...] fonema sm. Gram. fonema, elemento sonoro del linguaggio || Sin. morfema. sibilante agg. sibilante | Gram. letra ‒, lettera s. (come l’s). fonema (pl. –mi) sm. Ling. Fonema. consonante p. a. consonante [...] sf. Alf. consonante: ‒ esplosiva, c. explosiva (b, p, etc); ‒ fricativa, c. fricativa (f, v, etc.); ‒ muta, c. muda, etc. En la 2ª edición (1952, todavía bajo el control de Lucio Ambruzzi) el lexicógrafo lematizó algún término en el lemario español-italiano que no estaba en la 1ª edición (labializar, predorsal), desarrolló más la entrada de alveolar y añadió en algún artículo la marca diatécnica Fon. (por ‘fonética’), aunque esta no aparezca en la tabla de abreviaturas de las primeras páginas del diccionario (en ninguno de los dos volúmenes). 1ª ed. del Nuovo dizionario spagnoloitaliano e italiano-spagnolo (19481949) 2ª ed. del Nuovo dizionario spagnoloitaliano e italiano-spagnolo (1952) alveolar agg. alveolare alveolar agg. alveolare: pronunciación ‒ (puntando la lingua sugli alveoli degli incisivi superiori). labializar tr. Fon. dare a un suono carattere labiale. predorsal agg. Fon. predorsale. (no lematizado) (no lematizado) 2.2 La fonética en la 7ª edición del diccionario de L. Ambruzzi (1973) El cotejo de las siete ediciones del diccionario de L. Ambruzzi no ha revelado que se hubieran realizado enmiendas o añadidos respecto al corpus de estudio en la 3ª edición (1954), 4ª (1956), 5ª (1958) y 6ª (1963). En cambio, el análisis de los lemas y artículos correspondientes a los términos de los dos corpus en la 7ª edición del diccionario (reeditado por Vera Ambruzzi en 1973) demuestra que esta lematizó por primera vez 240 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL algunas entradas en dicha edición –allofono y predorso10 (en el lemario italianoespañol) y alófono, labialización, palatalizar y predorso11 (en el lemario españolitaliano), enmendó los artículos de fonema (en ambos lemarios) y de sibilante (en italiano) añadiendo la marca diatécnica Fon. en dichos artículos y en la lista de abreviaturas, así como añadió glosas más técnicas en algunos artículos respecto a la 1ª y 2ª edición (como en fonema y en sibilante en italiano, y en cecear y sesear en el lemario español). 2ª ed. del Nuovo dizionario spagnoloitaliano e italiano-spagnolo (1952) 7ª ed. del Nuovo dizionario spagnoloitaliano e italiano-spagnolo (1973) fonema (pl. –mi) sm. Ling. Fonema. fonema (pl. –mi) sm. Ling. Fonema. | Fon. fonema, cada una de las unidades fonológicas mínimas que pueden oponerse a otras en contraste significativo: p. ej. las consonantes iniciales de pozo y gozo, mata y bata. etc. sibilante p. a. silbante, sibilante || adj. y sf. Gram., Fon. consonante ‒, consonante sibilante, rehilada, rehilante (s, z). cecear intr. pronunziare l’s come c (= z) | nei sec. XV-XVII, pronunciare le antiche s, ss come le antiche z e ç | chiamare dicendo ¡ce! sesear intr.. pronunziare s per z e ce, ci con articolazione predorso-alveolare o predorsodentale (us. in Andal., Can., e Amer.) e con articolaz. apico-alveolare, come nella parlata popolare di Catalogna e Valenza: contr. cecear. sibilante p. a. silbante, sibilante || adj. y sf Gram. consonante ‒, consonante sibilante (s, z). cecear intr. pronunziare l’s come c ( = z) | chiamare dicendo ¡ce! sesear intr. pronunziare s per z (us. in Andal. e Amer.): contr. cecear. 2.3 Las fuentes del diccionario de L. Ambruzzi respecto a los lemas de la fonética La comparación de cada una de estas entradas con enmiendas, añadidos, etc., de las ediciones de 1952-1953 y 1973 con las de los diccionarios que se pueden consultar en el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE) ha llevado a dos conclusiones que confluyen en que tanto L. Ambruzzi como V. Ambruzzi, si bien conocían el Manual de pronunciación española de Tomás Navarro Tomás, se basaron en los DRAE para el desarrollo de dichas entradas y, curiosamente, solo en los Suplementos,12 edición de enmiendas de la RAE que ambos lexicógrafos no citan ‘allofono sm. Fon. alófono’ y ‘predorso sm. Fon. predorso’. ‘alófono sm. Fon. allòfono’; ‘labialización sf. Fon. labializzazione’; ‘palatalizar tr. Fon. palatalizzare’ y ‘predorso sm. Fon. predorso. | Fon., Med. Primo elemento di composti che indica carattere o situazione predorsale: predorso-alveolar, predorsocervical’. 12 Bermejo (2008: 138-141) coteja la 1ª edición del volumen español-italiano del diccionario de Ambruzzi (1948) con la 7ª (1973) y demuestra la influencia de los diccionarios de la RAE en los cambios de una a otra edición, con una fuerte presencia del Suplemento del DRAE de 1970, visto que toma como edición para la comparación solamente la última de V. Ambruzzi de 1973. 10 11 241 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL explícitamente como fuentes en la Prefazione de su 2ª y 7ª edición,13 aunque sí indiquen como fuente principal el DRAE.14 2.3.1. Fuentes de la 2ª edición (1952) Las enmiendas de la 2ª edición (1952) respecto a la 1ª (1948) atañen solamente al lemario español-italiano y, concretamente, a los artículos de los lemas alveolar, labializar y predorsal. Si se consulta el NTLLE se observa lo siguiente respecto a cada uno de dichos términos: - alveolar: fue lematizado por 1ª vez como adjetivo en el Diccionario Nacional de Domínguez (18535) con una acepción marcada como de la anatomía,15 mientras en otros diccionarios posteriores (académicos y no académicos) solo se recogía una acepción considerada de la zoología,16 hasta el DRAE Usual de 1947 en el que se recogen dos acepciones. En el Suplemento del DRAE de 1947 se añade una 3ª acepción, que es la que, comparada con el artículo del diccionario de Ambruzzi (2ª edición) demuestra que este tuvo en cuenta el añadido del DRAE Suplemento de 1947: - DRAE Usual (1947) DRAE Suplemento (1947) 2ª ed. de Ambruzzi (1952) Alveolar. adj. Zool. Perteneciente, relativo o semejante a los alvéolos. Nervios receptáculos ALVEOLARES. || V. Arco alveolar. Alveolar. ... || 3. Gram. Dícese de la consonante que se pronuncia acercando o aplicando la lengua a los alvéolos de los incisivos superiores. alveolar agg. alveolare: pronunciación ‒ (puntando la lingua sugli alveoli degli incisivi superiori). labializar: término lematizado por primera vez en la 2ª ed. del diccionario de Ambruzzi y en el Suplemento del DRAE de 1947. Pueden observarse las coincidencias, incluida la marca Fon. que no aparece en el listado de abreviaturas de 13 En realidad, en la Presentazione de la 1ª edición (volumen español-italiano de 1948), L. Ambruzzi declara: «Mi duole di non aver potuto approfittare del Supplemento annesso dalla R. Accademia alla XVII ediz. del suo Dizionario, perchè uscito quando questo era già impaginato. Lo utilizzerò nella seconda parte (italiana-spagnola) in corso di pubblicazione» (p. VII). Sin embargo, en la Introducción del volumen italiano-español (1949) no cita el Suplemento como fuente. En los añadidos a la Presentazione e Introducción de cada nueva edición no vuelve a mencionar los Suplementos del DRAE. 14 En la Presentazione de la 1ª edición: «Base principale del mio Dizionario è stato quello della Real Academia: lessico selettivo, che non registra molti arcaismi, nè accoglie neologismi che l’uso non abbia già consacrato» (p. VI). 15 ‘Alveolar, adj. Anat. Epíteto que se da á lo que pertenece ó es relativo a los alvéolos. = Arcos alveolares; los que forman los alvéolos en una y otra mandíbula’. 16 Se suele repetir esta definición: ‘adj. Zool. Perteneciente, relativo o semejante a los alvéolos’. 242 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL esa edición del diccionario de Ambruzzi e incluido el hecho de que Ambruzzi no propusiera un equivalente de traducción17 sino solamente una definición: - DRAE Suplemento (1947) 2ª ed. de Ambruzzi (1952) Labializar. tr. Fon. Dar carácter labial a un sonido. labializar tr. Fon. dare a un suono carattere labiale. predorsal: el término aparece lematizado por 1ª vez en el diccionario de Domínguez (18535) como adjetivo con una acepción marcada como de la anatomía18 y así lo definen y marcan diccionarpero también en el caso ios posteriores académicos y no académicos hasta que en el Suplemento del DRAE de 1947 se propone el añadido de una acepción de la fonética. Obsérvese, de nuevo, la coincidencia de la marca Fon. DRAE Usual (1947) DRAE Suplemento (1947) 2ª ed. de Ambruzzi (1952) Predorsal. adj. Anat. Situado en la parte anterior de la espina dorsal. Predorsal. ... || 2. Fon. Dícese de la consonante en cuya articulación interviene principalmente la parte anterior del dorso de la lengua; como la ch. Ú. t. c. s. f. predorsal agg. Fon. predorsale. 2.3.2 Fuentes de la 7ª edición (1973) Los añadidos en la macroestructura o las enmiendas de la 7ª edición (1973) respecto a las anteriores atañen esta vez a los dos lemarios, pero, también en el caso del lemario italiano-español, parece que Vera Ambruzzi se basó en los DRAE y no en fuentes italianas. En dicho volumen se lematiza por 1ª vez (y con la marca Fon.) allofono y predorso, así como se añade en la entrada de sibilante que es una consonante «rehilada, rehilante» y en la de fonema, una segunda acepción marcada con la abreviatura Fon. Todos estos cambios se basan en el Suplemento del DRAE de 1970, publicado tres años antes de la 7ª ed. del diccionario de Ambruzzi: - los términos alófono y predorso fueron lematizados por 1ª vez en el Suplemento del DRAE 1970 con la marca Fon.: DRAE Suplemento (1970) 7ª ed. de Ambruzzi (1973) alófono [...] m. Fon. Cada una de las variantes que se dan en la pronunciación de un mismo fonema [...] predorso. m. Fon. Parte anterior del dorso de la lengua. allofono sm. Fon. alófono. predorso sm. Fon. predorso. 17 En la 2ª ed. del lemario italiano-español no está lematizado labializzare. Se lematiza por primera vez en la 7ª edición. 18 ‘Predorsal. adj. Anat. Situado en la parte anterior de la espina dorsal’. 243 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL - fonema: la similitud entre la redacción de la 2ª acepción de la entrada de fonema del Suplemento del DRAE de 1970 y la 2ª acepción del artículo de la 7ª ed. del diccionario de Ambruzzi (en la que no se propone otro equivalente de traducción en italiano) es evidente, como puede verse en la comparación que sigue. - DRAE Usual (1970) DRAE Suplemento (1970) 7ª ed. de Ambruzzi (1973) fonema. [...] m. Gram. Cada uno de los sonidos simples del lenguaje hablado, sea letra o sílaba. fonema. ... [Enmienda a la I.ª acep.] Cada uno de los sonidos simples del lenguaje hablado. [Suprímese el resto] || 2. Cada una de las unidades fonológicas mínimas que en el sistema de una lengua pueden oponerse a otras en contraste significativo: por ej., las consonantes iniciales de pozo y gozo, mata y bata; las interiores de cala y cara; las finales de par y paz; las vocales de tan y ten, sal y sol, etc. Dentro de cada fonema caben distintos alófonos. fonema (pl. –mi) sm. Ling. Fonema. | Fon. fonema, cada una de las unidades fonológicas mínimas que pueden oponerse a otras en contraste significativo: p. ej. las consonantes iniciales de pozo y gozo, mata y bata, etc. sibilante: este término siempre fue lematizado en los diccionarios académicos y no académicos como adjetivo con una acepción poética hasta el DRAE de 1914,19 sin la marca poética a partir de 1925, con una 2ª acepción que reenvía a «letra sibilante» a partir de 1936 (Quilis Merín, 2010: 102),20 con dos acepciones marcadas como fonéticas a partir del DRAE de 1956.21 En las ediciones en que se recoge una acepción fonética, se menciona como ejemplo la letra s y no la z, como hace, en cambio, el artículo de Ambruzzi de la 7ª edición, describiendo la pronunciación de dichas letras «sibilantes» como «rehiladas, rehilantes». Rehilamiento fue lematizado por 1ª vez en el Suplemento del DRAE de 1970 con ejemplos sobre la pronunciación de palabras que contienen dichas dos letras. DRAE Suplemento (1970) 7ª ed. de Ambruzzi (1973) rehilamiento (De rehilar.) m. Fon. Vibración que se produce en el punto de articulación de algunas consonantes y que suma su sonoridad a la originada por la vibración de las cuerdas vocales. Hay rehilamiento, p. ej. en la pronunciación castellana de s y z en mismo, esbelto, juzgar, Luzbel, o en la rioplatense de ayer, mayo. sibilante. p. a. silbante, sibilante || adj. y sf. Gram., Fon. consonante ‒, consonante sibilante, rehilada, rehilante (s, z). ‘Sibilante. [...] adj. poét. Que silba o suena a manera de silbo’ (DRAE 1914). ‘Letra sibilante. Consonante que se pronuncia produciendo como una especie de silbido’ (DRAE 1936). 21 ‘Sibilante. [...] adj. Fon. Dícese del sonido que se pronuncia como una especie de silbido. || 2. Fon. Dícese de la letra que representa este sonido, como la s. U. t. c. s. f.’ (DRAE 1956). 19 20 244 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL En el lemario español-italiano del diccionario de Ambruzzi, se lematizan por 1ª vez en la 7ª edición de 1973 los términos alófono, labialización, palatalizar y predorso, así como se introducen añadidos en los artículos de fonema, cecear, sesear y yeísta. Respecto a la novedad de alófono y predorso ya se ha expuesto más arriba que pudo influir que se lematizaran por 1ª vez en el Suplemento del DRAE de 1970. Labialización fue lematizado por 1ª vez en el DRAE Usual de 1970 sin la marca de fonética (y sin enmiendas en el Suplemento) pero la definición remite a labializar, que sí está marcado.22 Respecto a las enmiendas con añadidos, se señalan a continuación las posibles fuentes. - fonema (en español): V. Ambruzzi no opta por proponer solo el equivalente de traducción en italiano que ya estaba lematizado desde la 1ª edición del diccionario de Ambruzzi, sino que (probablemente), al haber añadido una explicación en el lemario italiano-español, quiso hacer lo mismo en el español-italiano, incluyendo también la marca de fonética. Añadió, pues, una definición de fonema, en italiano («immagine psico-motoria del suono»), que correspondía a la de J. Baudoin de Courtenay, en boga en Italia años atrás. - 2ª ed. de Ambruzzi (1952) 7ª ed. de Ambruzzi (1973) fonema sm. Gram. fonema, elemento sonoro del linguaggio || Sin. morfema. fonema sm. Gram. fonema, elemento sonoro del linguaggio || Sin. morfema || Fon. fonema, immagine psico-motoria del suono. cecear y sesear: de nuevo, parece que la fuente de los añadidos en la 7ª edición es el Suplemento del DRAE de 1970 y no el DRAE Usual del mismo año, como puede verse si se comparan las tres entradas. DRAE Usual (1970) DRAE Suplemento (1970) 7ª ed. de Ambruzzi (1973) cecear1. Pronunciar la s como la z por vicio o defecto orgánico. cecear2. tr. Llamar a uno diciendo ce, ce. cecear1. ... [Enmienda] intr. pronunciar la s con articulación igual o semejante a la de la c ante e, i o a la de la z. En los siglos XV al XVII, pronunciar las antiguas s y ss como las antiguas z y ç. sesear. [Enmienda] intr. Pronunciar la z, o la c ante e, i, como s, ya sea con articulación predorsoalveolar o predorsodental, como en Andalucía, Canarias y América, ya con articulación apicoalveolar, como en la dicción popular de Cataluña y Valencia. cecear intr. pronunziare l’s come c (= z) | nei sec. XVXVII, pronunciare le antiche s, ss come le antiche z e ç | chiamare dicendo ¡ce! sesear. intr. Pronunciar la c o la z como s por vicio o por defecto orgánico. cecear. intr.. pronunziare s per z e ce, ci con articolazione predorso-alveolare o predorsodentale (us. in Andal., Can., e Amer.) e con articolaz. apicoalveolare, come nella parlata popolare di Catalogna e Valenza: contr. cecear ‘Labialización. f. Acción y efecto de labializar. Labializar. tr. Fon. Dar carácter labial a un sonido’ (DRAE 1970). 22 245 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 3. CONCLUSIONES En conclusión, respecto al cotejo que se ha realizado entre la gramática de Ambruzzi y su diccionario bilingüe italiano-español, se ha observado por parte de este autor un fuerte interés por la fonética, tanto en su labor como gramático como en la de lexicógrafo. Por otro lado, los cotejos de las siete ediciones de los dos volúmenes del Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano spagnolo, tomando como referencia dos corpus de términos de la fonética extraídos y elaborados a partir del capítulo de «Fonologia» de la Grammatica spagnola de L. Ambruzzi (19312), han demostrado que una de las fuentes principales de Lucio y Vera Ambruzzi fueron los Suplementos del diccionario de la RAE y que estos dos lexicógrafos consultaban dichas ediciones con suma atención, por la razón que fuera, bien por un interés lexicográfico (qué lemas y marcas había añadido la RAE o qué enmiendas había propuesto), o bien por un interés científico (siempre respecto a la fonética). REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS FUENTES PRIMARIAS AMBRUZZI, Lucio, (1926): Manuale di Lingua spagnola, Torino, SEI. AMBRUZZI, Lucio (19281, 19312): Grammatica spagnola: con abbondanti esercizi di lettura e dettato, applicazioni grammaticali, conversazione e composizione orale e scritta e note di grammatica storica, Torino, SEI. AMBRUZZI, Lucio (1929-1931): Corso pratico di Lingua spagnola in tre volumi, per le scuole secondarie d’avviamento al lavoro, Torino, SEI. AMBRUZZI, Lucio (1931): Lengua española: Resumen de gramática y prontuario de conjugación de los verbos, Torino, G. B. Paravia. AMBRUZZI, Lucio (1948): Nuovo dizionario spagnolo-italiano, Torino, Paravia. AMBRUZZI, Lucio (1949): Nuovo dizionario italiano-spagnolo, Torino, Paravia. AMBRUZZI, Lucio (1949): Lengua española: curso práctico ilustrado, Torino, SEI. AMBRUZZI, Lucio (1952-19532, 19543, 19564, 19585, 19636, 19737): Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Torino, Paravia. DOMÍNGUEZ, Ramón Joaquín (18535): Diccionario Nacional o Gran diccionario clásico de la lengua española, Madrid, Mellado. NAVARRO TOMÁS, Tomás (1918): Manual de pronunciación española, Madrid, Revista de Filología Española. 246 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL NAVARRO TOMÁS, Tomás (19263): Manual de pronunciación española, Madrid, Revista de Filología Española. CRÍTICA BERMEJO CALLEJA, Felisa (2008): «El Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italianospagnolo (1948-1949) de L. Ambruzzi», en Félix San Vicente (dir.), Textos fundamentales de la lexicografía española (1917-2007), Vol. I y II, Milano-Monza, Polimetrica, pp. 125-197. BERMEJO CALLEJA, Felisa (2014): «La Grammatica spagnola de Lucio Ambruzzi», en Félix San Vicente, Ana Lourdes de Hériz, María Enriqueta Pérez (eds.), Perfiles para la historia y crítica de la gramática del español en Italia: siglos XIX y XX, Bologna, Bononia University Press, pp. 148-179. GALAZZI, Enrica (1985): Gli studi di fonetica di Agostino Gemelli, Milano, Vita & Pensiero. GALAZZI, Enrica (2012): «Les debuts de la phonétique en Italie dans la première moitié du XXe siècle: deux [faux] départs», Histoire Épistémologie Langage, 5, pp. 1-9. GALAZZI, Enrica (2013): «Una pagina della storia delle Scienze della parola nell’archivio dell’Università Cattolica: il ruolo di Agostino Gemelli», Ricerche di Psicologia, 4, pp. 449-458. LOMBARDINI, Hugo E. (2006): «Percepción del castellano de América en la lexicografía bilingüe español-italiano de la segunda mitad del siglo XX», Quadermi del CIRSIL, 5, pp. 65-96 [<http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL>, consultado en septiembre de 2016]. LOMBARDINI, Hugo E. (2016): «La pronunciación en cuatro gramáticas ochocentistas de español para italófonos», en Antonio Salvador Plans, Carmen Galán Rodríguez, José Carlos Martín Camacho, Mª Isabel Rodríguez Ponce, Francisco Jiménez Calderón, Elena Fernández de Molina y Anna Sánchez de Rufat (eds.), La Historiografía Lingüística como paradigma de la investigación, Madrid, Visor Libros, Madrid, pp. 569-590. QUILIS MERÍN, Mercedes (2010): «La articulación de los sonidos en la lexicografía del español (siglos XIX y XX)», Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 15, pp. 97120. SAN VICENTE, Félix (2013). «Notas para el estudio de los migliori autori en la tradición de las gramáticas de español para italófonos», inTRAlinea, 15, Special Issue: 247 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Palabras con aroma a mujer. Scritti in onore di Alessandra Melloni, pp. 1-14 [<www.intralinea.org>, consultado en septiembre de 2016]. SAN VICENTE, Félix (en prensa): «Un nuevo canon de gramática de español para italófonos», Actas del XXIX Congreso AISPI, Redes, irradiaciones y confluencias en las culturas hispánicas, 25-28 de noviembre 2015. APÉNDICE 1: Términos del corpus en español (volumen español-italiano) En la siguiente tabla se listan, a la izquierda, los términos en español del corpus de estudio. En las columnas que aparecen a la derecha del listado se indica (en negrita) si el término fue lematizado ya en la 1ª edición del Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo y si hubo algún cambio en la macroestructura (nuevas lematizaciones) o en la microstructura de los artículos en cuestión en la 2ª y 7ª edición. Términos 1ª ed. (1948) alófono No lematizado alveolar Lematizado aspiración aspirar bilabial Lematizado sin información fonética Lematizado Lematizado sin información fonética Lematizado Lematizado Lematizado cecear Lematizado ceceo ceceoso/a diptongación diptongar diptongo Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado fonema Lematizado fonética fricativo/a interdental labial Lematizado Lematizado No lematizado Lematizado atenuación átono/a áspero/a labialización No lematizado labializar No lematizado nasal oclusivo/a palatal palatalizar Lematizado Lematizado Lematizado No lematizado 2ª ed. (1952) 7ª ed. (1973) Lematizado, con No lematizado equivalente de traducción y marca Fon. Se conserva microestructura Enmendado: se añade información articulatoria. de la 2ª ed. Lematizado sin información Lematizado sin información fonética fonética Lematizado Lematizado Lematizado sin información Lematizado sin información fonética fonética Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Se añade acepción con Lematizado información histórica. Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Se añade acepción con Lematizado definición y marca Fon. Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado No lematizado No lematizado Lematizado Lematizado Lematizado, con No lematizado equivalente de traducción y marca Fon. Enmendado, con Lematizado, con equivalente de traducción y definición y marca Fon. marca Fon. Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado No lematizado Lematizado, con 248 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL palatizar Lematizado predorsal No lematizado predorso No lematizado sesear Lematizado seseo sibilante Lematizado Lematizado Lematizado sin sonorización información fonética triptongar Lematizado triptongo Lematizado yeísmo Lematizado yeísta Lematizado Lematizado Lematizado, con equivalente de traducción y marca Fon. equivalente de traducción y marca Fon. Lematizado Se conserva microestructura de la 2ª ed. Lematizado: dos acepciones con marca Fon. Enmendado con Lematizado información articulatoria y diatópica. Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado sin información Lematizado sin información fonética fonética Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Enmendado: se añade 2ª Lematizado acepción. No lematizado APÉNDICE 2: Términos del corpus en italiano (volumen italiano-español) En la siguiente tabla se listan, a la izquierda, los términos en italiano del corpus de estudio. En las columnas que aparecen a la derecha del listado se indica (en negrita) si el término fue lematizado ya en la 1ª edición del Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo y si hubo algún cambio en la macroestructura (nuevas lematizaciones) o en la microstructura de los artículos en cuestión en la 2ª y 7ª edición. Términos accento 1ª ed. (1949) Lematizado 2ª ed. (1952) Lematizado allofono No lematizado No lematizado alveolare aperto/a aspirato/a aspro/a atono/a attenuazione bilabiale bisdrucciolo/a bisillabo/a chiuso/a consonante Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado No lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado sin información fonética No lematizado Lematizado Lematizado Lematizado sin información fonética Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado No lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado sin información fonética No lematizado Lematizado Lematizado Lematizado sin información fonética Lematizado Lematizado debole dittongazione dittongare dittongo eufonico/a fonema 249 7ª ed. (1973) Lematizado Lematizado, con equivalente de traducción y marca Fon. Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado No lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado sin información fonética No lematizado Lematizado Lematizado Lematizado sin información fonética Se añade acepción con definición y marca Fon. EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL fonetica Lematizado Lematizado fricativo/a No lematizado No lematizado interdentale labiale labiodentale monosillabico/a monosillabo muto/a nasale occlusivo/a palatale polisillabo/a predorsale Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado No lematizado Lematizado Lematizado No lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado No lematizado Lematizado Lematizado No lematizado predorso No lematizado No lematizado schiacciato/a No lematizado No lematizado sibilante Lematizado Lematizado sillaba sonoro/a sonorizzazione Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado sin información fonética Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado sin información fonética Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado sordo/a suono tonica trittongo vocale 250 Lematizado Lematizado con equivalente de traducción Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado No lematizado Lematizado Lematizado No lematizado Lematizado con equivalente de traducción y marca Fon. No lematizado Enmendado con añadido y marca Fon. Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado sin información fonética Lematizado Lematizado Lematizado Lematizado EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL La proyección de la sociedad española: contenidos culturales en los diccionarios monolingües de español para extranjeros Raúl Díaz Rosales RESUMEN El objetivo de este estudio es mostrar la influencia ideológica en las entradas de seis diccionarios de español como lengua extranjera, centrándonos en aspectos que definen la realidad social actual. Historia española del siglo XX y sociedad son los dos ejes temáticos escogidos para comprobar si existe una manipulación lingüística o una falta de actualización en estos conceptos, lo que demostraría la importancia de una continua actualización en una obra que asume una gran responsabilidad: ser, en mayor o menor medida, espejo de la sociedad que tiene el español como lengua. Palabras clave: diccionarios de español como lengua extranjera, ideología, historia española del siglo XX. ABSTRACT The aim of this study is to show the ideological influence in the entries of six spanish monolingual learners’ dictionaries, focusing of defining aspects of the current social reality. XXth century spanish history and society are the two topics choosen to prove the existence of a linguistic manipulation or the presence of updated concepts; that would prove the importance of a continuus updating in a work that assumes great responsability: to be, mirror of the spanish-speaking world. Key words: Spanish Monolingual Learner’s Dictionaries, Ideology, XXth Century Spanish History. […] la opinión de los Sabios es que la edición de los Diccionarios ha perjudicado mucho à la República literária, porque no se estudian las Ciéncias con sólidos fundamentos, sino por la ligéra superficie de la explicación de las voces, ò términos sueltos y divididos por Abecedario, en los Diccionarios (RAE, 1726: IV) 251 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. EL PRISMA DEL LEXICÓGRAFO Aunque a continuación advertía el prólogo del Diccionario de autoridades de la necesidad de excluir, de este juicio, los diccionarios de las lenguas, «donde se expressan los significados de las voces, su variedád, el sentído de cada una, sus phrases y elegáncia, cuya inteligéncia y estúdio es preciso à próprios y extraños, y el méthodo mas regular y facil es el de los Diccionarios» (RAE, 1726: IV), sirva esta cita como primer aviso sobre la fe depositada en los diccionarios como guías que esclarecen una realidad que, en el mejor de los casos, no soporta ni reduccionismo ni simplificación en sus propios textos especializados; y menos aún debería en los de lengua, donde el análisis de las “Ciéncias” no puede, necesariamente, alcanzar la profundidad de los eruditos de las materias, ni resolver las dudas que atenazan en su estudio. La problemática que subyace a la aprehensión de la realidad a través del discurso lexicográfico ha sido estudiada en distintas aportaciones en las que se avisa del peligro de la injerencia, en ocasiones más allá de la consciencia y voluntariedad, de la cosmovisión del autor en la construcción de macroestructura y microestructura (selección de lemas e información que sobre ellos se proporciona). Rodríguez Córdoba (2003a y 2003b) proporciona un extenso listado de contribuciones a las que hay que sumar, en los últimos años, las incorporaciones de nuevos estudiosos como Rodríguez Barcia (2008, 2012) o Sánchez García (2009), por citar solo dos muestras de exhaustivo tratamiento del léxico, así como el amplio volumen coordinado por San Vicente, Garriga y Lombardini (2011a) dedicado a la interrelación entre ideología y lexicografía con aportaciones que cubren un amplio campo de estudio. No es necesario recalcar que una obra entendida como espejo de su tiempo albergará las desviaciones concretas que cada época establece sobre conceptos pertenecientes a campos tan complejos como el de la religión, la ética, la moral…; el diccionario, como herramienta decodificadora, desentraña las relaciones establecidas, sin que siempre deba subyacer un discurso ético en el redactor de las entradas, o no siempre se ajuste a las expectivas del lector. Surge, sin duda, el problema de las perspectivas y los límites con los que debe contar la crítica lexicográfica. La necesidad de desarrollar métodos de análisis del discurso ideológico ha cristalizado en estudios como el de Rodríguez Barcia (2012), con su propuesta de aproximación a la ideología como elemento constructor del discurso lexicográfico a través un interesante y productivo esquema diseñado fundamentalmente para diccionarios generales, sincrónicos y monolingües donde se recogen los elementos que, en macroestructura y microestructura, permitirán cubrir los 252 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL posibles espacios permeables a la orientación ideológica. Propone un acercamiento a la obra articulado en cuatro pasos: en primer lugar, determinación de los factores que puedan marcar la proyección de una determinada ideología, a través de un estudio contextual de la producción de la obra; a continuación, valoración la relación entre discurso pedagógico y discurso lexicográfico para bosquejar la intencionalidad o voluntariedad; en tercer lugar, análisis de los “lugares comunes” en los que el sesgo ideológico podría aflorar con mayor rotundidad; y, finalmente, adopción de “cierto grado de sensibilidad y perspectiva crítica” (2012: 156). El carácter “descriptivo, explicativo y crítico” dota a este protocolo gran funcionalidad, pero merece la pena detenerse en uno de sus pilares: el sujeto analista, el que se propone diseccionar el diccionario en busca de la presencia ideológica, ha de poseer cierto compromiso personal o, al menos, manifestar sensibilidad frente al tratamiento desigual, con origen ideológico, de los distintos grupos sociales (Rodríguez Barcia, 2012: 137) Lo que sitúa al estudioso ante la difícil tesitura de juzgarse, o ser juzgado, en torno a un concepto como sensibilidad, diáfano en una primera aproximación, pero carente de unanimidad en la aproximación posible de diferentes autores1. Y sujeto, también como la ideología, a una serie de patrones comunes heredados y que han de ser sometidos a crítica en muchas ocasiones desde dentro, no como observadores ajenos externos. No hay que olvidar que el diccionario se revela «como modelizador y reflejo de una sociedad y de un tiempo concretos» (Forgas Berdet, 2001), intérprete y guía de una sociedad que puede contaminar la definición del lexicográfo, por mucho que se subraye la relación causa-efecto con el orden inverso (un lexicógrafo que contamina la objetividad de su discurso). Pero más allá del problema que entraña un tiempo concreto que se rebasa (la actualización de los diccionarios no es tan constante como sería deseable), surge otra cuestión de no menor importancia: ¿qué sucede al abordar diccionarios que abarcan más de una sociedad? Lejos estamos de considerar el español como patrimonio único de la península: la voluntad actual de construir un proyecto lingüístico para el español que rebase las fronteras del país donde germinó tiene como herramientas fundamentales la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), ya cofirmante, junto con la RAE, de las publicaciones académicas, y el 1 Como recoge Pérez Castro (2004, 552), en su prólogo al DRAE de 2001, la Academia alude a la «sensibilidad social», lo que no viene más que incidir en la existencia de un espacio intersubjetivo, mayoritariamente compartido, al que atenerse, aunque no debemos minusvalorar los posibles puntos de fuga en los que actúa la inclinación ideológica menos uniformizada. 253 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL nuevo modelo de certificación de español, el SIELE, que agrupa instituciones de Europa y América (Instituto Cervantes, Universidad de Salamanca, Universidad de Buenos Aires y Universidad Nacional Autónoma de México). 2. LOS DICCIONARIOS MONOLINGÜES DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS Los diccionarios monolingües de ELE se sitúan dentro del grupo de los diccionarios didácticos como diccionarios de aprendizaje, pero comparten, con los diccionarios generales, la ausencia de restricción de edad en el hablante. No establecen, hasta ahora, una gradación de niveles como sí ocurre en algunos diccionarios didácticos2 (paralela al avance de las etapas educativas), aunque sí que se consideran diccionarios de transición entre los bilingües para etapas iniciales y los generales para estadios de perfeccionamiento o de maestría en el uso de la lengua. Nacidos para cubrir un nicho editorial que en lenguas como el inglés se ha desarrollado desde hace décadas, los diccionarios monolingües de español para extranjeros nacen ya en una época donde la enseñanza de una lengua no viene ligada, exclusivamente, a una cuestión lingüística, sino que se asume el aprendizaje cultural imprescindible que conlleva. El Plan Curricular del Instituto Cervantes ya subraya la importancia fundamental del componente cultural en el aprendizaje de la lengua: Por su parte, el componente cultural responde a la convicción de que el aprendizaje de una nueva lengua adquiere pleno sentido en la medida en que permite al hablante ampliar su propia visión del mundo y desarrollar su personalidad social mediante el acceso a una realidad nueva. Desde la dimensión sociológica se ha puesto de relieve la importancia de tomar en consideración los factores sociales y culturales, como la organización social de la comunidad de hablantes a la que se accede, así como otros aspectos históricos, políticos y económicos cuyo conocimiento es fundamental en cualquier experiencia de aprendizaje de lenguas (Instituto Cervantes, 2006)3. No se sustraen al peso de la cultura las herramientas principales utilizadas (libros de texto y diccionarios…), que coadyuvan a crear una imagen de la sociedad en la que la lengua funciona como medio de comunicación. Será imprescindible cuidar que esa 2 Espasa, SM, VOX o la propia RAE establecen diferentes niveles para sus diccionarios escolares iniciación en primaria, avanzado para ciclos superiores de primaria, y, finalmente, obras centradas en estudiantes de secundaria y bachillerato. Los diccionarios monolingües, entendidos como diccionarios de transición desde los bilingües a los monolingües generales, se dirigen a un público demasiado general, aunque por lo general el uso debe circunscribirse a un dominio desde A2 a B2 e incluso C1 (con la salvedad del GDUEsA). 3 No hace más que seguir las directrices del Marco común europeo de referencia: «Alcanzar una comprensión más amplia y más profunda de la forma de vida y las formas de pensamiento de otros pueblos y de sus patrimonios culturales» (2002, 3). 254 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL construcción social que subyace en el diccionario sea apropiada y responda, lo más fiel y neutralmente posible, a la realidad del momento, y no venga lastrada por imprescisiones o intereses particulares. El objetivo de este trabajo es realizar una cala de diversos aspectos de la realidad española a través del tratamiento lexicográfico que recibe en seis diccionarios4, todos ellos orientados, en mayor o menor medida, a un estudiante de español como lengua extranjera. Conceptos vinculados con la historia, la política y las relaciones sociales son susceptibles de experimentar un sesgo ideológico que podrán definir la realidad social de España, partiendo de una delimitación cronológica: el paso del siglo XX al XXI, época que ha sido testigo de avances sociales y de revisiones de periodos anteriores. Siguiendo el esquema de Rodríguez Barcia (2012), es necesario apuntar, en primer lugar, que todos los diccionarios son relativamente recientes (desde 1995 hasta 2003). Su carácter didáctico es indudable, pero carece de la restricción de edad de aquellos volúmenes dedicados a enseñanza primaria y secundaria, por lo que sus potenciales lectores podrían disponer de una visión lo suficientemente afianzada como para dificultar —más que en edades tempranas— la manipulación ideológica. Sí es pertinente señalar que los seis volúmenes son publicaciones españolas, susceptibles, por tanto, de tomar como referente la sociedad española (por más que se subraye, en algunos casos, el interés por el léxico de América 5 ). Un trabajo sobre componente cultural en la enseñanza del español como 2L como el de Soler-Espiauba (2006) ya limita ese contenido a una realidad española (península, Ceuta, Melilla, Baleras y Canarias), estableciendo, respecto al profesorado, un espectro de seis grados que abarca desde el profesor hispanohablante español al profesor no hisanoablante con escasa experiencia en países hispanoblantes. 4 Aunque el corpus de diccionarios no ha sido establecido de manera unánime, este trabajo sigue el utilizado por Hernández (2005) y Prado Aragonés (2009). En el apartado dedicado a diccionarios de las referencias bibliográficas se recoge el listado, indicando las abreviaturas con las que se citarán. Cabe señalar cómo pese a los abundantes estudios existentes sobre ideología en diccionarios generales, la lexicografía española carece de estudios que sí se han producido en otras lenguas con un desarrollo más temprano, como el inglés (Moon, 2014). 5 Respecto a los destinatarios, en páginas interiores, el DiPELE se refiere a usuarios hispanoblantes, sin marcar una ubicación geográfica concreta. El DSLE recoge la homologación para la enseñanza de la lengua española que ha recibido del Instituto Caro y Cuervo (el DiPELE presenta la del Instituto Cervantes). El corpus Cumbre, punto de partida para la elaobración del GDUEsA y del DAUEsA es representativo, según se indica, del español de España, Hispanoamérica y áreas hispanohablantes de Estados Unidos, «fiel reflejo del uso lingüístico que hacen del español todos loshablantes nativos, de España e Hispanoamérica, en los últimos años del siglo XX, uso que ciertamente se prolongará en los inicios del siglo XXI» (GDUEsA, 9). El DEPE se construye «con el español que se habla hoy en España y en América Latina». Finalmente, el DLEEPEE escribe en su portada, como reclamo, «el diccionario más completo y actual para los estudiantes de español de todo el mundo». 255 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL A continuación, se presenta una selección y comentario de voces vinculadas con la realidad social de la España moderna en el ámbito histórico, político y social. No será necesario indicar las limitaciones del estudio, al no abarcar (sería imposible hacerlo) todo el léxico en profundidad, aunque la muestra seleccionada no carezca de representatividad. Para extraer información relevante se analizan tres aspectos: las marcas de uso, en las que se establecerá un juicio sobre el vocablo; los ejemplos, a través de los cuales se analizará la posible complementariedad a la información recogida en la definición6, y, sobre todo, la propia definición como vehículo principal de transmisión de información7. Esto, en los lemas recogidos, ya que se incorporá un cuarto elemento: la aparición o no de ciertos vocablos. 2.1. La realidad política española del siglo XX Un vocablo fundamental para entender la historia del siglo XX es el concepto de franquismo. El tratamiento de esta voz es irregular en las obras lexicográficas consultadas, fruto de un problema global de evaluación histórica que si todavía no ha encontrado una solución precisa en la redacción de la historia de España8, más difícil será que consiga un ajuste preciso en la lexicografía española9. Veamos a continuación las definiciones propuestas. 6 Como apunta la profesora Forgas Berdet, «la colección de ejemplos de un diccionario forma un entramado de situaciones, personajes y conceptos arquetípicos que pueden servir, quizá mejor que cualquier compendio de moral o tratado de sociología, para definir las coordenadas culturales de su época» (2001). 7 «La carga ideológica se deja sentir en la elección de los lemas, en los ejemplos, e incluso, en apartados como el gramatical; pero es en la redacción de las definiciones donde se aprecia con mayor facilidad, ya que en ellas la subjetividad del lexicógrafo se pone de manifiesto» (Medina Guerra: 2003, 134). 8 La controversia que el Diccionario biográfico español sufrió en torno a la figura de Francisco Franco (redactada por Luis Suárez, académico e historiador cercano a la Fundación Francisco Franco) fue el caso más notorio: venía motivada por una redacción altamente partidaria de su figura (como ejemplo, esta afirmación: «Franco fue un general valeroso y católico que participó en un golpe de Estado contra un Gobierno caótico»). Tras un primer intento de rectificación, en 2011, la Real Academia de la Historia confirmó el texto para que en 2015 la nueva directora confirmase finalmente la revisión del texto, con la valoración de su gobierno como dictadura. La comisión, creada en junio de 2011, para revisar la obra, formada por cuatro académicos y dos historiadores externos, concluyó con que era necesaria la exclusión de una entrada, la revisión completa de catorce y el retoque de dieciséis. Cuatro de ellas eran de «contenido opinable». La lista de entradas revisada comprendía quinientos personajes nacidos entre 1875 y 1931, la mayoría de ellos militares, políticos y eclesiásticos. 9 Ya en el DRAE resulta compleja la redacción de las entradas, con diversos cambios en sucesivas reelaboraciones (véase Pérez Castro, 2004 y Díaz Rosales, 2005). 256 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL DiPELE DSLE GDUEsA10 DEPE DLEPEE DAUEsA ----franquismo s. m. (no contable) HIST. Ideología y régimen político autoritarios que estableció en España el general Franco desde 1939 hasta 1975. franquista adj. 1 De Franco o del franquismo: ejército franquista, ideología franquista, política franquista. || adj. / s. m. y f. 2 Que es partidario del franquismo: Es un político franquista. Los franquistas fueron adaptándose a la democracia en el proceso de reforma política. fran·quis·mo [frankísmo] s/m 1. Movimiento o partido político y social surgido en España durante la Guerra Civil (1936-39), en torno al general Franco, de doctrina nacionalista y totalitaria: El asesinato de Carrero no acabó con el franquismo, pero sí contribuyó a desarbolar a Franco. 2. Periodo histórico que comprende el gobierno del general Franco: Elisa destacó por su carácter vanguardista durante el franquismo. fran·quis·ta [frankísto] adj. s/m, f Relativo o perteneciente al franquismo o partidario, seguidor o simpatizante de él: Nicolás Redondo fue perseguido por la policía franquista. fran·quis·mo s.m. Régimen político de carácter totalitario, implantado en el territorio español por el general Francisco Franco (militar que ejerció el poder entre 1939 y 1975): El franquismo se apoyaba en un cuerpo teórico de derechas. fran·quis·ta █ adj. inv. 1 Del franquismo o relacionado con este régimen político: La ideología franquista defendía los valores tradicionales. adj.inv./s.com. 2 Que defiende o sigue el franquismo: los seguidores franquistas. Los franquistas siguen conmemorando la muerte del general Franco. ----fran·quis·mo [frankísmo] s/m Movimiento o partido político y social surgido en España durante la Guerra Civil (1936-39), en torno al general Franco, de doctrina nacionalista y totalitaria. fran·quis·ta [frankísta] adj s/m, f Relativo o perteneciente al franquismo o partidario, seguidor o simpatizante de él. La comparación de entradas permite señalar al DSLE como el único que utiliza una marca temática (HIST.) para definir el periodo. Apenas podemos encontrar uniformidad en el tratamiento de este término: «Ideología y régimen político» (DSLE), «movimiento o partido político y social» (GDUEsA y DAUEsA) y «Régimen político de carácter totalitario» (DEPE). La adjetivación, en cambio, sí alcanza un mayor consenso: hay unifornidad al calificarlo de totalitario por tres obras: GDUEsA, DEPE y DAUEsA; las dos dirigidas por Aquilino Sánchez añaden, además, el adjetivo nacionalista. El DSLE, en cambio, lo califica como autoritario. Las disimilitudes son de suficiente envergadura como para revelar la necesidad de una revisión histórica del periodo. Resulta sorprendente que dos de las obras analizadas —DIPELE y DLEPEE— Pero no solo en la consulta directa de estas entradas se construye un discurso histórico: recurrir a otros lemas propicia una fuente de información en definiciones o ejemplos. Si bien el DLEPEE no proporciona ninguna información relevante que permita desentrañar el franquismo, el DIPELE sí permite rastrear la figura de Franco en su entrada de dictador, dora: “Persona que gobierna con un poder total: los dictadores toman 10 Marca ambas entradas con la frecuencia de aparición en el corpus Cumbre, siendo 3, frecuencia notable, para franquismo y 2, frecuencia moderada, para franquista. 257 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL decisiones sin necesidad de responder ante nadie; Francisco Franco fue un ~”. En la siguiente entrada del diccionario, nuevamente es elegido para ejemplificar el concepto de dictadura en su segunda acepción: “Periodo de tiempo que dura ese sistema político: durante la ~ de Franco muchos intelectuales españoles estuvieron en el exilio”, mientras que la primera permite dibujar el panorama previo a la Segunda República, con la calificación de otro personaje clave: Sistema político en el que una sola persona gobierna con poder total: las dictaduras atentan contra la libertad del ciudadano; las dictaduras aparecen en momentos de crisis políticas; la ~ de Primo de Rivera comenzó en 1923 y terminó en 1930. También el GDUEsA recoge un ejemplo que reconstruye la historia española, en la tercera acepción de dictadura: “La dictadura de Franco duró cuarenta años”. En otros diccionarios no encontramos esa transparencia en la definición de personajes históricos a través del ejemplo de uso, por lo que no podemos establecer una identificación con Francisco Franco11. Otros términos relacionados con la noción de dictadura no son, en su mayoría, funcionales para extraer información sobre la realidad española actual12. Agotadas las posibilidades de reconstrucción histórica en el análisis de la palabra franquismo, la selección de léxico relacionado con este periodo nos permite extraer nuevas conclusiones en cuanto a la orientación que cada obra da al contenido histórico. Tras la muerte del dictador, comienza una etapa histórica conocida como transición: esta recibe una atención menor en los diccionarios señalados, donde solamente dos de ellos, tanto el DSLE como el DLEPEE, la recogen como una de las acepciones, con una formulación muy similar con la omisión, en el caso del DLEPEE, de marcas temáticas: DSLE, en segunda acepción de dictadura, tras la definición ‘Cargo de dictador’ recoge un ejemplo que puede entenderse relativo a la historia española: ‘El general asumió la dictadura de la nación después de eliminar a sus rivales’, como también recoge GDUEsA en la primera acepción: «Tras el golpe de Estado, el generla se convirtió en un tirano todopoderoso». Pero no podemos considerar que sea una mención transparente a Francisco Franco, en su rango de general del ejército español, al poder referirse a Augusto Pinochet, quien sí se aborda en el ejemplo que el GDUEsA y el DAUEsA ofrecen para la segunda acepción de dictadura: “Chile ha sido durante años una dictadura”. 12 Son las siguientes: autocracia (ausente en DEPE), autócrata (ausente en DiPELE y DEPE), autocrático (ausente en DiPELE y DEPE), déspota (ausente en DSLE), despótico (ausente en DSLE), despotismo, dictatorial, tiranía, tiranicidio (ausente en DiPELE y DEPE), tiránico, tiranización (presente solo en GDUEsA y señalado como FAM., sin entrada propia en DEPE, como ocurre en GDUEsA con tiránicamente), tiranizar y tirano. Sí es relevante el ejemplo que GDUEsA proporciona para dictatorial: «El régimen dictatorial franquista». Otros periodos de la historia de España sí aparecen recogidos: sirva como muestra cómo encontramos en DiPELE, como ejemplo para la primera acepción de despótico, que «el reinado de Carlos III fue ~», mientras que el GDUEsA señala, para despotismo ilustrado, cómo «El depotismo ilustrado se instauró en España con el lema ‘todo para el pueblo, pero sin el pueblo’». 11 258 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL DiPELE DSLE GDUEsA DEPE DLEPEE DAUEsA --3 HIST., POLÍT. En España, periodo que comprende desde un poco antes de la muerte de Franco en 1975 hasta la proclamación de la nueva Constitución en 1978: Este político fue una figura relevante de la transición a la democracia. ----2 En España, periodo que comprende desde 1975, año de la muerte de Franco, hasta 1978, fecha de la proclamación de la nueva Constitución. --- Como vemos, el DiPELE no recoge la acepción propia del periodo histórico, pero en la única acepción que conforma la entrada el ejemplo permite avizorar (aún sin datación cronológica) la realidad española: “Paso de un estado a o modo de ser a otro distinto: la ~ política española de la dictadura a la democracia fue pacífica”. El sustantivo citado en el ejemplo de DiPELE será uno de los que que nos permita cerrar llegar a la etapa histórica actual: España como democracia. Leídas las entradas de democracia, demócrata, democrático, democratización (ausente en DEPE y DLEPEE) y democratizar (el GDUEsA añade democratismo, democratista, democratizador, que también incorpora el DAUEsA, y democratizante), no se producen alusiones transparentes para la reconstrucción de la historia de España 13 , a excepción del DLEPEE, pues su ejemplo remite muy presumiblemente a la historia española: «Tras cuarenta años de dictadura, ese país está consolidando una ~». Monarquía también permitirá transmitir información, pues DEPE, en el ejemplo de la primera acepción del sustantivo, elige la siguiente oración: «Tras la dictadura de Franco, se instauró en España la monarquía parlamentaria», mientras que el DLEPEE, en su primera acepción, ejemplifica con «En la actualidad, todas las monarquías europeas son constitucionales». Si retrocedemos en el tiempo y alcanzamos el germen de lo que posteriormente será el franquismo, hemos de centrarnos en lo que los sublevados llamaron Alzamiento Nacional, de 1936. En ningún diccionario hay una entrada propia que defina el hecho histórico que da inicio a la Guerra Civil (se remite a la acción de oponer resistencia especificando en algunos casos la violencia). Solo GDUEsA recoge, tras la definición genérica, una especificación donde especifica la realidad militar, para añadir en una restricción mauyor de la definición, a la decisión de las tropas franquistas: «2. Acción 13 Los ejemplos son lo suficientemente abiertos como para poder señalarse cualquier país. Así, DiPELE, en la tercera acepción de democracia, indica: «Francia, España, Gran Bretaña y otras muchas democracias europeas han llegado a un acuerdo político y económico», mientras que para democrático recoge «se celebraron las primeras elecciones democráticas después de una larga dictadura». 259 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL de rebelarse, sublevarse y oponer resistencia a algo. Se refiere esp a las sublevaciones militares y, más concretamente, a la que ocurrió en España en 1936: El alzamiento indígena de Chiapas. El alzamiento contra la República». Los dos ejemplos responden a las dos realidades de la definición: alzamiento militar (como Ejército Zapatista de Liberación Nacional, EZLN, se conformó el grupo indigenista) y alzamiento militar contra la II República Española 14 . Etapa esta que aparecen recogida sin demasiadas indicaciones15. Acotado el periodo franquista y consultados los periodos inmediatamente anterior y posterior (alzamiento y transición) a través de lemas susceptibles de sufrir manipulación ideológia, es productivo cerrar este recorrido consultando palabras que, aunque puedan haber tenido usos anteriores, actualmente conservar la vitalidad en la definición de las corrientes ideológicas en España. Se trata de los lemas rojo, sociata y facha, vinculados los dos primeros a una orientación de izquierdas mientras que el segundo suele utilizarse para la caracterización de pensamiento de derechas. La duda que surge es el tratamiento que se dará a estos términos (en definición, ejemplos y marcación). DiPELE DSLE GDUEsA DEPE DLEPEE DAUEsA 3 adj.-s. fam. Que defiende las reformas y rechaza la tradición: los políticos rojos son partidarios de la revolución; en la guerra civil española se llamó rojos a los seguidores de la república. 2 De ideología política de izquierdas: El ejército rojo sucumbió ante las tropas fascistas. Los rojos dominan el sindicato. II. adj s/m, f En política, se aplica a la persona de ideas izquierdas o comunistas: Sentía desazón por aquel hijo que le había salido rojo. 2 POLÍT. Col. De ideología de izquierdas: El ejército rojo expulsó del poder a los zares. En la guerra civil española, los rojos eran los partidarios del bando republicano. 2 col. POL De ideas de izquierdas. II. adj s/m, f En política, se aplica a la persona de ideas izquierdas o comunistas: Sentía desazón por aquel hijo que le había salido rojo. La fatal de uniformidad frente a la marca de uso (fam. en el DiPELE, col. en el DEPE y el DLEPEE, y sin marca en los restantes), en la marcación temática (solo DEPE y DLEPEE clasifican este lema como término político) nos indica la dismilitud de criterio en la aproximación al término. Especialmente relevante es el ejemplo recogido en el GDUEsA y el DAUEsA («Sentía desazón por aquel hijo que le había salido rojo»), poco adecuado si pensamos en la posibilidad de instruir en el uso de 14 Los ejemplos de los demás diccionarios no aluden al alzamiento franquista (solo en el DiPELE se ofrece un ejemplo que podría referirse a la realidad española, pero también a otras situaciones históricas de este país o bien de otros países: «Se produjo un ~ militar contra el gobierno»). 15 En el DiPELE, 1.ª acepción de república, ejemplo: «la Primera República española comenzó en 1873» y 2.ª acepción de republicano, ejemplo: «Alcalá Zamora fue presidente de la Segunda República», En DSLE, 2.ª acepción, ejemplo: «España ha tenido, a lo largo de su historia, dos repúblicas». 260 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL palabras a través de todos y cada uno de los componentes de la microestructura. El término sociata tampoco presenta un tratamiento uniforme, partiendo ya desde la exclusión de este lema en dos de los volúmenes estudiados: DiPELE DSLE GDUEsA DEPE DLEPEE DAUEsA --s. m. / f. JERGAL. Socialista: Los amigos sociatas me han invitado a su fiesta. adj s/m, f COL Socialista (gen con matiz DES): Los sociatas deben de andar mal con tanto escándalo. col. desp. socialista --adj s/m, f COL Socialista (gen con matiz DES). De los cuatro volúmenes que los recogen, tres de ellos presentan un tratamiento idéntico, marcándola como coloquial y añadiéndole un matiz despectivo (en todos los casos, según el DEPE, y aminorado por el GDUEsA y el DAUEsA con la indicación de gen[eralmente]). El diccionario restante, el DSLE, no se aleja demasiado en la marca de uso (jergal frente a coloquial), pero no indica que tenga un matiz despectivo (el ejemplo, al hablar de «amigos sociatas» tampoco lo introduce). El GDUEsA, como ocurrió en el caso de rojo, recoge un ejemplo («Los sociatas deben de andar mal con tanto escándalo) que, si bien responde a realidades históricas, no parece exclusivamente achacable a ese colectivo ni puede ser su características definitoria, lo que supondría un conflicto con el compromiso con la sensibilidad social reivindicada por algunos lexicógrafos16. El último de los términos es facha: DiPELE DSLE GDUEsA DEPE DLEPEE DAUEsA 3 adj.-com. desp. (persona) Que es pardiratio del *fascismo: es un ~; cree que todo el mundo debe obedecer porque sí. fascista. adj. / s. m. y f. 1 COLOQUIAL; PEYORATIVO. Fascista: Tiene un padre muy facha. Ese amigo tuyo es un facha. II. adj s/m, f Persona con ideología política derechista y reaccionaria: Le llamaban facha por dictador y autoritario. […] SIN […] II. Fascista, ultraderechista. 1 col. desp. fascista. 3 adj. y com. desp. ¦persona, idea¦ Fascista, de ideología muy conservadora o ultraderechista: Le acusó de ~ porque no estaba de acuerdo con sus ideas liberales. II. adj s/m, f Persona con ideología política derechista y reaccionaria: En esa época, pasaba nomás frente al Jockey Club y ya eras un conservador, un facha. En este caso, además de la identificación con fascista que establecen tres de los diccionarios (DiPELE, GDUEsA y DEPE), se remarca en las obras un significado 16 Como indica Forgas Berdet (2003): «una textualización que no imbricara al lema con su verdadera realidad cultural, o aún más, que contradijera explícitamente dicha realidad, no sería bien aceptada por el usuario». Topamos, nuevamente, con la construcción del horizonte de expectativas del usuario-lector ideal, en una variedad de tendencias ideológicas que dificulta enormemente la homogenización a no ser que el lexicógrafo se decante por una asepsia absoluta (algo difícil, si no imposible, de conseguir). 261 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL negativo, ya sea en la marcación (desp. para DiPELE y DLEPEE y coloquial, peyorativo en el DSLE) o en el ejemplo (en el GDUEsA se lee «Le llamaban facha por dictador y autoritario»). Solo en el DAUEsA será la interpretación del ejemplo la que haga sobreentender un significado no positivo. Aunque en otras palabras relacionadas con los sitemas políticos podemos encontrar información sobre España17, sirvan estas anteriores como muestra de la difícil armonización de ideas políticas lejanas y, en muchas ocasiones, enfrentadas históricamente. Como ha ocurrido con el tratamiento que el DRAE ha dado no solo al franquismo sino también al nazismo, entran en colisión dos aspectos fundamentales: la percepción de distintos grupos sociales sobre la significación de estos periodos y, en segundo lugar, las fronteras irregulares entre definición lexicográfica y definición enciclopédica18. 17 Como muestra no exhaustiva, en el DiPELE, 2.ª acepción de elección, ejemplo: «en España, las elecciones generales se celebran cada cuatro años»; 3.ª acepción de constitución, ejemplo: «la ~ española se firmó un seis de diciembre»; 2.ª acepción de constitucional: «España es un país ~». En el DSLE, 4.ª acepción de censura: «La censura de las obras de teatro era particularmente dura en la España de la posguerra»; 5.ª de constitución, 2.º ejemplo: La constitución de España es de monarquía parlamentaria»; monarquía constitucional, ejemplo: «La monarquía española es constitucional y parlamentaria». En el GDUEsA, censor, 1.ª acepción, ejemplo: «Un estricto control censor sobre el cine español»; 1.ª acepción de censura, ejemplo: «El cine español está sometido a la censura previsa de sus guiones» (se debe entender como una referencia histórica del pasado). En el DEPE, 1.ª acepción de constitución, ejemplo: «La Constitución española fue aprobada en 1978», 2.ª acepción de constitución, ejemplo: «La constitución actual de nuestro país es de monarquía parlamentaria». En el DLEPEE, 1.ª acepción de constitución, ejemplo 1: «La ~ española dice que el jefe del Estado es el rey»; 15.ª acepción de corte: «f. pl. En España, cámara legistlativa o consultiva […] Las Cortes españolas están formadas por el Congreso y el Senado»; 1.ª acepción de parlamento, definición: «[…] Puede estar dividido en dos grupos, por ejemplo en el Congreso y en el Senado, como en España […]». En el DAUEsA, 3.ª acep. de constitución, ej.: «La constitución de 1978 garantiza la conveniencia democrática». Otros términos han de sobreentenderse en relación con la realidad española, aunque están carentes de indicación expresa, como ocurre en la primera acepción de senado recogida en el DLEPEE: «Conjunto de políticos cuya función es aceptar, modificar o rechazar lo aprobado en el Congreso de los Diputados: Al Senado llegan las leyes elaboradas por las Cortes». 18 Si bien todos los diccionarios, a excepción del DSLE, nombran en la definición (ya sea en el lema nazismo o bien remitiendo a nacionalsocialismo) a Hitler, a Mussolini no se le recoge, en la definición de fascismo, ni en GDUEsA ni en DAUEsA. Asimismo, carece de uniformidad en la formulación del periodo histórico que comprende (DiPELE, «después de la Primera Guerra Mundial»; DSLE, «de 1933-1945»; GDUEsA, cita la fundación en 1921, llegada al poder en 1933 y cómo su régimen desembocó en la Segunda Guerra Mundial; DEPE, «gobernante alemán del siglo XX»; DLEPEE, dominio ideológico en Alemania «entre 1933 y 1934; y DAUEsA, «fundado en 1921»). Nazismo/nacionalsocialismo viene definido también desde diferentes perspectivas: «movimiento político y social» (DiPELE y DSLE), «movimiento político» (GDUEsA y DAUEsA), «doctrina política» (DEPE) y «doctrina» (DLEPEE). Fascismo, en su primera acepción referente a la realidad italiana, recoge también diferentes apoximaciones: «movimiento político y social» (DiPELE), «ideología y régimen político» (DSLE), «movimiento o partido político y social» (GDUEsA y DAUEsA), «movimiento político y social» (DEPE) y «régimen político» (DLEPEE). 262 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 2.2. La puerta a los cambios sociales en el siglo XXI El concepto de unión sentimental supone un punto de partida rico en perspectivas en el análisis lexicográfico. Con el concepto de matrimonio comenzaremos esta revisión: DiPELE DSLE GDUEsA DEPE DLEPEE DAUEsA 1 m. Unión legal de un hombre y una mujer […] 2 REL. *Sacramento de la Iglesia *católica que une a hombre y a una mujer ante Dios y ante la Iglesias […] 3 Pareja formada por el marido y la mujer […] 1 Unión legítima entre un hombre y una mujer […] 2 Sacramento de la religión católica que da un carácter sagrado y perpetuo a esta unión […] 3 Pareja que forman el marido y la mujer. 1. (Celebrar/Contraer/Unirse en ~) Unión de un hombre y una mujer para formar una familia. También se aplica al acto legal o religioso de constitución de la misma […] 2. Pareja formada por un hombre y una mujer casados entre sí […]. 1 Unión de un hombre y de una mujer mediante determinados ritos o formalidades legales por los cuales ambos se compromenten a llevar una vida en común […] 2 En la iglesia católica, sacramento por el cual un hombre y una mujer se comprometen para siempre a llevar una vida en común con arreglo a las prescripciones de la iglesia […] 3 Pareja formada por un hombre y una mujer casados entre sí […] 1 Unión legal de un hombre y una mujer […] 2 En la religión católica, sacramento que hace sagrada y perpetua esta unión […] 3 Marido y mujer […] 4 Pareja formada por un hombre y una mujer casados […] 1. (Con celebrar/Contraer/Unirse en) Unión de un hombre y una mujer para formar una familia. También se aplica al acto legal o religioso de constitución de la misma. 2. Pareja formada por un hombre y una mujer casados entre sí. Si bien aquí se establece que la unión debe hacerse entre hombre y mujer, no todas las palabras relacionadas con matrimonio establecen esta distinción, según se observa en el siguiente esquema (se omiten, en cada lista particular, las palabras que no indican ninguna de las opciones, al remitir a verbos en su definición, por ejemplo, boda como «acto de casarse», en DSLE, o bien porque no recojan ese sentido, como unión en DSLE): hombre-mujer DiPELE boda; casamiento; casar; consorte; cónyuge; desposar; desposorios; enlace; matrimonio; pariente, ta; pareja; unión consorte; cónyuge; matrimonio conquistador, dora; DSLE GDUEsA boda civil; esponsales; esposo, sa; matrimonio; nupcias; pariente, ta [se remite a esposo y esposa] esponsales; marido; matrimonio; mujer DEPE 263 dos personas / sin especificación de los géneros de la pareja amante; casamentero, ra; conquista; conquistador, dora; conquistar; descasar; divorciar; divorcio; enrollarse; esposa, sa; ligar, ligue; marido; mujer; noviazgo; novio, via; nupcias; plan; separación; separarse; viudo, da amante; casamentero, ra; casamiento; casar; conquista; conquistar; descasar; desposar; divorciar; ennoviarse; enrollarse; esponsales; esposo, sa; ligar; ligue; marido; mujer; noviar; novio, via; noviazgo; pareja; parienta; plan; rollo; separación [se alude a las partes]; separarse; viudo, da amante; casamentero, ra; casar; conquista; conquistador, ra; conquista; consorte; desposar; desposorio; enlace; enrollarse; descasar; divorciado, da; divorciar; divorcio; ligar; ligue; marido; mujer; novizgo; novio, ia; pareja; separación [se alude a cónyuges]; separarse [se alude a cónyuges]; unión; viudo, da [se alude a cónyuges] amante; boda; casamentero; casamiento; conquista; conquistar; consorte; cónyuge; desposorio; divorciar; ennoviarse; enrollarse; esposo, sa; ligar; ligue; noviazgo; novio, via; nupcias; pareja; plan; rollo; separación [se alude a cónyuges]; separarse [se alude a cónyuges]; viudo, da [se alude a cónyuges] EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL DLEPEE DAUEsA boda; cónyuge; esponsales [se alude a novios]; marido; matrimonio; mujer; pariente, ta [en la 1.ª acep. «Marido respecto de la mujer, y viceversa»; en la 2.ª acep. remite a cónyuge] matrimonio; descasar; divorciar; divorcio; esponsales; esposo, sa; marido; mujer; nupcias amante; casamentero; casar; conquista; conquistador; dora; conquistar; consorte [alude a cónyuges] deposar, divorciado, da; divorciarse; divorcio; enrollarse; esposo, sa; ligar; ligue; noviazgo; novio, via; noviazgo; pareja; plan; rollo; separación, separarse; viudo, da [alude a cónyuges] amante; casamentero; casar; cónyuge; conquistador; conquistar; consorte; desposar; desposorio; divorciado, da; enlace; esposo, sa; ligar; ligue; novio, via; noviazgo; pareja; plan; separación [alude a cónyuges]; separarse [alude a cónyuges], viudo, da [alude a cónyuges] Esta clasificación no es tan tajante como podría parecer a simple vista. Efectivamente, algunos de los términos aluden a «personas», pero se utilizan verbos como casar que sí marcan que se trata de una unión entre personas de distinto sexo. El problema, por tanto, es que el diccionario, por economía, no introduce siempre la especificación ‘unión de hombre y mujer’. Sería útil, para el propósito de análisis ideológico que perseguimos, que cada entrada contuviese esta información, y que no se remitiese a otras (puede ser problemática la palabra consorte, pero es menos probable que el verbo casar produzca dudas en el estudiante). Otra dificultad se presenta en aquellas palabras con diferentes acepciones, como es el caso de esposo, sa; GDUEsA alude en una 1.ª acepción a «persona que ha contrído a persona con otra», mientras que en más adelante, recoge «Matrimonio formado por un hombre y una mujer» (II, 1.ª acepción). En ocasiones, se indica la prevalencia estadística de las relaciones entre distinto género, como con la palabra ligue: «COL. Acción de establecer relaciones sentimentales o sexuales ocasionales y pasajeras con otra persona, por lo general de sexo opuesto» (DAUEsA), algo similar a lo que ocurre con plan, en su 6.ª acepción: «COL Relación con una persona, gen del sexo opuesto, con el fin de divertirse, pasarlo bien o correr una aventura pasajera». Finalmente, en ocasiones se utiliza el masculino como género no marcado, como es el caso de ennoviarse, verbo recogido solo en dos de los diccionarios: «Echarse novio» (DEPE), mientras que en otras ocasiones sí se establce distinción genérica: «Echarse <una persona> novio o novia» (DSLE). También puede ocurrir, como en novio, via, que sin especificar el género algún elemento de la definición implique que se trate de dos personas de distinto sexo: «Persona que mantiene una relación de amor con intención de casarse» (DiPELE), donde casar sí establece esa distinción genérica. En el caso de pareja, DSLE plantea dos acepciones donde la primera abarca ambos géneros con una prevalencia de hombre-mujer («Conjunto de dos personas, animales o cosas, especialmente el formado por un hombre y una mujer»), frente a la segunda acepción 264 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL donde no se establece el género: «Compañero sentimental de una persona». ¿Debemos señalar algún tipo de manipulación ideológica, de rechazo a parejas del mismo sexo? En ningún caso transmisora o denfesora de ideología alguna, la postura adoptada en estos seis repertorios es, simplemente, una transcripción de una realidad que cambió en España el 3 de julio de 2005, con la aprobación por parte del gobierno de José Luis Rodríguez Zapatero del matrimonio homosexual19. Respecto a la homosexualidad, supone una gran fuente de información el rastreo de las diferentes palabras con que se denomina a las personas homosexuales, dada la diferente valoración de algunos términos de las marcas. Si bien el ámbito de la marcación es de gran complejidad para cualquier lexicógrafo, la necesidad de claridad que tiene un estudiante de español como segunda lengua es aún mayor que la del hablante como lengua materna, que puede fiarse, de algún modo, de su intuición como hablante (Gutiérrez Cuadrado, 1996). Veamos a continuación, la falta de uniformidad en la marcación de voces relativas a la homosexualidad en diferentes registros. afeminado, da20 amanerado, da DiPELE [Sin marca]21 [Sin marca]27 DSLE [Sin marca]22 [Sin marca] GDUEsA [Sin marca] 23 [Sin marca] 28 19 DEPE [Sin marca] 24 DLEPEE [Sin marca] ---29 [Sin marca] 25 30 DAUEsA [Sin marca] 26 Otra(s) acepción(es)31 Una institución poco sospechosa de revolucionaria, como es la RAE, recoge, en la última edición de su diccionario, una segunda acepción para matrimonio que recoge los cambios acontecidos: «En determinadas legislaciones, unión de dos personas del mismo sexo, concertada mediante ritos o formalidades legales, para establecer y mantener una comunidad de vida e intereses» (RAE: 2014). También el Clave da cuenta de esta nueva realidad en la primera y la tercera acepción, dejando la segunda para especificar el rito católico: «1 Unión de dos personas mediante determinados ritos o formalidades legales por los cuales ambas se compromenten a llevar una vida en común […] 2 En la Iglesia católica, sacramento por el cual un hombre y una mujer se comprometen para siempre a llevar una vida en común con arreglo a las prescripciones de la Iglesia […] 3 Pareja formada por dos personas casadas entre sí» (ALMAZARA ACEDO y otros: 2012). 20 El GDUEsA, el DAUEsA lo recogen solo referido a hombres. 21 La segunda acepción, «Hombre que tiene movimientos y actitudes que se consideran propios de las mujeres» remite () a marica y mariquita (palabras como afeminamiento, afeminar comparten el significado). 22 Ni en esta lema ni en amanerado (incluyo palabras de la familia léxica como afeminar, afeminamiento, amanerar y ameneramiento) se hace alusión alguna a la condición homosexual ni se remite a palabras que puedan indicarla. 23 Recoge afeminado, da, afeminamiento y afeminar, sin que se indique homosexualidad. 24 Recoge afeminar pero no afeminamiento. Dentro de la familia que indica en afeminar recoge afeminación, que no tiene entrada propia. 25 Recoge afeminado, da y afeminar, pero no afeminamiento, sin mención a la homosexualidad. 26 Recoge afeminación, afeminado, da, afeminamiento y afeminar, sin que se indique homosexualidad, pero con el significado de asumir comportamientos atribuidos a las mujeres. 27 Si bien amanerado comparte prácticamente la misma definición de afeminado («Que tiene movimientos o actitudes que se consideran propios de las mujeres», con lo que solamente faltaría hombre) y remite a afeminado, curiosamente la remisión no se produce en ningún caso a ravés de afeminado, que, como hemos visto, remite a marica y mariquita, sino a través de afeminamiento, que 265 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL [Sin marca] amaricado --- --- --- --- amariconado, da --- VULGAR DES33 vulg. desp. 34 --- DES amariconamiento amariconarse ----- --VULGAR DES [Sin marca] ----- ----- DES [Sin marca] bollera --- COLOQUIAL; PEYORATIVO DES vulg. desp. vulg., desp. DES bujarra --- --- --- --- --- --- bujarrón --- RESTRINGIDO; PEYORATIVO COL col. desp. --- COL machorra fam.35 --- [Sin marca] vulg. desp. col. [en la acepción del artículo donde se recoge la forma machota] --- Otra acepción Otra(s) acepción(es) Otra(s) acepción(es) COLOQUIAL; AFECTIVO, a machote, ta36 Otra(s) acepción(es) veces PEYORATIVO37 / COLOQUIAL; PEYORATIVO38 marica fam. desp. COLOQUIAL; PEYORATIVO, INSULTO maricón fam. desp. --- maricón, na --- VULGAR; PEYORATIVO, INSULTO; INTENSIFICADOR 32 DES [en machota como artículo único] TAB, «gen también como insulto» vulg. desp. col. y desp. COL --- --- vulg. y desp. [remite a marica] VULG («Se usa, a menudo, como insulto») --- --- --- VULG TAB Otra(s) acepción(es) ----VULG41 VULG TAB AUM en femenino maricona --- --- mariconada --- VULGAR mariconear mariconeo mariconería ------- ----VULGAR; --- VULG TAB Otra(s) acepción(es) ----VULG vulg. desp., remite a marica [«Se usa como insulto»] --vulg., desp. vulg. desp. vulg. desp. ---39 vulg. -----40 remite a amaneramiento (tanto amanerado, amaneramiento y amanerar comparten el significado), algo que comparten otras obras como en el DRAE, donde amanerado repite a afeminado y es en este palabra donde se marca una condición de homosexualidad ausente en el DiPELE. 28 Se refiere solo a hombres y tiene como sinónimos afeminado y amariconado. 29 Solo se recoge amanerar, sin marca alguna y sin alusión a la homosexualidad y recogiendo en la familia léxica amaneramiento, que no contiene entrada propia, como se ha indicado. 30 Recoge amenerado, da y amanerarse, sin mención a la homosexualidad. 31 Recoge amanerado, -da, amaneramiento y amanerar, pero referido a un comportamiento «con afectación y sin naturalidad», sin indicar femeneidad alguna. 32 Como sinónimo de afeminado, solo se indica la ubicación geográfica: AMER. 33 Curiosamente, el verbo amariconar no se considera despectivo («Hacer que alguien sea afeminado o maricón»). 34 Remite a afeminado. 35 Una única acepción «Mujer que tiene movimientos y actitudes que se consideran propios de los hombres» que remite a lesbiana. 36 Con la marca «Otra acepción» se alude a un comportamiento «valiente». 37 «[Persona] que tiene algunos rasgos o comportamientos tradicionalmente atribuidos al sexo masculino como la fotaleza, la rudeza o la valentía». 38 Restringido al género femenino «Mujer que, por su aspecto o por sus actos, parece un hombre». 39 Sin entrada propia, aparece recogida como sinónimo de la primera acepción de mariconada («Hecho o dichos porpios de un marica»). 40 Sin entrada propia, aparece recogida como sinónimo de la primera acepción de mariconada (“Hechos o 266 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL PEYORATIVO marimacho mariposón mariquita sarasa coloquial; peyorativo43 / vulgar44 VULG coloquial; peyorativo DES fam. desp.49 --- DIM de ‘marica’ [«Se usa también como insulto»] --- coloquial; peyorativo COL amb. fam. desp.42 --- col. desp.45 / vulg. desp. col.47 VULG48 col y desp. DESP vulg. desp. col. y desp. [Sin marca de uso], «se usa también como insulto»50 col. desp. col. --- 46 col. desp. Azorín Fernández y Santamaría Pérez (2011), en un estudio de la valoración en los diccionarios, denunciaron la falta de efectividad de las marcas por la carencia de uniformidad que presentaban, abogando por una más amplia revisión. Solo una lectura superficial del cuadro nos permite observa que desde la coloquialidad hasta la coloquialidad despectiva o peyorativa hay un trecho que implica una aproximación diversa de la realidad. Desde la marca coloquial de marica en DAUEsA hasta la de insulto que recoge DSLE, podemos apreciar una necesidad clara de unificación. 3. CONCLUSIONES: RELATIVA RELATIVIDAD Las páginas anteriores han desarrollado un análisis parcial articulado en el concepto de “lexiculture”, que no señala «el léxico cultural de una lengua (paella, flamenco), sino la cultura subyacente en las palabras compartida por los hablantes de una misma lengua, con su consiguiente reflejo en el diccionario» (Pablo Núñez, 2011: 224). La disparidad dichos propios de un marica”). 41 Se marca como vulgar la primera acepción («Cualidad de marica», cuando, recordemos, marica se marca como COL). 42 Una única definición «Mujer que tienne movimientos y actitudes que se consideran propios de los hombres; mujer que sse siente atraída sexualmente por otras mujeres», que remite a lesbiana, en un proceso de simplificación, no recogido en otras obras, que sí recogen dos acepciones, evitando la falsa identificación de maneras varoniles con lesbianismo. 43 En la primera acepción: «Mujer que tiene un aspecto considerado masculino o se comporta como se cree que deben hacerlo los hombres». 44 En la segunda acepción: «Lesbiana». 45 En la primera acepción: «Referido a una mujer, que tiene aspectos o modales que se consideran masculinos». 46 En la segunda acepción: «lesbiana». 47 Recoge como sinónimo de la única acepción («Mujer que por su corpulencia o acciones parece un hombre») virago, palabra que posteriormente no se recoge en la macroestructura. 48 Sin aludir al lesbianismo, se define como «Mujer de aspecto y modales hombrunos». 49 Como sucedía con marimacho, se aúna el concepto de comportamiento femenino «Hombre que tiene movimientos y actitudes que se consideran propios de las mujeres» con la tendencia sexual, al remitir a las entradas afeminado y marica (la utilización de puede ser simplificada por un lector que los entienda como sinónimos absolutos, dado que no se explica su uso en el diccionario). 50 Se marca que es DIM de ‘marica’. 267 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL de orientaciones que hemos podido observar en las diversas calas realizadas a los diccionarios monolingües de ELE podrían explicarse no solo porque «la complejidad teórica del enunciado ‘ideología y diccionario’ es considerable» (Gutiérrez Cuadrado, 2011: 25), sino también como reflejo de la divergencia propia de la sociedad, pues es claro que tanto en el desarrollo histórico como en la sincronía actual parece imposible alcanzar una homogeneidad objetiva o intersubjetiva en el tratamiento las voces que reflejan una cosmovisión del mundo. En su análisis sobre el tratamiento que recibían términos políticos en diccionarios de lengua inglesa, rusia y letona de la segunda mitad del siglo XX, planteaba Veisbergs (2003: 658) cuatro posibilidades para explicar el cambio que experimentaban los términos políticos 1. semantic change, as lexicon of a living language is in a state of flux and dictionaries reflect this change 2. historical change of perceptions reflected in dictionaries (dictionaries reflect not only the linguistic change but also change in attitudes), 3. variety of definition approaches, 4. various changes reflecting lexicographers’ individual perceptions. Los diccionarios se someten a una rutina de elaboración y actualización que dista mucho de ser inmediata. Los cambios que acontecen en la realidad no encuentran traslación inmediata en el corpus lexicográfico; este hecho, unido a la maleabilidad de la ideología dominante, provoca que se puedan encontrar desfases en obras que recogen una intersubjetividad que, por tanto, podrá presentar fallas para grupos concretos de lectores. Siguiendo el esquema de Veisbergs recogido arriba, parece que caben, sobre todo, las tres primera opciones para justificar que un diccionario no pueda ser representativo de todas las sensibilidades de todas las épocas, sino que, indefectiblemente, pese a su intento de neutralidad y alcance mayoritario, ofrecerá un sesgo difícil de apreciar poe el usuario si no hace una lectura exhaustiva. Sin embargo, la falta de unanimidad que se percibe en algunas de las aproximaciones lexicográficas a la realidad que nos deparan los seis volúmenes escogidos, confirma la complejidad que entraña seleccionar, definir y marcar conceptos que, como objeto de estudio de sus propias materias, siguen mostrándose escurridizos a una definición definitiva. Cualquier concepto perteneciente a una ciencia o disciplina queda supeditado, en mayor o menor medida, a la influencia los estudios realizados por los especialistas, «poco puede decir [el lexicógrafo] sobre esas palabras sin caer abiertamente en los dominios de aquella ciencia» (Bosque, 1982: 113). En el caso de la historia, como se ha 268 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL visto, si los estudiosos no aciertan a convenir cuál es el significado del franquismo, por citar un ejemplo, poco puede exigirse al diccionario. En el caso de los diccionarios monolingües para estudiantes de ELE, es imprescindible exigir un componente cultural que sume, a la simple explicación de contenidos, una visión sobre la sociedad que se quiere aprehender. Pero si el panhispanismo obliga a ejercicios de globalización a nivel léxico en la selección de la macroestructura, habrá que tener en cuenta la dificultad de homogeneizar conceptos que pueden tener una realización muy diversa a lo largo de todo el territorio, de todas las culturas, donde el español se utiliza, con el riesgo de imponer un reduccionismo conceptual que en nada casa con la realidad, o bien mantener la supremacía de la península ibérica (Rodríguez Barcia y Méndez Santos, 2011). San Vicente, Garriga y Lombardini (2011b) indicaban en las páginas preliminares a la colectánea de estudios sobre ideología y diccionarios una estandarización en los diccionarios que había rebajado la carga ideológica, aunque quedaran huellas de la misma. Hemos podido comprobar a lo largo de estas páginas que una somera revisión de algunos artículos revela que tanto macroestructura como microestructura siguen condicionados por la plasmación que de la realidad hace el lexicógrafo en las páginas. Como señalaba Gutiérrez Cuadrado (2011), un problema fundamental del discurso es que la lectura del diccionario no es, según se ha concebido su uso, lineal, por lo que se difuminan la ideología en sus múltiples posibilidades de aparición (desde la selección del léxico, hasta la restricción del uso). Léxico recogido, marcas utilizadas (con especial atención al tratamiento de sinónimos), ejemplos seleccionados… muchas son las ocasiones en las que la ideología se pronuncia de manera más o menos sutil, pero convendrá, en cualquier caso, que el lexicógrafo establezca una neutralidad adecuada sin caer en la búsqueda de lo políticamente correcto que, llevado al extremo, obligue a limar tanto el discurso que quede casi vacío. Sin duda, una tarea extremadamente compleja, más necesaria aún cuanto menos sepa el usuario de la cultura a la que accede a través de una lengua (en este caso, el español). 269 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Diccionarios ALVAR EZQUERRA, Manuel (dir.) y MORENO FERNÁNDEZ, Francisco (coord.) (2010), Diccionario de español para extranjeros para la enseñanza de la lengua española, Vox-Universidad de Alcalá de Henares (Departamento de Filología), BarcelonaAlcalá de Henares. [= DiPELE] MALDONADO, Concepción (dir.) (2002), Diccionario de español para extranjeros. Ediciones SM. Madrid. [= DEPE] GUTIÉRREZ CUADRADO, J. (dir.) (2006), Diccionario Salamanca de la lengua española. Español para etranjeros, Santillana Educación-Universidad de Salamanca, MadridSalamanca. [= DSLE] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1726-1739), Diccionario de autoridades, Madrid, Imprenta de Francisco del Hierro (reprod. facs. en Madrid, Gredos, 1976). — (2014), Diccionario de la lengua española, versión en línea, http://del.rae.es/ (). SÁNCHEZ, Aquilino (dir.) (2001), Gran diccionario de uso del español actual, SGEL, Madrid. [= GDUEsA] — (2003), Diccionario abreviado de uso del español actual. SGEL (col. ele. Español Lengua Extranjera), Madrid. [= DAUEsA] VILLAR, C. (coord.), Diccionario de la lengua española para estudiantes de español, Espasa, Madrid. [= DLEPEE] Estudios ALMARZA ACEDO, Nieves y otros (2012): Diccionario Clave. Diccionario de uso del español actual, SM, Madrid. Azorín Fernández, Dolores y María Isabel Santamaría Pérez (2011): «La valoración. Ideología y diccionario: sobre la utilidad de las marcas de valoración o actitud en los reportorios didácticos del español actual», en en Félix SAN VICENTE, Cecilio GARRIGA y Hugo E. LOMBARDINI (2011a), pp. 203-221. BOSQUE, Ignacio (1982): «Sobre la teoría de la definición lexicográfica», Verba, pp. 105-123. CONSEJO DE EUROPA/INSTITUTO CERVANTES (2002): Marco común europeo de referencia: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid, Secretaría General Técnica del MECD, Subdirección General de Información y Publicaciones, Anaya. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf (). CÓRDOBA RODRÍGUEZ, Félix (2003a): «09.06.01. Diccionarios e ideología. Generalidades», en Biblioteca temática de la lexicografía. Disponible en http://www.udc.es/grupos/lexicografia/bibliografia/tematica/09_06_01.html (). — (2003b): “09.06.02. Diccionarios e ideología. Español”, en Biblioteca temática de la lexicografía. [17, septiembre, 2016] <http://www.udc.es/grupos/lexicografia/bibliografia/tematica/09_06_02.html>. DÍAZ ROSALES, Raúl (2005), «Educando ideologías: algunas notas sobre política y religión en el DRAE», Interlingüística, 16, 1, pp. 311-320. 270 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL FORGAS BERDET, Esther (2001), “Diccionario e ideología: tres décadas de la sociedad española a través de los ejemplos lexicográficos”, Espéculo, año VII, 17, marzojunio. Disponible en: <https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero17/3decadas.html> (). — (2006), «Diccionarios e ideología», Interlingüística, 17, pp. 2-16. GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan (1996): «Las marcas en los diccionarios extranjeros», en Estudios de Sociolingüística. Sincronía y diacronía — (2011): «Ideología y lexicografía», en Félix San Vicente, Cecilio Garriga y Hugo E. Lombardini (coords.), pp. 25-66. ERNÁNDEZ H , Humberto (2005), «Quince años después: estado actual y perspectivas de la lexicografía del español para extranjeros», en M.ª Castillo Carballo, O. Cruz, J. M. García Platero y J. P. Mora (coords.), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad, Universidad de Sevilla, pp. INSTITUTO CERVANTES (2007): Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español, Madrid, Instituto Cervantes/Biblioteca Nueva. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/introduccion.htm (). MEDINA GUERRA, Antonia M.ª (2003): «La microestructura del diccionario: la definición», en MEDINA GUERRA, ANTONIA M.ª (coord.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, pp. 127-146. MOON, Rosamund (2014): «Meanings, Ideologies, and Learners’ Dictionaries», en Andrea Abel, Chiara Vettori y Natascia Ralli (eds.), Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus, 15-19 de julio de 2014, Bolzano: Institute for Specialised Communication and Multilingualism, pp. 85-105. Disponible en: http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex2014/euralex_2014_004_p_85.pdf (). PABLO NÚÑEZ, Luis (2011): «Las relaciones personales», en Félix San Vicente, Cecilio Garriga y Hugo E. Lombardini (coords.), pp. 223-238. Pérez Castro, Louis C. (2004): «Ideas, ideologías y definiciones lexicográficas: el caso del Diccionario de la Real Academia», Revista Española de Lingüística, 34, 2, pp. 552-566. PRADO ARAGONÉS, Josefina (2004): «El ejemplo lexicográfico como referente cultural en la enseñanza de español como lengua extranjera», en María Victoria Galloso Camacho y Josefina Prado Aragonés (coord.), Diccionario, léxico y cultura, Universidad de Huelva, pp. 157-173 — (2005): «Tópicos culturales en los diccionarios de enseñanza de ELE», en María Auxiliadora CASTILLO CARBALLO, Olga CRUZ MOYA, Juan Manuel GARCÍA PLATERO y Juan Pablo MORA GUTIÉRREZ (coord.), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE (Sevilla, 22-25 de septiembre de 2004), pp. 705-709. 271 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL — (2009): «Diccionarios monolingües para el aprendizaje de español como lengua extranjera: inclusión y marcación de americanismos en sus corpus», Káñika, XXXIII, pp. 15-32. RODRÍGUEZ BARCIA, Susana (2008), La realidad relativa. Evolución ideológica en el trabajo lexicográfico de la Real Academia Española (1726-2006), Universidade de Vigo. — (2012), “El análisis ideológico del discurso lexicográfico: una propuesta metodológica aplicada a diccionarios monolingües del español”, Verba, 39, pp. 135159. — (2011): «La cultura panhispánica. La Real Academia Española y el mundo. La ideologización cultural panhispánica a través de las definiciones de los últimos repertorios de la RAE», en Félix SAN VICENTE, Cecilio GARRIGA y Hugo E. LOMBARDINI (2011a), pp. 9-22. SAN VICENTE, Félix, Cecilio GARRIGA y Hugo E. LOMBARDINI (coords.) (2011a), IDEOLEX: Estudios de lexicografía e ideología, Polimetrica International Scientific Publisher, Monza. — (2011b), «Aproximación metodológica al estudio de la ideología en los diccionarios», en Félix SAN VICENTE, Cecilio GARRIGA y Hugo E. LOMBARDINI (2011a), pp. 239-256. SÁNCHEZ GARCÍA, Francisco José (2009), El léxico religioso en los diccionarios de la Real Academia Española. Estudio diacrónico, Universitat de Barcelona. SOLER-ESPIAUBA, Dolores (2006): Contenidos culturales en la enseñanza del español como 2/L, Madrid, Arco/Libros. VEISBERGS, Andrejs (2003): «Defining Political Terms in Lexicography: Recent Past and Present», en Ana Braasch y Claus Povlse (ed.), Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002, celebrado del 13 al 17 de agosto de 2002 en Copenhague, vol. 2, pp. 657-667. 272 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL El xenismo en el mundo de la moda: Análisis léxico1 Pilar Fernández Martínez RESUMEN: El tema fundamental de las revistas de alta gama es la moda, y los contenidos relacionados con ella ocupan alrededor de una quinta parte de cada ejemplar. Basándonos en el análisis de una de las revistas españolas de más tirada, durante su publicación a lo largo del pasado año, hemos elaborado un corpus de voces en el que expondremos no solo su significado, sino también la postura y alternativas que ofrecen entidades preocupadas por el buen uso de la lengua española, tales como la Fundéu o la propia Real Academia Española. Partimos de la hipótesis de que el léxico es uno de los elementos más relevantes, si no el que más, que caracteriza, en su conjunto, las lenguas especiales. El léxico conforma, crea y consolida este tipo de lenguaje, e incide y permeabiliza la lengua común, de ahí la importancia de su estudio y análisis. Palabras clave: revistas, moda, léxico, xenismo, significado. ABSTRACT Fashion is a key feature of high-end magazines and represents around a fifth of content in each issue. Having analysed over the last year one of the Spanish magazines with highest circulation figures, we have developed a corpus of words. This corpus not only explains the meaning of entries, but also presents the stance taken towards them as well as alternatives offered to them by bodies concerned with the correct use of the Spanish language, such as the Fundéu or the Real Academia Española. We start from the premise that lexis is one of the most relevant elements when characterising genrespecific language as a whole. Lexis shapes, creates and consolidates this type of language but also has a bearing on and finds its way into everyday language. For this reason its study and analysis is vital. Key words: magazines, fashion, lexis, loanwords, meaning. 1 El presente texto analiza un aspecto de lo que ha sido un trabajo de investigación más amplio, recogido bajo el título"Estudio lexicográfico de la lengua de la moda en una revista de alta gama:mecanismos de creación y formación léxica", editado en Diálogo de la lengua. Revista de investigación en filología y lingüística (nº9) 273 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. INTRODUCCIÓN Una lengua es un sistema de signos verbales merced al cual los individuos pueden entenderse sin previo acuerdo, al paso que una terminología solo es inteligible si previamente el que escribe o habla y el que lo lee o escucha se han puesto individualmente de acuerdo sobre el significado de los signos (Ortega y Gasset, 1967:108). Si Ortega tenía razón, ¿podemos decir que el léxico creado para hablar de la moda se está convirtiendo en una terminología solo entendible por aquellos que se “han puesto de acuerdo” en el significado de los signos creados? Es de todos sabido que el mundo de la moda ha creado su propio léxico, una terminología particular que se ha convertido en un fasolecto donde los recursos expresivos son manejados para incidir en el destinatario y donde la creatividad léxica parece no encontrar barreras y hace gala de un incremento constante de neologismos. Voces como look, denim, ad lib, jeggings, british, casual, clutch, coolhunter, grunge… llenan los textos de las informaciones relativas a la moda. No se trata solo de un léxico que los fashion victim -o víctimas de la moda- deban conocer si no quieren quedarse fuera, sino que es el lenguaje usado habitualmente en los medios de comunicación cuando hacen referencia a los eventos relacionados con el ámbito empresarial de la moda, y el léxico que encontramos habitualmente en la prensa especializada. Con palabras de Isabel Montoya, podemos afirmar que los términos que conforman el léxico de la moda pertenecen a un lenguaje de especialidad, «a un tipo de los lenguajes de especialidad, el sectorial, tanto por el número restringido de sus usuarios como por el de las circunstancias específicas en que se emplea» (Montoya, 2001: 248). Los lenguajes sectoriales son un eslabón intermedio entre los argots y los lenguajes científico-técnicos; son lenguajes que forman parte del sistema general de la lengua, pero tienen ciertas particularidades ya que son propios de determinadas actividades y profesiones. El léxico de la moda es el léxico de los diseñadores, de los modistas, de las pasarelas, de los figurinistas…, de todos aquellos que participan en una industria que mueve millones de euros, pero es también el léxico del comunicador, del periodista que acerca los acontecimientos de este mundo a un individuo ajeno, en principio, a ese 274 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL grupo social. Es un lenguaje en el que la incesante creación de términos nuevos, y la constante incorporación de extranjerismos pueden hacer totalmente oscuro el mensaje. En el presente trabajo hemos querido desentrañar el significado de aquellos xenismos utilizados habitualmente en la lengua de la moda, tomando como muestra los doce números que constituyen la tirada anual de la revista de alta gama2 TELVA. Hemos elegido esta revista porque es la única revista española de estas características, con más de 50 años de vida editorial ininterrumpida, y con una influencia importante en el lector, ya que es la más vendida en los quioscos3. En TELVA, el mundo de la moda está presente en todos sus números y no solo en las secciones específicas para elloÚLTIMO MODA-, MODA o LO sino que se hace explícito desde la portada y se desliza en los reportajes, en las entrevistas a distintas personalidades de la actualidad (con frecuencia se describe cómo van vestidos, convirtiéndose de este modo en modelos prestigiosos que deben ser seguidos), en el sumario de la revista, o en la página Telva.com. Tras la lectura de los doce números que constituyen la tirada editorial anual (año 2015), seleccionamos cerca de doscientos extranjerismos que conservan su grafía original: ciento ochenta y seis xenismos habitualmente usados en esta lengua de especialidad y cuyo desconocimiento por parte del usuario, provoca que este lenguaje sea un lenguaje críptico para el hablante no familiarizado con estas cuestiones. 2. XENISMOS EN EL ÁMBITO DE LA MODA4: Allure (nº 916: 40): (fr.) ‘Aspecto’. Animal print (nº 916: 153): (ingl.) ‘Es un concepto referido a toda la ropa estampada con diseños de manchas similares a las de los animales. Esta moda se puede encontrar tanto en ropa como en accesorios’. Baby doll (Babydoll) (nº 911:140): (ingl.) ‘Se aplica al vestido mini con corte debajo del pecho y que cae con vuelo. También se refiere al estilo que se basa en la estética de 2 La prensa de alta gama queda definida como aquella que trata sobre todo de moda y belleza femenina (Torres, R., 2007). 3 Un año más, los datos de OJD confirman que TELVA es la revista de alta gama más vendida en el quiosco. Y ya suma 10 años consecutivos. OJD de 2014 ratifica una venta en quiosco de 103.974 ejemplares y una difusión total de 142.013, cifras que reflejan la fidelidad de las lectoras. La revista de Unidad Editorial (grupo al que pertenece EL MUNDO) aventaja en 7.681 ejemplares a su más inmediata competidora, Woman, con 96.293. A más distancia se encuentran Elle, con 93.176 ejemplares; Instyle, con 61.900; Vogue, con 60.602; y Marie Claire, con 41.323. [http://www.elmundo.es/television/2015/06/19/55830af0e2704e42348b458c.html] 4 Señalamos en cada palabra el número de la revista y la página donde aparece (reducimos las referencias a una), así como la procedencia idiomática y la acepción o acepciones con que son usadas en el campo semántico de la moda. 275 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL la moda infantil y las muñecas: utiliza bordados, encajes, chorreras, jaretas, lazos y volantes’ (Fundéu). Babycore o kidcore (nº 915: 126): (ingl.) ‘Se trata de una nueva tendencia en moda que hace volver a la infancia. Una estética divertida que consiste en vestir ropa lo más parecida a la que se viste en la niñez: colores, telas vaporosas, dibujos animados estampados, etc.’ Backstage (nº 910: 34): (ingl.) ‘Espacio situado detrás de un escenario o de una pasarela donde se preparan quienes intervienen en un espectáculo o un desfile de moda’ (DRAE, 2014). Baggy (pantalón ~) (nº 919: 206): (ingl.) ‘Pantalón, generalmente de cintura alta, ligeramente flojo en la cintura (suele ir ceñido con un cinturón o con un cordón), con el tiro bastante alto y que se estrecha en el tobillo. Puede llevar vuelta en los bajos o no. Es habitual verlo con pinzas y raya delantera’. Biker (nº 916: 54): (ingl.) ‘Cazadora de cuero, normalmente negra, con solapas, bolsillos y cremallera lateral, y con cierto aire motero. La Fundéu propone utilizar el término chupa5’. (Fundéu, 2015). Blazer6(nº 910: 108): (ingl.) ‘Chaqueta con o sin cuello, masculina y femenina, con el largo hasta la cadera y sin corte en la cintura, generalmente de paño de lana y botonadura sencilla o cruzada’ (Fundéu, 2015). Blogger (nº 910: 24): (ingl.) ‘Bloguero, bloguera7’. Blucher (nº 915: 216): (ingl.) ‘Modelo de zapato muy parecido al oxford8, pero más ancho, mucho más informal y normalmente con la suela de goma (aunque la hay de cuero). Lo podemos encontrar igualmente con los punteados típicos de los brogue o liso. Su nombre viene del general prusiano y duque Von Blücher, que ayudó a derrotar a Napoleón en Waterloo. Von Blücher fue quien encargó este modelo de zapatos para sus soldados. Este modelo de zapato también se conoce como Derby’. Chupa es una voz tomada del francés jupe, y este del árabe clásico ǧubbah, que el DRAE recoge con las acepciones de ‘chaqueta, chaquetilla’ y ‘cazadora’ (DRAE, 2014). 6 El DRAE recoge esta voz como un término inglés (blazer) con el significado de ‘chaqueta deportiva, originariamente utilizada en los uniformes de colegios y equipos’, sentido que no responde al valor usado en el ámbito de la moda femenina. El DPD propone la adaptación bléiser y ofrece el significado de ‘chaqueta deportiva de tela’ (DPD, 2005). 7 Bloguera (De blog y –ero) ‘Persona que crea o gestiona un blog’ (DRAE, 2014). 8 Oxford: ‘Dicho del calzado: el fabricado por lo general en cuero. Originalmente era plano y liso, con pequeños ornamentos en la punta y cordones de atar; con el paso del tiempo y el cambio continuo de tendencias, se ha visto influido por todo tipo de estilos y, hoy en día, es posible encontrar zapatos oxford con estampados, en tela e incluso con tacón’ (Fundéu, 2015). 276 5 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Body (nº 910: 158): (ingl.) ‘Bodi: Prenda interior femenina, elástica y ajustada, de una sola pieza, que cubre el tronco’ (DRAE, 2014). Boho (nº 909: 132): (Proviene de la abreviación del término inglés bohemian) ‘Se aplica al estilo de vestir de carácter bohemio. La Fundéu (2015) propone usar el término español bohemio’. Boho chic (nº 911: 168): (ingl. / fr.) ‘Estilo que recoge todos los estilismos de inspiración bohemia y hippie, pero con un toque de glamur. Chalecos, sombreros, flecos, botas y plumas son su máximo exponente’. Bomber (nº 913: 46): (ingl.) ‘Chaqueta cazadora, acolchada de cuero o nailon, caracterizada por su cierre de cremallera, y por sus puños y cintura ajustados por medio de elásticos. Fue utilizada por los aviadores9 a principios del siglo XX y posteriormente su uso se extendió al resto de la población llegando hasta nuestros días’. Booker (nº 916: 42): (ingl.) ‘Responsable de armar la agenda de trabajo de las modelos. Generalmente por cada diez modelos se designa un booker, que es la persona que las acompañará a las entrevistas, y les llevará la agenda de trabajo’. Bottom up (pantalón ~) (nº 909: 131): (ingl.) ‘Tipo de pantalón vaquero con efecto: consigue levantar y dar volumen a los glúteos10 (bottom up significa ‘de abajo hacia arriba’). Boutique (nº 914: 204): (fr.) ‘Tienda de ropa de moda’ (DRAE, 2014). Bowling (bolso) (nº 919: 134): (ingl.) ‘Bolso de mano, de forma cilíndrica y cierre de cremallera. Se inspira en los bolsos de los jugadores de bolos, de ahí su nombre. Lo más común es que estos bolsos lleven dos asas cortitas para llevarlos en la mano. Pero en la actualidad es cada vez más frecuente que algunos modelos incorporen una gran asa, permitiendo, así, llevar el bolso colgado al hombro y las manos despejadas’. Boyfriend (pantalón~) (nº 911: 31): (ingl.) ‘Dicho de un pantalón: el de mujer, generalmente vaquero, que tiene corte masculino’ (Fundéu, 2015). Broderie (nº 914: 196): (fr.) ‘Tela de algodón con bordados. Usada en vestuario para blusas y faldas’. 9 Debe su nombre a las típicas cazadoras que llevaban los pilotos de bombarderos (bombers). El misterio de estos pantalones vaqueros está en su patrón. Para conseguir volumen se ha invertido la costura horizontal trasera del pantalón que traza una línea curva más elevada en la parte central. Además se han añadido pinzas laterales. 277 10 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Broderie anglaise (nº 913: 43): (fr.) ‘Tipo de tela que incorpora característicos bordados, con calados y encajes de aguja, conocidos como ‘bordado inglés’. Este bordado se asoció con Inglaterra, debido a su popularidad allí en el siglo XIX’. Brogue (nº 913: 145): (Derivado del irlandés antiguo brog) ‘Es un estilo de zapato (o bota) de tacón bajo, tradicionalmente caracterizado por llevar piezas robustas de cuero en la parte superior y con decorativas perforaciones (o broguing) a lo largo de los bordes. Es un zapato que se popularizó en el siglo XIX y que nunca pasa de moda, pues temporada a temporada, se reinterpreta’. Burgundy (nº 919: 139): (ingl.) ‘Palabra inglesa, sinónimo de Borgoña, que se refiere al color vino y se utiliza además como sinónimo del color burdeos. Es un color parecido al granate, al color cereza oscuro, al marrón rojizo y al rojo oscuro con matices púrpura. El nombre burgundy proviene de la región francesa de Borgoña, situada al este del país, donde abundan los viñedos y, por tanto, los vinos’. Carré (pañuelo HERMES) (nº 915: 40): (fr.) ‘Pañuelo de seda que constituye la pieza icónica de la maison francesa Hermès. Fue creado por vez primera en 1937. Desde sus orígenes, y hasta nuestros días, el carré de Hermès ha conservado intacto su aspecto primigenio: forma cuadrada de 90×90 centímetros. Molde sencillo que, aunado con la gentileza de la seda, extraordinarios dibujos y finas terminaciones, fueron capturando de inmediato la atención de la elite europea. El proceso de elaboración del auténtico carré de Hermès es arduo, requiere de un laborioso trabajo artesanal cuyo rango de tiempo supera un año. Cerca de 700 horas se invierten en la fabricación de cada pañuelo’. Cashmere (nº 909: 136): (De Cachemira, territorio al oeste del Himalaya) ‘Tejido fino de lana hecho con el pelo de las cabras de Cachemira en las montañas del Tíbet; se considera un material de lujo para fabricar prendas exclusivas. El DRAE recoge la voz cachemira. La Fundéu recomienda no utilizar la grafía francesa cachemire, ni la inglesa cashemir, ni otras como cashemire y cashemir, influidas por ellas11’ (DRAE, 2014 y Fundéu, 2015). Casual (nº 913: 140): (ingl.) ‘Dicho de la ropa o del estilo: que no se atiene a la norma formal de corrección de determinados entornos. La Fundéu (2015) propone términos como ‘desenfadado’, y recuerda que la RAE en el DPD (2005) consideraba 11 En TELVA se utiliza habitualmente la voz inglesa cashmere (nº 909:136-137). 278 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL este uso como un calco semántico que debía evitarse12. Con frecuencia aparece en sintagmas como look casual o casual wear’. Celebrity (nº 913: 142): (ingl.) ‘Celebridad, persona famosa’ (Fundéu, 2015). Cheap & chic (clave ~) (nº 916: 107): (ingl.) ‘Se dice del estilo barato y elegante. Ropa de moda a precios bajos’ (Fundéu, 2015). Chic (nº 913: 142): (fr.) ‘Elegante, distinguido, a la moda // Elegancia, distinción’ (DRAE, 2014). Casual ~ (nº 910: 80): (ingl.) ‘Hace referencia al estilo cómodo pero que cuida los detalles y complementos’. Effortless ~ (nº 916: 53): (ingl.) ‘Estilo de moda que consiste en estar guapa sin esfuerzo, con prendas básicas y atemporales, en colores neutros (blanco, negro, beige, gris, camel…) llevadas con estilo y elegancia, pero de forma natural, sin artificio’. Luxury ~ (nº 910: 80): (ingl.) ‘Estilo lujoso y exclusivo’. Clutch (nº 910: 213): (Del ingl. to clutch, ‘agarrar’): ‘Bolso o cartera de pequeño tamaño pensado para llevar en la mano. Puede ser redondo, cuadrado, rectangular, con forma de huevo, etc., y de diferentes colores y materiales: con strass, pedrería, satén, piel, raso, terciopelo, plumas, cristales. Suele utilizarse en fiestas o para salir por la noche’ (Fundéu, 2015). Col roulé (nº 911: 137): (fr.) ‘Se dice del jersey de cuello alto o cuello vuelto’. College (bolso) (nº 920: 182): (ingl.) ‘Bolso de tamaño mediano, que recuerda las carteras escolares; caracterizado por cerrar con una solapa por delante’. College (estilo): (ingl.) ‘Se dice de la moda de estilo colegial y deportivo’. Cool (nº 910: 80): (ing.) ‘Dicho de una prenda o un estilo: que está a la moda, que está a la última’ (Fundéu, 2015). Coolhunting (nº 913: 138): (ingl.) ‘Caza de tendencias’. Coolhunter: (ingl.) ‘Cazador de tendencias. Persona que se dedica a la recolección de información sobre tendencias de moda’ (Fundéu, 2015). Couturier (nº 910: 37): (fr.) ‘Persona que diseña la alta costura’. «Debe evitarse su uso con los sentidos de ‘informal’ y ‘esporádico u ocasional’, calcos semánticos censurables del inglés casual» (vid. casual en DPD, 2005). 279 12 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Corner (nº 917: 145): (ingl.) ‘Franquicia que se instala en una zona del local de otro comercio cuando existe una afinidad entre la franquicia y el negocio original; la franquicia aporta una renovación constante’. Crêpe13 (nº 911: 240): (fr.) ‘Crepé: Tejido de lana, seda o algodón, de superficie rugosa’. Creepers (nº 910: 27): (ing.) ‘Tipo de zapato o zapatilla caracterizado por tener una suela muy gruesa, o plataforma. Estos zapatos tienen su origen en los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial: los soldados ingleses que estaban destinados en África utilizaban botas de ante con la suela más potente posible para protegerse de los rigores climáticos del desierto’. Crinkle (tejido) (nº 916: 105): (ingl.) ‘Tejido caracterizado por llevar pequeños pliegues o arrugas en su superficie. Toma su nombre del inglés crinkle, que en español significa arruga’. Crochet (nº 910: 107): (fr.) ‘Proceso de creación de tejido de lana o hilo con aguja de ganchillo. En español está adaptado con la forma croché14’. Cropped pants (pantalón crop) (nº 911: 240): (ingl.) ‘Es un tipo de pantalón cuyo largo puede oscilar entre debajo de la rodilla y por encima del tobillo’. Crop top (nº 916: 162): (ingl.) ‘Camiseta (top) corta que deja al descubierto gran parte del abdomen’. Cropped (jerséis~) (nº 917: 270): (ingl.) ‘Al igual que las camisetas (crop top) o las camisas (cropped-t-shirt), los jerséis cropped se caracterizan por dejar al descubierto parte del abdomen: con ancho normal en los hombros y largo menor al habitual, y desigual’. Culotte (pantalón ~) (nº 911: 233) (fr.) ‘Pantalón con corte midi, ancho (al estilo de los palazzo) y con el tiro a la cintura. En muchas ocasiones, debido a su corte XXL, crea el efecto de una falda15’. Curvy (moda~, modelos~) (nº 916: 52): (ingl.) ‘Se dice de la moda o modelos de tallas grandes (a partir de la talla 44)’. 13 Aunque en la revista consultada se utiliza con frecuencia el término francés, esta voz tiene su equivalente en castellano: crepé, aceptado por la RAE, desde 1983, con el significado que aquí se presenta. La primera vez que se documenta en el DRAE es en la edición de 1927 con el valor de ‘añadido, pelo postizo’ (NTLLE). 14 Croché: (del fr. crochet) ‘ganchillo’ (DRAE, 2014). 15 El DRAE recoge el término adaptado culote pero con una acepción diferente: ‘Braga femenina que cubre parte del muslo//Dep. Pantalón corto y ajustado, de tejido elástico, que usan los ciclistas’(2014). 280 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Cut-out (vestido~) (nº 919: 206): (ingl.) ‘Vestido que presenta diseños caracterizados por poseer cortes en lugares específicos, generalmente geométricos y proporcionales, que permiten mostrar un poco de piel; es un vestido sexy, pero elegante y sofisticado’. Denim (nº 910: 104): (fr.) ‘Vaquero // Mezclilla de tela vaquera // Tejido de algodón que se usa especialmente para la confección de la ropa vaquera. El término proviene de la ciudad francesa Nimes, en la que se creó este tejido de algodón: tejido de Nimes pasó a ser tejido denim(es)’ (Fundéu, 2015). Doctor bag (nº 919: 134): (ingl.) ‘Bolso que emula a los viejos maletines de los doctores’. Dress code (nº 911: 137): (ingl.) ‘Código de vestimenta: son una serie de reglas adoptadas socialmente que especifican la manera correcta para vestirse en determinadas situaciones’. Fashion (nº 910: 80): (ingl.) ‘Moda’. ~ victim (nº 917: 58): (ingl.) ‘Persona que sigue las tendencias de la moda al pie de la letra’ (Fundéu, 2015). ~ branding (nº 913: 138): (ingl.) ‘El diseño gráfico y el proceso de creación de una marca aplicado a la moda’. ~ insiders (nº 916: 54): (ingl.) ‘Conocedores de la moda’. ~ week (nº 916: 52): (ingl.) ‘Semana de la moda: es un evento que se realiza en las capitales más importantes del mundo, donde los diseñadores muestran sus colecciones otoño-invierno y primavera-verano16’. Fashionista (nº 916: 51): (neologismo formado sobre el inglés fashion + el sufijo español –ista) ‘Persona que siente devoción por la moda, principalmente por las prendas únicas o de alta costura. Es importante no confundir a este tipo de personas con las que siguen de manera compulsiva las tendencias que aparecen cada nueva temporada (fashion victim)’. Fitting (nº 916: 111): (Del ing. to fit: aplicado a la ropa ‘quedar bien’) ‘Se dice de los preparativos que un día o unas horas antes de los desfiles, llevan a cabo los modelos, 16 En la actualidad se realizan también eventos de moda en un fin de semana. Es el caso de la conocida Prêt-à-Portals Fashion Weekend: ‘Durante todo un fin de semana, Puerto Portals (Mallorca) se viste con las últimas tendencias y las marcas más actuales del mundo de la moda. Reconocidos modelos y diseñadores del panorama nacional se fusionan con las colecciones de las boutiques de este enclave mallorquín’. 281 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL quienes se prueban aquello que van a lucir sobre la pasarela para que se lo ajusten y se familiaricen un poco con las prendas’. Flagship (nº 910: 115): (ingl. ‘buque insignia’) ‘Este término, como tal, ha sido adoptado en el ámbito del marketing para referirse a un concepto de tienda que, debido a su singularidad, es considerada como el buque insignia de la marca para comunicar la imagen y la esencia de dicha marca a los consumidores’. ~ store (nº 910: 210): (ingl.) ‘Es la tienda más importante y emblemática de una marca, especialmente si se trata de una marca lujosa o muy prestigiosa. Se aplica a tiendas de gran superficie, ubicadas en zonas céntricas o estratégicas de las grandes ciudades. Su arquitectura, diseño y decoración suelen ser muy especiales y tener como objetivo comunicar la esencia de la marca. La idea es crear una experiencia de compra donde arte, cultura y marca se entremezclen’. Flea market (nº 916: 52): (ingl.) ‘Mercadillo donde se venden y compran productos de segunda mano’. Foulard: (fr.)‘Fular17: ‘Pañuelo amplio y largo para el cuello, normalmente hecho de seda’ (Fundéu, 2015 y DRAE, 2014). Front row (nº 913: 46): (ingl.) ‘Primera fila de asientos en los desfiles. Es un lugar destacado y selecto que suelen ocupar personas famosas, los mejores clientes de la marca’. Gipsetter (nº 917: 152): (ingl.) ‘Término que aglutina a los cazadores de tendencias con espíritu bohemio’. Gipsy (nº 917: 152): (voz inglesa: ‘Gitano, cíngaro’) ‘Se trata de un estilo que tiene su origen en la moda gitana o zíngara. Es un estilo un tanto bohemio (algunos lo denominan bohemio o boho) donde predominan los colores fuertes, luminosos y llamativos. El estilo gypsy nace como fusión de distintas mezclas de estilos: a medio camino entre el estilo hippie, el naíf y el barroco, o, más bien, mezclando todos ellos. Se hace presente en faldas y vestidos largos y sensuales, vaporosos y con muchos complementos como largos pañuelos en la cabeza, muchas pulseras con monedas, cascabeles y colgantes largos’. Glam (nº 917: 216): (fr.) ‘Glamuroso. Que tiene glamour’ (Fundéu, 2015). 17 En la revista estudiada alterna la forma patrimonial fular (nº 913: 155), junto al galicismo foulard (nº 910: 213). 282 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Glamour: (Voz fr. glamour, y este del ingl. glamour.) ‘Glamur: Encanto, atractivo especial, elegancia o sofisticación de alguien o algo’ (Fundéu, 2015)18. Glitter (nº 910: 189): (Voz ingl. ‘Brillante’) ‘Se aplica a la ropa, calcetines, etc, que muestra brillos: purpurina, lentejuelas o paillettes, telas metalizadas…’ Grunge (nº 920: 246): (ingl.) ‘Se aplica al estilo o a la ropa suelta y voluntariamente desaliñada o descuidada que lo caracteriza. Esta voz inglesa tiene su origen en la pronunciación relajada del adjetivo grungy, que hace referencia a conceptos como sucio o mugriento’(Fundéu, 2015). Guipure19: (fr.) ‘Guipur: Tejido de encaje hecho con seda e hilos de oro y plata; se utiliza como adorno o aplicado sobre otras telas20’. Halter (cuello~, escote~) (nº 916: 132): (ingl.) ‘Dicho de un escote: que deja al descubierto los brazos, los hombros y la espalda y se abrocha por la parte de atrás del cuello’ (Fundéu, 2015). Head designer (nº 916: 62): (ingl.) ‘Diseñador jefe’. Hipster (nº 916: 54): (Del ing. hip21) ‘Se denomina así a la persona que forman parte de una nueva subcultura que busca alejarse de las corrientes predominantes y opta por estilos de vida alternativos. Además de otros factores que los identifican, como la música indie, los hipster tienen una vestimenta particular, con prendas vintage y looks retro’. Hit (nº 911: 168): (ingl.) ‘Tendencia o prenda que se convierte en un éxito’ (Fundéu, 2015). Homewear (nº 910: 114): (ingl.) ‘Ropa para estar en casa’. Hot pants (shorts) (nº 911: 140): (ingl.) ‘El término hot pants apareció alrededor de 1970 para describir los pantalones cortos, muy cortos, para mujeres, fabricados en materiales de lujo como el terciopelo y seda. Hoy se denomina así a los pantalones para mujeres muy cortos y ajustados’. Influencer (nº 916: 56): (ingl.) ‘Persona que cuenta con cierta credibilidad sobre un tema concreto, y por su presencia e influencia en redes sociales puede llegar a convertirse en un prescriptor interesante para una marca’. 18 El DRAE recoge la castellanización glamur (DRAE, 2014). De nuevo hallamos una alternancia de la forma patrimonial- guipur (nº 910: 117)- junto al galicismo guipure (nº 917: 238). 20 El DRAE lo define como ‘tejido de encaje de malla gruesa’ (DRAE, 2014). 21 El término hispster tiene su origen en el inglés hip (a la moda), que en los años cuarenta fue empleado muchísimo por los músicos de Jazz para denominar a cualquiera que supiese de la emergente subcultura afroamericana, lo cual obviamente suponía saber de jazz. 283 19 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Insider(s) (nº 913: 150): (ingl.) ‘Persona o personas que están dentro de la empresa generalmente en los órganos de dirección más importante y que por tanto tienen información privilegiada sobre el presente y futuro de la empresa. En el mundo de la moda se denomina así a las personas más entendidas y expertas en este tema’. It (prendas ~) (nº 910: 24): (ingl.) ‘Se aplica a las prendas u objetos más deseados en el ámbito de la moda’. ~ bride (look) (nº 920: 33): (ingl.) ‘Chica de moda, mediática, que marca los diseños y tendencias en los vestidos de novia’. ~ girl (nº 913:142): (ingl.) ‘Chica de moda, mediática, con una legión de seguidores que siguen sus cambios de vestuario, las marcas que lleva y todo lo que dice en su blog. En el caso de un chico se le llama it-boy22’. Jacquards (nº 910: 166): (ingl.) ‘Tela con motivos geométricos de distintos colores. También se aplica al propio diseño o al modelo fabricado con esta tela23 (Fundéu, 2015). Jean(s) (nº 910: 105): (ingl.) ‘Pantalón vaquero. (U. m. en pl. con el mismo significado que en sing.) (DRAE, 2014). Jogging (pantalón): (ingl.) ‘Pantalón deportivo, pantalón de chándal24. Jumpsuit (nº 916: 54): (ingl.) ‘Prenda de vestir de una sola pieza compuesta por unos pantalones y un cuerpo’ (Fundéu, 2015). Kaftán25: (Del ár. qafṭān o del turco kaftan, y estos del persa ẖaftān.) ‘Caftán: Vestimenta amplia y larga, sin cuello y con mangas anchas, usada especialmente en los países musulmanes’ (DRAE, 2014). Ladylike (nº 917: 145): (ingl.) ‘Tendencia atemporal que rescata la feminidad con nostalgia del pasado: invita a rescatar la elegancia más clásica de las damas de la alta sociedad de antaño’. Laid back (estilo ~) (nº 920: 186): (ingl.) ‘Estilo relajado, desenfadado’. Leggings (nº 916: 226): (ingl.) ‘Malla ceñida a las piernas, que cubre desde la cintura hasta los tobillos, realizada en licra, nailon o algodón26’ (Fundéu, 2015). 22 El término it surgió del personaje creado por Clara Bow, en la película muda «It» (1927). El nombre del estampado tiene su origen en el telar mecánico, inventado por Joseph Marie Jacquard, que permitía tejer patrones en tela con los que elaborar complejos diseños (Fundéu, 2015). 24 Chandal: (Del fr. chandail 'jersey de los vendedores de verdura')’Ropa deportiva que consta de un pantalón y una chaqueta o jersey amplios’ (DRAE, 2014). 25 En los números de la revista consultados alternan la forma adaptada caftán (nº 911: 137) junto a la grafía original Kaftán (nº 910: 170). 284 23 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Liberty (nº 914: 252): (De Arthur Lasenby Liberty27) ‘Telas finas y preciosas que presentan una calidad superior al algodón tradicional. Son famosas por sus motivos florales, y por proponer una variedad increíble de estampados a través de una paleta de vivos colores’. Little black dress (nº 920: 110): (ingl.) ‘Vestido negro corto: el «vestidito negro» es un vestido de tarde o cóctel, de corte simple y frecuentemente corto; popularizado en la década de 1920 por la diseñadora de moda Coco Chanel y pensado para ser duradero, versátil, y asequible. Hoy se ha convertido en una pieza básica y atemporal. Su uso es tal que muchos se refieren a él mediante la abreviatura LBD’. Look (nº 910: 24): (ingl.) ‘Imagen o aspecto de las personas o de las cosas, especialmente si responde a un propósito de distinción’ (DRAE, 2014). ~ dandy (nº 916: 163): (ingl.) ‘Look que se caracteriza por líneas rectas, sobrias y muy elegantes, donde las prendas y los complementos tienen un sutil toque masculino. Un estilo algo clásico, pero totalmente adaptado a la moda más actual. La clave de este estilismo se encuentra en escoger prendas y accesorios de inspiración masculina, pero sin dejar a un lado la feminidad y la elegancia’. Low cost (nº 911:137): (ingl.) ‘Se aplica a aquella empresa que ajusta al máximo los costes en toda la cadena de valor, para que su repercusión al cliente final en el precio sea la mínima’. moda ~: ‘Aquella que nos ofrece las tendencias a precios más asequibles; nos acerca la moda de pasarela a la calle y lo hace a un precio razonable’. Mainstream (nº 915:181): (ingl.) ‘Tendencia o moda dominante’. Maison (nº 916: 46): (fr.) ‘En francés significa ‘casa’ y en el ámbito de la moda se suele utilizar esta palabra para hacer referencia a alguna de las grandes casas francesas de moda como Dior, Chanel o Yves Saint Laurent’. Mary Jane (nº 917: 214): (ingl.) ‘Zapato que se caracteriza por su clásico corte salón combinado con una tira que pasa por encima del empeine. Permite una buena sujeción 26 Esta prenda proviene de los antiguos leguis o polainas que se usaban para protegerse la parte inferior de las piernas, pero los actuales, que suben hasta la cintura, se pusieron de moda en los años setenta. (Fundéu, 2015) 27 La flor Liberty nace de la mano del comerciante inglés Arthur Lasenby Liberty, que en 1875 se dio a conocer por la calidad de las telas que ofrecía a su clientela. Los materiales importados no eran otros que la seda, el algodón y la cachemira, que el británico se encargaba de estampar de forma artesanal. El éxito le llevó a crear Liberty of London, cuyas telas de motivos florales tuvieron tal aceptación que el estampado Liberty llegó a ser, por sí mismo, un reconocible estampado que firmas como Cacharel o Ralph Lauren han abrazado en la actualidad. 285 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL del pie con casi cualquier tipo de altura y grosor de tacón, lo que le aporta una gran comodidad28’. Minimal (clave ~) (nº 913:150): (ingl.) ‘Estilo caracterizado por la falta de ornamentos y artificios: la sencillez y la sobriedad se convierten en símbolo de auténtica elegancia. Negro, blanco, gris o beis son los tonos básicos que dan vida a la moda minimalista. Siempre sobre líneas rectas y con la comodidad como aliada; las prendas que dan cabida a este estilo se caracterizan por su simplicidad’. Mix (~ casual-lujoso) (nº 914:196): ‘Estilo que mezcla el look casual, desenfadado, con elementos de lujo y exclusividad’. Mix & match (nº 916:52): (ingl.) ‘Estilo que mezcla prendas de distintos estilos, estampados, colores, telas y volúmenes’. Mohair (nº 916: 54): (Del turco mukhya) ‘Fibra procedente del pelo de la cabra de Angora. La característica peculiar del mohair, aparte del brillo, es la resistencia, que la convierte en la fibra natural más elástica y resistente a las arrugas y, por ello, más apta para la producción de prendas antiarrugas. Muy utilizado en la confección de chaquetas y jerséis’. Mom (jeans) (nº 914:33): (ingl.) ‘Vaqueros de cintura muy alta y larga cremallera: literalmente, los «vaqueros de mamás», porque hacen referencia a los jeans de tiro alto y ajustados a la cintura que llevaron las madres de los años 90’. Monogram (nº 919:139) (ingl.) ‘Logotipo; logo: Imagen representativa de una firma entrelazada o estampada en sus prendas y complementos’ (Fundéu, 2015). Moodboard (nº 910:105): (ingl.) ‘Se dice de la técnica aplicada a la creatividad y la inspiración que consiste básicamente en construir un póster o tablero en el que se realiza una composición con imágenes: dibujos, fotografías, ilustraciones, etc. Es decir, se trata de realizar un collage en el que se comunica de forma visual un concepto, una estética, un estado de ánimo, buscando despertar en el interlocutor una determinada reacción o sensación’. Mule (nº 910: 108): (fr.) ‘Calzado descubierto por el talón y sujeto al pie por la parte delantera, que puede ser con o sin punta’ (Fundéu, 2015). Must have (nº 909: 139): (ingl.) ‘Aplicado a prendas o accesorios, los que no pueden faltar en cada temporada’ (Fundéu, 2015). 28 Su nombre se remonta a 1902, y tiene su origen en un personaje de cómic. En España se conocen como merceditas y tienen su origen en los zapatos infantiles cerrados con una correa sobre el empeine sujeta con una hebilla, botón, o velcro. Hoy todas las grandes firmas tienen su modelo Mary Jane. 286 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Navy (estilo~) (nº 910: 30): (ingl.) ‘Estilo marinero. Las camisetas de rayas, botones dorados y el color azul marino son algunos de los componentes básicos de este estilo’. Normcore (tendencia ~) (nº 911:163): (De normal y hardcore29) ‘Se define como un effortless llevado a un nivel superior: se trata de conseguir un aspecto desenfadado y, aparentemente poco estudiado, compuesto de prendas básicas donde la elegancia y la sencillez son las claves. La paradoja de la tendencia es que busca un «destacarse» desde el «no destacarse»’. Nude (nº 910: 106) (ingl.): ‘Tendencia basada en la utilización de tonos beis, claros, para resaltar la sencillez y naturalidad tanto en la ropa y el calzado como en el maquillaje’ (Fundéu, 2015). Outfits (nº 910: 24): (ingl.) ‘Conjunto de prendas combinadas de una manera determinada. Designa un atuendo concreto, pero su uso se ha popularizado hasta el punto de emplearse como sinónimo del término genérico conjunto’ (Fundéu, 2105). Outlet (nº 911:140): (ingl.) ‘Tienda que ofrece productos de una o más marcas a un precio promocional’. Oversize (nº 910:106): (ingl.) ‘Holgado. Dicho de una prenda de vestir: la que es de mayor talla que la necesaria. También se utiliza para definir el estilo derivado de vestir este tipo de prendas’ (Fundéu, 2015). Oxford (camisa~) (nº 916: 53): ‘Se aplica a la camisa informal confeccionada con el tejido oxford.30 Tiene las puntas del cuello abotonadas a la propia camisa. Aunque originalmente su diseño era masculino, actualmente también se confecciona para mujeres’ (Fundéu, 2015). Paillete (nº 911:137): (fr.) ‘Lentejuela. Cada una de las placas pequeñas, de metal u otro material brillante, que se cose en los vestidos como adorno’ (Fundéu, 2015). El término proviene de la unión de las palabras “normal” y “hardcore”, y significa algo así como ‘fuertemente normal’. El neologismo fue acuñado por el colectivo cazatendencias neoyorquino K-Hole en su informe Youth Mode: A report of freedom (“Estilo joven: un informe de la libertad”) de 2013 y define el rescate del no diseño, la defensa de la antimarca. Lo único que separa al estilo normcore de la ausencia total de preocupación por la moda es la intencionalidad: por más que este look pretenda desenfado y casualidad al estilo “me puse lo primero que encontré”, está estudiado al detalle y hay toda una reflexión detrás. [http://noticias.perfil.com/2015/07/14/normcore-moda-en-grado-cero/] 30 Oxford: ‘Dicho de un tejido: muy ligero, fabricado en algodón o mezcla de algodón, poliéster e incluso melastano. Es menos formal que un tejido totalmente liso y se utiliza sobre todo para la confección de camisas, aunque también de vestidos. Esta denominación proviene de la ciudad inglesa de Oxford, en la que se inició la producción del tejido y, en el caso del calzado, del que se puso de moda en su Universidad durante el siglo XIX (Fundéu, 2015). 287 29 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Paisley (estampados~) (nº 916:156): (De la ciudad escocesa Paisley) ‘Se trata de un diseño con forma de lágrima curvada, que se asemeja a una inmensa coma, popular en la confección de tejidos y estampados31.’ Palazzo (pantalón ~) (nº 918:141): (it.) ‘Pantalones anchos. Su mucho vuelo y el largo hasta los pies, provoca que, desde lejos, parezcan una falda. Suelen estar confeccionados en tejidos con buena caída como el algodón o la seda, precisamente para conseguir ese efecto’. Palm leaf (nº 913: 215): (ingl.) ‘Estampado de hojas de palma utilizado habitualmente en camisas y prendas que marcan un estilo tropical’. Patchwork (nº 913:140): (ingl.) ‘Tejido que se elabora cosiendo por los bordes entre sí pequeñas piezas de tejido; con él se confeccionan colchas, tapices, alfombras, bolsos, ropa de bebé, etc. (Fundéu, 2015)32. Peep toe (nº 913: 39): (ingl.) ‘Zapato cerrado por detrás con una abertura delantera que deja ver los dedos del pie. Puede ser con tacón, de cuña, botines o incluso bailarinas’. Personal shopper (nº 913: 138): (ing.) ‘Persona que trabaja como ayudante de alguien asesorándolo sobre su imagen personal a través de sus compras’ (Fundéu, 2015)33. Piercing (nº 910: 28): (Del ing. to pierce: agujerear, perforar) ‘Perforación de una parte del cuerpo humano para insertar aretes u otras piezas de joyería. Regularmente, suelen ser pequeños aros rematados con una esfera, metálicos o plásticos. Sin embargo los de mayor tamaño varían en forma y material34’. Plisé-soleil (pantalón~) (nº 917: 218): (fr.) ‘Pantalones plisados. La marca más característica del plissè soleil es la raya distintiva que se observa en los pliegues del 31 Es originario de la India, aunque se hizo popular en Inglaterra por el nombre de un pueblo escocés llamado Paisley. Una compañía británica popularizó el diseño en el siglo XVII, y muchas fábricas de Inglaterra, Holanda y Marsella empezaron a crear telas con este diseño. En nuestro país se conoce más por la palabra cachemir porque se importaban chales de seda y de lana con este estampado de la región de Cachemira. 32 Se trata de un término inglés que ha entrado en el español por olvido del tradicional almazuela (o las variantes castellanas almozala, almozalla, almuzala, almuzalla), proveniente del árabe almuṣálla, ‘tapiz de plegaria’. Estos pequeños tapices, que quedaron abandonados tras la Reconquista, se aprovecharon para confeccionar mantas para las camas (llamados almozalas en Castilla). Esta labor se fue perfeccionando en La Rioja, donde perdura el término almazuela y donde incluso existe una Asociación de Mujeres Artesanas de la Almazuela (Fundéu, 2015). 33 La Fundéu propone las formas españolas: asesor personal en compras, asesor de imagen o asesor de estilo (2015). 34 La RAE, en su Diccionario Panhispánico de Dudas propuso la forma pirsin: ‘Adaptación gráfica propuesta para la expresión inglesa (body) piercing, ‘perforación hecha en una parte del cuerpo distinta del lóbulo de la oreja, para insertar pendientes, aros u otros ornamentos’ (DPD, 2005). 288 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL tejido. La prenda más conocida a la que se asocia, es la falda plisada gruesa, donde los pequeños pliegues se extienden desde el cinturón hasta el dobladillo, creando un efecto ligero y vaporoso’. Plumetti (nº 917: 223): (fr.) ‘Tejido de algodón con sencillos dibujos bordados, mediante unos hilos llamados lappet que se insertan en el telar. Hoy se encuentran plumetis de hilo, de tul, de algodón, falso plumeti con dibujos de terciopelo…35’. Plus size (nº 916: 263): (ingl.) ‘Tallas grandes’. Pop up stores (nº 911:138): (ing.) ‘Tienda efímera con un fin determinado: para dar a conocer un producto, venta de stock, permitir un acercamiento con el cliente… Se comienza a difundir a principios del S.XXI’. Preppy (estilo ~) (nº 913:140): (ingl.) ‘Se aplica al estilo clásico y pulcro con toques deportivos, inspirado en los uniformes de los alumnos de los colegios de élite norteamericanos’ (Fundéu, 2015)36. Prêt-à-porter (nº910:42): (fr.) ‘Es una expresión francesa que significa textualmente «listo para llevar». Se refiere a las prendas de moda producidas en serie con patrones que se repiten en función de la demanda’. Print (nº 910:154): (ingl.) ‘Estampado: se utiliza para referirse a todas las prendas estampadas, ya sea con motivos florales (floral print), de piel de animales (animal print), de estrellas (galaxy print), etc.’ Total ~ (nº 916: 52): (ingl.) ‘Estampado total’. Pullover (nº 910:115): (ingl.) ‘Pulóver: jersey37’. Push-up (efecto ~) (nº 911:162): (ingl.) ‘Expresión inglesa que en español significa, literalmente, ‘hacer subir’. Se aplica a diferentes prendas femeninas (sujetadores, pantalones, etc.) que realzan y reafirman la figura de la mujer’. Ripped jeans (nº916: 105): (ingl.) ‘Pantalones vaqueros rasgados, rotos o deshilachados: presentan grandes agujeros que dejan al descubierto las rodillas y parte de las piernas38. Satchel39 (bolso ~) (nº 920:182): ‘Este bolso tiene su origen en las típicas carteras de colegio, de piel, que servían para llevar los libros. De corte muy inglés, se caracteriza 35 En español se usa habitualmente la forma castellanizada plumeti. Proviene de la voz inglesa preppy, abreviación de preparatory schools, escuelas privadas de preparación universitaria muy extendidas en Norteamérica (Fundéu, 2015). 37 El DRAE recoge la castellanización pulóver (2014). 38 Otro tipo de pantalones rasgados son los frayed jeans (del anglicismo fray, ‘deshilachado o desgastado’), caracterizados por pequeños descosidos o desgastados en las rodillas, con algún sutil roto. 289 36 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL por su forma rectangular y su cierre en tapa con hebillas, clip o similar. Lleva un asa para portarlo de mano y otra larga para lucirlo en bandolera al hombro. Su fama se la debe a Mulberry, que sacó una colección de Satchel: desde entonces se han convertido en insignia de la firma’. Seventies (clave~) (nº 916:107): (ingl.) ‘Expresión utilizada para hablar de la moda que recuerda el estilo propio de los años 7040’. Shantung (nº 911:86): ‘Tejido sedoso, ligero, con una superficie en relieve, hecho con una hebra irregular en la trama y a veces también en la urdimbre. Su nombre viene de la provincia china de este nombre, conocida por su producción de tejidos sedosos de este tipo’. Shape (nº 915:117): (ingl.) ‘Se trata de un término inglés, cuya traducción literal es ‘forma’. En el mundo de la moda, esta voz se utiliza con frecuencia para hablar de las formas o siluetas. Como consecuencia de este valor se ha empezado a utilizar para referirse a todas aquellas prendas que son reductoras y sirvan para moldear el cuerpo de la mujer’. Shapewear (nº 915:117): (ingl.) ‘Ropa modeladora: se aplica fundamentalmente a la lencería y ropa interior’. Shooting (nº 919: 31): (ingl.) ‘Sesión de fotos’ (Fundéu, 2015). Shopping (nº 916:34): (ingl.) ‘Se utiliza como sustantivo para referirse a la actividad de salir de compras’ (Fundéu, 2015). ~ bag (nº 916: 216): (ingl.) ‘Bolso de tamaño grande, que resulta cómodo y práctico para poder llevar todo lo que se necesite. Puede ser de piel, de ante, de lona, estampado, liso, con incrustaciones...’ Short (nº 911:137): (ingl.) ‘Pantalón muy corto. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing.’ (DRAE, 2014). Showroom (nº 911:119): (ingl.) ‘Sala en la que se exponen y se venden las prendas de moda. Se trata de espacios en los que los fabricantes de moda muestran a los compradores las novedades de cada temporada’ (Fundéu, 2015). Skinny (pantalón ~) (nº 910:115): (ingl.) ‘Pantalón vaquero que se caracteriza por ir muy ajustado al cuerpo’. 39 Debe su nombre a la compañía que le dio origen: The Cambridge Satchel Company. Es frecuente la utilización de anglicismos en este sentido: estilo sixties (años 60), etc. Para marcar los estilos de las décadas pasadas también es habitual la utilización anglicista del apóstrofo: 60’s. 290 40 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Slim (nº 916: 225): (ingl.) ‘Se aplica al estilo o al corte de trajes, pantalones y prendas en general, que se ajustan al cuerpo, ciñéndolo’ (Fundéu, 2015). Slip dress (nº 918: 217): (ingl.) ‘Vestido lencero. Se caracteriza por su tejido ligero y con algo de brillo (piel de ángel, satén o seda, preferiblemente), corte al bies y tirantes finísimos. Las blondas de encaje son opcionales’. Slip-on (zapatillas ~) (nº 916:54): (ingl.) ‘Zapatillas deportivas que constan de una suela lisa y una sencilla lona tan solo interrumpida con un par de bandas elásticas laterales para ajustarse al pie. Son muy cómodas de poner y quitar y tienen una estética más minimalista que las zapatillas de correr’. Slipper (nº 909: 89): (ingl.) ‘Zapato bajo, elegante, más bien cerrado y muy cómodo. Se presenta con multitud de estampados y colores lo que le hace muy combinable. Se llama así por su parecido con las zapatillas de estar por casa típicamente masculinas usadas por los aristócratas ingleses en el S.XIX’. Slipperinas41(nº 909: 89): ‘Calzado que fusiona las características del slipper y las bailarinas’. Sneaker (nº 913: 40): (ingl.) ‘Calzado deportivo’ (Fundéu, 2015). Sport (clave~) (nº 916: 173): (ingl.) ‘Estilo deportivo, cómodo y casual que se aplica la ropa urbana’. Soft (vestido~) (nº 914:89): (ingl.) ‘Vestido que queda por encima de la rodilla y lleva manga larga: proporciona una imagen elegante y primaveral.’ Split (falda ~) (nº 919: 221): (ingl.) ‘Falda que divide su tejido y se abre, bien por los lados o por la parte delantera, dejando entrever las piernas’. Sportswear (nº 913: 64): (ingl.) ‘Ropa deportiva’. Stiletto(s)42 (nº 914: 89) ‘Zapato de señora con un tacón de 10 o 12 centímetros, que también se llama tacón de aguja’ (Fundéu, 2015). Strapless: (ingl.) ‘Palabra de honor: Escote sin tirantes. También se aplica a las prendas que tienen este tipo de escote, especialmente vestidos’ (Fundéu, 2015). Strass43 (nº 911: 231): ‘Diamantes o brillantes de imitación: Material de vidrio que se corta imitando piedras preciosas. Se utiliza para fabricar bisutería, adornos y aplicaciones para la ropa y el calzado’ (Fundéu, 2015). 41 Neologismo creado como un acrónimo: de slipper y bailarina. Esta denominación tiene su origen en el nombre que les otorgó el diseñador Salvatore Ferragano. Actualmente, el término se ha generalizado y designa a todos los zapatos de la misma estructura, independientemente de la marca a la que pertenezcan. 291 42 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Street fashion show (nº 917:126): (ingl.) ‘Desfile de moda realizado en la calle’. Street style (nº 916: 182): (ingl.) ‘Estilo callejero: Estilo de ropa que se lleva para ir por la calle. También se llaman así las fotos espontáneas que muestran el estilo que llevan determinadas personas por la calle, y los blogs en los que se publican estas fotos’ (Fundéu, 2015). Stretch (nº 918: 228): (ingl.) ‘Tela que lleva una cierta cantidad de elastano, material que hace que la tela sea elástica’. Thigh high boots (nº 909:190): (ingl.) ‘Botas altas hasta el muslo, botas de mosquetero’. Tie dye (nº 909: 132): (ingl.) ‘Desteñido. Estampado que se obtiene al desteñir la ropa’ (Fundéu, 2015)44. Tips (nº 911: 237): (ingl.) ‘Consejo, dato, recomendación’. Toile (nº 910: 41): (fr.) ‘Modelo previo que sirve de patrón base para la prenda definitiva y sobre el que se pueden hacer todos los ajustes que sean necesarios. Se realiza en tela de algodón o lienzo claro’. Top model (nº 916: 52): (ingl.) ‘Supermodelo. Modelo profesional de pasarela y fotografía que se encuentra entre los mejores y los más cotizados de su profesión’ (Fundéu, 2015). Total look (nº 910:114): (ingl.) ‘Atuendo conjuntado con el mismo estilo, el mismo color o incluso la misma marca. La coordinación puede llegar a incluir los zapatos, los adornos y el bolso’ (Fundéu, 2015). Tote (bolso~) (nº 910:169): ‘Es un tipo de bolso grande y de forma rectangular, con asas paralelas y que se lleva principalmente colgado del hombro’. Trashy (nº 917:104): (ingl.) ‘Tendencia relativamente nueva, que se ha relacionado hasta ahora con la música electrónica y que se ha convertido en un conjunto de derivados de otras tendencias, como el punk, hip hop o el hipster. Este nuevo estilo, más propio de mujeres, se caracteriza por sus vivos colores, combinando colores flúor con básicos, plataformas, botines de tacón o botas militares y el uso de infinidad de accesorios sobredimensionados’. 43 Proviene del apellido del inventor del material, Josef Strass. Es una forma de tintar la ropa asociada al movimiento hippie. Suelen predominar los colores fuertes y los degradados. 44 292 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Trench (nº 910:107): (ingl.) ‘Gabardina45. Trendsetter (nº 916: 54): (ingl.) ‘Persona que marca el curso o la tendencia que se llevará la próxima temporada; en ocasiones puede llegar a tener cierto poder de decisión ante los diseñadores de moda46’. Trendy (nº 910:108): (ingl.) ‘Dicho de una persona, de un estilo o una prenda de vestir: a la última, moderna’ (Fundéu, 2015). Tricot (nº 916: 41): (fr.) ‘Género de punto; especialmente, tejido de punto fabricado con rayón. Vestido hecho de este tejido’. T-shirt (nº 910:80): (ingl.) ‘Camiseta’ (Fundéu, 2015). T-strap (sandalias ~) (nº 911:167): (ingl.) ‘Sandalias que tienen tiras en forma de «T» que van, desde el dedo gordo, sujetas con otra tira horizontal que amarra el tobillo. Este tipo de diseño se da en sandalias planas y de tacón’. Tuxedo (nº 913:145): (ingl.) ‘Esmoquin’. Tweed (nº 910:168): (Del río Tweed, de Escocia) ‘Tejido escocés de lana, con mezcla de hilos de colores, que se usa para hacer ropa cómoda e informal’ (Fundéu, 2015). Twill (nº 916: 213): (ing.) ‘Sarga: tejido con estructura muy similar a la viyela pero con hilos más delgados.’ Twist (cartera~) (nº 919:149): ‘Cartera de mano diseñada por Louis Vuitton’ Underground (versión~) (nº 913:167): (ingl.) ‘Término que designa a los movimientos contraculturales que se consideran alternativos, paralelos, contrarios, o ajenos a la cultura oficial. En el mundo de la moda: diseñadores de vanguardia’. Vichy (nº 910:15): (Del fr. vichy, y este de Vichy, ciudad de Francia) ‘Tejido fuerte de algodón, de rayas o cuadros’ (DRAE, 2014)47. Vintage (nº 910:103): (ingl.) ‘Tendencia estética que consiste en rescatar prendas u objetos diseñados o fabricados en las épocas en las que estaban de moda. Suele aplicarse también a las propias prendas y objetos de grandes diseñadores que se conservan en buen estado, por lo que siguen teniendo un alto valor económico’ (Fundéu, 2015)48. Wedding planner (nº 911:123): (ingl.) ‘Organizador, o planificador de bodas’. 45 Tiene su origen en la I Guerra Mundial, en la que los soldados que combatían utilizaban un trench coat (abrigo de trincheras) para proteger sus uniformes del barro y la lluvia. 46 La Fundéu propone como alternativa en español: marcatendencias o marcador de tendencias (2015). 47 El DRAE (2014) y la Fundéu (2015) proponen la castellanización vichí. 48 Este término inglés tiene su origen en la palabra vendage, del francés antiguo. 293 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Working girl (nº 910: 213): (ingl.) ‘Anglicismo usado en las revistas de moda con el que se engloban los looks y tendencias que mejor se ajustan a la mujer en el ámbito laboral’. 3. CONCLUSIONES Que el cambio en la vestimenta es la característica más destacada de lo que conocemos por Moda, es una evidencia, como también lo es que toda innovación en la ropa […] sea una consecuencia lógica de los distintos cambios sociales que se producen en un momento histórico y que, en mayor o menor medida, afecta a la lengua mediante la aportación de nuevas formas léxicas o significativas (Montoya, 2008: 227). Estas nuevas formas léxicas o significativas – ya sea porque responden en muchas ocasiones a nuevas creaciones que se producen fuera de nuestras fronteras- ya sea porque en la moda (al igual que en otras muchas áreas) tendemos a un vocabulario globalizado común, presentan formas ajenas al español: 1. La procedencia de estas palabras es mayoritariamente inglesa: hallamos ciento cincuenta y cinco anglicismos (83,3% de las voces estudiadas) frente a los veintincinco términos procedentes del francés (13,4%) y a las seis voces cuyo origen se encuentra en otros idiomas (italiano, árabe, turco y chino). 2. Si observamos el proceso de formación de las lexías, vemos que – a diferencia de lo que ha sido habitual en la historia de la lengua castellana- son más las palabras formadas mediante un proceso de composición (38,7%: animal print, baby doll, babycore, boho chic, broderie anglaise, cheap & chic […] tie dye, top model, total look, wedding planner, working girl) que aquellas que se han formado por derivación (5,4%: fashionista, gipsetter, hipster, [...] shooting, shopping, slipper, slipperinas, sneaker, trendsetter). Algunas deben su formación a un proceso de metonimia (blucher, burgundy, carré, cashemere, denim, jacquards, liberty, Mary Jane, oxford, paisley, satchel, shantung, strass, tweed, y vichy) y, otras responden a la creación de sus diseñadores: twist (para denominar un bolso de Luis Vuitton) y stilettos (zapatos diseñados por Salvatore Ferragano). Los extranjerismos invaden el léxico de la moda y aunque las instituciones preocupadas por el buen uso del español (como la Real Academia Española o la Fundéu) proponen alternativas que pueden y deben ser válidas en nuestra lengua, nosotros sabemos que no siempre estas pasan a formar parte de la competencia lingüística del hablante. Algunas de las voces aquí señaladas se convertirán en términos 294 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL adaptados (pensemos por ejemplo en palabras como «atelier49», ya incorporadas al castellano); otras mantendrán su forma foránea (look50) y otras, tal vez, popularicen su equivalente en castellano… Solo la historia nos marcará cuál ha sido el devenir de estas palabras, palabras que nos hablan de diseños, de ropas, de vestidos…en definitiva, palabras que nos marcan una época y son reflejo de una sociedad. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (FUNDÉU) (2015: Glosario de la moda, en <http: http://www.fundeu.es/> MONTOYA, Isabel (2001): «El lenguaje sectorial de la moda», en M. Bargalló; E. Forgas; C. Garriga; A. Rubio; J. Schnitzer (eds.), Las lenguas de especialidad y su didáctica, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, pp. 247-252. MONTOYA, Isabel (2008): «La indumentaria a través del tiempo. Cuestiones léxicas», Revista de Investigación Lingüística, nº 11, pp. 223-232 ORTEGA Y GASSET, J (1967): «Miseria y esplendor de la traducción», en Misión del bibliotecario y otros ensayos afines. Colección El Arquero. Revista de Occidente. Madrid. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2005): Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), Santillana, Madrid. — (2014): Diccionario de la lengua española (DRAE), Espasa, Madrid. — Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (RAE.NTLLE) [Consulta: 13/06/2016] < http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> RIVIÈRE, M. (1996): Diccionario de la Moda, Grijalbo, Barcelona. TELVA (2015), nº 909 (enero); nº 910 (febrero); nº 911 (marzo); nº 912 (abril); nº 913(mayo); nº 914 (junio); nº 915 (julio); nº 916 (agosto); nº 917 (septiembre); nº 918 (octubre); nº 919 (noviembre) y nº 920 (diciembre). Unidad Editorial. Ediciones Cónica, S.A. Madrid. TORRES, R. (2007): «Revistas de moda y belleza», Ámbitos, nº 16, pp. 213-225. ‘Taller o estudio de un pintor, de un escultor o de un modisto’ DRAE, 2014. ‘Imagen o aspecto de las personas o de las cosas, especialmente si responde a un propósito de distinción’ DRAE, 2014. 295 49 50 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL • Páginas web consultadas: <http://berkatriz.blogspot.com.es/2013/10/diccionario-de-moda.html> <http://blog.rtve.es/moda/2012/08/el-mejor-diccionario-de-la-moda.html> <http://www.divinity.es/moda.html> <http://www.eldedal.eu/servicios/diccio.html> <http://www.enfemenino.com/tendencias/fashion-victim-diccionario-de-moda.html> <http://elestilario.blogspot.com.es/> <https://es-la.facebook.com/notes/egomoda/glosario-para-modelos/487072193458> <http://www.glamour.es/moda/> <http://historiadelamodaylostejidos.blogspot.com.es/2011/12/los-tejidos-de-lanai.html> <http://www.hola.com/moda/tendencias/2015042178075/como-llevar-culotte/> <http://www.marie-claire.es/moda/> <http://www.modapreviewinternational.com/2015/09/carre-de-hermes-un-panuelo-conhistoria/> <http://www.infobae.com/2010/08/03/514435-diccionario-la-moda> <http://www.oxforddictionaries.com/> <https://www.protocolo.org/social/diccionario_moda/> <http://www.ropademoda.org/> <http://www.trendencias.com/propuestas-y-consejos/diccionario-fashionista-de-lamoda-con-e-de-evase> <https://vitrinachic.wordpress.com/2012/09/14/el-abc-de-la-moda/> <http://www.vogue.es/moda/tendencias/> 296 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL La vigencia de los microdiccionarios* Juan Gutiérrez Cuadrado RESUMEN Se pretende definir en esta comunicación, en primer lugar, qué es un microdiccionario. Se examinan sus características físicas y como resultado, sus rasgos lexicográficos. Se plantea, en segundo lugar, si los microdiccionarios tienen algún valor lexicográfico actualmente o solo son productos comerciales de dudosa utilidad. Se debate brevemente, en tercer lugar, si tiene sentido que los lexicógrafos presten atención a los microdiccionarios. En las conclusiones se señala el nuevo horizonte en el que tendría sentido contar con los microdiccionarios. Palabras clave: microdiccionarios, clasificación de diccionarios, rasgos lexicográficos, utilidad de los microdiccionarios ABSTRACT This communication intends, firstly, to tackle the definition of a microdictionary. Their physical characteristics are analyzed and, as a consequence, their lexicographic features. Secondly, it analyzes whether microdictionaries have currently any lexicographic value or if they are simply commercial products of questionable use. Thirdly, it discusses briefly if it makes any sense for lexicographers to pay attention to microdictionaries. In the conclusions the new scenario in which the use of microdictionaries would make sense is tackled. Key Words; microdictionaries, classification of dictionaries, lexicographic features, use of microdictionaries. * Este estudio se enmarca en el proyecto de investigación Diccionario histórico del español moderno de la ciencia y de la técnica, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-41711P) y desarrollado por el grupo Neolcyt, reconocido como grupo consolidado por la Generalitat de Catalunya (2014SGR-0172), y que forma parte de la Red de Excelencia “Lengua y Ciencia” (FFI2015-68705REDT). 297 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. INTRODUCCIÓN Se pretende en esta comunicación definir, en primer lugar, qué es un microdiccionario. Diversas editoriales europeas han publicado diferentes diccionarios muy pequeños. Aquí se describirán sus características lexicográficas partiendo de sus rasgos físicos. Se busca, en segundo lugar, averiguar si los microdiccionarios tienen alguna justificación lexicográfica o solamente son productos editoriales que se venden como otras chucherías turísticas y que solo funcionan en la medida en que sirven de placebo, como los preparados homeopáticos; el que compra un microdiccionario está satisfecho porque cree que en algún momento puede serle de utilidad, aunque no llegue a usarlo realmente y solo se entretenga alguna vez hojeándolo en una mesa de café o en el banco del parque donde descansa de la visita a un museo. Se recomienda, en tercer lugar, detenerse en unos instrumentos lexicográficos a los que hasta ahora los lexicógrafos no les han dedicado excesiva atención, quizá porque se han considerado un producto o subproducto simpático de la industria editorial. Sin embargo, el hecho de que encuentren una aceptable acogida entre los usuarios es un indicio de que, quizá, merece la pena examinarlos con más cuidado. En efecto, aunque el lexicógrafo se dedique a estudiar algunas cuestiones teóricas aisladas o se centre en elaborar algún diccionario determinado, debería también analizar o planear modelos teóricos con sus posibles concreciones prácticas que sirvan para colmar las esperanzas que diversos grupos de lectores depositan en algunas clases de diccionarios, pues estos deben pensarse, en primer lugar, para satisfacer las necesidades de unos determinados usuarios (Bergenholtz y Tarp, 2002: 20). En el caso concreto de los microdiccionarios la experiencia de la calle, por llamarla de alguna manera, muestra que se editan y venden. Ello es un aliciente más para fijarnos en ellos y descubrir si comparten algunas características y señalar las que deberían encontrarse en todos. Al fin y al cabo, los continuos estudios sobre cualquier clase de diccionario han desembocado en la adopción de un entramado teórico general relativamente homogéneo (con diferencias notables en algunos puntos, es cierto) en todas ellas, aunque las numerosas elaboraciones concretas de muchos diccionarios se alejen de los planteamientos de su diseño previo. Advierto que muchas guías turísticas, diversos libros de viaje y algunos folletos de hoteles y restaurantes ofrecen diversas listas bilingües de palabras –en algún caso bastante amplias– que no tienen nada que ver con los microdiccionarios y no las tendré 298 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL aquí en cuenta, a pesar de que sí merecerían cierta atención en las investigaciones del lenguaje de especialidad del turismo. 2. CLASES DE DICCIONARIOS 2.1. Cuestiones generales Los diccionarios no son sino textos; especiales, pero textos, al fin y al cabo. Cualquier diccionario es una manifestación lingüística compleja. Tanto para elaborarlos como para manejarlos hay que partir de las constricciones cognoscitivas que organizan la información semántica en un tipo de microestructura que da sentido a esta clase de textos y que exige comprender la interdependencia de texto y contexto, si se entiende por contexto en este caso una serie de reglas que son las que garantizan el buen funcionamiento y uso del diccionario. Hace años Putnam (1990: 301) manifestó que el diccionario léxico es un instrumento capaz de transmitir a los hablantes de la lengua el uso de las palabras que no conocían, por medio de las definiciones, y Miller (1984: 303-312) precisó que el hablante es capaz de incluir, al menos pasivamente, en su propio lexicón la palabra nueva desconocida. Todo diccionario, por consiguiente, debe buscar, en primer término, poner a disposición del usuario, de una manera clara, el significado de un conjunto de palabras elegido de acuerdo con una serie de objetivos determinados. En los últimos años la metalexicografía ha crecido casi exponencialmente en todas las universidades, pero su crecimiento no se ha visto acompañado en España por la correspondiente multiplicación de instrumentos léxicos, aunque también estos se hayan renovado, no tanto como hubiera sido necesario (Bajo Pérez, 2000; Medina Guerra, 2003; Haensch/ Omeñaca, 2004). De todos modos, las cuestiones que han examinado tantos lexicógrafos y la diversidad de puntos de vista que han adoptado sobre ellas han producido en las disciplinas lingüísticas relacionadas con los diccionarios una bibliografía oceánica y difícilmente digerible, si no inabarcable. Esto mismo es lo que ha sucedido con el tópico de la clasificación de los diccionarios. A pesar de todo, diversos trabajos dedicados a esta cuestión nos permiten descubrir que las clasificaciones diccionarísticas se rigen por principios parecidos a los de otras ciencias. Las características que han elegido diversos lexicógrafos para clasificar los diccionarios coinciden relativamente, pero la importancia que les conceden depende, sobre todo, del punto de vista teórico del observador, pues generalmente los rasgos elegidos se basan en la descripción de un número determinado de textos concretos. Desde la tipología que 299 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL propuso en 1940 Shcherba (1995: 314-350), pasando por la de Malkiel (2003: 51-69) muchos lexicógrafos se han detenido en la clasificación o tipología de los diccionarios, como puede comprobarse, por ejemplo, en los diversos trabajos reunidos bajo los marbetes VI: Wörterbuchtypen I y VII: Wörteruchtypen II, de Hausmann, Reichmann, Wiegand y Zgusta (1989, I: 968-1067). El conjunto de los diccionarios es heterogéneo y está formado por diferentes grupos caracterizados por su lengua, finalidad, contenido, estructura, público al que se dirige, etc., y, como es comprensible, su tamaño. Distinguir diferentes clases de diccionarios sirve para comprender que ni todos son útiles en todas las ocasiones ni cualquier información puede buscarse en cualquier diccionario. Sobre todo, ayuda a comprender qué diccionario planear en una circunstancia determinada (como arbitrar qué edificio debe construirse en un momento y lugar concreto de acuerdo con el fin al que se destina). Sin embargo, tan importante como la clasificación de los diccionarios es tener en cuenta los rasgos utilizados normalmente para clasificarlos. Aquí distinguiré solamente dos conjuntos bien diferenciados: a) rasgos graduales; b) rasgos discretos. De acuerdo con los rasgos graduales pueden distribuirse los diccionarios en un segmento escalable; a uno de sus extremos se le asigna el rasgo positivo y a otro el negativo. Por tanto, los rasgos diferenciados graduales hacen referencia solamente al polo negativo o positivo de la escala, pero se trata solo de expresiones lingüísticas de un mismo rasgo. Así, la clasificación de diccionarios como exhaustivos/selectivos distribuye a lo largo de la misma escala a todo diccionario, sea diacrónico o sincrónico, especializado o general, monolingüe o bilingüe, etc. Cualquiera de estos diccionarios puede presentarse comercialmente como muy selectivo o como muy exhaustivo, pero la realidad es que será más o menos exhaustivo o más o menos selectivo. Si es muy poco exhaustivo lo consideraremos selectivo. Si es muy poco selectivo lo podemos considerar exhaustivo. Lo mismo puede afirmarse de la pareja de rasgos descriptivo/prescriptivo. Cualquier diccionario adquiere capacidad prescriptiva solo por estar publicado. Explícitamente prescriptivos se han considerado siempre los diccionarios de la Academia Francesa; muchas personas consideran también prescriptivos los diccionarios de la Real Academia Española, a pesar de que muchos académicos manifiestan repetidamente que la Real Academia se considera solo notaria del uso que ha constatado (es decir, la Real Academia considera su diccionario prescriptivo solo en cuanto describe un uso común). Y exactamente podrían utilizarse parecidos argumentos a propósito de los rasgos activo/pasivo, general/especializado. En 300 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL todos estos casos, los diccionarios pueden clasificarse con un rasgo fácilmente cuando se acercan a un extremo de la escala; y resultan difíciles de clasificar cuando se encuentran en su centro. Cada pareja de rasgos discretos, en cambio, divide los diccionarios en dos conjuntos disjuntos. Un diccionario es monolingüe o bilingüe, sincrónico o diacrónico, onomasiológico o semasiológicos, ilustrado o sin ilustraciones. Puede ser un diccionario bueno o malo dentro de su conjunto, pero, aunque sea malo, nunca podrá juzgarse que pertenece al otro grupo. Consideremos, por ejemplo, algunos diccionarios ilustrados, que solo tienen diez o quince ilustraciones, elegidas sin criterio, gráficamente deleznables, etc. El diccionario debe clasificarse como ilustrado, aunque sea justo agregar que se trata de un diccionario ilustrado francamente rechazable dentro de su especificidad. 2.2. El rasgo tamaño En los diccionarios tradicionalmente se distinguen, coloquialmente, al margen de las diversas y a veces heterogéneas clasificaciones más o menos técnicas que hemos citado, los diccionarios grandes de los pequeños1. Entre los primeros se incluyen los de varios volúmenes o algunos especialmente voluminosos, normalmente de tamaño folio. Entre los segundos se encuentran algunos diccionarios seleccionados para escolares y diversas clases de diccionarios de bolsillo. Si es fácil calificar a un diccionario de dos tomos tamaño folio como grande y a un Pequeño diccionario Inglés-Español de la colección Iter, editorial Sopena, de 512 páginas y 12,5 x 9 cm como pequeño, al margen de lo que rece el título, no cabe duda, sin embargo, de que en muchos casos aplicar los descriptores de grande o pequeño resulta difícil, excepto cuando el volumen se acerca a los extremos de la escala, porque el tamaño es un rasgo graduable y, además, siempre hay que tener en cuenta la posición relativa de un diccionario concreto en relación con los otros miembros de la escala. Y no siempre resulta fácil comparar el volumen de los diccionarios. Si nos guiamos por el formato (la superficie), más pequeño que el citado diccionario Inglés-Español de Iter es el Česko - Španělský Španělsko - Český de Gregorová y Serrano (1986) (11,5 x 8 cm, 458 pp.); y más pequeño todavía es el Diccionario portátil de la lengua española de la editorial Pueyo (Anónimo, 1929) (10,5 1 La mayoría de los diccionarios adopta la forma alargada (Martínez de Sousa, 1996: 49). Los formatos modernos: «a partir, pese a todo, de las dimensiones del papel de tina, se decidió establecer los límites de los formatos de la siguiente manera: hasta 7 cm, sesentaicuatroavo; —11 cm, treintaidosavo; — 15 cm, dieciseisavo; —16 cm, octavo; hasta 23 cm, cuarto; —33 cm, folio; —46 cm, doble folio» (Martínez de Sousa , 1996: 50). 301 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL x 6 cm, 927 pp.). Pero les supera en pequeñez el Diccionario técnico de informática y electrónica de Canadell García (1986) (8 x 6 cm, 638 pp.). Por la extensión de su formato pueden considerarse también pequeños, pero mayores que los citados hasta aquí, el Diccionario Inglés - Español Español - Inglés de Cuyás y Del Castillo (1927) (15 x 9,5 cm, 761 pp.) o el Diccionario manual Latino-Español Español-Latino de Echauri, editorial Spes (1947) (15 x 10,5 cm, 829 pp.). Sin embargo, este último se acerca ya a diccionarios pequeños que rozan la zona medio-baja de la escala: por ejemplo, Diccionario manual de Sinónimos y Antónimos de J. M. Blecua, editorial Vox (1991) (19 x 12,5 cm, 647 pp.) o el Etymological English Dictionary de Chambers (1955) (18 x 12,5 cm, 784 pp.) de Macdonald. En los diccionarios anteriores solo he considerado el formato de cada ejemplar, aunque haya anotado el número de páginas que corresponde a un determinado grosor. Los datos nos revelan varias cuestiones con claridad: a) En primer lugar, que el tamaño no determina la clase del diccionario; puede comprobarse que hay diccionarios pequeños bilingües, monolingües, etimológicos, especializados, de sinónimos, etc. b) Lo que salta a la vista también es que las dimensiones encierran un valor lexicográfico muy limitado (Malkiel, 2003: 53 y 55), pues aun contando con el grueso de cada diccionario (el número de páginas) para calcular su volumen físico, este es solo un índice relativo de su volumen real lexicográfico. En efecto, es necesario contar también con la clase de papel y, sobre todo, con el tipo de letra y la caja de escritura que se utiliza en cada edición, así como con el diseño de la página (no encierran la misma información una o dos columnas por página). Por otro lado, algunos diccionarios bilingües solo son monodireccionales y otros bidireccionales. En este caso, cada parte se presenta como un diccionario diferenciado, aunque aquí se hayan sumado las páginas de las dos partes. El Nouveau Dictionnaire Français-Espagnol et Espagnol-Français de J. F. Quintana (1868) es un ejemplo de diccionario que, a pesar de su formato relativamente reducido (11,5 x 7,5cm) y de que se autodenomine en la parte española «Nuevo diccionario de faltriquera», encierra un volumen de léxico considerablemente mayor que los diccionarios citados hasta ahora (excepto el Chambers’s Etymological de Macdonald); forma un tomo de 1243 páginas y está editado con unos tipos muy pequeños y a dos columnas. Lo mismo podría advertirse del Nuevo Diccionario Francés –Español y Español- Francés de V. Salvá (Paris, 1901) (13,5 x 8,5 cm y 1019 pp.), de letra menuda y dos columnas por página o del Caccia de italiano (1874) (13,5 x 8,5 cm y 843 pp.), también de letra pequeña y dos columnas por página. En resumen, parece 302 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL acertado, en principio, que no se cuente para las clasificaciones de diccionarios con la magnitud física del volumen; sin embargo, es evidente que condiciona la estructura del texto que se edita como instrumento léxico. Todos los citados en este apartado son diccionarios pequeños, pero solo el de Canadell (1986) entra en la categoría de los microdiccionarios. 3. MICRODICCIONARIOS El hecho de que durante muchos años las editoriales hayan editado diccionarios muy pequeños y los usuarios los hayan comprado revela dos cuestiones relacionadas entre sí: a) que el tamaño permitía transportarlos con comodidad; b) que su consulta, por consiguiente, podía hacerse en cualquier lugar y en cualquier parte. Los diccionarios de volumen mínimo enlazan con los diccionarios pequeños iniciales, los que en español se llamaban diccionarios de faltriquera porque podían transportarse con facilidad en el bolsillo. «Nuevo Diccionario de faltriquera Español y Francés» figura en la portada interior de la segunda parte del diccionario bilingüe Francés-Español de Quintana (1868). «Diccionario portátil de la lengua española» en la portada de Pueyo (Anónimo, 1929) confirma la relación entre el tamaño reducido y la posibilidad de llevarlo cómodamente en el bolsillo, movilidad que contrasta con la sujeción con cadena de los libros medievales a sus sólidos lugares de consulta –fueran mesas, o facistoles. El microdiccionario, efectivamente, no es amante de la quietud, necesita la libertad de movimiento, como nos recuerda el diccionario checo-español (Česko- Španělský) de Gregorová y Serrano (1986), que en la portada exhibe la declaración «Slovník Na Cesty», i.e., «Diccionario de viaje»). La reducción que experimentaron los diccionarios, en principio para poderlos transportar con comodidad, se bifurcó y recorrió dos caminos: normalmente los diccionarios de lengua desembocaron en pequeños diccionarios (monolingües o bilingües) y después en microdiccionarios (generalmente bilingües). Por otro lado, la edición de microdiccionarios de lengua puso de relieve la utilidad de disponer en cualquier momento de una información que antes solo se podía consultar en bibliotecas públicas o privadas. Proliferaron las ediciones de microdiccionarios de ortografía o técnicos –monolingües o bilingües– que ofrecían repertorios escogidos de términos especializados. En principio parece que los destinatarios de estos últimos microdiccionarios eran las personas cultas y un público estudiantil. Sin embargo, pronto quedó claro que los microdiccionarios bilingües –aunque los utilizaran estudiantes– se 303 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL dirigían sobre todo a viajeros y turistas. Distintas editoriales lanzaron colecciones de diccionarios Pulga, Mikrón, Lilliput, Miniatura. Desconozco si siguen editándose, aunque no lo creo, pues se encuentran en diversas páginas de Internet ofertas para coleccionistas de ejemplares de varios diccionarios de esta clase2. Actualmente solo sé que siga editando microdiccionarios la editorial Langenscheidt, que en su colección Lilliput ofrece diccionarios bilingües unidireccionales de inglés-alemán (o alemáninglés), español-alemán (o alemán-español), francés-alemán (o alemán-francés), italiano-alemán (o alemán-italiano), latín-alemán (o alemán-latín) y también un diccionario de ortografía alemana (Deutsche Rechtschreibung), y otro de préstamos en alemán (Fremdwörter), así como dos repertorios de especialidad (Formeln Mathematik y Formeln Physik/Chemie) y otros cuantos de variedades diatópicas del alemán. Solo tendré en cuenta los diccionarios de lengua bilingües que consideran el alemán como lengua meta. 4. LOS MICRODICCIONARIOS LILLIPUT 4.1. Descripción física Los microdiccionarios Lilliput tienen unas dimensiones de 6 x 5,2 cm; la caja de escritura, a toda plana, abarca 4,5 x 3,5 cm. La mayoría consta de 480 páginas como, por ejemplo, Spanish-Deutsch; Italienisch-Deutsch o Englisch-Deutsch; el FranzösischDeutsch y el Lateinisch-Deutsch, en cambio, constan de 479 pp. Tienen una encuadernación en rústica de cartulina amarilla brillante. Su formato, por consiguiente, es sensiblemente menor que el de la colección de diccionarios bilingües bidireccionales de la misma editorial, Universal-Wörterbuch con unas dimensiones de 10,5 x 7 cm y 480 páginas a dos columnas y prácticamente igual que el de la colección Mikrón (citada en nota 2), aunque este más grueso, pues llega a las 640 páginas. 2 Incluyo aquí varios ejemplos; podrían multiplicarse con facilidad. No he respetado siempre su puntuación ni acentuación: «Pequeño Diccionario Mikrón Francés– Español. Editorial Mayfe, 1958. Tela editorial con estuche plástico, curioso formato de 6 x 4 cm. / 638 pp. Buen estado de conservación». «Hola, vendo un diccionario Micron; por no utilizar está seminuevo; es del año 1973. Precio algo negociable; precio 40 euros o cambio por algo que me interese». «Antiguo Diccionario miniatura Inglés-Español - Garnier-Paris». «Diccionario Castellano Miniatura. Paris. pp. s. XX. 6 x 4.2 cms. 764 páginas». «Mini Libros Colección Real Diccionario Anteojitos Miniatur». «Diccionarios de segunda mano: Diccionario Ortográfico Vidal en miniatura - Foto 3». «Diccionario Iter, también Liliput en milanuncios.com se ofrece». La editorial Mayfe (Madrid) editó entre la década de los años cincuenta y la de los ochenta del siglo pasado microdiccionarios bilingües unidireccionales en la colección Mikrón (español-alemán/inglés/francés) de 640 páginas y formato de 6 cm (según descripción del Catálogo General de la Biblioteca Nacional de España). También Garnier mantuvo una colección miniatura. 304 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 4.2. Macroestructura 4.2.1. Organización general Los microdiccionarios se ajustan perfectamente al modelo de estructura vertical de un diccionario semasiológico de lengua. Constan de las siguientes partes: a) peritexto: propaganda, portada, contraportada; b) cabecera: introducción, guía de uso (omiten la presentación); c) nomenclatura; d) apéndices: gramaticales, enciclopédicos. En el peritexto, dejando de lado los aspectos propagandísticos —los Lilliput se anuncian en las páginas web de la editorial entre sus diversas series de diccionarios— merece la pena comentar la portada y la contraportada. Ocupa un tercio de la portada el logo de la editorial, una «L» mayúscula en azul que destaca, centrada, sobre el fondo amarillo de la cartulina de la encuadernación. Debajo, en otra línea, el nombre de la editorial y, en otra más baja, el de la colección. A continuación, el título del diccionario, presentado en dos modelos de diferentes formas gráficas: 1) el título (FranzösischDeutsch, por ejemplo) en una línea con tipos de tamaño idéntico a los del nombre de la colección y debajo la bandera del país de la lengua fuente (francés, español o, en el caso del latín, el anagrama «SPQR»); 2) el título (Englisch-Deutsch, por ejemplo) con tipos que ocupan dos líneas, de tamaño bastante más grande que los del nombre de la colección. En la contraportada también se han editado dos modelos: en las dos primeras líneas de arriba, con tipos más grandes que el resto y en negrita la editorial hace público el tamaño de la nomenclatura en dos líneas («Rund 8.500 Stichwörter und Wendungen»). Después se inserta la bandera de la lengua fuente (francesa, española, etc.) y a su derecha se compone un eslogan en cuatro líneas: «Praktischer Wortschatz in Langenscheidt Qualität». Cierra esta contraportada otro eslogan muy importante: «Für Alltag und Reise». De este esquema escapa el Lateinisch-Deutsch que sustituye « Für Alltag und Reise» (propuesta absurda para los usuarios actuales de un diccionario bilingüe latino-alemán) por la más apropiada «Schnell nachschlagen» (acceso rápido). El segundo modelo de contraportada está encabezado por una línea con el nombre de la editorial; debajo, en línea aparte, el nombre de la colección y, en otra línea, debajo, el título del diccionario. Después la editorial hace público el tamaño de la nomenclatura en dos líneas («Rund 8.500 Stichwörter und Wendungen») y, en otra línea, más abajo, se imprime el eslogan importante: « Für Alltag und Reise». La cabecera incluye guía de uso («Hinweise für die Benutzer»); ahí se distinguen pronunciación y acento («Aussprache und Betonung»), el alfabeto fonético utilizado en la trasnscripción («Lautschriftzeichen», falta en el Italienisch-Deutsch) y abreviaturas y 305 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL símbolos («Abkürzugen und Symbole»). En el diccionario Lateinisch-Deutsch se omite la pronunciación y el alfabeto fonético. La nomenclatura, como es natural, ocupa prácticamente casi todas las páginas del microdiccionario. Me referiré a ella en un apartado diferente, después de comentar los apéndices. Los apéndices solo aparecen en algunos diccionarios. Al microdiccionario EnglischDeutsch se incorpora un apéndice enciclopédico («Britische und americanische Masse und Gewichte y Temperaturumrechnung») y otro gramatical («Unregelmäβige englische Verben»). El Französisch-Deutsch solo incluye un apéndice de abreviaturas francesas. El Lateinisch-Deutsch incluye dos apéndices sobre la estructura de los nombres latinos y la numeración romana. Ni el italiano ni el español cuentan con apéndices. 4.2.2. Tamaño de la nomenclatura No siempre es fácil conocer el alcance real del tamaño de la nomenclatura. Descontando la cabecera y los apéndices, los cinco microdiccionarios que examinamos oscilan entre las 468 páginas del italiano y las 458 del latino. Nuestro recuento del número de lemas confirma la información de la contraportada, «Rund 8.500 Stichwörter und Wendungen». En efecto, examinado un diez por ciento de las páginas del diccionario Spanisch-Deutsch, arroja una media de 14 lemas por páginas. Así resultarían 6.496 para todo el diccionario. Pero este recuento no refleja apropiadamente todo el contenido de la nomenclatura, pues muchas entradas contienen también sublemas. En realidad habría que contar una media de 18 lemas por página. Así el total suma 8.352. Pero quizá la media es todavía superior, pues no hemos distinguido adecuadamente entre compuestos sintagmáticos, locuciones, colocaciones, etc., ya que no es el momento de entrar en los debates sobre tales conceptos. Nuestro recuento confirma, por consiguiente, que la afirmación de la contraportada sobre la riqueza de la nomenclatura parece creíble, al contrario de las cifras que maneja la propaganda de algunos diccionarios, en las que se barajan de tal manera los lemas, las locuciones, las acepciones, los refranes, los verbos irregulares y las observaciones que el contenido del diccionario se convierte en un misterio más oscuro que algunos de varias doctrinas exotéricas. En esta ocasión parece que la honestidad editorial no puede ponerse en duda. Y conviene recordar las palabras de Günther Haensch (1996: 43) que no perdía la oportunidad de llamar la atención sobre la delincuencia editorial: «Hi ha una delinqüència lexicogràfica perquè hi ha editorials que enganyen l’usuari que és un 306 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL inexpert i ha de confiar en el producte que compra». Sea cual sea el alcance que le atribuyamos a las entradas del microdiccionario (pues además del lema el examen de la microestructura nos mostrará la información que ofrece), 8.500 o 9.000 lemas y locuciones («Stichwörter und Wendungen»), es una cantidad digna de aprecio. Juilland y Chang Rodríguez consideraban 5.024 vocablos básicos del español en su diccionario de frecuencias, el primer trabajo serio estadístico que se elaboró sobre el español3. Justicia (1995) reúne 2.123 vocablos en el vocabulario común básico que permanece a lo largo de los ciclos de enseñanza de los alumnos desde 6 a 14 años. Battaner (2005: apartado 2.2.1.1) señala que en su trabajo sobre la lengua de los exámenes de acceso a la universidad de 1992 se recogieron 12.775 lemas. Para valorar justamente la cifra global de la nomenclatura del microdiccionario Spanisch-Deutsch hay que tener en cuenta que los lemas, sublemas, colocaciones y locuciones contienen generalmente solo una acepción en español. A pesar de todo, la masa de vocabulario que ofrece el pequeño diccionario no es pequeña; aunque no debe olvidarse la advertencia de Battaner (Ibidem) recogiendo la observación de Müller: cualquier número necesita una interpretación. Nos ayudarán en la nuestra los párrafos siguientes. 4.2.3. Composición de la nomenclatura Creo que los datos que se desprendan de las observaciones del Lilliput SpanischDeutsch son extrapolables a los otros diccionarios de la serie, excepto al de latín, pues están elaborados con una metodología parecida y, a pesar de las diferencias, reflejan lenguas europeas actuales. Hay que advertir que solo podremos disponer de un juicio definitivo sobre el diccionario después de examinar también la microestructura. La nomenclatura, como no podía ser de otra manera, está compuesta por vocablos de todas las clases y categorías del español. No es un listado de frases curiosas o de sustantivos relacionados con ciertos referentes como el que suele aparecer en algunas guías de viaje o elaborado con las preferencias de algunos compiladores. La selección pretende ofrecer el léxico usual del español actual peninsular, sin arcaísmos y sin dialectalismos. Recoge también los términos especializados más habituales de diversos ámbitos. Por ello se marca el léxico español con las siguientes marcas de especialidad: anatomía, arquitectura, astrología, auto, aviación, biología, botánica, computación, deporte, economía, electrotécnica y electricidad, ferrocarril, fotografía, gastronomía, geografía, información, jurisprudencia, medicina, música, navegación, política, 3 A pesar de señalar algunos inconvenientes, Lloyd (1967: 270-272) reconocía en una reseña el valor de la obra. 307 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL religión, teatro, técnica, tecnología, teléfono, televisión, telecomunicación, zoología. Y también se utilizan dos marcas sociolingüísticas —vulgar (vulgär), coloquial (umgangssprachlich)— y la marca de figurado (figurativ). El microdiccionario recoge, además, topónimos y gentilicios, de acuerdo con la recomendación de bastantes autores que tratan de diccionarios bilingües. (Véase a propósito de los nombres propios las apreciaciones de José Manuel Blecua en su conferencia de este mismo congreso). Así, se incluyen en la nomenclatura los nombres de países de Hispanoamérica y de Europa con sus correspondientes gentilicios. También se recogen los nombres de otros países del Norte de África (Marruecos, Túnez, Libia, Egipto, etc.) y otros orientales (Irán, Iraq, China, Japón, Australia), o algunos ‘importantes’ como Canadá, pero no aparecen Filipinas, Corea, Nigeria, Vietnam, Congo o Chipre, por ejemplo. Se recoge norteamericano s.v. norte y estadounidense s. v. estado, pero “Estados Unidos de América Usa” es la resolución de la abreviatura, que figura como lema, EE.UU. Se incluyen las ciudades germanas de Viena, Múnich o Hamburgo. Además de España y español, en la misma entrada, el diccionario recoge en lemas diferentes Castilla y castellano así como catalán y Cataluña; también incluye Andalucía y andaluz (s.v.), Canarias (pero no canario); gallego y mallorquín (pero no Mallorca ni Galicia). No se recoge ni Asturias, ni Aragón, ni León, ni Navarra ni sus correspondientes gentilicios, En conjunto este grupo de topónimos y gentilicios parece recogido por razones externas a las exigencias léxicas. Desde la perspectiva lexicográfica, la organización de las entradas puede llamar la atención. Unas veces el gentilicio encabeza la entrada y otras el topónimo, de acuerdo con el primero que se alfabetice. Así, croata es un sublema de Croacia, pero Bélgica es un sublema de belga. Más raro es la lematización de turco y Turquía, en dos entradas diferentes: turco, por un lado, y Turquía s. v. turquesa. Otras cuestiones discutibles: sin ninguna marca se proponen como gentilicio de China, chinés y de Países Bajos, neerlandés; se propone como topónimo del gentilicio tunecino el nombre Tunicia, también sin marca. En cuanto a la dispersión temática, las marcas de especialidad son suficientemente representativas del esfuerzo por abarcar la totalidad del vocabulario de la lengua, naturalmente dentro de la selección que admite el tamaño físico del microdiccionario. Sin embargo, sí pueden descubrirse algunas tendencias evidentes: se cuida el léxico relacionado con la comida y la gastronomía. Así, se recoge (y solo es un ejemplo) agua del grifo y ~ mineral, ajiaceite, anís, anisado y anisete, asado, asado a la parrilla, asador, así como cubito de caldo, ~ de hielo, croissant y cruasán, chiringuito… Estos 308 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL ejemplos se incluyen aquí como índice de la atención que se ha prestado al léxico relacionado con una determinada concepción del turismo. Lo mismo podríamos ejemplificar con lo relacionado con el alojamiento, medios de transporte, coches, partes del cuerpo y medicina, cuestiones de derecho y legales o los términos actuales de informática. Pero detenernos a examinar los diversos listados nos alejaría de nuestros límites. Sin embargo, indicios de que se ha primado el vocabulario usual relacionado con la vida cotidiana y actual, nos lo proporciona un conjunto de lemas que se encuentra en el microdiccionario Spanisch-Deutsch y no se encuentra en el «Índice de frecuencias» de la Real Academia Española (de 10.000 primeros vocablos): abrelatas, cubito de hielo, cubito de caldo, (en el Índice no aparece cubo ni cubito), cruasán, copo de avena (no aparece copo), flotador. En el n. 9180 aparece itinerario (recogido también en el Spanisch-Deutsch) quizá porque pertenece a un estilo más cercano al de los textos que forman el corpus académico. Sin embargo, aunque resulte más formal, en el campo turístico referirse a los itinerarios parece difícilmente evitable. Debe advertirse, como se mostrará en la microestructura, que excepto algunos verbos, todas las entradas constan solamente de una acepción en la lengua fuente, aunque luego puedan ofrecer varias locuciones, compuestos sintagmáticos, colocaciones, etc. La distinción entre términos homónimos aparece en algún caso raro en el lemario como cola1, cola2 y cola3. Los numerosos casos de polisemia no se plantean en la lengua fuente, pues, como se ha indicado, suele recogerse una acepción por lema. Es importante tener en cuenta que las entradas de la lengua fuente se organizan según el sistema de los diccionarios alemanes. Como es sabido, en estos suelen agruparse derivados y compuestos bajo un mismo lema. Es frecuente que bajo el sustantivo o el adjetivo se agrupe el verbo y el adverbio. Así, en el microdiccionario Französisch-Deutsch se agrupa gouverner bajo gouvernement; bajo consommatrice, consommation; bajo fournir, fournisseur y fournitures. Sin embargo, conquérir y conquête se lematizan en dos entradas diferentes, al contrario de lo que sucede en el Spanisch-Deutsch, que agrupa bajo conquista, conquistador y conquistar, como aparecen, por ejemplo en el Duden, Eroberer ‘conquistador’, Eroberin ‘conquistadora’, erobern ‘conquistar’, Eroberung, ‘conquista’. El mismo procedimiento se observa en el Englisch-Deutsch, donde bajo ing. intense, por ejemplo, se acogen intensify, intensity, intensive. No puede extrañar, por tanto, que en el Spanisch-Deutsch se lematice bajo justicia, justificar y justo ni que el lema guarda cobije bajo su manto los sublemas 309 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL guardameta, guardar, guardarropa, guardería, guardia, o el lema electricidad reúna electricista, eléctrico, electrodoméstico, electrónico. Que las equivalencias alemanas no pertenezcan en ocasiones a la misma familia como las españolas no importa. 4.3. La Microestructura El microdiccionario Spanisch-Deutsch (como los otros citados en 4.1) es un diccionario de lengua bilingüe unidireccional: la lengua fuente es el español y el alemán es la lengua meta. Dentro de la clasificación de los bilingües que distinguía Al-Kasimi (1983: 21-22), este que examinamos se dirige, no cabe duda, a los hablantes de la lengua meta, el alemán; y también parece indudable que es un diccionario de comprensión, no de producción. Estas características se observan precisamente analizando la microestructura. En efecto, cada entrada puede constar de 1) lema del español; [2) transcripción fonética]; 3) categoría gramatical del español; 4) equivalencia del lema en alemán; [5) categoría del lema en alemán]; [6) Indicación del régimen en los verbos.] Este esquema muestra un lema hipotético de extensión máxima. Sin embargo, hay que tener en cuenta que la información sobre el género no aparece en el equivalente alemán cuando no difiere del español. Y, en ocasiones, hay que señalar la diferencia de masculino y femenino para una única forma de la lengua fuente. A continuación del género en el punto 3) del español puede en algún caso señalarse que se trata de una forma plural. Por otro lado, este esquema es recursivo. En cada entrada se repite para cada sublema, colocación o locución. Por fin, hay que observar que en una misma entrada aparecen lemas y sublemas de diversas categorías. Ejemplo de una entrada larga, donde se puede comprobar el proceso recursivo y la mezcla de diversas categorías: OCUPACIÓN [--] F Beschäftigung; Besetzung; OCUPADO besetzt; OCUPANTE M/F Fährgast m, Insasse m, Insassin f; OCUPAR beschäftigen; besetzen; ~se sich beschäftigen (de, mit); sich kümmern (de, en um). Observaciones: 1) En primer lugar, algunas cuestiones gráficas. Los lemas, sublemas y compuestos sintagmáticos y locuciones se componen en negrita. En compuestos y locuciones el lema no se repite y se sustituye por la virgulilla (~). Las equivalencias alemanas aparecen en redonda; las abreviaturas y símbolos en versalitas en espacio extendido y tipos muy finos. (Por razones tipográficas aquí no se usan negritas). 310 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 2) Categoría: No se marca la categoría. Preposiciones y adverbios se traducen sin categorizar. En los verbos se encomienda la información al morfema de infinitivo en español y a la equivalencia alemana. En Los sustantivos y adjetivos la categoría viene marcada por la indicación del género. Siempre aparece en la lengua fuente. En alemán solo se señala el género cuando el vocablo equivalente difiere del género del español. Por ejemplo, «DESPIDO M Entlassung f.». El alemán se marca porque tiene género diferente, pero «DESCENSO M Abstieg», no se señala el género en alemán. Se marcan algunas otras variaciones. 3) La transcripción fonética: Solo se transcribe el segmento gráfico del lema, sublema o locución de la lengua fuente que difiere de la correspondiente grafía alemana. Por tanto, es una transcripción restringida que sigue el segundo procedimiento que Al-Kasimi (1983: 43) describe para las lenguas que tienen «good phonetic writing systems», más económico que la transcripción de la palabra aislada completa y, por supuesto, mucho más que la transcripción de la palabra y su contexto –sistema ideal según A. Hill4. Así, por ejemplo, «flujo [xo]» y «flequillo [-kiλo]». 4) Todos los lemas de la lengua fuente solo constan aquí de una acepción. Svensén (1993: 140-162), que dedicó un capítulo de su manual a la equivalencia semántica en las entradas de los diccionarios bilingües recogiendo los planteamientos del momento, escribía que en los diccionarios pasivos « […] the arrangement of meanings should be determined by the meaning structure of the target language rather tan by that of the source language» (Svensén, 1993: 160). No es nuestra intención analizar minuciosamente las equivalencias semánticas en el microdiccionario, porque nos alejaría del objetivo de este trabajo. Hartmann (2007) recoge una antología fundamental sobre el tópico de la equivalencia semántica en relación con el bilingüismo. Señalemos que, en general, los lemas o sublemas polisémicos del español se resuelven con varias equivalencias alemanas en el microdiccionario, como puede observarse en el ejemplo que hemos incluido más arriba, donde a ocupación corresponde ‘Beschäftigung’ y ‘Besetzung’ y a ocupante ‘Fährgast’ e ‘insasse/insassin’. Otro ejemplo, más claro: para caja se proponen como equivalentes ‘kiste, schachtel, karton m, packung, kasse’. Además las locuciones caja de ahorros, caja de cambios, caja de enfermedad 4 El sistema de transcripción que proponía Al-Kasimi basado en los planteamientos de su maestro Archibald Hill fue criticado por algunos autores.. 311 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL (mejor en la Península “Mutua…”) caja tonta; y los sublemas cajero con su compuesto sintagmático cajero automático. Para cada locución y sublema hay una equivalencia alemana, pero para el lema de la entrada las equivalencias son múltiples. 5) Puede darse el caso de que distintos lemas españoles cuenten con la misma equivalencia en alemán. Así sucede con embriagarse y emborracharse, con una única equivalencia ‘sich betrinken’, sin ninguna marca. Y parece claro que en español los dos verbos no pertenecen al mismo estilo. 6) En algunos casos la equivalencia no es posible y se utiliza una explicación. Un ejemplo muy claro es la definición de AVE: Después de indicar que es una abreviatura que se resuelve como «alta velocidad española» se traduce la equivalencia: ‘spanischer Hochgeschwindigkeitszug = ICE’. 7) Como última observación de la microestructura hay que referirse a las marcas que se han citado en la macroestructura. Podrían criticarse, como suele hacerse con las de casi todos los diccionarios. Un solo ejemplo: para el español embarcarse solo se acepta la acepción naútica, con la marca correspondiente. Pero también se podría haber usado la marca de aviación y haber utilizado otra acepción. Las marcas médicas están usadas a veces con corrección, pues la marca discrimina la acepción médica de la que no lo es. Sin embargo, a veces son innecesarias y no resulta claro por qué en ocasiones se marcan unos términos que pertenecen a niveles parecidos como médicos y otros no. 5. CONSIDERACIONES FINALES Los microdiccionarios son diccionarios semasiológicos bilingües unidireccionales, muy selectivos. Es evidente que los que he presentado se dirigen a los usuarios de la lengua meta. Marello (2003: 337) señala que entre las dos lenguas de un diccionario bilingüe hay que descubrir en qué dirección se orienta la información. Toda la cabecera del diccionario se redacta en alemán para los usuarios de lengua alemana. Se les explica cómo se acentúa y cómo se pronuncian las grafías españolas. El género de los sustantivos alemanes solo se indica cuando difiere de sus equivalentes españoles. La transcripción fonética solo se emplea en la lengua fuente; se agrupan los lemas en las 312 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL entradas de acuerdo con la costumbre de los diccionarios alemanes. Se cuenta, por tanto, con la competencia lingüística, por más limitada que sea, del hablante alemán. Y la necesitará, porque en las entradas polisémicas españolas de una sola acepción, se ofrecen varios términos alemanes. Nos encontramos claramente ante un diccionario pasivo. Un diccionario de este tipo es el que Béjoint (2001: 89-90) propone como diccionario de comprensión, i.e., decodificador: «There is constant change in the way a society uses its language, or languages, and it is aour job as lexicographers to adapt aour dictionaries to the new circumstances». Mucha gente tiene que leer documentos, señala el autor, aunque tenga escasos conocimientos de la otra lengua, que no es la suya. Y también desde la segunda guerra mundial, viajan muchas personas. Un diccionario bilingüe de comprensión, dirigido a muchos usuarios de lengua meta con competencia lingüística básica en la otra lengua sería un buen instrumento. Debería ser fácil de usar, proporcionar un acceso cómodo y rápido a la información que se necesita, sin elementos innecesarios que la oscurezcan. Quede claro que el microdiccionario no tiene nada que ver con el instrumento que propone Béjoint. Solo señalamos aquí que entraría dentro del grupo de diccionarios pasivos que son útiles a un grupo determinado de usuarios. En efecto, los microdiccionarios se dirigen a la comprensión, son pasivos, sirven a los turistas en su viaje y en algunas situaciones cotidianas. ¿Pueden ayudar a un viajero a hilvanar alguna frase? Es dudoso, ya que se dirigen desde la lengua fuente, la que se supone que el viajero ignora o domina mal. Sirve para consultar palabras oídas, buscar alguna palabra clave que se encuentra en la prensa o en los anuncios. Sirve para el turista, como se descubre en los campos léxicos que se han privilegiado en la selección. Esa es la clave del microdiccionario. El límite físico ha condicionado el resto de la organización: el sistema de transcripción y la virgulilla de las locuciones y compuestos sintagmáticos para ahorrar espacio, pero, sobre todo, la selección de la lengua fuente y el contar con la competencia de los hablantes de alemán para desambiguar el considerable número de equivalencias que se propone en cada entrada para un único lema. Sin embargo, es necesario también observar que la selección de los vocablos del español está dirigida a un grupo de personas que no son jóvenes, aunque puedan utilizarlo perfectamente los jóvenes. Pero, por ejemplo, el léxico que aparece en el Spanisch-Deutsch no se ajusta al estilo lingüístico de los jóvenes. Faltan todos los tacos (tan frecuentes entre los jóvenes) o vocablos del campo léxico de los estudios, por 313 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL ejemplo, o numerosos términos normales con acepciones generales o juveniles groseras o jergales. El microdiccionario no es un diccionario perfecto, pero aquí mi intención no ha sido exponer sus defectos sino mostrar cómo la estructura física condiciona la organización léxica y, a la vez, señalar que se trata de un instrumento que hay que examinar con más atención. Para que el microdiccionario sea útil lo fundamental es que la selección léxica sea adecuada. Es cierto que con los instrumentos digitales al alcance de todos, no parece que un microdiccionario en papel tenga mucho sentido, pero es evidente que la presentación, absolutamente llamativa con su color amarillo y la bandera de la lengua fuente, etc., puesta a la disposición del comprador en los quioscos y tenderetes de estaciones, aeropuertos, museos, etc., atrae a personas de cierta edad que no usan cómodamente los móviles o a turistas que pueden comprarlo en un momento dado casi como un producto de usar y tirar . Un microdiccionario con una buena estructura y una nomenclatura bien seleccionada, pero sin la obsesión por ahorrar espacio, porque se elabora para un medio electrónico, sería muy útil. Y mucho más si se pensara en elaborar microdiccionarios bilingües, en los que las lenguas fueran el español y una lengua africana o asiática. Serviría para mejorar la comunicación con los numerosos inmigrantes que residen en Europa, o para los turistas que van a países exóticos. No hay instrumentos en español para estos casos. Debería seriamente pensarse en elaborar diccionarios de esta clase. No es fácil elaborar un diccionario de una lengua de la que no se tienen suficientes bases. Sin embargo, en algún momento debería empezarse la labor. La lengua meta, el español, dispone de bastantes materiales. Hay que empezar a organizar la lengua fuente. En este sentido, el microdiccionario no sería una pieza de anticuario sino un desafío: colocar el primer ladrillo de ámbitos lexicográficos con escasa representación actual en Español, algo que no siempre ha sido así, si se recuerdan los numerosos diccionarios, aunque no pequeños, de lenguas lejanas elaborados en siglos pasados por autores españoles. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS AL KASIMI, A. (1983 [1977]): Linguistics and Bilingual Dictionaries, Leiden, E. J. Brill. ANÓNIMO (1929): Diccionario portátil de la lengua española, Madrid, Editorial Pueyo. ANÓNIMO: Pequeño diccionario Inglés-Español. Barcelona, Sopena. 314 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL BAJO PÉREZ, E. (2000): Diccionarios. Introducción a la historia de la lexicografía del español, Gijón, Ediciones Trea, pp.11-52. BATTANER, M. P (2005): «Frecuencias y uso en el vocabulario», en M. P. Battaner y S. Torner (eds.), El Corpus PAAU 1992: Estudios descriptivos, textos y vocabulario, Barcelona, IULA. [Google Books. Consulta: diciembre de 2016]. BÉJOINT, H. (2001): «The needs for a new dictionary of “comprehension», Estudios de Lexicografía 1999-2000, Barcelona, IULA, pp. 89-101. BERGENHOLTZ, H. y TARP, S. (1995): Manual of Specialised Lexicography, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins P. Co. BLECUA PERDICES, J. M. (1991/8ª): Diccionario manual Vox Lengua Española Sinónimos y Antónimo, Barcelona, Bibliograf. CACCIA, J. (1874): Nuevo diccionario Italiano- Español y Español- Italiano, París, Librería de Garnier Hermanos. CANADELL GARCÍA, J. L. (1986): Diccionario técnico de informática y electrónica, Madrid, Ediciones Universidad y Cultura. CHAMBERS (1955): Etymological Dictionary of the English Language, London, Chambers. CUYÁS ARMENGOL, A. y DEL CASTILLO YURRITA, A. (1970/27ª [1927]): Diccionario Inglés- Español Spanish-English, Barcelona, Ediciones Hymsa. DUDEN = Deutsches Universal Wörterbuch A-Z, Mannheim/Wien/Zürich, Duden Verlag, 1989. ECHAURI, E. (1963/7ª): Diccionario Manual Latino-Español, Español-Latino, Barcelona, Publicaciones y Ediciones Spes. GREGOROVÁ, A. y SERRANO, D. (1986): Česko- Španělský Španělsko- Český, Praha, Státní Pedagogické Nakladatelství. HAENSCH, G. (1996): «Misèria i esplendor dels diccionaris», Lèxic, corpus i diccionaris. Cicle de conferències 94-95, Barcelona, IULA, pp. 35-46. HAENSCH, G. y OMEÑACA, C. (20042ª): Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca. HARTMANN, R. R. K (Ed.) (2003): Lexicography. Critical Concepts, 3 vls., London/New York, Routledge. HARTMANN, R.R. K. (2007): Interlingua Lexicography. Selected Essays on Translation Equivalence, Contrastive Linguistics and the Bilingual Dictionary, Tübingen, Max Niemeyer Verlag. HAUSMANN, F. J., O. REICHMANN, H. E. WIEGAND y L. ZGUSTA (1989): Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires, I, Berlin / New York, De Gruyter. JUILLAND, A. y CHANG-RODRÍGUEZ, E. (1964): Frequency Dictionary of Spanish Words, The Hague, Mouton. JUSTICIA, F. (1995): El desarrollo del vocabulario. Diccionario de frecuencias, Granada, Universidad de Granada. LLOYD, P.M. (1967): «Review of Frequency Dictionary of Spanish Words By Alphonse Juilland y E. Chang Rodríguez, Mouton and Company, The Hague, 1964:lxxvii+500 pages», Hispanic Review, 35/1, pp. 270-272. 315 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL MACDONALD, A. M. (ed.) (1955): Chambers’s Etymological Dictionary, Edimburgh/ London, W. & R. Chambers. MALKIEL, Y. (2003 [1962]): «A typologial classification of diccionaries on the basis of distinctive features», en R. K. K. Hartmann, Lexicography. Critical Concepts, 3 vls., London/New York, Routledge, III, pp. 51-69. MARELLO, C. (2003): «The Bilingual Dictionary: Definition, history, bidirectionality», en Hartmann, R. R. K. (2003): Lexicography. Critical Concepts, 3 vls., London/New York, Routledge, II, pp. 325-342. MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1996): «La forma gráfica de los diccionarios», Lèxic, Corpus i Diccionaris. Cicle de conferències 94-95, Barcelona, IULA - UPF, pp. 47-77. MEDINA GUERRA, A. M. (coord.) (2003): Lexicografía española, Ariel, Barcelona. MILLER, G. A. (1984): «Somme comments on the subjective lexicon», en D. Schiffrin (ed.), Meaning, Form & Use in Application Context: Linguistics, Washington, Georgetown U. P., pp. 303-312. PUTNAM, H. (1990 [1975]): «La sémantique est-elle possible?», en J. Chaurand y F. Mazière (eds.), La définition, Paris, Larousse, pp. 292-304. QUINTANA, J. F. (1868): Nouveau dictionnaire français-espagnol et espagnol-français. Nouvelle édition rédigée d'après les dictionnaires français les plus complets, les dictionnaires de l'Académie espagnole, de Nuñez de Taboada de Martinez... augmentée d'un vocabulaire de noms propres et géographiques, Paris, Théodore Lefêvre. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Lista de frecuencias, en http://corpus.rae.es/lfrecuencias.html [Consulta: diciembre 2016] SALVÁ, V. (1901): Nuevo Diccionario Francés –Español y Español- Francés, Paris, Casa Editorial Garnier Hermanos. SHCHERBA, L. V. (1995[1940]): «Towards a General Theory of Lexicography», en International Journal of Lexicography, 8/4, pp. 314-350. SVENSÉN, B. (1993): Practical Lexicography. Principles and Methods of DictionaryMaking. Oxford/ New York, Oxford University Press. 316 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Un diccionario terminológico para los bienes del Marqués: léxico de especialidad en la vida cotidiana María Asunción Laguna Álvarez RESUMEN Los inventarios de bienes que forman parte de documentos notariales constituyen una valiosa fuente de información sobre el léxico de la vida cotidiana de siglos pasados, puesto que incluyen algunos términos que no siempre aparecen en las fuentes habituales a partir de las que se elaboran los repertorios lexicográficos. Este tipo de documentos da cuenta de la existencia y del uso frecuente de dichos términos en un contexto espacial y temporal determinado. En algunos casos, la cuantía de las posesiones y la disparidad de objetos hacía necesario recurrir a expertos que pudieran describir exhaustivamente, con un vocabulario especializado, los bienes inventariados, por lo que la inclusión de un punto de vista «terminológico» constituye una alternativa de presentación del léxico seleccionado. Este trabajo toma como corpus la relación de los bienes de Antonio Fernández de Castro, Marqués de Villacampo, llevada a cabo en Burgos el año de 1768. Palabras clave: siglo XVIII, léxico español, inventarios de bienes, vida doméstica, léxico de especialidad ABSTRACT Inventories of goods are considered as an interesting source to document and understand variations of vocabulary of everyday life, because they include many terms that don’t appear in usual texts generally used to make dictionaries. This type of documents show the existence and use of those terms in a particular place and a period of time. Sometimes, the amount and high value of goods required qualified experts to estimate its price, describing the objects with an specific language. A «terminological» point of view becomes an option to present the results about the selected vocabulary. This work focuses on the inventory of Marqués de Villacampo´s goods, made in Burgos in 1768. Key words: XVIIIth century, Spanish lexicon, inventories of goods, domestic life, thecnical terms. 317 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. INTRODUCCIÓN En los últimos años el español del XVIII viene siendo objeto de un interés no manifestado anteriormente por parte de los investigadores. «El siglo XVIII ya no está olvidado», afirmaba Concepción Company (2012: 256); el estudio del nivel léxico, en concreto, ha sido descrito como un ámbito en plena ebullición (Etxebarría Arostegui 2013: 210). En este nivel y en esta época se enmarca el presente trabajo, centrando la atención en algunos términos de un documento notarial burgalés ─el extenso inventario de bienes del Marqués de Villacampo (AHPBu, P-7133/1, ff. 41-95)─ pertenecientes al llamado "léxico de la vida cotidiana"; tras considerar las implicaciones metodológicas a la hora de localizar información sobre los significados de dichos términos y la forma de presentación de los resultados, para algunos de ellos se propone el tratamiento de terminología. 2. EL LÉXICO DE LA VIDA COTIDIANA. METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN El auge de los estudios en torno a la vida cotidiana de siglos pasados se viene produciendo en diferentes campos de conocimiento a lo largo de las últimas décadas. Es sabido que los inventarios de bienes presentes en documentos notariales constituyen una imprescindible fuente de información acerca de diversos ámbitos y, específicamente, del léxico. Aparte de la expresión propia del lenguaje jurídico en el que se redactan los legajos, las listas de bienes inventariados en testamentos, cartas de arras, donaciones y otros documentos ponen de manifiesto el léxico perteneciente a la esfera de la vida cotidiana material de los hablantes, siempre teniendo en cuenta, por un lado, la representatividad relativa de los documentos (no todos los grupos sociales tenían acceso a las diligencias jurídicas) y, por otro, la diversidad de las «vidas cotidianas», tantas como universos sociales contrapuestos (cf. Andújar Castillo 2012: 36). En el caso de algunos inventarios, la importancia del patrimonio y la diversidad de los bienes requerían la intervención de diversos profesionales para tasar adecuadamente los objetos, puesto que, para detallar la descripción que justificaba su valor económico, se empleaban términos específicos, quizá no tan cotidianos, y que no siempre formaban parte del léxico habitual o informal. La investigación sobre la historia del léxico de la vida cotidiana de siglos pasados ha proporcionado información sobre gran cantidad de términos que no forman parte de los repertorios lexicográficos generales. La búsqueda de información sobre el referente y el 318 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL significado de los términos y su historia mantiene un punto de partida en los diccionarios actuales: en los de la RAE, normativos por excelencia, en sus diversas ediciones, y otros más o menos específicos, con diversos grados de rigor metodológico en cuanto a la datación y localización de datos y fuentes. Diccionarios especializados sobre ciencia, telas y tejidos, bellas artes, etc.1, resultan útiles para localizar términos del léxico especializado propio de diversos campos técnicos. Las fuentes lexicográficas habituales (DECH, CORDE, NDHE, CORLEXIN, CODEA+), proporcionan fundamentos y antecedentes para tratar o completar el estudio diacrónico de las palabras; entre estos, el Corpus Léxico de Inventarios (CORLEXIN) constituye una referencia que tener en cuenta especialmente. En el caso de las voces apenas ─o en absoluto─ documentadas, son, en ocasiones, los textos documentales equivalentes en lugar y época los que aclaran el significado; también los trabajos y monografías sobre el léxico de la vida cotidiana de siglos pasados siguen proporcionando una creciente cantidad de información2, que incluye datos sobre la difusión o la desaparición de las voces. En otros casos se hace necesario recurrir a estudios pertenecientes a otras ramas de conocimiento, como la Historia o la Etnología; los catálogos de exposiciones proporcionan ─a veces3─ valiosos datos en cuanto a la relación entre vocablos y referentes. Sobre la utilidad (o la necesidad) de trabajar contando con otras ramas de conocimiento, afirmaba Morala: «Hay muchos intereses comunes entre quienes trabajamos con este tipo de fuentes documentales desde la Filología y quienes lo hacen desde otras disciplinas. Principalmente porque los nombres de los objetos foráneos y su propia procedencia geográfica están tan relacionados entre sí que es imposible no tratar un aspecto sin atender al otro» (Morala 2014: 249). El estudio de las voces halladas en inventarios suele presentar los resultados generalmente agrupándolos en ámbitos léxicos específicos, organizados según diversos criterios: origen, cronología, procedencia geográfica, clasificación y categorización, 1 Cabe citar, entre otros, el Diccionario de la Ciencia y de la Técnica del Renacimiento (DICTER), el Diccionario histórico de telas y tejidos castellano/catalán de Dávila Corona et al. (2004), y el Diccionario de restauración y diagnóstico de Giannini y Roani (2008). 2 Véanse, por ejemplo, los trabajos llevados a cabo por los investigadores del proyecto CorLexIn. 3 En algunos casos la consulta no ofrece una información aceptable; por ejemplo, en el Catálogo en línea del Museo nacional de Artes Decorativas, al introducir el término coco ─que aparece en el inventario objeto de estudio─ se obtienen dos resultados: un vestido diseñado por Elsa Schiaparelli, y un instrumento musical oriental. Es necesario recurrir a una monografía sobre investigaciones estéticas (cf. Curiel 2000: 71, «Las mancerinas podían tener cocos o tazas») para acceder al significado que se presume en el inventario burgalés del XVIII analizado aquí como fuente documental, ‘cuenco o taza’: «Dos tapas de cocos, y una reliquia todo de feligrana» (f. 46r); «Dos coquitos guarnezidos de feligrana» (f. 46v). 319 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL terminología perteneciente a distintos ámbitos. En algunos trabajos4, los datos han sido catalogados en forma de diccionario. En el caso de algunos inventarios de cuantiosas fortunas, la separación de las voces en clases se hace compleja por lo detallada. El afán de lujo y las nuevas modas llegan a lo largo del XVIII y favorecen el desarrollo de las «artes útiles» o «artes suntuarias», que, en palabras de Lorenzo Monterrubio (2015: 99), «se refieren a los objetos de uso cotidiano con carácter suntuario, que permitían al poseedor otorgarle prestigio social»; es así como el refinamiento en la vida cotidiana se imbrica en ocasiones con artes y técnicas y con su lenguaje específico. En los inventarios se comprueba la necesidad de profesionales que describan adecuadamente las piedras falsas5 o alguna exquisita extravagancia, como una cajita para meter lunares6. 3. LÉXICO NO TAN COTIDIANO EN EL INVENTARIO DE LOS BIENES DEL MARQUÉS DE VILLACAMPO En el inventario de los bienes del Marqués de Villacampo, redactado en Burgos en enero del año 1768, se llevó a cabo la apreciación correspondiente con el concurso de varios tasadores; en el folio inicial se da cita a cinco profesionales: «para lo que mira á Escoltura á Manuel // Romero Horttiz Maestro yntteligentte : Para Co- // ches a Manuel de el Varrio : Para Cobre, y Peltre // a Bentura Gonzalez : Para Libros à Joseph Albarez : y para Ganados à Miguel de Bibanco Albeytar» (f. 41v). En el folio siguiente se detalla la comparecencia de varios profesionales más, un total de doce, de hasta trece oficios diferentes: Miguel Garzia pinttor, y dorador, // Marttin Fernandez Travadero conttraste; Joseph Arnaiz // arquitectto; Andres Fernandez, y Julian de Leyba sas- // tres, y tapizeros; Fernando Colina, y Nicolas Gonza- // lez guarnicioneros todos tasadores nombrados por // esta ziudad : Manuel Romero Horttiz Maestro // escultor; Joseph Alvarez librero; Miguel de Bi- // banco herrador, y albeytar; Manuel de el Va- // rrio Maestro de coches ; y Bentura Gonzalez de // ôficio calderero (f. 42r). Al revisar y seleccionar las voces con mayor interés filológico llama la atención la cantidad de campos representados, con límites más o menos difusos respecto a las voces de uso general, dado el carácter suntuario de muchas de las posesiones. Palabras como azafate, macerina y platillo pueden considerarse palabras corrientes para designar la vajilla de mesa, pero necesitan de un léxico más específico si se describen como 4 Cf. Gómez Ferrero 2015. Véase AHPBu, P-7133/1, f. 48r. 6 Véase AHPBu, P-7133/1, f. 49r. 5 320 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL azafates de feligrana7, mazerinas de feligrana8 y plattillos azinzelados9. Del mismo modo, las voces de uso general como caja o puño, son complementadas con expresiones como abierta a buril10, de zapa11 y de plata vaciada12, más propias del oficio del contraste que realiza la tasación. Asimismo, encontramos entre las voces comunes marco ‘peso de media libra o 230 gr’, onza, ochava o libra para las unidades de peso, pero el término adarme13‘unidad de peso equivalente a 179 cg, aproximadamente’ (cf. DRAE 2014) parece más apropiada para el manejo propio del experto que acredita el peso y el valor de las piezas. Entre las voces que nombran materiales, además de marfil, madre de perlas, corales, frosleda ‘latón, aleación de cobre y cinc’, alabastro, nácar, baqueta, christal, esmeraldas sin labrar, aljófar y diversos nombres de maderas nobles como ébano o granadillo, se hallan algunas menos usuales o documentadas, como unicornio ‘marfil’: «Un baso de unicornio» (f. 46r), piedra bezuar ─ variante de bezoar─ ‘concreción calculosa de las vías digestivas de algunos mamíferos’: «otro baso que tiene en el medio una piedra bezuar14» (f. 46r), tumbaga ‘liga de oro y cobre empleada en joyería’: «Un brazalete de tumbaga» (f. 47v). Las guarniciones de los cofrecitos de madera se describen detalladamente: «Un cofrezitto de zedro forrado en concha / con canttoneras, pies y aldavilla de plata» (f. 46v) y «Otro también de zedro acharolado» (f. 47r)15. Para individualizar otros objetos se utilizan términos de orfebrería como de feligrana: «Dos azafates de feligrana» (f. 43r), y otros como azinzeladas: «Dos bandejas grandes azinzeladas» (f. 43r), abierta a buril: «Una caja abierta a buril» (f. 45r) y vaciada: «Un espadín con su puño de platta vaciada» (f. 45v). Se describen joyas con precisión de experto: «Un diamantte labrado en ochavos, fondo en puntta, color rojo, puesto en oro para tembleque» (f. 48v). Más términos de joyería sobresalen en la descripción de una única joya (f. 47r-47v): 7 «Dos azafates de feligrana con sus pies» (f. 43r). «Quattro mazerinas de feligrana» (f. 44r). 9 «Doce plattillos, y una bandejita todo âzinzelado» (f44v). 10 «Una caja aviertta a buril» (f. 45r); «Otra caja de Paris aviertta a buril» (ibid.) 11 «Otro [baso] con su caja de zapa» (f. 75v). Zapa2 se define en el DRAE como “labor que en obras de metal imita los granos de la lija”. 12 «Un espadín con su puño de plata vaciada» (f. 45v). 13 Del árabe hispánico addárham, este del árabe clásico dírham, y este del griego drachmé ‘dracma’, según el DRAE. 14 Se creía que las piedras bezoares servían para detectar la posible presencia de venenos (cf. Curiel 2000: 73). 15 Acerca de estos últimos ejemplos, cabe mencionar que, por ejemplo, granadillo, aljófar y frosleda aparecen apenas documentadas en el CORLEXIN ─en ningún caso en Burgos─; en este corpus solamente se encuentra un caso para tumbaga, y ninguno para bezuar o charol y sus derivados; charol aparece documentado en el CDH desde 1754. 8 321 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Una joya de oro guarnezida de diamanttes, que / en la coronazion tiene cinquentta con la al- / mendra de medio, que es fondo, y un tableritto apay- / sado a la puntta de ella, y los demas labrados / en quadro con planicie llana, y algunos de / ellos apaisados que son algo mas grandes que el / quadro, y el cuerpo de la joya tiene doscienttos / y cinco diamanttes, y al zenttro uno bastante / crezido labrado en quadro, es fondo planicie / llana, que lo mismo que demuestra la planicie / tiene ancho los quattro ochabos; a el rededor / deste tiene ocho diamanttes, los quattro labrados / en ochabos que se mattan en puntta de diaman- / tes, y los otros quattro son prolongados tableros / labrados en quadro con planicie llana bas-/ tantte crezidittos, acompañanle quattro ro- / settas que forman cruz, y cada una mantiene siette / diamanttes, y los tres de estos medios son fondos / bastante crezidos prolongados con planicie / llana, y el otro medio de avajo labrado en / ochabos, queremattanen punta de diaman- / te: en los quattro cortados tiene quattro al-/ mendraslabradas en puntta, los demas / diamantte en quadrocon planicie llana, / aunque ay algunos mas crezidittos prolon-/ gados, y todos tienen el mismo labrado / componiendose el numero de diamantes / que tiene otra joya de doscienttos cinquenta y cinco, / valuada en veintte y dos mill rreales. Otros nombres de objetos y labores relacionados con los dominios de relojería, ebanistería, música, artes plásticas, telas y tejidos encuentran expresiones de uso común junto a otras que pueden considerarse especializadas. Por ejemplo, entre los relojes se inventarían, además del relox de faltriquera («Un relox de faltriquera grande, con muestra, y cajas de plata», f. 45v), un relox de campana («Un relox de campana sin caja», f. 55r) y un relox de luz («Un relox de luz con su linterna», f. 57r), todos ellos con palabras habituales; por otra parte, aparecen términos referidos a labores de ebanistería en algunas entradas como «Ittem dos papeleras de nogal embuttidas / con perfiles de box» (f. 50r), torneada en salomonico («Una cuna de peral torneada en salomonico», f. 66r). Se describen los tipos de clavos: de ojo de buey (f. 50v) o estrellado (f. 63v) y los pies de los muebles: porttattiles («Una mesa […] con pies porttattiles», f. 65r) o accartelados («Una mesa de pino con pies acarttelados», f. 67v). La guitarra del inventario es descrita en sus componentes con palabras de conocedor: «Una guitarra con el haro de granadillo / perfiles de hueso, suelo de zipres, con su caja forrada en bayetta encarnada» (f. 55r). Entre las expresiones que pueden ser consideradas propias de la escultura se encuentran de bulto («Dos Niños de bultto», f. 52r), y de armazón («Una imagen de Nuestra Señora de armazon», f. 63r); aparecen representadas las técnicas de 322 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL vaziatto («Una copa grande con vaziatto de frosleda», f. 54v) y estofado («Un San Francisco de Asis […] sobre una peana dorada / estofado», f. 62v). Conclusiones y Abemaria designan motivos usuales en la decoración y en la pintura («Otra [lámina] con una Abemaria adornada de flores», f. 57v; «Dos Conclusiones marcos negros», f. 67r); cabe recordar que en el Fray Gerundio de Campazas de Isla, dos Conclusiones bordadas eran las piezas más estimadas de la casa de un labrador rico. Un apartado más amplio es el que se refiere a telas, labores y adornos de costura. Labores de enrejado, cordonzillo, ladrillejo o buelttas, colores como gris de fer ‘de color del hierro’(«Un par de medias de lana y algodón de / gris de fer sin estrenar», f. 70r) o humar ‘de color de humo’ («Otro bestido enttero de estameña humar», ibid.), se reparten sobre una profusa variedad de nombres de telas: desattinado alistado, serafina, drape, espumillon, lama de platta, tisu de oro, ponttibi, iladillo, brocattel de seda, cambray, ilo de Leon, true, morles, gasa, media seda, taffetan doblette, battista, seda enrrejada, mittan, anjeo, baetta, moe, paño de damas, beattilla, lienzo, sarga, felpa, lino, cañamazo, terliz; una lista de más de cuarenta términos empleados con el conocimiento del entendido16. También son enunciados por menor en varias entradas los objetos propios de las vestiduras para la liturgia y para su celebración (los cinco juegos de casulla, estola, manipulo, bolsa, frontal, albas, amitos, purificadores, cíngulos, paño de cáliz): Casulla Una casulla, estola, manipulo, bolsa y / fronttal de tafettan doble alistado de diferentes / colores guarnezido todo con franjas de / orra forrada la casulla en mittan en- / carnado, en doscienttos, y cinquentta rreales / Idem Otra casulla, manipulo, estola, bolsa / y fronttal de moe berde guarnezido con / galon de oro en doscienttos, y cinquentta rreales / Idem Otra casulla, estola, manipulo, bolsa, / fronttal, y paño de caliz de raso liso blan- / co con flores de oro y seda guarnezido / con galon de oro, en quattrocienttos rreales / Idem Otra casulla, manipulo, estola, bolsa, / y fronttal de Damasco morado con guarni- / cion de galon de oro, en doscienttos, y / cinquentta rreales / Idem Otra casulla, estola, manipulo, bolsa, / fronttal y paño de cáliz de Damasco / blanco viejo guarnezido con galon de / oro, en zientto y ochentta rreales / Albas Tres albas guarnecidas con encages / 16 Entre estas voces, algunas no aparecen documentadas en el CORLEXIN, como true, desattinado, serafina, drape, espumillón, tisu, iladillo, ponttibi o moe; otras se encuentran recogidas en este corpus de referencia, pero no en Burgos (como terliz, cambray, anjeo, brocattel, morles, mittan, lama o beattilla; incluso muy escasamente, como los dos casos para battista). 323 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL amitos, purificadores, y zingulos / de ilo, tasadas todas en ziento, y ochentta / reales / Savanas Dos savanas de Morles con su encage para / el alttar en veintte y ocho rreales (ff. 63-64). Guarnicionero y Maestro de coches pormenorizan el registro de guarniciones de tronco, sus guias, delantteras y silla, ladillos y caja de la berlina, con sus bidrios de puertta (f. 74r). Y la bien surtida biblioteca es revisada por el Maestro librero distinguiendo cuidadosamente el material y el tipo de encuadernación (en vitela, en pasta ordinaria, en tabla, en pasta antigua, en quadernillo, en tomo) y el tamaño (folio imperial, de a folio o en folio, en quartto, en octavo, en dozavo). El ámbito de los objetos cotidianos no resulta menos interesante en este inventario, tanto por la variedad como por la información meramente documental, puesto que aparecen numerosos términos no atestiguados en el Corpus Léxico de Inventarios que se toma como referencia (garapiñera, gubiletteros, anafre, cafetteras, perejileras, tarjettas), o bien documentados en pocos casos ─o no atestiguados en Burgos─, como payla ‘vasija de metal, redonda y poco profunda’, gubilettes, selvilla, almirez, rodela ‘salvamanteles’, bernegal, caponera, rallo, jícaras, entremijo ‘expremijo, mesa baja para hacer queso’, sittiales, azufrador de cordel ‘especie de camilla para secar la ropa’, atril, argadillo, biombos o canapes17. 4. PROPUESTA DE PRESENTACIÓN: DE VOCES A TÉRMINOS Definen Cabré y Gómez de Enterría las lenguas de especialidad como: registros funcionales caracterizados por una conceptualización temática específica. Y todo ello producido en situaciones de comunicación en las que el emisor o los emisores son específicos (personas que han adquirido conscientemente un conocimiento especializado, fundamentalmente los especialistas de una determinada materia), el tipo de situación también los es (fundamentalmente profesional y siempre dentro de un nivel de formalidad aunque esta formalidad admita grados distintos) y la función comunicativa que le es inherente, la informativa, sin menoscabo de que en cada producción se usen estrategias discursivas distintas (Cabré y Gómez de Enterría 2006: 15-16). También señalan estas autoras el continuo trasvase de términos entre la lengua general y las lenguas de especialidad (id.: 52) y el uso términos especializados en campos de conocimientos distintos y en distintas situaciones dentro del mismo campo de conocimiento, siendo el uso el que proporciona el sentido y el valor especializado de Garapiñera aparece en el CNDH desde 1743, canapé ‘mueble para sentarse o recostarse con el asiento acolchado’ desde 1742, cafetera desde 1828, anafre desde 1835. No hay concordancias para perejilera. 17 324 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL la terminología (id.: 53; 63). Manejar una lengua con fines profesionales incluye saber evaluar un objeto con la precisión necesaria y con un estilo regular (id.: 61-62), premisa que cumplían los correspondientes maestros tasadores. Considerando los datos relativos al léxico de los bienes suntuarios y los fundamentos de la terminología, el análisis de algunas voces puede encontrar en esta su espacio de descripción, con la marca correspondiente a un dominio o especialidad, además de incluir información sobre su origen e historia. Recordando las palabras de Cabré (2005: 33), «la terminología es un elemento clave para representar el contenido de los documentos y para acceder a ellos». Por otra parte, para García Palacios (2002: 32) sistematizar el conjunto de voces seleccionadas a partir de un corpus considerando las relaciones de uso dentro de un área determinada forma parte de cualquier diccionario de especialidad; esta descripción es equivalente a la propuesta de representación del vocabulario objeto de estudio. De los términos previamente seleccionados, la forma (con sus posibles variantes) constituye la entrada; la información gramatical sobre la categoría, y la información semántica como definición se completa con ejemplos no para el uso, sino de uso documentado; la información adicional sobre el origen y etimología de las palabras es conveniente, pues, como señala García Palacios (2002: 37-38), sin ser imprescindible en un diccionario terminológico, puede ayudar a comprender el término proporcionando claves importantes si se conoce la lengua en la que se generó, o el procedimiento de formación18. Los datos cronológicos (en especial sobre la primera datación) y geográficos parecen tan pertinentes en el análisis terminológico como en el análisis al uso del vocabulario de la vida cotidiana. El método propuesto para extraer y presentar la información incluiría la selección de corpus de análisis por una parte (representativos, equivalentes de cara a un estudio sincrónico) y, por otra, de corpus de referencia (diccionarios generales y especializados); sobre la selección de términos, frecuentes o de uso restringido, cabría incluir datos sobre la categoría léxica y gramatical, el dominio más o menos específico al que se adscribe, ejemplos de contextos de uso, una definición clara que señale los rasgos significativos. Resultan especialmente interesantes los contextos lingüísticos que aportan una definición, como, por ejemplo, el caso de rodela: «Una rodela de frosleda 18 Por ejemplo, sobre la voz feligrana, variante de la académica filigrana, que el DRAE señala proveniente del italiano y define como «obra formada de hilos de oro y plata, unidos y soldados con mucha perfección y delicadeza», convendría añadir la información que ofrece el diccionario de Littré: «del latín filum ‘hilo’ y de granum ‘grano’». 325 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL que sirve para poner fuentes sobre ella en las mesas» (f. 54v) o los metalingüísticos, como el caso de canapé: «Doce cubierttas para sitiales, o canapes» (f. 68r). Información etimológica, ilustraciones, variaciones geográficas y equivalencias se hacen convenientes para comprender adecuadamente los términos. Así, junto a voces no marcadas, cabe considerar otras como voces aptas para incluir una marca diatécnica. Para mostrar algunos ejemplos a los que es posible aplicar la marca de especialidad además de la información adicional que se propone, sirven las mencionadas voces bezuar y feligrana. Para bezuar (variante de bezoar) el DRAE ofrece la definición de ‘concreción calculosa que suele hallarse en las vías digestivas y en las urinarias de algunos mamíferos (DRAE 2014)19, pero en el inventario analizado el ámbito de uso, no perteneciente a la veterinaria ni a la farmacia, es diferente y con fines específicos: «Otro baso que tiene en el medio una piedra bezuar guarnezida de plata» (f. 46r), más aún si se especifica la procedencia: «Una piedra bezuar occidenttal guarnezida de platta sobredorada» (f. 90v). La información inicial sobre esta palabra podría mostrarse como sigue: bezuar, bezoar (Del ár. hisp. bazáhr, este del ár. clás. bā[di]zahr, y este del persa pād zahr 'defensor contra el veneno‘). 1. Concreción calculosa que suele hallarse en las vías digestivas y en las urinarias de algunos mamíferos (DRAE 2014). Marca diatécnica: Orfebrería / Platería «Otro baso que tiene en el medio una piedra bezuar guarnezida de plata» (AHPBu, sign. 7133/1, f. 46r) Primera datación en el CNDHE: 1250: «El uezahar es nombre persiano. & quiere dezir. el qu e tuelle el mal. & el que tiene el alma en el cuerpo. & es de dos colores. el uno es amariello t al como pedaço de çera». Anónimo, Poridat de poridades, Escorial. L. III. 2. España. Primera datación en el CORDE: 1599. No documentada en el CorLexIn. Voces como afeligranado/a y feligranado/a remitirían a feligrana (variante de la académica filigrana que no aparece en el inventario): feligrana, filigrana (Del italiano filigrana; del latín filum ‘hilo’ y de granum ‘grano’. Littré 1972 [1863-1872]) 19 Basta haber leído los libros de Harry Potter para obtener la misma información. 326 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. Obra formada de hilos de oro y plata, unidos y soldados con mucha perfección y delicadeza (DRAE 2014). Marca diatécnica: Orfebrería / Platería «Dos coquittos guarnezidos de feligrana» (P-7133/1, f. 156r) Primera datación en el CORDE: 1477: «Vnas charnelas de plata de filigrana esmaltadas», Anónimo, “Cuentas de Gonzalo de Baeza, tesorero de Isabel la Católica” (España). La forma filigrana aparece documentada en el CorLexIn en cuatro casos en Chile y Bolivia; en la península, en ocho inventarios de Andalucía y Cantabria, no en la actual provincia de Burgos. La forma feligrana aparece documentada en un único caso en el CorLexIn: «Yten otra cadena de feligrana de plata». Inventario de los bienes de Baltasar de Lazcano y Espina. Archivo General de Guipúzcoa (Tolosa). Signatura: PT-2949, Folios: 25-35v. Año: 1695; Lazcano, Guipúzcoa, España). 5. CONCLUSIONES El indudable interés de los inventarios de bienes para fundamentar y estudiar el léxico de la vida cotidiana del siglo XVIII se pone de manifiesto en la cantidad de voces que aparecen como escasamente documentadas en corpus de referencia, o en palabras cuyos significados incluyen acepciones no atestiguadas en ellos; se han descrito varios ejemplos en el inventario analizado, como unicornio y rodela. Dicho interés se extiende también a los lenguajes de especialidad, puesto que el léxico de la vida cotidiana llevada al refinamiento confluye con los léxicos específicos precisamente en la descripción de los bienes suntuarios, cotidianos solamente para las élites sociales. La abundancia de objetos lujosos y sus precios elevados requieren expertos que acrediten con un léxico específico la descripción adecuada; atendiendo a los fines profesionales y a la situación formal que enmarcan el uso del vocabulario, algunas voces pueden considerarse propiamente términos marcados. Los campos profesionales representados (al menos, los trece reconocidos por la propia actividad jurídica que conlleva el inventario) pertenecen en su mayor parte a las artes “útiles”; en el caso de los libros, son la cantidad y la variedad de encuadernaciones las que obligan a la utilización de voces especializadas para dar cuenta de la información precisa por parte del tasador. Entre los términos referidos a las áreas profesionales destaca la abundancia de nombres de materiales preciosos en los que se exhibía la riqueza y la clase social; menajes de mesa fabricados de metales valiosos, mobiliario guarnecido de materiales 327 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL exóticos, vestimenta elaborada con las más caras y variadas telas, adornos y labores de costura, contribuían por una parte a marcar las diferencias con los que no podían acceder a semejante nivel de gasto; por otra, señalaban la pertenencia al grupo de la élite pudiente. Las actitudes en cuanto al consumo de objetos suntuosos tanto en la indumentaria como en el adorno de la casa (para las zonas de trabajo, recreo, descanso o devoción) tuvo consecuencias en la lengua. La sobreabundancia de voces no era accesible para todos; faltando el objeto, faltaba el nombre. El léxico presente en los inventarios de las clases privilegiadas constituía un elemento más al marcar las diferencias no solo profesionales, sino también sociales. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ANDÚJAR CASTILLO, Francisco (2012): «Vidas cotidianas en los ejércitos borbónicos. Una aproximación», en Inmaculada Arias de Saavedra, ed., Vida cotidiana en la España de la Ilustración, Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad, pp. 35-62. CABRÉ, María Teresa (2005): La terminología. Representación y comunicación, Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra. CABRÉ, María Teresa y Josefa Gómez de Enterría (2006): La enseñanza de los lenguajes de especialidad. La simulación global, Madrid, Gredos. [CNDH] Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española (2013): Corpus del Nuevo diccionario histórico (CDH) [en línea]. <http://web.frl.es/ CNDHE > [última consulta: 16 de junio de 2016]. [CODEA+15] GITHE (Grupo de Investigación Textos para la Historia del Español): CODEA+ 2015 (Corpus de documentos españoles anteriores a 1800) [en línea]. <http://www.corpuscodea.es> [última consulta: 10 de junio de 2016]. COMPANY, Concepción (2012): «El español del siglo XVIII. Un parteaguas lingüístico entre España y México», en M.ª Teresa García-Godoy, ed., El español del siglo XVIII. Cambios diacrónicos en el primer español moderno, Berna-Berlín-Bruselas, Peter Lang, pp. 255-291. [CORDE]: Real Academia Española, Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. < http://www.rae.es> [última consulta: 20 de junio de 2016]. [CORLEXIN] Morala Rodríguez, J. R., dir. (2013): Corpus Léxico de Inventarios (CorLexIn). <http://web.frl.es/CORLEXIN.html> [última consulta: 15 de junio de 2016]. CURIEL MÉNDEZ, Gustavo (2000): «El efímero caudal de una joven noble. Inventario y aprecio de los bienes de la marquesa Doña Teresa Francisca María de Guadalupe retes paz Vera», Anales del Museo de América, 8, pp. 65-101. DÁVILA CORONA, Rosa María, Montserrat DURÁN i PUJOL y Máximo GARCÍA FERNÁNDEZ (2004): Diccionario histórico de telas y tejidos: castellano-catalán, Junta de Castilla y León. 328 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL [DECH]: Corominas, J., & Pascual, J. A. (1980-1991): Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico (6 vols.). Madrid, Gredos. DICTER. Diccionario de la ciencia y de la técnica de Renacimiento. M.ª Jesús Mancho Duque (dir.), Ediciones Universidad de Salamanca. <http://dicter.usal.es/> [20-julio2016] [DRAE] Real Academia Española (2014), Diccionario de la Lengua Española (DRAE). 23.a edición. <http://www.rae.es> [última consulta: 20 de junio de 2016]. ETXEBARRÍA AROSTEGUI, Maitena (2013): «La variación lingüística: precisiones en torno a la noción en diversas teorías lingüísticas», en Oihenart, 28, pp. 207-239. GARCÍA PALACIOS, Joaquín (2002): «El artículo lexicográfico en el diccionario de especialidad», en Ignacio Ahumada, ed., Diccionarios y lenguas de especialidad, Jaén, Servicio de Publicaciones de la Universidad, pp. 21-47. GIANNINI, Cristina y Roberta ROANI (2008): Diccionario de restauración y diagnóstico, San Sebastián, Nerea. LORENZO MONTERRUBIO, Carmen (2015): Arte suntuario en los ajuares domésticos. La dote matrimonial en Pachuca, siglo XVII, Hidalgo, México, Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma. MORALA, José Ramón (2010): «Notas de lexicografía histórica leonesa: léxico de la ganadería», en Ana M.ª Cano, ed., Homenaxe al Profesor Xosé Luis García Arias, Lletres Asturianes. Anexu 1, Tomo I, Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu, pp. 257-277. MORALA, José Ramón (2012): «Arabismos en textos del siglo XVII escasamente documentados», Revista de Investigación Lingüística, nº 15, pp. 77-102. MORALA, José Ramón (2014a): «La explotación interdisciplinar del Corpus Léxico de Inventarios» (CorLexIn), en J. García Nistal Imagen y documento: materiales para conocer y construir una historia cultural, León, El Forastero,pp. 249-264. MORALA, José Ramón (2014b): «Léxico ganadero formado sobre denominaciones relativas al tiempo», en María Bargalló Escrivá, María del Pilar Garcés Gómez y Cecilio Garriga Escribano, eds., Llaneza: estudios dedicados al profesor Juan Gutiérrez Cuadrado, Anexos de Revista de Lexicografía, 23, Universidade da Coruña, Servicio de Publicaciones, pp.117-129. [NTLLE] Real Academia Española, Nuevo Tesoro Lexicográfico de la lengua Española. <http://dle.rae.es/?w=diccionario> [última consulta: 20 de junio de 2016]. 329 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Las comparaciones estereotipadas en los diccionarios bilingües español-italiano Elena Liverani RESUMEN El propósito de nuestro trabajo es el de analizar el tratamiento que reciben unas unidades fraseológicas concretas –las comparaciones estereotipadas– en los más importantes diccionarios bilingües y también en el reciente repertorio de Secundi Sañé y Giovanna Schepisi, Spagnolo idiomatico. Dizionario spagnolo italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali, producto lexicográfico que llena un importante vacío. El objetivo es averiguar la utilidad de dichos instrumentos para los traductores y, por lo tanto, en el marco teórico sugerido por los funcionalistas y los estudiosos de interculturalidad, las comparaciones estereotipadas se considerarán culturemas. Palabras claves: diccionarios bilingües, comparaciones estereotipadas; traducción, culturemas ABSTRACT This paper examines how the three most important Spanish-Italian dictionaries and a recent lexicographical repertoire, Secundi Sañé and Giovanna Schepisi's, Spagnolo idiomatico. Dizionario spagnolo italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali address a specific class of phraseological units: stereotyped comparisons. In particular, it aims to ascertain the uselfulness of the above mentioned tools for translators and, adapting to functionalist and intercultural studies, it proposes to regard stereotyped comparisons as culturemes. Key words: bilingual dictionaries, comparative stereotyped structures, translation, culturemes 331 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. El objetivo del presente trabajo es averiguar el tratamiento lexicográfico que recibe una específica categoría de unidades fraseológicas1, las denominadas comparaciones estereotipadas (de ahora en adelante CE), en algunos repertorios bilingües y en un diccionario fraseológico monodireccional destinado a usuarios italianos; en concreto, el reciente Spagnolo idiomatico (SPI)2 y, ordenándolos según la fecha de su primera aparición en el mercado editorial, el Diccionario Garzanti (GAR), el Diccionario Hoepli de Laura Tam (HOE) y el más reciente Diccionario Zanichelli (ZAN). Para la descripción de esta clase de comparativas, el estudio de sus propiedades y de su estatuto fraseológico, dentro de una amplia bibliografía3 remitimos a los fundamentales trabajos de Mario García-Page (1996, 2008a y 2008b) que las clasifica como «estructuras sintácticas de énfasis» (2008b:143). En particular, centraremos nuestra atención en el análisis de las posibilidades que las herramientas lexicográficas mencionadas ofrecen para detectar una equivalencia traductiva. Por tanto, el enfoque no será meramente fraseológico-contrastivo (ya que no nos interesa la comparación ni la búsqueda de correspondencias ni la definición de los distintos grados de equivalencia que pueden presentar4) sino más bien traductológico, con todas las consecuencias que esto conlleva. En primer lugar, obviamente, el hecho de que tendremos que ocuparnos también de los casos de correspondencias de grado cero5, teniendo en cuenta también todos los factores relativos a la dinámica textual. Como recuerda Quiroga (2006: 142143), la tarea traductora de las UU FF es más compleja que la simple localización de correspondencias en los sistemas fraseológicos de las distintas lenguas, ya que al pasar del plano léxico al plano discursivo, es necesario tener en cuenta los factores pragmalingüísticos de las UU FF. […] En 1 En adelante UU FF o UF. Remitimos a la taxonomía general ofrecida en Corpas Pastor (1996) que incluye colocaciones y locuciones. Por lo que atañe a su tratamiento en los repertorios lexicográficos bilingües, recomendamos la consulta del portal de Félix San Vicente donde se reúnen (bajo el apartado Lexicografía/Hesperia) una cantidad monumental de datos y de bibliografía crítica sobre el argumento. Asimismo, de fundamental importancia es San Vicente (2008). 2 Este repertorio llena un importante vacío, después de los trabajos de Pintori Olivotto (1991) y Zamora Muñoz (1997). A propósito de las dificultades en la traducción de las CE del italiano al español, también Quiroga Munguía señalaba en 2007 «la falta de productos de referencia fidedignos y completos que ayuden a desarrollar la actividad traductora» (2007: 740). 3 A propósito del debate sobre su clasificación y tratamiento lexicográfico cf. Gutiérrez Ordóñez (1994a); Sáez del Álamo (1999); Luque Durán (2005); Pamies Bertrán (2005), Penadés Martinez (2010). 4 Por lo que se refiere a las lenguas española e italiana, cf. Quiroga (2004-5); (2006) Navarro (2008) y Ghezzi (s.f.) 5 Cf. Mayoral Asensio (1999) y Corpas Pastor (2000a), (2000b), (2000c), (2001), (2003a), (2003b). Corpas Pastor considera que la ‘equivalencia nula’ se da cuando las unidades fraseológicas de la lengua origen «denotan realidades y situaciones no conceptualizadas, y por tanto no lexicalizadas en la lengua meta» (Corpas Pastor, 2003a: 217). 332 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL definitiva, a menudo, las equivalencias unidades texto, no siempre coinciden con las correspondencias, unidades del sistema. El marco general en el que se insertan estas reflexiones es el de los estudios de traducción que se han dedicado a profundizar las relaciones entre lenguas y culturas y adoptaremos el enfoque funcionalista propuesto por Molina Martínez (2006) que define el culturema como elemento dinámico y que, aludiendo a los conceptos de contexto y función, especifica que ninguna palabra cultural lo es de por sí ya que este estatus se adquiere solo en la dinámica de la relación entre dos lenguas y dos culturas, como por ejemplo en la actividad traductiva. El hecho de que dos sistemas (lingüísticos y culturales) sean afines como el español y el italiano, de alguna manera hace que el problema de la percepción de la diferencia sea aún más peliagudo porque, como recordaba Corpas (2000a: 483) «tradicionalmente la fraseología se ha considerado lo más idiosincrásico de una comunidad y por tanto de difícil o imposible traducción». Cabe recordar que en la taxonomía de los ámbitos culturales donde con más frecuencia se dan estos desajustes, reelaborada por Lucía Molina (2006: 79-82) a partir de la clasificación de Eugene Nida, el cuarto ámbito precisamente está constituido por elementos de la cultura lingüística tales como «los escollos provocados por refranes, frases hechas, nombres propios con significado adicional […], y los desencuentros generados por metáforas generalizadas y por las asociaciones simbólicas (la simbología de colores, flores, plantas animales…)» (Molina, 2006:82). También el proyecto de elaboración de un diccionario intercultural e interlingüístico6 remite al concepto de culturema como «abstracto y supracultural» (Luque Durán, 2009: 327) y considera que las CE, por reflejar las culturas de cada país, constituyen la «materia prima» (Luque Nadal 2009a: 339) de dicho repertorio7. Su conexión con la cultura es tan estrecha que García-Page (2008b: 144) las considera «fórmulas comprimidas del saber enciclopédico que sintetizan una parte de la historia de un pueblo o comunidad, convertida en argumento de autoridad» y que son muy abundantes en muchas lenguas, aunque sí es cierto que el español se revela más propenso a la hipérbole8 con respecto a otros mecanismos, como la ironía9. En otra ocasión (Liverani, 2012: 133-149) ya hemos comentados cuáles son, en general, los problemas más frecuentes para los traductores del español al italiano en la 6 Me refiero al proyecto GILTE de la Universidad de Granada. Cf. también Luque Nadal (2009b) y (2010). 8 De hecho hay denominaciones alternativas para estas estructuras como comparaciones hiperbólicas o elativas (Cf. Quiroga, 2004: 731) 9 Cf. Luque Nadal (2010: 318) y Pamiés Bertrán (2005). 7 333 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL labor de recodificación de las UU FF, a saber, la falta de identificación de la naturaleza fraseológica de una estructura que se considera una simple combinación libre; el escaso conocimiento de las reglas restrictivas; dudas en la descodificación de estructuras manipuladas o desautomatizadas e incertidumbre en la interpretación de la interpolación entre significado denotativo y connotativo. Aquí nos centraremos en las dificultades que conlleva la traducción de las CE que, como ya se ha dicho, constituyen una de las formas elativas más usadas en español y presentan un estrecho vínculo con la cultura que las origina, la cual, a su vez, determina que un elemento x exprese el máximo grado de la propiedad propuesta en el núcleo de la comparativa. Como veremos, la cultura y el saber compartido en muchos casos reflejan «un acervo experiencial común» (Luque Durán, 2005: 248), lo que permite hablar, en muchas ocasiones, de ‘universales fraseológicos’ o ‘europeísmos’10; pero no siempre se da esta convergencia intercultural y en algunos casos lo que se establece es una especie de «maridaje léxico monógamo» (García Page, 2008a: 324) entre elementos que incluso para los nativos puede ser de difícil comprensión11. Más en general, se podría afirmar que la traducción de las CE deja entrever una «protocipicidad relacional»12 a veces tan fijada que permite hasta mecanismos de elisión donde el valor de intensificación se tiene que inferir: son los casos en los que, como veremos, de hecho se elimina el núcleo de la estructura y queda solo la coda prototípica (estar como una cabra), que adquiere el estatus de metáfora estable. Asimismo hay que recordar que cognitivamente esta coda desde el punto de vista informativo a veces no desempeña ninguna función, puesto que la estructura comparativa, ya de por sí, revela que se está expresando el máximo grado de una propiedad. Esta última consideración es fundamental a la hora de averiguar el tratamiento lexicográfico de las CE en los diccionarios bilingües, porque estas nunca plantean problemas de comprensión: si nos topamos con una estructura que presenta el núcleo más feo que, ya sabemos que, independientemente del segundo término que se «Esto ocurre cuando las comparaciones remiten a personajes, acontecimientos y hechos de la cultura clásica o de la Biblia o de la historia o de la literatura en general pero también en las nuevas formaciones donde pueden aparecer cantantes, actores o cualquier personaje «asociado con el éxito que puede convertirse en un parangón para postular la excelencia de cualquier elemento que deseemos destacar o enfatizar» (Luque Nadal, 2010: 319). El mismo Sbarbi (1873:11), en la introducción a su estudio, afirmaba: «El hombre tiene una propensión innata á expresar sus ideas por medio de comparaciones, á fin de ser más pronta y gráficamente comprendido de sus semejantes. Todos los terrenos los recorre para llevar á cabo su propósito, dado que en todos halla con facilidad materia abundante para su objeto». Para el análisis de la tendencia a la transformación y a la creación de nuevas estructuras, sobre todo a nivel oral, coloquial y juvenil, cf. Millán González (s.f.). 11 Es el caso, por ejemplo, de sordo como una tapia, comparación que se ha forjado sin que haya una razón específica desde el punto de vista semántico. 12 Rodríguez Ponce (2006: 530), que a su vez remite a Luque Durán (2005) y Pamies Bertrán (2005). 10 334 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL haya escogido como paradigma, estamos ante una estructura hiperbólica que sustituye el superlativo absoluto feísimo. Y tampoco hay que olvidar que en muchísimos casos se asiste a un fenómeno de neutralización semántica por el que, de hecho, superioridad e igualdad se equivalen13. Considerando que, en la sintaxis libre, la comparativa de igualdad no es una fórmula de énfasis, la neutralización semántica demuestra que «la intensificación se logra por inferencias pragmáticas o por el conocimiento extralingüístico del referente, no por el propio mecanismo de la comparación» (GarcíaPage, 2008b: 145). Por tanto, desde el punto de vista cognitivo, la traducción de estos elementos representa un desafío cultural interesantísimo porque supone la búsqueda de paradigmas y esta es la razón por la que, en la perspectiva del contacto interlingüístico, estas estructuras se pueden definir culturemas. Consideramos importante señalar que las comparaciones estereotipadas representan un recurso expresivo fundamental: a pesar de que se suelan adscribir al registro coloquial -y en efecto en la mayoría de los casos los repertorios así las marcan- y muchas veces, a nivel diastrático, al ámbito juvenil, no debemos olvidar que estas estructuras lingüísticas, valiéndose de asociaciones simbólicas y metafóricas, también eran típicas de la poesía de los Siglos de Oro, cuyas convenciones establecían paradigmas y arquetipos (Mayoral, 1995), y que ya en los diccionarios hispanolatinos se señalaba el paso de la construcción morfológica del superlativo hacia la tendencia a procedimientos de tipo sintáctico (Satorre Grau, 2008)14. 2. En este breve estudio analizaremos una muestra muy reducida de CE extraída de un corpus que estoy constituyendo a partir del análisis de traducciones de novelas, de material didáctico y de la lectura de la bibliografía pertinente. Señalamos, asimismo, que todas las comparaciones que tomaremos en consideración aparecen registradas en el Diccionario Fraseológico documentado del español actual (DF)15 y que todas las fichas reproducen en primer lugar la información que aquí se encuentra. En la prefación se 13 En el capítulo titulado «Comparación prototípica o elativa» Gutiérrez Ordóñez (1994a) especifica: «No es que signifiquen lo mismo Es más bueno que un santo y Es tan bueno como un santo. Esa supuesta igualdad a la que se alude es una inferencia pragmática: como, según el saber generalizado, un santo es el summum insuperable de la bondad, se deduce pragmáticamente que el punto de referencia de más bueno que un santo no puede superar al de tan bueno como un santo». Aprovechamos para señalar cierta tendencia de la lengua italiana a la comparativa de igualdad. 14 A propósito de los borrosos limites fraseológicos entre metáfora y comparación cf. Mellado Blanco (2015). A nivel didáctico ofrecen interesantes reflexiones Gutiérrez Regina (2005), Pérez Bernal (2005) y Prieto Grande (2005). 15 Sigue siendo muy útil la reseña de Battaner (2004-2005). 335 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL especifica que dicho repertorio tiene restricción geográfica, que es sincrónico (19552002) y que incluye «como locuciones en sentido amplio […] asimismo las construcciones de sentido comparativo, en el que el término de comparación es fijo con respecto a su antecedente, y que van iniciadas por como o más que, o construidas según el esquema más + adjetivo (u otra clase de palabra) + que (más largo que un día sin pan; lento como el caballo del malo, o más lento que el caballo del malo; llover más que cuando enterraron a Zafra)» (p. XVII). Para cada entrada el DF ofrece, en este orden, las variantes, la categoría de la locución, una información no constante sobre el nivel de uso y la actitud del hablante, el ámbito, la frecuencia o la extensión geográfica; añadiendo que «la ausencia de cualquiera de estas informaciones significa que la acepción es normal o general en el aspecto no comentado» (p. XXIV). Luego sigue la definición, «redactada en una forma capaz de sustituir, dentro del contexto, a la locución definida. […] Se indican entre corchetes los elementos que no forman parte del significado, sino del contexto en que se emplea la locución. […] Si no se puede ofrecer una definición capaz de sustituir, se ofrece una explicación» (p. XXV). El diccionario no ofrece elementos sobre el origen de las locuciones afirmando que «es un tipo de información que no aporta nada al conocimiento del papel que estas desempeñan en el funcionamiento del idioma»16. En realidad, para nuestro tipo de investigación, es un dato que puede tener cierta utilidad a la hora de buscar una equivalencia que respete valor semántico, fraseológico y discursivo: la unidad fraseológica armar la de san Quintín, por ejemplo, podría adecuadamente expresarse en italiano con fare un quarantotto, solución que ZAN efectivamente ofrece; el hecho de que GAR proponga scatenarsi un’ira di Dio, scoppiare un casino y HOE scoppiare un putiferio demuestra que cuanta más información tenga el traductor, a través de la consulta de herramientas idóneas, más probable será que encuentre la solución más adecuada. Como se anticipaba más arriba, en las fichas se analizará el tratamiento que las CE reciben en tres diccionarios bilingües. Al respecto, cabe recordar que, siendo bidireccionales e bifuncionales, la sección español-italiano debe servir a la comunidad española para producir, y a la italiana para actividades pasivas (o sea traducir y comprender). Esto explica por qué en algunos casos las soluciones proporcionadas para la traducción pueden parecen insatisfactorias. Como ya apuntaba Calvo Rigual 16 A este propósito, interesante y divertida es la lectura de la reimpresión de Iribarren (2015) y de Carbonell (2006). 336 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL (1996:158), con respecto a las equivalencias de unidades pluriverbales y culturemas, muchas veces, desgraciadamente, los repertorios bilingües ofrecen paráfrasis o traducciones aproximadas. También averiguaremos las soluciones ofrecidas en SPI publicado en 2013 por Zanichelli, con el prefacio de Manuel Alvar- que declara recoger 26.000 expresiones idiomáticas. Se trata de una obra monodireccional (español-italiano) que está expresamente destinada a los traductores y que debería ser la primera fuente de consulta, aunque, como veremos, para el caso concreto de las CE las soluciones ofrecidas parecen más orientadas a garantizar una comprensión que en verdad no plantea problemas. FICHA 1: COSACO [COSACO] como un cosaco adv. (col) Mucho o en gran cantidad. Frecuentemente con el verbo beber. SPI [cosaco] beber como un cosaco (colloq) bere come una spugna, essere un gran bevitore HOE [cosaco] LOC beber como un cosaco: bere come una spugna/bere come un otre [beber] LOC beber como un cosaco: bere come una spugna/un otre GAR [beber] FRAS (colloq.) beber como un cosaco, bere come una spugna [cosaco] NO ZAN [cosaco] LOC beber como un cosaco (fig.) bere come una spugna [beber] NO Este primer ejemplo muestra la dificultad que puede conllevar para un traductor, sobre todo si trabaja con lenguas y culturas afines, no reconocer la idiomaticidad de la estructura; la lengua italiana puede admitir una traducción literal, aunque resulte un poco rara17, pero ciertamente aquel rasgo de idiomaticidad, de ‘discurso prefabricado’ del que hablaba Coseriu (1964), se pierde en favor de lo que se supone ser una selección libre. El problema, por tanto, es que, si el traductor no tiene competencia fraseológica, no sospecha que en la lengua del Texto Origen ha sido elegido un paradigma usual y cristalizado y no consulta las herramientas adecuadas que ofrecerían soluciones correctas. Hay que señalar también que el DF indica la preferencia en la construcción con beber, pero de hecho categoriza la estructura como adverbial18. Es más: en los ejemplos se encuentran mear como un cosaco y disfrutar como un cosaco, circunstancia que nos obliga a evaluar si los casos de desautomatización tan frecuentes (pienso en 17 Se encuentra en tres traducciones al italiano: Restrepo 2005; Giménez Bartlett 2001; Lindo 2001, que hemos analizado en Liverani (2010: 213, n. 17). 18 Ya Inmaculada Penadés Martínez (1999 y 2001) había subrayado la necesidad en la didáctica de las UU FF de establecer relaciones jerárquicas que permitieran detectar mecanismos de intensificación (llover mucho/llover a cántaros). 337 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Manolito Gafotas que afirma «me latió el corazón como un cosaco») tienen que ser admitidos como estructuras corrientes, quitándole el sentido irónico y humorístico que en cambio delatan frecuentemente. Se señala que ni HOE, ni GAR usan la marca coloquial. FICHA 2: PERRO [PERRO] como los perros en misa (o menos que los perros en misa). Construcción de sentido comparativo usada para ponderar lo poco necesaria o indicada que es la presencia de alguien en un lugar. En construcciones como estar [en un lugar] como los perros en misa, o pintar menos que los perros en misa, o hacer menos falta que los perros en misa. SPI [PERRO] NO [MISA]Estar como los perros en misa (o pintar menos que los perros en misa o hacer menos falta que los perros en misa (colloq.) essere fuori luogo, trovarsi nel posto meno adatto HOE [perro] LOC estar como los perros en misa: essere come un cane in chiesa GAR [perro] FRAS (colloq) como los perros en misa: come un cane in Chiesa ZAN [perro] LOC como los perros en misa (inútil, innecesario) come i cavoli a merenda En la segunda ficha podemos apreciar prácticamente el único caso encontrado en el DF en el que, en la «Guía de consulta»19, se cita una comparación de inferioridad. La definición ofrecida por el DF es una formula estándar en la que al verbo ponderar le sigue el concepto que se expresa generalmente a través de un adjetivo. HOE y GAR ofrecen una traducción casi literal, con variación de número, que la lengua italiana generalmente asocia irónicamente a la ‘mala suerte’: el elipsis de la base de valoración en ambas lenguas de hecho impide la correcta interpretación de la estructura. SPI claramente se inspira en DF presentando las mismas variantes pero, en efecto, más que equivalencias traductivas ofrece una explicación, una paráfrasis del significado que no respeta el rasgo fraseológico; por otra parte, en este caso se trata de una información que no parece innecesaria. Sin embargo, esta elección nos llama la atención porque de los cuatro instrumentos analizados es el único monodireccional y que especifica en el prefacio que su uso está destinado a los traductores. Si consideramos que se deberían tratar separadamente las dos actividades pasivas (traducción y comprensión) sería importante encontrar soluciones adecuadas para sendas operaciones. Si bien es cierto «El Diccionario está divido en dos partes principales: la primera, titulada “Guía de consulta”, la segunda, el “Diccionario” propiamente dicho. La “Guía de consulta” sirve para orientar el lector sobre el lugar exacto de la segunda parte en el que se ha de encontrar la información sobre la locución usada» (p. XIX) 19 338 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL que, en muchos casos, la lengua italiana parece reacia a identificar un paradigma cristalizado y que a veces no queda mejor opción que la explicación. Destaca ZAN que, como en muchos otros casos acertados, propone una discriminación semántica para permitir la comprensión y luego ofrece una auténtica equivalencia funcional. FICHA 3: ANILLO [ANILLO] como anillo al dedo adv. (col) De manera muy oportuna o adecuada. Normalmente con el verbo venir. SPI [anillo]. Venir algo como como anillo al dedo (colloq) venire a fagiolo, arrivare a proposito, cadere come il cacio sui maccheroni HOE [anillo]. LOC caer/venir como anillo al dedo: arrivare/essere come il cacio sui maccheroni; capitare a proposito [dedo] LOC caer/venir como anillo al dedo: arrivare/essere come il cacio sui maccheroni GAR [anillo]. FRAS venir como anillo al dedo: cadere come il cacio sui maccheroni/ Ccdere a fagiolo ZAN [anillo]. LOC como anillo al dedo (fig.) (en el momento oportuno): come il cacio sui maccheroni; (a la perfección) a pennello [cacio] essere come il cacio sui maccheroni (fig) venir como anillo al dedo, venir de perlas [pallino] capitare a pallino (fig.) venir como anillo al dedo El tercer caso es útil para ejemplificar qué clases de dificultades puede encontrar el traductor a la hora de transferir a su lengua una UF. Cuando se encuentra con estructuras idiomáticas que no tendrían sentido si se tradujeran literalmente (poner pies en polvorosa, quedarse a la altura del betún) o con UU FF que solo gracias al contexto adquieren un sentido según una interpretación denotativa o connotativa (ver las estrellas, ponerse las botas) el traductor raramente se equivoca. Son las estructuras como las de este ejemplo que, por tener un alto valor figurativo, a pesar de ser inusuales en la lengua meta, le pueden llevar a traducir literalmente. Otra vez, la competencia fraseológica y la capacidad de detectar fijación y estabilidad se configuran como requisito fundamental. El caso en cuestión nos obliga también a detectar un defecto del que adolecen muchos diccionarios bilingües: la falta de especularidad. Limitándonos a analizar ZAN notamos que hace distinciones muy oportunas y ofrece buenas equivalencias; en la parte inversa propone venir como anillo al dedo como equivalencia de capitare a pallino, UF que no se registra en la dirección español-italiano. Lo mismo pasa con a pennello, que no se propone como equivalencia para venir como anillo al dedo y que, pese a la pérdida del componente comparativo, es una óptima traducción funcional. El 339 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL problema es que el traductor corre el riesgo de perderse en un juego de interrelaciones que le impida discernir los matices. FICHA 4: NEGRO [NEGRO]: NO [CARBÓN]: como el carbón (o más que el carbón) Construcción de sentido comparativo usada para ponderar la negrura. [AZABACHE] como el azabache (o más que el azabache) Construcción de sentido comparativo usada para ponderar la negrura. [ENDRINA]: NO [PEZ]: como la pez (o más que la pez) Construcción de sentido comparativo usada para ponderar la negrura. [BETÚN]: NO [HOLLÍN]: NO SPI [carbón] negro como el carbón; más negro que el carbón nero come il carbone; più nero del carbone [negro] NO [azabache] ser negro como el azabache; ser más negro que el azabache essere nero come il carbone; essere più nero del carbone [endrina] NO [pez] negro como la pez; más negro que la pez nero come la pece, più nero della pece [hollín]ser negro como el hollín essere nero come la fuliggine, essere nero come il carbone, essere nerissimo [betún] NO HOE [carbón] NO [negro] NO [azabache] NO [endrina] NO [pez] NO [hollín] NO [betún] LOC: negro como el betún : nero come il carbone/la pece [nero] FRAS essere nero come il carbone: ser negro como el carbón GAR ZAN [negro] FRAS negro como la pez: nero come la pece [carbón] FRAS (coll) (negro) como el carbón: nero come il carbone [azabache] FRAS negro como el azabache: nero come il carbone [endrina] NO [pez] NO [betún] FRAS (negro) como el betún: nero come il carbone [hollín] NO [negro] FRAS negro como el azabache nero come la pece, nero come l'inchiostro, nero come un corvo; negro como el carbón nero come il carbone; negro como el ébano nero come l'ebano; negro como la pez nero come la pece; negro como un tizón nero come un tizzone [carbón] NO [azabache] FRAS negro como el azabache nero come l'ebano [endrina] NO [pez] NO [betún] NO [hollín] NO 340 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL En esta ficha se analizan CE cuya coda prototípica está representada por un color, el negro20, y se intentan recoger las muchas variantes que constituyen el paradigma. De hecho, como pasa también con el color blanco, se registran simetrías casi perfectas entre las dos lenguas que, por otra parte, preservan también los mismos valores metafóricos 21. En primer lugar, constatamos que ningún repertorio propone la correcta traducción del mineral azabache (giaietto). Señalamos asimismo que SPI bajo hollín propone come equivalencia nerissimo, solución bastante infeliz porque se intuye claramente de antemano que se está ponderando la negrura y una solución traductiva de tipo morfológico pierde por completo la eficacia expresiva de la UF. Llama la atención la escasez de información en HOE: la estructura se registra solo bajo betún y es necesario buscar en la otra dirección bajo nero para encontrar carbón. GAR, como suele hacer, indica la marca difásica. ZAN es el único repertorio que propone negro como el ébano y opta por traducir de esta manera también la estructura con azabache, ofreciendo asimismo buenas alternativas por su alta frecuencia de uso en la lengua italiana como corvo e inchiostro. FICHA 5: SEDA [SEDA] 1. Como la seda Construcción de sentido comparativo usada para ponderar la suavidad 2. Como la seda/como una seda: con mucha facilidad SPI [seda] de seda di seta, molto sottile, morbido e vellutato Ir como la seda (o ir como una seda) (colloq.) andare liscio come l’olio, procedere senza difficoltà o problemi. HOE [seda] LOC: como una seda: liscio come l'olio; docile come un agnellino. [suave] LOC más suave que un guante: come un agnello/agnellino. GAR [seda] FRAS (colloq) estar como la seda: essere docili come un agnellino. [suave] NO ZAN [seda] FRAS como la seda (o como una seda) (fig.) (sin problemas) liscio come l'olio; (amable, dócil) (come) un agnellino [suave] NO En la ficha 5 mostramos qué clase de problemas supone el tratamiento lexicográfico de una entrada como seda que presenta una clara polisemia: por un lado, la posibilidad de ponderar la suavidad, y por el otro un uso adverbial que corresponde a ‘con mucha facilidad’. El diccionario SPI advierte la dificultad y ofrece una estructura sin verbo y una con verbo para discriminar. Teniendo en cuenta que no resulta nada fácil aclarar cuál podría 20 21 Aborda la presencia de variantes en el término comparante García-Page (2008b:146) Cf. Pamies Bertrán (1998). 341 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL ser el paradigma en la lengua italiana para la categoría ‘suavidad’22 constatamos que HOE agrupa los dos significados y bajo suave propone el zoomorfo agnellino como exponente de suavidad entendida como mansedumbre. GAR propone el mismo elemento, limitándose a referirse a la primera acepción del DF y ZAN discrimina correctamente. FICHA 6: FEO [TIÑA] como la tiña (o más que la tiña). Construcción de sentido comparativo usada para comparar la fealdad o la maldad [PICIO] más feo que Picio adj. (col) Sumamente feo. Generalmente referido a personas [PADRE] Más feo que pegarle a un padre. adj. Sumamente feo SPI [tiña] ser feo como la tiña (colloq.) essere bruttissimo; ser malo como la tiña (colloq.) essere cattivissimo. [Picio] NO [padre] ser más feo que pegar a un padre (colloq) essere riprovevole, essere biasimevole, essere disdicevole [feo] ser más feo que Picio (colloq.) essere brutto da fare paura, essere orribile, sembrare un mostro. NOTA: Picio, personaggio divenuto proverbiale, era un ciabattino andaluso vissuto nella prima metà dell’Ottocento. Condannato a morte, pare ingiustamente, e poi improvvisamente graziato quando già si trovava sul patibolo, per la forte emozione perse di colpo tutti i capelli e la faccia gli si riempì di pustole ripugnanti. TAM [feo] NO [Picio](sólo en locución) LOC más feo que Picio: brutto come il peccato. [padre] NO [tiña] LOC más viejo que la tiña: più vecchio di Noè/Matusalemme [sargento] LOC más feo que el sargento de Utrera: brutto come il peccato GAR ZAN [Picio] FRAS más feo que Picio: brutto come la fame, brutto come il peccato [feo] FRAS ser feo (más feo) que la tiña: essere brutto come il peccato; ser más feo que pegarle a un padre: essere bruttissimo [padre] NO [feo] FRAS ser feo como un mico essere brutto come una scimmia; ser más feo que el pecado essere brutto come il peccato; ser más feo que pegarle a un padre (o que pegarle a Dios) (fig., fam.) essere brutto come la morte; ser más feo que Picio (fig.) essere brutto come la fame; ser más feo que un demonio essere brutto come il diavolo, essere brutto come il demonio [Picio](solo en la locución) más feo que Picio: più brutto del diavolo. [padre] NO [tiña] LOC más viejo que la tiña (fam.) vecchio come il cucco También la ficha 6 se construyó a partir de la «Guía de consulta» del DF. Buscando la estructura encabezada por más feo que, el repertorio propone las siguientes codas 22 En la lengua italiano generalmente cedevole se asocia a personas y morbido a alimentos 342 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL prototípicas la tiña, que pegarle a un padre, que Picio, que un dolor, que un pecado, entre las que, para nuestro análisis, nos hemos limitado a considerar las tres primeras. Como se puede constatar, solo bajo tiña se ofrece la definición prototípica de una comparativa con elisión que remite a la fealdad y a la maldad; en los otros dos casos, la presencia del núcleo feo reduce la información a su valor adjetival. Bajo tiña, en SPI encontramos otra vez equivalencias de derivación morfológicas, de dudosa utilidad. Las traducciones propuestas bajo padre, en cambio, a pesar de no ser fraseológicas, nos parecen muy acertadas, sobre todo si se considera que los diccionarios bilingües no ofrecen alternativas. Por lo que se refiere al exponente Picio, que no aparece como entrada, encontramos una nota enciclopédica bajo feo, de indudable importancia a nivel didáctico porque puede facilitar la memorización de la estructura, si bien esta no sería la finalidad declarada del repertorio. Por lo que atañe a HOE, señalamos que, gracias a las búsquedas cruzadas, que tanto la versión online como el cederrón permiten, aparece otra comparación bajo más feo que y también una referencia a la tiña como estereotipo de la vejez, no prevista en DF que, en efecto, debajo de más viejo que, remite a las siguientes codas: que andar a pie, que mear, que la sarna, que Matusalén, que un palmar. Lo mismo pasa con ZAN: además de aparecer nuevos paradigmas italianos tales como diavolo y fame, que se suman a peccato, se registra más viejo que la tiña, traducido con el lexema cucco, solución por cierto respetuosa de la marca familiar que se atribuye a la UF. FICHA 7: LISTO [BRIJÁN]: más listo que Briján adj (reg). Más listo que el hambre [HAMBRE] [CARDONA]: más listo que Cardona adj. (col, hoy raro) Más listo que el hambre [HAMBRE] [HAMBRE] como el hambre (o más que el hambre) Construcción de sentido comparativo usada para ponderar la listeza de una persona. Generalmente con el adjetivo listo SPI [Briján] NO [Cardona] NO [listo] ser listo como el hambre (o ser más listo que el hambre) (colloq) essere molto scaltro, molto acuto, molto furbo, saperne una più del diavolo; ser más listo que Cardona (colloq.) essere molto sveglio, perspicace accorto, avveduto. NOTA: antica espressione colloquiale che fa riferimento a un episodio avvenuto sotto il regno del re d’Aragona Pedro IV il Cerimonioso che nel 1364 aveva fatto uccidere il fratellastro don Fernando, sospettandolo di essere a capo di una congiura contro di lui. Il Visconte di Cardona, amico di Don Fernando, resosi conto che anche la sua vita era in pericolo, abbandonò rapidamente la corte e riuscì abilmente a mettersi in salvo HOE [Briján] NO [Cardona] NO 343 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL GAR ZAN [hambre] LOC más listo que el hambre: furbo come una volpe. [listo] LOC ser más listo que el hambre: essere furbo come una volpe [Cardona] NO [Briján] NO [listo] NO [hambre] FRAS (colloq) más listo que el hambre: furbo come una volpe. [ratón] NO [Cardona] NO [Briján] NO [listo] NO [hambre] LOC ser más listo que el hambre essere furbo come una volpe [ratón]. LOC saber más que los ratones colorados (o ser más listo que los ratones colorados) (fig.) essere un furbo di tre cotte También la ficha 7 se construye a partir de la «Guía de lectura» del DF: las estructuras encabezadas por más listo que son las comparativas más listo que Briján; que Cardona; que el hambre. No se registra más listo que los ratones colorados que en cambio parece tener una cierta frecuencia de uso y que por ser particularmente opaca para los italófonos hemos decidido analizar. También en esta ocasión apreciamos la presencia de personajes populares en la cultura española cuya referencia representa indudablemente uno de los grandes escollos para la traducción23. En este paradigma de variantes las primeras dos entradas de DF tienen restricciones diatópica y diafásica con uso raro y remiten oportunamente al lema hambre. En la definición del DF encontramos el sustantivo listeza y las traducciones que los diccionarios proponen para este sustantivo ofrecen claros indicios para justificar la elección de las equivalencias para la estructura comparativa. En SPI destacan buenas soluciones traductivas con base explicativa y saperne una più del diavolo, particularmente acertada por ser una expresión fraseológica. La nota enciclopédica sobre Cardona consigue aclarar y justificar las equivalencias propuestas. Señalamos la ausencia de este personaje histórico, como la de Briján, en los demás repertorios. 23 Señalamos la presencia en DF de Mingo, paradigma de galán, y de Abundio y Pichote, representantes de la tontería. En nuestros cuatro repertorios, sólo en dos aparece uno de los tres personajes que acabamos de citar: SPI dedica a Abundio una nota («personaggio famoso per la sua dabbenaggine, vissuto, secondo alcuni, a Cordova agli inzi del XVIII secolo») que resulta bastante inútil porque, a parte la procedencia geográfica del personaje y la época en que vivió, no añade ninguna información que ya no hubiéramos intuido por la presencia del adjetivo tonto. También ZAN presenta la entrada Abundio para dar cuenta de la comparación ser más tonto que Abundio: “essere molto stupido, essere tondo come l'O di Giotto”. La segunda equivalencia, que intenta mantener el rasgo fraseológico, presenta una frecuencia de uso bastante baja (como probablemente la estructura española). En el diccionario italiano de Tullio De Mauro, se aclara que «significa essere lento di comprendonio». 344 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Los tres diccionarios bilingües coinciden en trasmutar la coda prototípica hambre con volpe equivalente de zorra, animal que según el DF habría que asociar a la astucia. Nos sorprende, por tanto, la aparición del paradigma zorra en HOE que traduce listeza con prontezza, capacità; mucho más coherente la presencia en GAR cuya equivalencia para listeza es furbizia. ZAN no registra el sustantivo listeza, pero esto no le impide ofrecer la misma solución; además, por primera vez aparece la unidad que tiene como término ratón, cuya equivalencia representa una óptima variante traductiva. FICHA 8 GALLINA [GALLINA] más puta que las gallinas. Construcción de sentido comparativo usada para ponderar las costumbres libertinas de una mujer SPI [gallina] NO [puta] ser más putas que las gallinas (riferito a una donna, volg.) essere una poco di buono, essere una puttana HOE [gallina] NO [puta] NO GAR [gallina] FRAS ser más puta que las gallinas: essere una gran puttana [puta] NO ZAN [gallina] LOC ser más puta que las gallinas (vulg.) essere una gran vacca [puta] NO En esta ficha volvemos a abordar el tema de las expresiones zoomórficas que, a través del recurso a un animal, pueden caracterizar a un ser humano –ser un zorro, un loro, un gallina, etc. -establecer CE –agarrado como una lapa, más lento que una tortuga–, generar nuevos significados mediante la combinación con adjetivos o sustantivos precedidos de una preposición –pez gordo, chivo expiatorio, ratón de biblioteca– o aparecer en locuciones –coger el toro por los cuernos, levantarse con los gallos, estar con la mosca tras la oreja, matar dos pájaros de un tiro– o expresar evaluaciones que se consideran verdades universales, como sucede en muchos refranes. Lo mismo ocurre con somatismos, elementos de la fauna y colores y entre los diversos sistemas lingüísticos se registran muchísimas simetrías debidas, en gran medida, al hecho de compartir el mismo sistema de referentes culturales como también el principio de motivación metafórica24. Por esta razón, no merece la pena investigar todos los casos donde se produce una correspondencia total. Más interesante es constatar, como en este caso, que la lengua italiana parece ser menos productiva. 24 Cf. Martín Zorraquino (1986) Pamies Bertran (1998) y Liverani (2003). 345 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Las soluciones ofrecidas o no respetan la marca indicada -como en el caso de SPI que precisa el registro vulgar y al mismo tiempo propone una solución que no respeta esta marca-, o no se alejan lo suficiente del sustantivo presente en la estructura. HOE no registra la comparación, GAR intenta solucionar el problema añadiendo un adjetivo y ZAN destaca por una solución creativa y apropiada. FICHA 9: FOCA [FOCA] como una foca (o hecho una foca). Construcción de sentido comparativo usada para ponderar la gordura. Especialmente referido a mujeres. SPI HOE GAR ZAN [foca] estar como una foca (o estar hecha una foca) (riferito a una donna, colloq. spregiativo) essere molto grassa, essere una cicciona, essere una balena. Como sustantivo femenino: segunda acepción 2 (fam) cicciona, balena: (ej: está hecha una foca: è grassa come una balena) [foca] FRAS como una foca (o hecho una foca): grosso come una balena. Como sustantivo femenino, segunda acepción 2 (fig., hum.) (persona gorda) balena. FICHA 10: CABRA [Cabra] Como una cabra (o más que una cabra) Construcción de sentido comparativo usada para ponderar la locura. Frecuente con el adjetivo loco. SPI [cabra] estar como una cabra (o estar loco como una cabra o estar más loco que una cabra) (colloq.) essere tutto matto, essere matto come un cavallo, essere pazzo da legare TAM [cabra] LOC estar como una cabra: essere un pazzoide [loco] NO GAR [cabra] FRAS estar como una cabra: essere suonato; ser una cabra (loca): essere una testa matta. ZAN [cabra] sustantivo femenino 3 acepción: pazzoide, stravagante LOC: estar como una cabra (fig., fam.) essere matto (o pazzo) da legare. La ficha 9 nos permite detectar que la lengua italiana y la lengua española convergen también en compartir el mecanismo muy productivo de la metaforización de los términos de comparación. En efecto, el DF no indica nada a propósito de la tendencia de la estructura a coaparecer con un adjetivo –que en este caso podría ser gorda-. Y dejando de lado GAR, en efecto la comparación no aparece en el apartado de fraseología. La metáfora lexicalizada equivalente es balena que, coherentemente, encontramos como segunda acepción de foca en HOE y en ZAN. La misma articulación se encuentra en la ficha 10: a pesar de que el adjetivo loco según el DF aparezca con frecuencia, es suficiente la mención a la cabra para remitir al concepto de ‘locura’. Otra vez ZAN es el repertorio que con más claridad distingue 346 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL entre la construcción con ser –metáfora lexicalizada que debe aparecer como acepción– y la estructura fraseológica. Y llama la atención que sólo en el reciente SPI se acuda a la imagen del cavallo que, como ya señalamos (Liverani, 2012), ciertamente representa el prototipo de la locura en la lengua italiana. 3. El análisis de algunas fichas de nuestro corpus, por representar una pequeña muestra, de momento solo nos permite formular conclusiones provisionales cuya fiabilidad seguiremos investigando. Al parecer, la lengua italiana, con respecto a la española, presenta una productividad inferior de CE, come demuestra el hecho de que en muchos casos se registre la ausencia de paradigmas o arquetipos. El diccionario HOE, que destaca por la gran mole de unidades fraseológicas registradas25, no parece dedicar mucha atención a las estructuras objeto de nuestro análisis. Más alentador es el tratamiento que se les reserva en GAR, que sobresale por la tendencia a marcar el registro, además de ofrecer soluciones traductivas apropiadas. ZAN nos parece un instrumento muy valioso y de gran ayuda para los traductores porque en muchos casos acierta proponiendo traducciones muy adecuadas y también porque gracias a la inclusión de glosas semánticas para la discriminación del significado destaca por su coherente organización del material léxico. Del repertorio monolingüe SPI cabía esperarse encontrar la solución a muchos problemas de índole traductiva con respecto a las UU FF como, por lo general, siempre ocurre. En realidad, a pesar de recoger casi la totalidad de las CE rastreadas, desatiende su vocación ofreciendo explicaciones y paráfrasis innecesarias dada la posibilidad de inferir espontáneamente el sentido de las mismas, si bien es cierto que a veces falta un paradigma fijo en italiano. Lo que sí es de señalar es que también en las equivalencias que no respetan la naturaleza fraseológica de la lengua de partida se ofrezcan muchas alternativas que reflejan importantes matices de la lengua meta. 25 Cf. Liverani (2008) 347 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS BATTANER, PAZ (2004-2005): Reseña a (DF), en Revista de Lexicografía, 11, pp. 215226. CALVO RIGUAL, CESÁREO (1996): «Sobre lexicografía italo-española reciente», en Il Novecento. Actas del VI Congreso de Italianistas españoles, Oviedo, Universidad de Oviedo, pp. 145-161. CARBONELL BASSETT, Delfín (2006): Diccionario de clichés. Manual-guía de la principal y actual fraseología tópica castellana, con lugares comunes, locuciones inertes, símiles manidos, metáforas muertas, modismos trillados, bordones conversacionales, colocaciones huras y partículas expletivas; cómo identificarlos, evitarlos y, quizá, erradicarlos; documentados históricamente con citas literarias y periodísticas, Barcelona, Ediciones del Serbal. CORPAS PASTOR, GLORIA (1996): Manual de fraseología española, Madrid, Gredos. CORPAS PASTOR, GLORIA (2000a): «Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología», en Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares, pp. 483-522. CORPAS PASTOR, GLORIA (2000b): «Problemas de traducción de las alteraciones semántico-formales en las paremias contextualizadas», Paremia, pp. 81-90. CORPAS PASTOR, GLORIA (2000c): «Fraseología y traducción», en Vicent Salvador et alii (eds.), El discurs prefabricat, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 107-138. CORPAS PASTOR, GLORIA (2001): «La creatividad fraseólogica: efectos semánticopragmáticos y estrategias de traducción», Paremia, n. 10, pp. 67-77. CORPAS PASTOR, GLORIA (2003a): «La traducción de unidades fraseológicas: técnicas y estrategias», en Gloria Corpas Pastor (ed.), Diez años de investigación en fraseología. Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid, Ibeoriamericana, pp. 213-223. CORPAS PASTOR, GLORIA (2003b): «Fraseología y traducción», en Gloria Corpas Pastor (ed.), Diez años de investigación en fraseología. Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid, Ibeoriamericana, pp. 245-274. GARCÍA-PAGE, MARIO (1996): «Más sobre la comparativa fraseológica en español», Lingüística Española Actual, XVIII/1, pp. 49-77 GARCÍA-PAGE, MARIO (2008a): Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos. GARCÍA-PAGE, MARIO (2008b): «La comparativa de intensidad: la función del estereotipo», Verba, vol. 35, pp. 143-178. GHEZZI, MADDALENA (s.f.): «Las construcciones comparativas estereotipadas. Investigación sociolingüística sobre su uso y aplicación en la clase de ELE», < http://www.mecd.gob.es/redele/BibliotecaVirtual/2012/memoria_Master/Maddalena-Ghezzi.html> [01.10.2016] GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, SALVADOR (1994a): Estructuras Comparativas, Madrid, Arco Libros 348 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, SALVADOR (1994b): Estructuras pseudocomparativas, Madrid, Arco Libros. GUTIÉRREZ PÉREZ, REGINA (2005): «La metáfora en la enseñanza del español como segunda lengua», en María Auxiliadora Castillo Carballo (coord..), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua, deseo y realidad, Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 444-448. IRIBARREN, JOSÉ MARÍA (2015): El “porqué” de los dichos, Barcelona, Ariel. LIVERANI, ELENA (2003): «Apuntes de fraseología contrastiva: a propósito del zoónimo ‘gato’», en Maria Vittoria Calvi y Félix San Vicente (eds.), Didáctica del léxico y nuevas tecnologías Viareggio, Baroni, pp. 116-142. LIVERANI, ELENA (2008): «El Grande Diccionario di spagnolo-italiano, italianospagnolo (2004) de L. Tam» en Félix San Vicente (coord.) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola, vol II, Monza, Polimetrica, p. 439-494. LIVERANI, ELENA (2010): «Las traducciones de las referencias culturales y la cooperación entre traductor, editor, autor», en Elena Liverani e Ilide Carmignani «Las cultural-bounds words en las traducciones literarias del español al italiano», en Pierre Civil e Françoise Crémoux (eds.), Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas:nuevos caminos del hispanismo (París, 913 julio 2007), Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert, pp. 206-217. LIVERANI, ELENA (2012): «A proposito della traduzione dallo spagnolo all’italiano di alcuni elementi linguistico-culturali» en Elena Liverani, Contributi di lingua e traduzione spagnola, Trento, Tangram Edizioni, pp. 133-149 LUQUE DURÁN, JUAN DE DIOS (2005): «Las colocaciones de cuantificación por comparación: tradición e innovación en las comparaciones proverbiales», en Juan de Dios Luque Durán y Antonio Pamies Bertrán (eds.), La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada, Método Ediciones, pp. 408-456 LUQUE DURÁN, JUAN DE DIOS (2009): «El diccionario intercultural e interlingüístico y su aplicación a la traducción de culturemas», en Emilio Ortega Arjonilla y Maria João Marçalo (eds.), Lingüística et Traduçao na Sociedade do Conhecimento, Evora, Universidad da Evora, 327-336 LUQUE NADAL, LUCÍA (2009a): «Estrategias para el diseño y la elaboración de un diccionario cultural», en Emilio Ortega Arjonilla y Maria João Marçalo (eds.), Lingüística et Traduçao na Sociedade do Conhecimento, Evora, Universidad da Evora, 327-345. LUQUE NADAL, LUCÍA (2009b): «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?», Language Design 11, pp. 93-120. LUQUE NADAL, LUCÍA (2010): «Los parangones culturales y populares de excelencia y las expresiones fraseológicas de valoración: Estudio lexicográfico» en Marta Ayala Castro y Antonia Medina Guerra (eds.), Diversidad lingüística y diccionario, Universidad de Málaga, pp. 309-323. MAYORAL RAMÍREZ, JOSÉ ANTONIO (1995): «Unas notas sobre construcciones comparativas en el lenguaje poético de los siglos XVI y XVII», Epos, n. 11 pp. 423-433. 349 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL MAYORAL ASENSIO, Roberto (1999): «La traducción de referencias culturales», Sendebar 10/11, pp. 67-88. MARTÍN ZORRAQUINO, M. ANTONIA (1986): «Sobre algunas expresiones fijas con nombres de animal en el español moderno», en Estudios en homenaje a Antonio Beltrán Martínez, Universidad de Zaragoza, pp. 1259-1263. MELLADO BLANCO, CARMEN (2012): «Las comparaciones fijas en alemán y español: algunos apuntes contrastivos en torno a la imagen», Linred, n. 10, en http://www.linred.es/monograficos_pdf/LR_monografico10-articulo1.pdf MILLÁN GONZÁLEZ, JOSÉ ANTONIO (s.f.): «El mundo entero le saldrá al encuentro. Las comparaciones en sus repertorios», en < http://jamillan.com/compara.htm> [01/10/2016] MOLINA MARTÍNEZ, LUCÍA (2006): El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I. NAVARRO, CArmen (2008): Aspectos de fraseología contrastiva. Español-italiano, Verona, Fiorini. PAMIES BERTRÁN, ANTONIO, EVA MARÍA IÑESTA MENA Y CARLOS LOZANO (1998): «El perro y el color negro, o el componente valorativo en los fraseologismos», en Juan de Dios Luque Durán y Antonio Pamies Bertrán (eds.), Léxico y fraseología, Granada, Método, pp. 70-86. PAMIES BERTRÁN, Antonio (2005): «Comparación estereotipada y colocación en español y francés», en Juan de Dios Luque Durán y Antonio Pamies Bertrán (eds.), La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada, Método, pp. 469-484. PENADÉS MARTÍNEZ, INMACULADA (1999): La enseñanza de las unidades fraseológicas, Madrid, Arco Libros. PENADÉS MARTÍNEZ, INMACULADA (2001): La hiponimia en las unidades fraseológicas, Cádiz, Universidad de Cádiz. PENADÉS MARTÍNEZ, INMACULADA (2010): «Las construcciones comparativas en los diccionarios fraseológicos», en María Auxiliadora Carballo y Juan Manuel García Platero (eds.), La lexicografía en su dimensión teórica, Málaga, Servicio de Publicaciones, pp. 473-494 PENADÉS MARTÍNEZ, INMACULADA (2015): «Implicaciones en la frecuencia de uso de las locuciones en la elaboración de un diccionario» Estudios de Lingüística, Universidad de Alicante, 29, pp. 253-277. PÉREZ BERNAL, MARIAN (2005): «Fraseología y metáfora. Materiales para la enseñanza de la fraseología en una L2», en María Auxiliadora Castillo Carballo (coord..), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua, deseo y realidad, Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 646-654 PINTORI OLIVOTTO, ADRIANA (1991): Modismos, locuciones y expresiones idiomáticas: un estudio contrastivo italiano-castellano, tesis doctoral, Universidad de Barcelona. PRIETO GRANDE, MARÍA (2005): «Hablando en plata: modismos y metáforas culturales» en María Auxiliadora Castillo Carballo (coord..), Las gramáticas y los diccionarios 350 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL en la enseñanza del español como segunda lengua, deseo y realidad, Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 710-718 QUIROGA MUNGUÍA, PAULA (2004-2005): «Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX», Revista de lexicografía, 11, pp. 105-147. QUIROGA MUNGUÍA, PAULA (2006): Fraseología ítalo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada, Método. QUIROGA MUNGUÍA, PAULA (2007): «La traducción de las comparativas fraseológicas del italiano al español», en Pablo Cano López (ed.) Actas VI Congreso Lingüística General, Vol. I, Madrid, Arco Libros, pp. 731-742. RODRÍGUEZ PONCE, MARÍA ISABEL (2006): «Las comparaciones estereotipadas y su aprovechamiento en la enseñanza del español como lengua extranjera», en La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera, Oviedo, Servicio de Publicaciones, pp. 528-37 SATORRE GRAU, FRANCISCO JAVIER (2008): «La comparación como elemento fraseológico en la lexicografía hispanolatina del siglo XVII», Quaderns de Filologia. Estudis linguistics, vol. XIII, pp. 183-195 SÁEZ DEL ÁLAMO, LUIS ÁNGEL (1999): «Los cuantificadores: las construcciones comparativas y superlativas» en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.) Gramática descriptiva de la lengua española, vol. I, Madrid, Espasa Calpe, pp. 1129-1188. SAN VICENTE, Félix (2008): Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola, 2 vols., Monza, Polimetrica, SBARBI Y OSUNA, JOSÉ MARÍA (1873): Florilegio o ramillete alfabético de refranes y modismos comparativos y ponderativos de la lengua castellana definidos razonadamente y en estilo ameno, Madrid, Imprenta de A. Gómez Fuentenebro. ZAMORA MUÑOZ, PABLO (1997): Spagnolo-italiano: espressioni idiomatiche e proverbi, Milano, EGEA. REPERTORIOS ANALIZADOS (DF) SECO, MANUEL, OLIMPIA ANDRÉS Y GABINO RAMOS, (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid, Aguilar. (GAR) SANTOS, JAVIER (a cura di) (2002): Dizionario spagnolo italiano, italiano spagnolo, Petrini Editore, Garzanti Linguistica. (HOE) TAM, LAURA (2009): Grande dizionario italiano spagnolo, spagnolo italiano, Milano, Hoepli, 1a ed. 1997. (SPI) SAÑÉ, SECUNDÍ Y GIOVANNA SCHEPISI (2013): Spagnolo idiomatico. Dizionario spagnolo italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali, Bologna, Zanichelli. (ZAN) ARQUÉS, ROSSEDN Y ADRIANA PADOAN, (2012): Il Grande dizionario di Spagnolo: Dizionario Spagnolo-Italiano, Italiano-Español, Bologna, Zanichelli 351 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL El léxico del turismo y sus géneros textuales en los siglos XIX y XX* Giuseppe Simone Pedote RESUMEN El turismo, a diferencia de otros campos de especialidad más antiguos, ha ido desarrollándose profesionalmente apenas desde mediados del siglo XIX, y el lenguaje empleado en este ámbito solo recientemente ha adquirido visibilidad y se ha tomado en consideración para un análisis más profundo desde un punto de vista lingüístico, en particular como lengua de especialidad. No hay unanimidad en considerar el lenguaje del turismo como tal, posiblemente debido a la ambigua fisonomía que lo distingue y a su naturaleza heterogénea. Lo cierto es que el sector turístico se caracteriza por tener una producción textual, un léxico y una historia propios. La globalización lograda en los últimos años, gracias sobre todo a las nuevas tecnologías, ha favorecido un considerable incremento del léxico del turismo. Dicha especialización lingüística se ha desarrollado y se ha diferenciado tanto por la integración y transformación de conceptos anteriores al desarrollo del turismo y procedentes de diferentes disciplinas y perspectivas, como por la creación de nuevas ideas relacionadas con los cambios y las exigencias actuales. Palabras clave: turismo, guía turística, léxico, lenguas de especialidad, siglo XIX. ABSTRACT Tourism, unlike other much older specialty fields, has barely been developing professionally since the mid-nineteenth-century. The technical language used in this field has only recently acquired visibility and has been taken into consideration for a more in-depth linguistic analysis, particularly as a specialized language. There is no unanimous consent to consider the tourism language as such, it is probably due to the ambiguous physiognomy that distinguishes it and to its heterogeneous nature. What is certain is that the tourism sector is characterized by having its own textual production, lexicon and history. The level of globalization reached in recent years, due mostly to new technologies, favored a considerable increase of tourism’s lexicon. However, this specialized language has been developed and differentiated with the integration and transformation of concepts that existed prior to the development of tourism. These concepts may come from different disciplines and perspectives, like with the creation of new ideas inspired by current changes and requirements. Key words: tourism, tourist guide, lexicon, specialized languages, 19th century. * Este estudio se enmarca en el proyecto de investigación Diccionario histórico del español moderno de la ciencia y de la técnica, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI201341711P) y desarrollado por el grupo Neolcyt, reconocido como grupo consolidado por la Generalitat de Catalunya (2014SGR-0172), y que forma parte de la Red de Excelencia “Lengua y Ciencia” (FFI2015-68705-REDT). Ha sido posible gracias a una beca predoctoral concedida por la Generalitat de Catalunya (2016FI_B1 00059). 353 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. INTRODUCCIÓN El turismo, a diferencia de otros campos de especialidad mucho más antiguos, ha ido desarrollándose profesionalmente apenas desde mediados del siglo XIX y el lenguaje empleado en este ámbito solo recientemente ha adquirido visibilidad y se ha tomado en consideración para un análisis más profundo desde un punto de vista lingüístico, en particular como lengua de especialidad. No hay unanimidad en considerar el lenguaje del turismo como tal, probablemente debido a la ambigua fisonomía que lo distingue y a su naturaleza heterogénea. Lo cierto es que el sector turístico se caracteriza por tener una producción textual, un léxico y una historia propios. La globalización lograda en los últimos años, gracias sobre todo a las nuevas tecnologías, ha favorecido un considerable incremento del léxico del turismo. Sin embargo, esta especialización lingüística se ha desarrollado y se ha diferenciado tanto con la integración y transformación de conceptos anteriores al desarrollo del turismo y procedentes de diferentes disciplinas y perspectivas, como con la creación de nuevas ideas relacionadas con los cambios y las exigencias actuales. Cabe destacar que en el siglo XX, el antecesor del turismo moderno, es decir, el Grand Tour, que tuvo su auge entre mediados del siglo XVII y finales del siglo XIX, y que llevaba consigo una marca claramente cultural, fue substituido por la aparición del turismo de masas, del que participan personas que quieren evadirse, divertirse, disfrutar. Asimismo, en estos últimos años, se habla muy a menudo de turismo ecológico y sostenible. En consecuencia, se puede afirmar que el mencionado desarrollo del léxico del turismo depende del desarrollo de nuevos hábitos al disponer del tiempo libre, de la promoción de varios tipos de turismo, del incremento de los intercambios y las comunicaciones. 2. LA LENGUA DEL TURISMO Como es bien sabido, el léxico turístico incorpora una terminología muy vasta que deriva de diversos campos especializados y muchos de ellos se remontan a épocas incluso anteriores al siglo XIX. Balboni (1989: 56-57) describe la microlengua del turismo como «un conjunto de microlenguas relacionadas entre ellas, referentes a hostelería y restauración, transacciones comerciales, transportes, burocracia internacional, tiempo libre y espectáculos, historia, arte, deporte, etc.», utilizadas en los diferentes contextos por los que se mueven tanto el operador turístico como el turista. 354 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Cabe señalar que desde la aparición del turismo como actividad profesional ha aumentado también la difusión de algunos géneros literarios, como sería el caso de la guía. El nacimiento del turismo moderno está estrictamente asociado al desarrollo de las guías turísticas, género textual heredero de los antiguos diarios y relatos de viajes y se puede considerar como el género prototípico del turismo. 3. HISTORIA DE LA GUÍA TURÍSTICA EN ESPAÑA La guía turística del viajero moderno fue inventada por separado por Karl Baedeker en Alemania (1835) y por John Murray III en Inglaterra (1836). Baedeker y Murray produjeron la guía impersonal, objetiva; los trabajos anteriores a éstos combinaban información efectiva y la reflexión sentimental, personal de viajero (características típicas de los diarios de viaje que se redactaban durante el Grand Tour). Las guías turísticas de Baedeker y Murray eran enormemente populares y eran recursos estándar para los viajeros de toda Europa bien entrados el siglo XX. Estas guías se publicaron especialmente en alemán e inglés. La primera edición de la guía Beadeker dedicada a España, se titula Spain and Portugal y se publicó en 1898. Esta guía se considera como la primera dedicada a los viajeros que querían viajar por la Península. Sin embargo, muchos años antes de la guía Baedeker, exactamente en 1842, se publicó en Madrid la Guía del viajero en España escrita por el editor granadino Francisco de Paula Mellado, obra que alcanzó un gran éxito y que tuvo numerosas reediciones: en 1867 se encuentra anunciada la décima edición y también se encuentran noticias de al menos otras dos ediciones publicadas respectivamente en 1869 y 1872. Editado en un tomo de más de 500 páginas, se anunciaba como obra que «se puede llevar cómodamente en el bolsillo». Comprende una breve noticia histórica y estadística ʻdel Reinoʼ, con la descripción de las principales ciudades, así como datos de transporte, alojamiento, restaurantes, etc. Es decir, todo lo que se encontraría en una guía actual, impersonal y objetiva. En el prólogo, Mellado (1842: 13-18) muestra la intención de la obra, surgida ante la carencia de una visión real de su entorno, plasmada solo por escritores extranjeros, como un tal Mr. Quetin, autor francés, según Mellado, de una obra también llamada Guía del viajero en España, que demostraban no conocer el país y recurrían por ello a los estereotipos. Daban en el extranjero una visión de España lejana a la realidad, y por ello Mellado recurrió al orgullo nacional como justificación para la redacción de esta obra, y como finalidad, a prestar un servicio al país mostrándolo como realmente era. 355 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL El desarrollo del turismo moderno en España se sitúa en la década de los años 50 del siglo pasado, coincidiendo con un significativo momento en la planificación económica del país que entendió el turismo como un importante motor de desarrollo. Entre 1939 y 1951 el régimen franquista creó la Dirección General de Turismo (DGT), organismo gubernamental instituido para gestionar y promocionar el turismo español; en particular se ocupó de promocionar el veraneo en las playas del Levante por medio de la publicación de un gran número de carteles. Al finalizar la DGT en el año 1951, se creó el Ministerio de Información y Turismo y que coincide con uno de los periodos más apasionantes de la historia del turismo español. Fue entonces cuando España surgió como uno de los destinos más atractivos y asequibles para una emergente y activa clase media europea y sus costas se convirtieron en el paraíso estival para un gran flujo turístico de trabajadores europeos. Cabe señalar el hecho de que el régimen de Francisco Franco, concluida la guerra civil, pronto comprendió que en una España cerrada al mundo, el turismo era una espléndida ventana y además la única actividad que proporcionaba capitales (Bayón Mariné – Fernández Fuster, 1999: 41). En esos años se publicaron también guías de editoriales locales como es el caso de la catalana Destino, que publicó, entre 1943 y 1977, un total de dieciséis guías de diversas regiones y ciudades de España y constituyen un importante legado editorial y literario de la época, a la vez que un inestimable documento para conocer una etapa crucial de la historia y la geografía del País (Arroyo Ilera, 2008: 417). 4. EL LÉXICO DEL TURISMO: CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES Por lo que concierne la ʻterminología turísticaʼ, el sector del turismo se configura como un campo de especialidad particular. Como es bien sabido, una lengua de especialidad se diferencia y se define como tal sobre todo a través del léxico, pero el lenguaje del turismo, a diferencia de otros lenguajes especializados, no se caracteriza por una nomenclatura específica o la exitosa creación de neologismos. Más bien se basa en los léxicos especializados de otras disciplinas y resemantiza de otra manera la terminología que toma prestada. Por lo tanto, el lenguaje del turismo incluye varios componentes temáticos. Debido a esta diversidad temática, los textos turísticos presentan una gran variedad léxica. Por los que respecta a los neologismos, en el sector turístico se producen principalmente en el ámbito de la gestión (infraestructuras, transportes, agencias de 356 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL viajes, etc.), mientras que, los términos que se emplean para la descripción de un producto turístico se toman prestados por varias disciplinas o de lengua común (Calvi, 2009: 205). El turismo es una industria relacionada con el desarrollo científico y tecnológico, con los cambios culturales y sociales, los cuales determinan la necesidad de crear denominaciones apropiadas para nuevas realidades, tanto materiales (infraestructuras, transportes, etc.) como no materiales (pensemos en las distintas formas de hacer turismo que existen hoy en día, las cuales corresponden a nuevas modas y placeres que los turistas experimentan según se vaya diversificando y desarrollando la oferta turística). 5. HISTORIA DEL LÉXICO DEL TURISMO: EL EJEMPLO DE MOCHILERO La palabra mochilero es un vocablo derivado de la palabra mochila que a su vez deriva de mochil. Está formada por el lexema mochil- y el sufijo de derivación –ero, que índica instrumentos o nombres de profesión (Bardonaba Zabalza, 2009:46). Según la última edición del DRAE (DRAE 2014 – 23ª edición) una mochila es: Mochila: 1. f. Bolsa de lona o de otro material resistente que, provista de correas para ser cargada a la espalda, sirve para llevar provisiones o equipos en excursiones, expediciones, viajes, etc. La mochila tiene su origen en la prehistoria, cuando el hombre necesitó transportar sus enseres en la espalda. Con el tiempo este artículo ha ido evolucionando con la necesidad de transportar más y más objetos. Las guerras, sobre todo desde el siglo XVIII, han sido grandes impulsoras de su desarrollo, tanto en diseño como en materiales, ya que el soldado, debido a los nuevos tipos de conflictos, debía llevar sobre su espalda todo lo imprescindible para poder sobrevivir en el frente1. Según Corominas2, mochila proviene de mochil, o sea, «mozo de recados», por ser una prenda característica del mismo (llámase también mozo de esquina, mozo de cuerda, es decir, el mozo que, se ponía en los lugares públicos con un cordel al hombro a fin de que 1 Para más informaciones sobre la historia de la mochila, véase: http://blog.armysoft.es/historia-de-lamochila/ [consultado el 25/05/2016] 2 Corominas, Joan y Pascual, José A. (1980 – 1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid, Editorial Gredos. 357 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL cualquiera pudiera contratarlo para llevar cosas de carga o para hacer algún mandado)3. Viene del vasco mutil o motil (diminutivo motxil) «muchacho», «criado». A su vez procede del latín mutilus, «mutilado», «mocho». Nos encontramos ante un étimo próximo vasco: mutil o motil, tomado de un étimo remoto mutilu. Según el Diccionario General de Lengua Española Vox, por metonimia, el término mochila pasa de designar a una persona que hace recados a designar la prenda característica del mismo4. Actualmente con el término mochilero se denomina a una persona que viaja con su mochila a cuestas, practicando el senderismo, y recorre el camino o resuelve los problemas de su viaje de manera independiente, en vez de optar por tours o agencias que lo hagan por él. Por lo tanto, hoy en día, mochilero es una palabra relacionada con el mundo de los viajes, del ocio y deporte y obviamente con el turismo, como se puede ver en este artículo de La Vanguardia5 publicado en fecha 10 de enero de 2016, en la página 2: 3 Definición en DRAE (2014) 23.ª edición (http://dle.rae.es/?id=PyIxduT#D3vgR0k [consultado el 27/05/2016]. 4 Definición etimológica en: Diccionario General de la lengua Española Vox (2006), Barcelona, Larousse Editorial. 5 La Vanguardia, edición del domingo del 10/01/2015. Disponible en: http://hemeroteca.lavanguardia.com/preview/2016/05/24/pagina2/96286611/pdf.html?search=mochile ro [consultado el 27/05/2016]. 358 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Sin embargo, la RAE, en la última edición de 2014, lo registra con las siguientes acepciones: Mochilero: 1. m. y f. Persona que viaja a pie con mochila. 2. m. Hombre que servía en el Ejército llevando las mochilas. Muy interesante es la segunda acepción, porque nos remite a otro campo de especialidad muy antiguo, tal como es el lenguaje militar. Efectivamente la palabra mochilero aparece relacionada a dicho campo semántico ya en la edición del Diccionario de Autoridades de 1734, donde se registra con la siguiente definición: Mochilero: s. m. el que sirve en el ejército llevando las mochilas, de cuyo nombre la forma. Como se puede ver, la palabra mochilero ya durante en el siglo XVIII pertenecía al ámbito militar y se utilizaba para indicar un determinado soldado cuya tarea específica dentro del ejército era la de desplazarse llevando consigo las mochilas con todo lo necesario para la supervivencia durante una batalla o una guerra. También otros diccionarios no académicos, como por ejemplo Terreros y Pando de 1787 define la palabra de la misma manera: Mochilero: el que sirve en la guerra, o milicia, llevando la mochila. Con respecto a esta acepción, se ha podido documentar este uso del término en la Hemeroteca Digital de la BNE. El resultado de la búsqueda ha producido la siguiente documentación: el documento más antiguo en el que aparece el término es un periódico satírico – burlesco que se titula Fray Gerundio, publicado, entre 1837 -1849, primero en León y luego en Madrid en las imprentas de Francisco de Paula Mellado. Fray Gerundio era también uno de los dos seudónimos del único redactor del periódico, es decir: Modesto Lafuente y Zamalloa (1806-1866) (el otro seudónimo era Pelegrín Tirabeque). Estos dos personajes ficticios eran los protagonistas de los textos tanto en prosa (cartas, diálogos, artículos) como en verso que el redactor publicaba para ridiculizar costumbres, problemas y personajes políticos de su época. El término mochilero aparece 359 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL precisamente en el número 296, titulado «El Primer Ginete de París», del 27 de octubre de 1840 en la página 15: los protagonistas de este dialogo hablan de una supuesta deuda que la Reina María Cristina de Borbón tiene con todo el ejército, hasta con un pobre soldado mochilero6: Este término se ha registrado en el DRAE con esta única acepción, desde el Diccionario de Autoridades de 1734 hasta la 9ª edición de 1843: Mochilero: s.m. el que sirve en el ejército llevando las mochilas. En la Hemeroteca Digital de la BNE, se encuentra otro documento muy interesante, es decir, la Revista de archivos, bibliotecas y museos (1871-1979). Esta revista científica ha sido considerada como el órgano más importante de expresión de la cultura española a lo largo de su siglo de existencia, especialmente durante el último tercio del siglo XIX y primero del XX. Los autores del ingente material publicado en ella, a lo largo de tan dilatado tiempo, han sido los más eminentes profesores y catedráticos y los más reconocidos investigadores. Representa la aportación más valiosa a la ciencia humanística española llevada a cabo, principalmente, por el Cuerpo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos, en su misión de dar a conocer cuánto les fue confiado a su custodia y cuidado desde mediados del siglo XIX, y constituye uno de los más preciados servicios prestados por un cuerpo facultativo en España7. 6 Fray Gerundio, capillada n. º 296 del 27 de octubre de 1840. Documento digitalizado disponible en: http://hemerotecadigital.bne.es/issue.vm?id=0004406563&page=15&search=mochilero&lang=es [consultado el 23/05/2016] 7 Para más informaciones sobre la Revista de archivos, bibliotecas y museos (1871-1979), véase: http://hemerotecadigital.bne.es/details.vm?lang=es&q=id:0000000909 [Consultado el 20/05/2016]. 360 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Uno de los apartados más valiosos se dedica a la discusión sobre vocablos que aparecen documentos medievales. En el n. º 9 publicado en fecha 15 de mayo de 1873, a la página 15 se discute sobre el uso de la palabra andadores; el autor, que se firma M.R.S., dice que desde el siglo XV, los andadores empezaron a llamarse mozos de espuela (mozo que caminaba delante de la caballería de su amo en la edad media)8 , y que también los mismos mozos fueron llamados mochileros, cuando estos servidores acompañaban a sus amos cargados con algún bagaje9: Esta podría ser una información muy importante porque revelaría no solo la posible existencia del término ya durante el siglo XV, sino también que probablemente en la edad media se usaba como tecnicismo o jerga dentro del lenguaje de la caballería, el cual tiene muchas relaciones con el lenguaje militar, para indicar un sirviente o un 8 Definición en DRAE (2014) 23. ª edición: http://dle.rae.es/?id=PyIxduT [Consultado el 25/05/2016]. 9 Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, n. º 9 del 15 de marzo de 1873. Documento digitalizado en:http://hemerotecadigital.bne.es/issue.vm?id=0000008550&page=15&search=%22mochilero%22&l ang=es [Consultado el 20 de mayo de 2016]. 361 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL caballero de bajo rango, cuya tarea específica consistía en desplazarse a pie y con equipajes a cuestas. Lo único cierto es que el Diccionario de Covarrubias de 1611, dentro de la definición de mochila se especifica esto: Mochila: v.n. Cierto genero de caparazón de le jineta escotado de los dos arzones y por estar cortado y mutilado se dijo mochila. Hacer mochila: los cazadores llevan debajo de este caparazón unas alforjuelas, y para ir al campo llevan allí su merienda y también hacen mochila cuando las traen con caza. De aquí se vino a llamar mochila la taleguilla en que el soldado lleva su refresco: y mochilero el muchacho que se encarga de llevarla. Como se puede observar también Covarrubias nos confirma la pertenencia al lenguaje militar del término mochilero, incluso en el siglo XVII, es decir más de un siglo antes que el Diccionario de Autoridades en 1734. Sin embargo, en la décima edición del DRAE de 1852, el uso del imperfecto del verbo servir en la definición, nos indica que tal vez la profesión del soldado mochilero, ya hacia la mitad del siglo XIX, había dejado de existir: Mochilero: m. el que servía en el ejército llevando las mochilas. Dos ediciones más tarde, es decir, en la edición duodécima de la RAE (1884), el término se registra con dos acepciones, de las cuales la segunda hace referencia a una persona que viaja a pie con mochila, mientras que se mantiene la primera que indica el antiguo oficio del soldado mochilero: Mochilero: s.m. el que servía en el ejército llevando las mochilas. // El que viaja a pie con mochila. Cabe señalar que hacia finales del siglo XIX y principios del siglo XX, la cultura del viaje, en particular el Grand Tour, tanto en España como en toda Europa, estaba experimentando ciertos cambios, entre los cuales cambió incluso la figura del mismo viajero. Los grand tourist de mediados del siglo XIX, hijos de los aristocráticos de toda Europa, fueron reemplazados por los viajeros románticos, en particular artistas, 362 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL intelectuales, escritores, más interesados en viajar por los paisajes y la naturaleza: el viajero racional del siglo XVIII, autor de descripciones objetivas y mesuradas, dejó el paso al viajero sentimental del siglo XIX con sus placeres estéticos y subjetivos (Brilli, 1995: 36-37). Asimismo, a principios del siglo XX, el fenómeno del turismo entendido como viaje de placer y ocio, estaba empezado a producirse; los viajes empezaron a ser más accesibles incluso para otras clases sociales más bajas, gracias sobre todo a las reformas laborales de principios del siglo, a un notable desarrollo de los medios de transportes, en particular los ferrocarriles, al desarrollo de las agencias de viajes, de las guías, etc. Además, en la primera mitad del siglo XX, se desarrolló por toda Europa otra variedad de Grand Tour que practicaban las clases sociales de menor poder adquisitivo, el Tramping (Ateljevic, 2004:64). Nace en bohemia a finales del siglo XIX y se basa en la idea de armonía entre el hombre y la naturaleza. El tramping se diferencia del movimiento del Grand Tour principalmente porque responde a un espíritu más libre y menos jerarquizado. Su principal característica consistía en llevar solo lo que cabía en sus mochilas, rechazando así todas las comodidades del que disponían los aristocráticos. Sin embargo, tal y como ocurre con el turismo mochilero, en el tramping el bajo presupuesto del viaje tenía un papel determinante y los jóvenes combinaban a la vez la adquisición de conocimiento con trabajos temporales. La esencia de un viaje de este tipo se basaba en la búsqueda de medios de transporte independientes, largos periodos de estancia en los países visitado, trato directo con la población local, interés por sus costumbres y el rechazo a un itinerario previamente fijado. El turismo mochilero tal y como lo conocemos hoy en día, llamado en inglés backpacking, es un fenómeno que se expande durante los años 70 del siglo XX, época en la que algunos viajeros se aventuraron a salir de los trazados establecidos por la “industria turística”. Las primeras referencias de la literatura científica con respecto al turismo backpacker las encontramos en el término drifters (vagabundo) empleado por Cohen (1973) que hacía alusión a aquellos turistas que huían de las actividades turísticas ordinarias y el turismo institucionalizado, deseando vivir auténticas experiencias en sus viajes. Por su parte, Vogt (1976) los describió́ como Wanderers (trotamundos) y los relacionó con uno de los más importantes antecedentes del turismo, es decir, el Grand Tour. En los años 70, los vagabundos o trotamundos, asociados al movimiento hippie, proporcionaron las bases para los backpackers o mochileros (Cohen, 2004: 44). Sin embargo, a pesar de que estas aportaciones datan de los años 70 363 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL y 80 del siglo pasado, el turismo mochilero es un objeto de estudio relativamente reciente y todavía bastante desconocido. En conclusión, se puede afirmar que la palabra mochilero, al derivar del término mochila, nace como un neologismo de forma y hace su aparición en la lengua española supuestamente en el siglo XV, configurándose, como tecnicismo o jerga dentro del lenguaje de la caballería; durante el siglo XVII y hasta mediados del siglo XIX se convierte en un neologismo de sentido, puesto que experimenta un cambio de significado al pasar a otro campo de especialidad, tal como el lenguaje militar; se revitaliza (Gómez Capuz, ap. Bordonaba Zabalza, 2009: 41) entre finales del siglo XIX y principios del siglo XX para designar un determinado tipo de viajero, formando parte actualmente del lenguaje del turismo y ocio. Cabe destacar que, a pesar de los cambios semánticos experimentados a lo largo de su historia, el término mochilero, desde su aparición, se utiliza para expresar el concepto de un individuo que viaja o se desplaza en el espacio llevando a cuestas sus equipajes, ya sea un sirviente, un soldado o un viajero. 6. CONCLUSIÓN La lengua del turismo, al igual que otras lenguas de especialidad, se va renovando con el tiempo y en ciertos periodos históricos las innovaciones son más frecuentes y significativas. Por medio de este estudio se ha podido documentar que el período más importante para la formación de nuevas palabras relacionadas con el turismo son sin duda los siglos XIX y XX, puesto que es la época en que el turismo moderno se desarrolla y se percibe la necesidad de dar un nombre a objetos o conceptos nuevos relacionados con este sector. Además, se ha podido demostrar, a través del ejemplo mochilero, cómo el lenguaje del turismo resemantiza de otra manera términos ya existentes en lengua española y que antiguamente pertenecían a otros campos de especialidad y que se remontan a épocas incluso anteriores al desarrollo turístico; es decir, el léxico del turismo es un ejemplo claro de herencia y neología que tiene sus raíces el siglo XIX, llegando a consolidarse como tal en el siglo XX. Además, se ha podido demostrar cómo en España, la producción de textos turísticos, en particular la guía, se prolonga desde el nacimiento de este sector, reflejando la importancia de esta actividad profesional en la península desde sus comienzos. 364 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ARROYO ILERA, Fernando. (2008): «Geografía, literatura e ideología en la segunda mitad del siglo XX: las “Guías de España” de Ediciones Destino », Estudios Geográficos, Vol. 69, n.º 265, pp. 417- 452, ISSN 0014-1496 e ISSN 1988-8546 ATELJEVIC, Irena. / S. DOORNE (2004). «Theoretical Encounters: A Review of the Backpacker Literature», en Richards, G. / Wilson, J., (eds) The Global Nomad: Backpacker Travel in Theory and Practice, Channel View Publication, Clevedon, pp. 60-76. BALBONI, Paolo Ernesto. (1989): «La microlingua del turismo come fascio di microlingue», en Microlingue e letteratura nella scuola superiore, La Scuola, Brescia, pp. 56-61 BAYÓN MARINÉ, Fernando (1999): 50 años de turismo español. Un análisis histórico y estructural, Centro de Estudios Ramón Areces, Madrid. BRILLI, Attilio. (1995): Quando viaggiare era un’arte. Il romanzo del Grand Tour, Il Mulino, Bologna. CALVI, Maria Vittoria / Maria Cristina BORDONABA ZABALZA / Giovanna MAPELLI / Javier SANTOS LOPÉZ, (2009): Las lenguas de especialidad en español, Carocci. Roma. CALVI, MARIA VITTORIA (2010): «Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación», Iberica, n.º19, pp. 9-32, ISSN 1139-7241. COHEN, Erik. (1973): «Nomads from affluence: notes on the phenomenon of drifter tourism», International Journal of Comparative Sociology. n. º 10, pp. 373-392. COHEN, Erik. (2004): «Backpacking: diversity and change », en Richards, G. / Wilson, J. (eds.). The Global Nomad. Backpacker Travel in Theory and Practice. Channel View Publication, Clevedon, pp. 43-59. MELLADO, Francisco de Paula (1842): Guía del viajero en España, Estab. Tip. Calle del Sordo, Madrid. VOGT, J. W. (1976): «Wandering: youth and travel behaviour», Annals of Tourism Research, Vol. 4. n. º 1, pp. 25-41. 365 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL DICCIONARIOS BATTANER, Paz (2006): Diccionario General de la Lengua Española Vox, Larousse Editorial, Barcelona. COROMINAS, Joan. / José Antonio PASCUAL. (1980 – 1991): Diccionario crítico – etimológico castellano e hispánico, Editorial Gredos, Madrid. COVARRUBIAS, Sebastián de, (1611): Tesoro de la Lengua Castellana o Española, Imprenta Luis Sánchez, Madrid. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1734): Diccionario de la Lengua Castellana, Tomo IV (GM), Imprenta de la Real Academia Española por los herederos de Francisco del Hierro, Madrid. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1843): Diccionario de la Lengua Castellana, Imprenta de Francisco María Fernández, Madrid. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1852): Diccionario de la Lengua Castellana, Imprenta Nacional, Madrid. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1884): Diccionario de la Lengua Castellana, Imprenta de Gregorio Hernando, Madrid. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la Lengua Castellana, EspasaCalpe, Madrid. TERREROS Y PANDO, Esteban de (1787): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana, Tomo II, Imp. De la Viuda de Ibarra, Madrid. WEBGRAFÍA FRAY GERUNDIO, capillada n. º 296 del 27 de octubre de 1840. Documento digitalizado disponible en: http://hemerotecadigital.bne.es/issue.vm?id=0004406563&page=15&search=mochi lero&lang=es [Consultado el 23/05/2016]. HISTORIA DE LA MOCHILA: http://blog.armysoft.es/historia-de-la-mochila/ [Consultado el 25/05/2016]. 366 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL LA VANGUARDIA, edición del domingo del 10/01/2016. Documento digitalizado disponible en: <http://hemeroteca.lavanguardia.com/preview/2016/05/24/pagina2/96286611/pdf.ht ml?search=mochilero> [Consultado el 27/05/2016]. REVISTA DE ARCHIVOS, BIBLIOTECAS Y MUSEOS, n. º 9 del 15 de marzo de 1873. Documento digitalizado disponible en: <http://hemerotecadigital.bne.es/issue.vm?id=0000008550&page=15&search=%22 mochilero%22&lang=es> [Consultado el 20/05/2016] 367 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Traducción al español del diccionario médico alemán de Albert Eulenburg* Carmen Quijada Díez RESUMEN Durante todo el siglo XIX tuvo lugar una extraordinaria producción de repertorios lexicográficos del ámbito médico en países como Francia o Alemania. En el caso concreto de España, además de servir como acicate para la elaboración de diccionarios originales, condujo a la versión al castellano de muchos de los elaborados en francés. Sin embargo, al final de la centuria, estos fueron cediendo su lugar a los llegados del ámbito germano. En este trabajo se presenta el estudio traductológico realizado sobre uno de los dos únicos procedentes de dicho ámbito, que fueron los primeros diccionarios de medicina no franceses traducidos al español, lo que los convierte en una fuente de singular valía para el estudio de la recepción de la ciencia en la España decimonónica. Se trata del diccionario de Albert Eulenburg Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde, publicado en español bajo el título Diccionario enciclopédico de medicina y cirugía prácticas. Palabras clave: diccionarios médicos, lexicografía, traducción, alemán, español. ABSTRACT During the 19th century there was an extraordinary production of medical lexicographical works in some European countries, such as France and Germany. In Spain, however, this boom helped not only to create original Spanish dictionaries, but also to translate into Spanish many of those originally written in French. By the end of the century, these were gradually replaced by the ones from German origin. In this work we present a translation-oriented analysis carried out on one of the only two works of this kind, which were also the first medical non-French dictionaries translated into Spanish, what undoubtedly makes of them a very valuable piece of information to learn how Science was developed in 19th-century Spain. The work we analyze was published by Albert Eulenburg under the title Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde and translated into Spanish as Diccionario enciclopédico de medicina y cirugía practices. Key words: medical dictionaries, lexicography, translation, German, Spanish. * Este trabajo se realiza en el marco del proyecto de investigación del plan estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2013-2016 titulado “Lexicografía y Medicina. Otras fuentes para el estudio histórico del léxico especializado y análisis de las voces que contienen”, cuya investigadora principal es la Dra. Bertha M. Gutiérrez Rodilla, de la Universidad de Salamanca. 369 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. INTRODUCCIÓN El presente trabajo se enmarca dentro de un análisis traductológico realizado sobre los dos únicos diccionarios médicos procedentes del ámbito germano publicados en la España del XIX, que fueron los primeros diccionarios de medicina no franceses traducidos al español, lo que los convierte en una fuente de singular valía para el estudio de la recepción de la ciencia en la España decimonónica. Se trata del diccionario de Albert Eulenburg Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde, publicado en español bajo el título Diccionario enciclopédico de medicina y cirugía prácticas, «traducido directamente y arreglado para uso de los médicos españoles» por Isidoro de Miguel y Viguri, y del Handbuch der speciellen Pathologie und Therapie (Tratado enciclopédico de patología médica y terapéutica) de Hugo von Ziemssen, traducido al castellano por Francisco Vallina. Nos centraremos por ahora exclusivamente en la versión en español del diccionario de Eulenburg. Esperamos poder presentar los trabajos realizados sobre la traducción del manual de Ziemssen en futuros trabajos. 1.1. Contexto Antes de entrar en el análisis de la obra traducida de Eulenburg conviene recordar cuál era la situación de la lexicografía médica en España en el siglo XIX, un siglo a lo largo del cual tuvo lugar una extraordinaria producción de repertorios lexicográficos del ámbito médico en países como Francia o Alemania. Tal fiebre lexicográfica se fue expandiendo hacia otros lugares, como España, Inglaterra o Italia. En el caso concreto de España, además de servir como acicate para la elaboración de diccionarios originales, condujo a la versión al castellano de los elaborados en francés y alemán. Esos repertorios, de acuerdo con Gutiérrez Rodilla (1999), se dividirían en diccionarios terminológicos y diccionarios enciclopédicos. Los primeros son también conocidos como “diccionarios de palabas o léxicos” o incluso “vocabularios”. Este tipo de obra lexicográfica, que no tuvo excesivo éxito en Francia por ejemplo, sí lo alcanzó en España. De ahí que en nuestro país no se tradujera ningún repertorio de este tipo, mientras que se elaboraron varios de factura original, entre los que destaca el de Manuel Hurtado de Mendoza, el primero de nuestros vocabularios términológicos de medicina publicado en 1840: Vocabulario médico-quirúrgico, o Diccionario de Medicina y Cirugía, que comprende la etimología y definición de todos los términos usados en estas dos ciencias por los autores antiguos y modernos. Por su parte, los diccionarios enciclopédicos, también llamados diccionarios “de cosas” o enciclopedias, realias o bibliotecas (según exponen Déchambre y Lereboullet 370 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL en la «Introducción» de su Diccionario enciclopédico de ciencias médicas [18641889]), son los más conocidos y extendidos en Francia y en Alemania y, por efecto de la traducción, en España también (Gutiérrez Rodilla, 1999: 34). Los diccionarios enciclopédicos para especialistas fueron los más numerosos de entre los repertorios médicos aparecidos en nuestro país en el siglo XIX. De este tipo, vieron la luz en nuestro país 15 compendios, 4 de factura española y 11 resultado de la traducción, de los cuales 9 eran de procedencia francesa y 2 son los que nos ocupan: el diccionario de Albert Eulenburg ya citado y el Manual de patología especial y terapia de Hugo von Ziemssen. En cuanto a las fechas de aparición de estas obras, hay una clara distribución durante el siglo dependiendo de su origen: los cuatro repertorios españoles ven la luz al principio y al final de la centuria, dos de ellos en las dos primeras décadas y los otros dos en los últimos años de la misma, que es justamente cuando surgen los dos alemanes. Los repertorios de origen francés, sin embargo, se publican entre 1821 y 1889, con un pico muy claro entre 1840 y 1850. Tanto en las obras francesas como en las alemanas el afán de exhaustividad de los autores que intervenían en la empresa, que solían ser varios —incluso muchos—, determinaba que estos diccionarios necesitaran de gran cantidad de volúmenes para poder acoger todo lo que se pretendía incluir en ellos. Sirva como ejemplo el extraordinario crecimiento que experimentaron las sucesivas ediciones del diccionario enciclopédico alemán de Albert Eulenburg, que pasó de tener 15 volúmenes en su primera edición (1880-1883), un número ya bastante elevado, a 22 en la segunda edición (1885-1890) y a nada menos que 27 en su tercera edición (1893-1901) (curiosamente, la cuarta y última edición volvió a reducirse a 15 volúmenes [19071914]). Sin embargo, la recepción del enciclopedismo en España tuvo que adaptarse al mercado español de la época y a las condiciones económicas del país, de modo que los repertorios enciclopédicos franceses traducidos en España tuvieron que reducir drásticamente el número de volúmenes al verterse al español, como sucedió por ejemplo con el Diccionario de Ciencias Médicas, que pasó de los 60 franceses a los 39 españoles; o el de Adelon, que de los 29 franceses pasó a los 8 españoles. En el caso del diccionario alemán antes citado de Eulenburg, de los 15 volúmenes iniciales de la primera edición de la obra original se pasó a 13 en español. 371 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL El fenómeno del enciclopedismo médico en Europa y España es un asunto tratado in extenso en Gutiérrez Rodilla (1999). A continuación abordaremos la traducción y adaptación de estas obras al español. 2. SOBRE LAS TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES AL ESPAÑOL Puede resultar ocioso recordar el papel fundamental que a lo largo de la historia ha desempeñado la traducción en la transmisión y difusión de la ciencia y el conocimiento, pero en el caso de las ciencias médicas la traducción ha sido en realidad una absoluta copartícipe en la construcción del conocimiento, gracias precisamente a sus trabajos de adaptación, recopilación, síntesis y divulgación de los textos médicos (Montalt i Resurrecció, 2002). En el caso de los diccionarios enciclopédicos que nos ocupan, hay que apuntar que estas obras incluían información muy extensa de muy diversa índole, pero siempre adaptada a los lectores de los países en que se habían publicado inicialmente. De ahí que la figura de los traductores médicos que se ocuparon de trasladar y adaptar estas obras a otras lenguas hubieran de enfrentarse a retos de difícil solución, pues debían en ocasiones traicionar la fidelidad al contenido del texto original o incluso adaptar los textos a la moral vigente en la España decimonónica (Gutiérrez Rodilla y Quijada Diez, 2015: 202). Así se recoge, de hecho, en los títulos de algunas de las obras traducidas: «traducida y adicionada, arreglada a nuestro clima y costumbres», o, como es el caso de la traducción al español del trabajo de Eulenburg, «traducido directamente y arreglado para uso de los médicos españoles». En la traducción y adaptación de diccionarios médicos en la España del XIX cabría distinguir entre cuatro tipos de modificaciones respecto a los textos originales (vid. Gutiérrez Rodilla y Quijada Diez, 2015): • Síntesis de contenido para reducir el número de volúmenes. Como ya hemos mencionado, en el caso del diccionario de Eulenburg se pasó de los 15 volúmenes originales a los 13 de la traducción. Es llamativo el citado caso de la obra originalmente francesa titulada Diccionario de Ciencias Médicas (1821-1827), que pasó de 60 volúmenes en francés a 39 en su versión española. • Modificación del contenido para actualizarlo. Como podía transcurrir mucho tiempo desde la publicación del original francés o alemán hasta que aparecía la versión española, a veces los encargados de esta complementaban algunas 372 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL entradas añadiendo extractos o información de obras aparecidas con posterioridad a la obra original, y alterando por lo tanto sustancialmente la obra original en su traducción. • Ampliación o sustitución del contenido para adaptarlo al público destinatario. Un ejemplo revelador en este sentido es el referido a las localidades famosas por la calidad de sus aguas termales o medicinales. En ocasiones se sustituyen las aguas medicinales originales por las de España; en otros casos simplemente se añaden las españolas a las localidades citadas en las originales. En otros, directamente se eliminan esas localidades en la traducción al español y no se añade ninguna otra. Dentro de esta sección cabe mencionar también un comportamiento peculiar de los traductores al español de las obras de procedencia germana, pues añaden a la bibliografía original referencias de obras y autores españoles. • Corrección de la información original por errónea o antiespañola. Este comportamiento de los traductores es cuando menos llamativo, como en el caso en que el traductor Federico Borrell, que vertió al castellano la obra francesa Diccionario de los Diccionarios de Medicina, añade dentro de una entrada un listado de autores españoles que se habían ocupado del tema y que en modo alguno aparece en el original. Pasaremos ahora a exponer algunos datos llamativos que hemos observado en el análisis de la versión original y la traducida del diccionario de Albert Eulenburg. 3. TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL DICCIONARIO DE ALBERT EULENBURG El título de la obra original analizada es Real-Encyclopädie der gesammten Heilkunde: Mediznisch-chirurgisches Handwörterbuch für praktische Ärzte, y constaba en su primera edición, como se ha dicho, de 15 volúmenes, publicados entre 1880 y 1883. La versión en español se publicó entre los años 1885 y 1891 en 13 volúmenes bajo el título Diccionario enciclopédico de Medicina y Cirugía prácticas, escrito en alemán bajo la dirección del Dr. A. Eulenburg; traducido directamente y arreglado para uso de los médicos españoles por el Dr. D. Isidoro de Miguel y Viguri…; precedido de un prólogo por el Dr. D. Carlos María Cortero. El prólogo que anuncia el título no se 373 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL encuentra en ninguno de los ejemplares consultados para este trabajo. La obra la publicó en Madrid el editor Agustín Jubera. Es necesario destacar que para este trabajo se cotejaron también las traducciones con las ediciones segundas y terceras de algunos de los volúmenes originales a fin de corroborar que la versión en español procedía de la primera redacción original alemana. No es baladí destacar este extremo, pues se da la circunstancia de que algunos de los lemas analizados para el presente trabajo presentan en sus últimas redacciones de la versión alemana cambios notables respecto a la versión primera, que, como es lógico, no pueden verse reflejados en la traducción al español, un hecho que vuelve a recordarnos cuán sujeta se hallaba la labor de los editores de enciclopedias médicas a los avances científicos y lo urgente que era verter con la máxima celeridad los nuevos hallazgos a otras lenguas. La segunda edición se publicó entre 1885 y 1890, un dato muy revelador si tenemos en cuenta que la versión traducida íntegra no terminó de publicarse hasta 1891. Sirva como ejemplo el siguiente caso en el artículo sobre la hidroterapia: en la cuarta edición alemana llama la atención la frase: «Mit Unrecht Wassertemperaturen, bezeichnet die uns man den die Hydrotherapie Eindruck von als Wärme Kaltwassercur, machen, indem ebenfalls zu hydrotherapeutischen Zwecken Verwerthung finden»1. Es decir, que la hidroterapia no debe entenderse únicamente como curas con agua fría, mientras que la versión original —tanto la alemana como su traducción— se centra precisamente en el uso del agua fría como terapia: «Llamamos hidroterapia á la parte de la balneoterapia que utiliza especialmente los efectos terapéuticos del agua fría en sus diversas formas de aplicación». Y todas las explicaciones posteriores se refieren en exclusiva a la aplicación de agua fría, salvo precisamente en la subsección dedicada al empleo del baño tibio, de apenas dos párrafos. Es decir, la medicina dio por buenos los baños en aguas tibias y calientes precisamente en el intervalo que va desde la primera edición de este diccionario enciclopédico (1880-1883) a la cuarta (1878-1963). En el transcurso de esta investigación ha surgido la sospecha, por ahora aún no demostrada, de que la traducción que manejamos de la obra de Eulenburg, si bien dice ser traducción de la primera edición, incorpora algunos contenidos de la segunda e incluso de algunos tomos de la tercera edición original, puesto que la segunda edición 1 Nuestra traducción: «Erróneamente se denomina a la hidroterapia cura con agua fría, cuando la temperatura del agua que nos da sensación de calor también encuentra aplicación hidroterapéutica». 374 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL terminó de publicarse precisamente un año antes de que culminaran los trabajos de traducción al castellano. La realización de calas aleatorias no puede ser un método de trabajo útil a la hora de cotejar el texto original y su traducción. Para analizar la traducción de un diccionario terminológico de estas características y de tal volumen conviene emplear estrategias que permitan cotejar original y traducción en el plano textual, y así poder extraer conclusiones claras y referidas exclusivamente a los aspectos de la traducción y adaptación antes citados, por lo que fue necesario comenzar la búsqueda de materiales centrando nuestra atención en ámbitos de la medicina o lemas concretos en los que cabría pensar que se encontrarían diferencias significativas entre la obra original y la traducida. Así pues, decidimos centrarnos en el ámbito relacionado con las aguas medicinales y termales, la acuapuntura, la balneoterapia y la hidroterapia. En alemán se buscó bajo los prefijos Bad-, Wasser- e Hydro-. En español se buscaron similitudes bajo los prefijos hidro-, balneo-, acu- y bajo los lemas baños y agua. Hay que decir que, siendo la balneología una de las ramas de la medicina más estudiadas en el ámbito germano, cabría esperar un lema voluminoso bajo los vocablos Balneologie, Balneotherapie o su equivalente en alemán vernáculo Heilbadtherapie. Sin embargo, no existe ninguna entrada para esos vocablos en la obra original. Un dato aún más llamativo si cabe cuando detectamos que en la obra original, en la nómina de colaboradores, aparece el doctor E. H. Kirsch, de Marienbad y Praga, para esa rama de la medicina que alemán denominan Balneologie. Tampoco en la versión en español se encuentra lema alguno con el prefijo balneo-. 4. RESULTADOS MÁS SIGNIFICATIVOS Al comparar lemas concretos en una versión y otra encontramos ejemplos correspondientes a los cuatro tipos antes citados de traducción y adaptación. Se exponen a continuación algunos casos extraídos de nuestro análisis. 4.1. Comparación de Aquapunctur/acuapuntura Bajo el prefijo Aqua- se halló únicamente en la versión alemana la voz Aquapunctur (vol. 1, p. 473), que encuentra su traducción al español s. v. acuapuntura (vol. 1, p. 96). Se aporta una breve explicación, de apenas unas líneas: «medio revulsivo y derivativo, que consiste en hacer atravesar el epidermis intacto por un chorro fino de agua o de otro líquido», seguida de la descripción del procedimiento. Se apunta para qué puede resultar 375 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL útil. No se añade nada más ni se aporta el nombre del autor del artículo. Es, en resumidas cuentas, una traducción fiel y exacta del original. 4.2. Comparación de Bad/baños Baños (vol. 2, pp. 3-15): bajo este lema se aporta información sobre tres tipos de baños: en medio líquido, sólido o gaseoso. Se expresan luego observaciones sobre a la temperatura, la duración del baño y la mecánica del mismo y se desarrollan todas estas características. Este lema es traducción fiel del artículo en alemán Bad (vol. 1, pp. 704-), si bien está algo resumido respecto al original, pero contiene los mismos datos y mantiene la misma distribución. El autor citado al final de ambos textos es, efectivamente, el mismo, el Dr. Kisch. Llama la atención en el cotejo la modificación que se produce en un dato de una temperatura: el original dice que de los experimentos llevados a cabo por Libermeister se desprende que con toda seguridad el baño de 41 a 42 grados aumenta el calor del cuerpo, que la temperatura de la piel excede de la de los órganos internos y otra serie de consecuencias para este tipo de baño. La versión traducida, sin embargo, eleva el rango de temperatura del baño de 42 a 47 grados. Es difícil saber si se trata de una mera errata o de una modificación consciente por parte del traductor de este artículo. También es llamativa la omisión en la traducción, claramente intencionada, de un breve párrafo en el que el redactor del artículo original expresa su propia opinión (vol. 1, p. 713): «Weniger einverstanden sind wir mit der von demselben Autor betonten “Adhäsiwirkung” der Bäder, welche dadurch entstehen soll, dass eine Fotschaffung der einmal eine Zeit lang mit der Haut in innigen Contact befindlichen Solutionen im absoluten Sinne kaum möglich ist»2. Algo similar sucede más adelante, cuando el autor expresa una recomendación (vol. 1., p. 720) que, como resulta obvio, no es pertinente incluir en la versión traducida: «Wir würden jedenfalls empfehlen, diese “Mineralwasserstaubbäder” auch in den deutschen Badeorten einzuführen und würden sich hierzu besonders Soolen- und Schwefelwasser empfehlen» («En todo caso recomendamos la inclusión de los baños de agua mineral pulverizada en los balnearios alemanes»). Nuestra traducción: «No estamos tan de acuerdo con el efecto adhesivo de los baños […] que subraya el mismo autor». 2 376 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Se trata, al fin y al cabo, de un lema traducido casi en su totalidad fielmente, excepto por los matices citados y por las omisiones y reducciones de información no especialmente relevante. Hay que añadir que, en la versión original, tras la entrada Bad, aparecen con entrada propia las siguientes ciudades balneario seguidas de una descripción de la ciudad —en ocasiones breve, en ocasiones más extensa—, sus termas y sus aguas, con indicación de los resultados del análisis de sus aguas y la recomendación de uso de las mismas para según qué dolencias: Baden-Baden, Baden bei Wien, Baden im Aargau, Badenweiler, Bagnères de Bigorre y Bagnères de Luchon. Ninguna de ellas aparece en la versión traducida. 4.3. Comparación de Hydrotherapie/hidroterapia Hydrotherapie (vol. 6, pp. 678-691): la traducción al español es exacta en todo en el lema correspondiente s. v. hidroterapia (vol. 2, pp. 309-319). En el plano léxico no hay apenas aspectos que destacar. En una única ocasión se modifica la primera persona del singular del original por una primera persona del plural de cortesía («Ich habe einen Vaginalrefrigerator für Application der Kälte auf die weiblichen Sexualorgange angegeben» = «Nosotros hemos ideado un refrigerador vaginal para la aplicación del frío á los órganos sexuales de la mujer»). 4.4. Comparación de Hydrothorax/hidrotórax Traducción fiel al original sin modificación alguna digna de mención. 4.5. Comparación de Wasser/agua Wasser (vol., 14, pp. 604-614) es un lema que firma el doctor Reichardt, mientras que en la versión en español (s. v. agua, vol. 1, pp. 136-148) lo hace el doctor Soyka. Esto nos da ya una primera pista sobre las diferencias que vamos a hallar. En efecto, aquí aparece una gran diferencia ya entre el lema original y su traducción. La versión traducida respeta por completo los tres primeros párrafos de la alemana, pero a continuación elimina más de página y media de la versión original, que aporta tras esos tres primeros párrafos introductorios una profusa explicación sobre la procedencia de las aguas, sus efectos sobre el terreno y los bosques, e incluso aporta una tabla con el análisis químico del agua potable convencional (p. 605, vol. 14). 377 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Imagen 1. Tabla incluida s. v. Wasser en la edición original. Se continua con la definición del grado de dureza del agua para después listar los requisitos que debe reunir una buena agua potable. Aquí precisamente es donde la versión en español se reincorpora a la traducción, si bien no cita la referencia que sí da la versión alemana sobre esos requisitos, fijados por la Comisión de Abastecimiento de Aguas de Viena en el año 1864, y suprime además uno de ellos —son 10 en la versión original y 9 en la traducción—, el sexto en la versión original, que reza «Verunreinigende Zuflüsse jeder Art sollen ferngehalten werden», es decir «Se deben mantener alejados los caudales contaminados de cualquier tipo». Es en realidad una obviedad, así que creemos que esta eliminación está plenamente justificada si atendemos al criterio de la función textual e intencionalidad. La versión original continúa aportando datos sobre la composición de las aguas y ejemplificando con los nombres de diversas ciudades alemanas (Jena, Carlsbad, Marienbad…). La versión en español, por su parte, omite gran parte de esta información y lo que aporta es, al fin y al cabo, un resumen adaptado de la versión original. Respeta, eso sí, las subdivisiones del original: sustancias orgánicas; ácido nítrico, ácido nitroso, amoniaco; cloro y ácido sulfúrico; y, finalmente, cal y magnesio. Finalizada esta parte, la versión española muestra un símbolo que parece indicar un cambio de tema (tres asteriscos creando la forma de un triángulo), si bien se continúa bajo la entrada aguas, y lo que aparece a continuación ya no pertenece a lo que en alemán aparece bajo el lema 378 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Wasser, sino que es también un resumen adaptado de la información que en la edición original aparece bajo el lema Wasserversorgung (abastecimiento de agua), que no tiene entrada propia en la versión en español. Se trata, de nuevo, de una adaptación en forma de resumen y adaptación al lector de la traducción. El lema Wasserversorgung lo firma en alemán Soyka, que es precisamente el nombre que aparece al finalizar el lema agua en la versión española. La voz alemana Wasserversorgung (vol. 14, pp. 619-639) es una entrada llamativamente extensa sobre la composición de ciertas aguas y los sistemas de abastecimiento, sin que se encuentre mucha relación con la aplicación medicinal de estos conocimientos. Concluye el lema con una tabla a doble página en la que se aportan datos estadísticos sobre el abastecimiento de agua en ciudades alemanas y austríacas de más de 50 000 habitantes. Imagen 2. Tabla con información sobre las aguas y balnearios de ciudades alemanas y suizas s. v. Wasserversorgung. Esta tabla final, como es lógico, no se encuentra en la versión española bajo el lema agua. 379 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 5. CONCLUSIONES PROVISIONALES No podemos extraer conclusiones definitivas de este pequeño análisis, pues son muchas las voces que contiene el diccionario enciclopédico de Albert Eulenburg y son muy pocas las que hemos podido estudiar hasta el momento. No obstante, y retomando lo expuesto anteriormente, cabría decir que en esta traducción y adaptación al español encontramos casos curiosos sobre cómo se vierte el contenido original: se da la síntesis, en efecto —no aparecen en español las ciudades balneario citadas bajo Bad-, se eliminan numerosos párrafos del lema Wasser en la versión en español, etc.—; se da también la modificación del contenido; se da la adaptación al lector al aunar bajo un mismo artículo las voces Wasser y Wasserversorgung, en tanto en cuanto se eliminan las partes referidas a las características de las aguas alemanas y se resume información que no parece pertinente para los médicos españoles; finalmente, creemos que también se da la ampliación o sustitución del contenido en algunos casos en los que estamos trabajando actualmente. Como apuntábamos al inicio, la versión en español de estas enciclopedias médicas nos puede decir mucho sobre cómo se recibía y también sobre cómo iba evolucionando la medicina en nuestra España decimonónica. La labor de estos traductores y médicos los convierte verdaderamente en copartícipes de la creación del conocimiento en nuestro país y al menos a ellos les debemos el continuar analizando su trabajo y elogiando su buen hacer. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha M. (1999): La constitución de la lexicografía médica moderna en España, La Coruña, Toxo-Soutos. GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha M. y QUIJADA DIEZ, Carmen (2005): «La adaptación del contenido en los diccionarios médicos traducidos y publicados en España en el siglo XIX», en P. Aullón de Haro y Alfonso Silván (eds.), Translatio y Cultura, Madrid, Dykinson, pp. 201-207. MONTALT I RESURRECCIÓ, Vicent (2002): «Los traductores, partícipes en la construcción del conocimiento científico», en A. Andreu (ed.), Conocimiento e invención, Valencia, Universidad Politécnica de Valencia, pp. 516-527. 380 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Apuntes lexicográficos para la formación del profesorado en materia lexicográfica: El diccionario como herramienta didáctica para mejorar la competencia lingüística Teresa Rodríguez Márquez RESUMEN La escasa formación del profesorado de Secundaria en materia lexicográfica se corresponde con el poco uso del diccionario en las aulas. Para mejorar esta situación, es necesario aumentar la competencia lexicográfica de los docentes en este nivel, haciéndoles ver la importancia que tiene este material como herramienta didáctica en el proceso de enseñanza-aprendizaje del alumnado a la hora de desarrollar su competencia lingüística. Se pretende dar respuesta a la formación del docente incluyendo unas propuestas didácticas para solventar sus dudas y tener una base sobre la que crear sus propias unidades de trabajo, con la finalidad de realizar prácticas lexicográficas con el alumnado. Palabras Clave: Profesorado, formación, competencia lexicográfica, competencia lingüística, herramienta didáctica. ABSTRACT The low secondary faculty training in lexcographical área is suitable to the limiteduse of the dictionaaary in the classroom. To improve this situation, it is necessary to increase the lexicographical competence of teachers at this level, making them see the importance of this materialas a educaional tool in the posses of teaching and student learning when they develope their linguistic competence. It is intented to respond to falcuty’s training including somo educational proposals to solve their doubts and they have a basis on which to créate their own work units, in order to make lexicographical practises with student body. Key words: Faculty, training, lexicographical competence, linguistic competence, educational tool. 381 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Se ha comentado en muchos artículos relacionados con el aprendizaje de lenguas que para aprender un idioma no hace falta aplicar reglas gramaticales, pero para poder aprenderlo correcta y adecuadamente, es necesario conocerlo y saber utilizar todas las posibilidades que ofrece, esto conlleva una serie de destrezas y competencias que se adquieren con el estudio y aprendizaje de las normas que lo rigen. Muchas de estas pautas e informaciones se encuentran en los diccionarios. Partiendo de esta idea, es conveniente hacer ver a los profesores que el diccionario es un material didáctico a tener en cuenta a la hora de programar las asignaturas, no sólo en los departamentos de Lengua y Literatura o de idiomas, sino también en los de ámbitos científico y matemático. El profesorado debe tener los conocimientos lexicográficos suficientes para poder instruir al alumnado en cada una de las materias que forman el currículo de Secundaria y Bachillerato. Después de cientos de lecturas relacionadas con la lexicografía didáctica, muy pocas se enfrentan a las lagunas del profesorado en esta materia, centrándose más en las características, la tipología y los problemas que encuentran los alumnos, sobre todo de ELE1, a la hora de usar un diccionario. También se han publicado decenas de trabajos relacionados con el análisis de las distintas obras de consulta que existen en el mercado, es por eso que el objetivo último es proporcionar al profesorado una formación sobre aspectos lexicográficos mediante una serie de contenidos que debe conocer y unos ejemplos de unidades de trabajo, para que amplíe su competencia lexicográfica y desarrolle la del alumnado, de este modo se logrará tener una mejor competencia lingüística. La formación del docente debe empezar por el conocimiento de las distintas obras de consulta que tiene a su disposición, esta primera toma de contacto requiere el conocimiento de su macro y microestructura. Los profesores tienen que distinguir aspectos estructurales como los siguientes: Macroestructura: - Formato accesible - Buena Encuadernación (el papel) - Título adaptado al usuario - Número de voces adecuado - Importante saber quiénes son los responsables de su elaboración y redacción 1 Son las siglas que se utilizan para hablar de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera. 382 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL - Editorial conocida - Prólogo explicativo - Lema destacado - Ilustraciones correctamente seleccionadas - Inclusión de anexos - (El precio) Microestructura: - Lenguaje sencillo y claro en las definiciones - Acepciones ordenadas y numeradas - Gran número de ejemplos - Información gramatical del vocablo - Marcas de uso - Inclusión de sinónimos y antónimos - Colocaciones y frases hechas - Pronunciación de los vocablos - Apéndices de conjugaciones verbos irregulares, reglas de acentuación, gentilicios, preposiciones, grados del adjetivo… Es un resumen de los elementos en los que el profesorado debe prestar atención a la hora de elegir un diccionario adecuado al alumno, por eso es necesaria una buena formación lexicográfica. Se debe instruir al docente en cada uno de los puntos que son clave, tales como: la lectura de los prólogos de las obras lexicográficas, la explicación de ciertas abreviaturas, pero sobre todo, cuáles son las informaciones que contienen las entradas de un diccionario y el modo en el que se presentan en cada diccionario didáctico. Además, es conveniente que tenga en cuenta la heterogeneidad del alumnado en las aulas y su nivel de conocimiento de la lengua materna, así como el caso de los alumnos inmigrantes, cuya lengua materna puede ser muy diferente al español, cuáles son sus dudas y qué problemas encuentran a la hora de manejar un diccionario. Los profesores deben analizar cuáles son las características y las necesidades del alumnado en esta etapa educativa. Generalmente, el profesor puede encontrar en clase alumnos nativos con un conocimiento medio del español, alumnos inmigrantes que tengan como lengua materna el español o bien una muy distinta (árabe, rumano…) y los alumnos de ELE. 383 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Una vez que el profesorado maneja esas informaciones, se pasa a la fase práctica, en la que se lleva a cabo una serie de propuestas didácticas en el aula, esto es, el uso del diccionario con los alumnos. Los docentes deben seleccionar las obras adecuadas a cada alumno, según sus características y necesidades de cada momento. El diccionario no solo sirve para buscar el significado de una palabra o cuál es su sinónimo o su antónimo, sino también informaciones relacionadas con todos los niveles de la lengua, además del contexto del vocablo, la etimología o su marcación de uso. Un aspecto destacable es que deben aparecer ejemplos de los distintos significados de una voz y sus contextos de uso. Se ha seleccionado dos imágenes, la primera pertenece a un diccionario normativo (DRAE: 2001) y la segunda a uno didáctico (CLAVE: 2006): 384 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL La diferencia entre ambas entradas es considerable, sobre todo, en cuanto al número de ejemplos, la redacción y presentación de las acepciones o la inclusión de colocaciones de la voz ‘goma’. Un alumno de Secundaria o de ELE que está aprendiendo una lengua tendrá menos dificultades al utilizar diccionarios con entradas como CLAVE, pues la información es más adecuada para este usuario. Se han tomado las palabras de Rangel (2006: 25) que explicaba lo siguiente en relación tipo de informaciones y explicaciones de las voces incluidas en un diccionario: Quanto mais ampla for a seleção de vocábulos, maior será a cobertura que o dicionário faz do léxico; mais numerosa, portanto, será a sua nomenclatura. E quanto mais detalhada e precisa for a descrição lexicográfica que se faça de cada termo, mais rigorosa e mais aprofundada como conhecimento sobre a língua ela será. El profesorado tiene que plantarse una seria de preguntas a la hora de seleccionar un diccionario adecuado si se tiene en cuenta los ejemplos de las dos entradas propuestas anteriormente, tales como las que Haensh (1997) enumeraba: - ¿Se especifica el grupo de usuarios al que va dirigido? - ¿Pronunciación, transcripción fonética? - ¿Hay una introducción gramatical? - ¿Cuadros de conjugaciones? - ¿Verbos irregulares? - ¿Son claras y suficientes las instrucciones sobre el manejo del diccionario o no hay instrucciones? - ¿Hay marcas de categorías gramaticales? ¿Género, número? - ¿Régimen preposicional de los verbos? - ¿Se ofrecen ejemplos? - ¿Es acertada la elección del léxico? Americanismos, vulgarismos, coloquialismos… Algunos títulos de obras lexicográficas teniendo en cuenta la heterogeneidad del alumnado y que están adaptadas al nivel educativo de Secundaria podrían ser el Diccionario de secundaria y bachillerato de la lengua española (Anaya-Vox), el Diccionario del estudiante (Real Academia Española), el Diccionario ilustrado de la lengua española. Estudiante (Larousse), o diccionarios escolares para Primaria y Secundaria de las editoriales didácticas más utilizadas en los institutos como Santillana o SM (CLAVE), según el nivel de conocimiento de la lengua materna que tenga el alumno nativo o el inmigrante cuya lengua materna sea también el español. Para los alumnos de ELE, podría utilizarse el Diccionario para la enseñanza de la lengua española, de M. Alvar Ezquerra, el Diccionario Salamanca de la lengua española para extranjeros, de J. Gutiérrez Cuadrado, el Diccionario de español para extranjeros, Ed. SM, o el Diccionario de español para extranjeros: para la enseñanza de la lengua española, Ed. Vox-Bibliograf. 385 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL En cuanto al alumnado inmigrante con una lengua diferente a la nuestra, las obras lexicográficas más adaptadas a sus necesidades de búsqueda serían diccionarios para Primaria de las editoriales antes mencionadas u obras como el Imaginario. Diccionario en imágenes para niños (SM). Después de seleccionar las herramientas didácticas lexicográficas, el profesorado debe elaborar una serie de unidades de trabajo en las haya unos objetivos, unos contenidos, unas actividades y una evaluación, además de una atención a la posible diversidad del alumnado en las aulas. La metodología debe ser en todo momento activa y participativa, las actividades lúdicas y creativas para que el alumno sienta curiosidad por aprender a utilizar el diccionario como una herramienta de trabajo diaria y en su bagaje como estudiante, pero también en su vida cotidiana. El primer paso es que el estudiante maneje el orden alfabético, se puede aprender con ejercicios como: ordenar las palabras según su inicial; un trabalenguas para colocar las palabras alfabéticamente o ejercicios en los que falten letras, entre otras propuestas. El segundo paso es realizar un cuestionario, con preguntas parecidas a las que Prado Aragonés (2005) proponía, para tener la primera toma de contacto con el diccionario: ¿Cómo es tu diccionario?, ¿El tamaño es adecuado para manejarlo fácilmente?, ¿El tipo de papel permite hojearlo con soltura?, ¿Tiene guía para usarlo? o ¿Hay apéndice?, entre otras cuestiones que el profesorado estime oportunas. El siguiente paso es explicar algunos conceptos sobre terminología lexicográfica: lexicografía, lexicología, macroestructura, microestructura, entrada, palabra guía, etimología, enciclopedia, glosario, nomenclatura, cuerpo del artículo, marcas lexicográficas, acepción, pistas perdidas, vocabulario, marcas de uso, entre otros términos. El profesorado debe saber y manejar estas palabras, por eso es necesaria su formación lexicográfica previa. Algunos ejemplos de actividades para estas primeras fases de formación lexicográfica podrían ser los siguientes: Actividad 1: Presentación de los distintos diccionarios que pueden consultar, para elaborar un listado con el nombre, la editorial, los destinatarios y el tipo de información que contiene cada uno, podrán buscar imágenes de otros diccionarios y editoriales diferentes a las que haya en clase. Actividad 2: 386 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL El alumno deberá buscar en varias obras la definición de diccionario, cuando tenga claro dicho concepto, tendrá que diferenciar este tipo de obra de otras de consulta, tales como enciclopedias, vocabularios o glosarios; deberá buscar no solo la definición de estos conceptos, sino también explicar las características e incluir imágenes que las diferencien. Esta actividad se hará en grupo, para facilitar el trabajo. Actividad 3: El alumno se centrará en los diccionarios generales monolingües escolares, para aprender cuál es la su estructura interna. El ejercicio que se plantea es el siguiente: - El estudiante tiene que abrir al azar su diccionario y marcar los mismos datos que aparecen en la siguiente imagen: El profesor explica los aspectos señalados y el estudiante debe tomar notas, para exponer en qué consiste cada uno de los apartados que ha señalado; es decir, qué informaciones aportan las entradas de un diccionario. Deberá, además responder a preguntas como: - ¿Cuántos lemas aparecen en la página escogida? - ¿Cómo se separan las distintas acepciones? - ¿Qué lemas tienen más de una acepción? 387 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL - ¿Qué marcas se utilizan para indicar la categoría gramatical?, entro otras. El cuarto paso es explicar cómo se debe manejar un diccionario, cuáles son las informaciones que contiene y cómo se interpretan para conocer mejor la lengua. Se debe presentar a los alumnos la faceta descodificadora de este material didáctico, pero también su faceta codificadora. Los ejercicios deben ser progresivos para conocer todas las partes del diccionario y la información contenida en ellos. Siempre, adecuados al nivel de conocimiento y las necesidades formativas del alumnado; de este modo, el uso del diccionario se convertirá en una práctica habitual que les servirá para conocer mejor su lengua. A continuación, se incluyen algunos ejemplos de actividades en las que se trabajan diferentes niveles de la lengua, desde el nivel gramatical hasta el semántico, el morfológico o el sintáctico; siempre teniendo en cuenta, las informaciones que presentan las entradas de los distintos diccionarios que hay en el mercado y que están adaptados para el alumnado de Secundaria: Actividad 4: Buscar palabras como las siguientes que cambian su significado según el contexto: gato, banco, lince, gallo, gallina… Actividad 5: Escribir reglas de ortografía tras buscar palabras que se escriben con v/b, g/j, c/z, s/x, y/ll. Actividad 6: Señalar la diferencia entre palabras con o sin tilde (la tilde diacrítica) como té/te; juntas o separadas porque/por qué, escritas con una o u otra grafía como pollo/poyo, vaca/baca, halla/haya e incluirlas dentro de un contexto oracional. Actividad 7: Encontrar la variación ortográfica al poner plural en palabras como cruz, león, examen. Actividad 8: Ejercicios de cambio de género en palabras como manzano/manzana, rato/rata, Actividad 9: Realizar una lista de familias de palabras: papel, libro, rata… Actividad 10: Dibujar una tabla con los distintos niveles de la lengua de palabras como listillo/listo, narigudo/nariz 388 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Actividad 11: Leer correctamente palabras con acentuación dudosa: adecua/adecúa, hemiplejia/hemiplejía, reuma/reúma… Actividad 12: Hacer una tabla con antónimos y sinónimos de palabras como: jaleo, último, ordenar, paciencia, sabio, claridad… Actividad 13: Escribir la preposición o preposiciones con las que se construyen verbos como poner, ir, estar, dar… y explicar los distintos significados dentro de un contexto oracional. Actividad 14: Dar contextos de uso y explicar qué parte de expresiones como la siguiente no es correcta: Un psicólogo le dice a su paciente: “Creo que usted se come el tarro demasiado”. Actividad 15: Explicar el significado de locuciones como: ‘pie de atleta’, ‘hilar fino’, ‘echar el ojo a algo’. Actividad 16: Diferenciar palabras parónimas: acto/apto, especia/especie, callado/cayado… Actividad 17: Explicar si hay alguna diferencia entre parejas de palabras de distinto género: el mar/la mar, el calor/la calor… Actividad 18: Escribir los participios de los siguientes verbos: predecir, conducir, prever, satisfacer… Actividad 19: Describir el origen de palabras como: dragón, lápiz, pigmeo… Actividad 20: Buscar la palabra castellanizada de: jeans, parking, light… Además, a la hora de elaborar el material didáctico hay que tener en cuenta la atención a la diversidad del alumnado, por ello es conveniente adaptar los ejercicios a las necesidades educativas del alumnado con necesidades educativas especiales. Como muestra, se presenta una adaptación de los ejercicios antes presentados: Actividad 1: 389 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL En la primera actividad propuesta en esta unidad didáctica, los alumnos tenían que buscar imágenes de diccionarios para familiarizarse con ellos, en este caso los diccionarios deben ser menos complejos al igual que la tipología. Los ejercicios propuestos se deben modificar por otros en los que se potencie el dominio y la rapidez de la búsqueda, también deben servir para ampliar el vocabulario, potenciando la Competencia Lingüística: Actividad2: Buscar palabras, al menos cinco, de la misma familia léxica que: tierra, pan; fruta. Actividad 3: Explicar, con la ayuda de un diccionario, el significado de las siguientes palabras homófonas: vaca-baca; ojear-hojear; té-te; dé-de. Actividad 4: Busca palabras que comiencen por aero- y explica el significado de este prefijo. Actividad 5: Con la ayuda un diccionario explica que es: - tapones labrados - puertas talladas - frascos pulidos - batallas navales Actividad 6: Explica los significados que tienen estas palabras, según el contexto donde aparezcan: gato, vela, cazadora y ratón Como conclusión, las palabras de Sánchez Muñoz (1999: 186) resumen la importancia de la formación del profesorado en materia lexicográfica: A los profesores les corresponde conocer las características de las distintas obras y aconsejar a sus alumnos, responsablemente, el que se ajusta mejor a sus necesidades. Los docentes deben concebir el diccionario como un material de ayuda para el desarrollo de su propia competencia lingüística y, sobre todo, la del alumnado, considerándolo una herramienta eficaz en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Es necesario que sepan que no existe un diccionario único, sino una gran variedad, que se adapta al nivel de conocimiento de la lengua y a las diferentes consultas que realizan los usuarios, de ahí la importancia de la formación lexicográfica del 390 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL profesorado, porque son ellos quienes instruyen a los estudiantes en la elección y la utilización de materiales y herramientas que resuelven sus dudas en el día a día. Finalmente, es conveniente señalar que a la hora de elaborar y programar las unidades de trabajo, se debe tener siempre presente las leyes y los decretos en materia educativa que están vigentes y que marcan los currículo de las diferentes etapas, sobre todo, para saber cómo evaluar estos contenidos y cómo secuenciarlos a los largo de los diferentes cursos y etapas que componen la etapa de Secundaria. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ÁGUILA ESCOBAR, G. (2006): “Didáctica de la Lengua”, en las Actas de las XI Jornadas sobre enseñanza de la lengua española, Universidad de Granada, pp.130140. AHUMADA LARA, I. (1992) “Diccionarios españoles: contenido y aplicaciones”, Seminario de lexicografía hispánica, Jaen, Universidad de Jaen. ALLENDE, A. Mª y NUÑEZ, P. (1995): “Unidad Didáctica 2: Un libro fundamental: el diccionario”, en Lengua y Literatura. Una secuenciación para 2º ciclo y tres unidades didácticas, Madrid, MEC-Narcea. ALVAR EZQUERRA, Manuel (dir.) y MORENO, Fr. (coord.) (1995): Diccionario para la enseñanza de la lengua española, Barcelona, Bibliograf. ----- (2000): Diccionario de Secundaria y Bachillerato de la Lengua Española. Anaya-Vox. Barcelona. Biblograf. ÁVILA MARTÍN, M.C. (2000): El diccionario en el aula. Sobre los diccionarios escolares destinados a la enseñanza del español como lengua materna, Universidad de Granada, Granada. AYALA CASTRO, M. C. (coord.) (2001): Diccionarios y enseñanza, Alcalá, Universidad. ----- (2008): “Una Aproximación a la lexicografía didáctica: los últimos diccionarios para la Enseñanza Secundaria”, en El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, pp.411-416. Edición digital: Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. AZORÍN FERNÁNDEZ, Dolores (2000): “¿Para qué usan el diccionario los escolares? Reflexiones a propósito de una encuesta”, en Ruhstaller, S. y Prado Aragonés, J. (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español. El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico. Actas del congreso celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998, Junta de Andalucía Universidad de Huelva, Huelva, pp. 75-100. CALERO HERAS, J. (1994): Entre palabras. Para aprender a manejar el diccionario, Barcelona, Octaedro, 2ª ed. Clave. Diccionario de Uso del Español Actual (2006). Madrid. Editorial SM. 391 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL DEL BARRIO DE LA ROSA, F. (2014): Ejercicios de Lexicografía del español, Ed. LINCOM (GmbH) Coursebooks in Linguistics, Munchen (Múnich). Diccionario de Español para Extranjeros: Para la Enseñanza de la Lengua española a Extranjeros, (2011), Vox-Bibliograf. Diccionario Didáctico Básico: El primer diccionario en Primaria Lengua Española, (2002), ed. Ediciones S.M. Diccionario escolar de Sinónimos y Antónimo, (2012), ed. Vox-Bibliograf. Diccionario Ilustrado de la lengua española, (2005), Barcelona, Larousse. FONTANILLO MERINO, E. (1983): Cómo utilizar los diccionarios, Salamanca, Anaya. GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan (dir.); José Antonio PASCUAL, Juan GUTIÉRREZ CUADRADO (proyecto) (1996): Diccionario Salamanca de la lengua española, Madrid, Santillana / Universidad de Salamanca. HAENSCH, Gunther. (1997): Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca. HERMOSO VILLALBA, T., (1992): “Los diccionarios en el aula”, Aula de Innovación Educativa [Versión electrónica], Revista Aula Innovación Educativa, 2, pp. 74-75. HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, Humberto (2008): “Retos de la lexicografía didáctica española”, Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, pp. 2232. INFANTE MORAÑO, J. M. (2000): “La enseñanza de la lengua a través del diccionario: algunas actividades para la Educación Secundaria Obligatoria”, en Ruhstaller, Stefan y Josefina Prado Aragonés (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español. El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico. Actas del congreso celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998, Junta de Andalucía - Universidad de Huelva, Huelva, pp. 473-484. Imaginario. Diccionario en imágenes para niños (1992), Editorial SM. MALDONADO GONZÁLEZ, Concepción (1998): El uso del diccionario en el aula, Madrid, Arco-Libros. MARTÍNEZ EZQUERRO, Aurora (2001): “Metodología para la enseñanza del uso del diccionario”, en Aula Abierta, Nº 77, pp. 85-100. MARTÍNEZ PULIDO, F. (2012): “El diccionario como recurso didáctico para la ELE”, Revista digital para profesionales de la enseñanza, nº 21, Federación de Enseñanza de CC.OO. de Andalucía. MEDINA ALONSO, E.A. (1976): “Apuntes para la didáctica del uso del diccionario en la E.G.B”, en la Revista Vida Escolar, Madrid, pp. 19-24. MEDINA GUERRA, A. (coord.) (2003): Lexicografía española, Barcelona, Ariel. MIGHETTO, D. (1996): “Los diccionarios y las necesidades en el aula”, en Cuadernos Cervantes, 11, pp. 60-65. OLARTE, L. y GARRIDO, A. (1984): “Diccionario y enseñanza (aproximación a los diccionarios más usados en los niveles educativos)”, en Español Actual, 41, pp. 2128. 392 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL PÉREZ LAGOS, F. (1998): “Los diccionarios escolares de los últimos años: ¿una nueva lexicografía didáctica?”, en Alvar, M. y Corpas, G. (coords.): Diccionarios, frases, palabras, Málaga, Universidad, pp. 115-125. PORTO DAPENA, José Álvaro (2002): Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco Libros. PRADO ARAGONÉS, Josefina (2005) “Estrategias y actividades para el uso del diccionario en el aula”, Kánina. Revista de Artes y Letras de la Universidad de Costa Rica, vol. XXIX (Especial) Universidad de Huelva, España, pp. 53-71. ----- (2012) Con voz: diccionarios en el aula, 1., vol. 1 ed. Brasilia, Ministerio de Educación, Departamento de Educación Básica, pp. 148. RANGEL, Egon de Oliveira, (2009): Diccionarios en el aula, 2a., vol. 1. ed. Brasilia, Ministerio de Educación, Departamento de Educación Básica. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española, 22ª ed., Madrid, Espasa Calpe. ----- Diccionario del Estudiante, (2005), ed. Santillana SÁNCHEZ CEREZO, S. (dir.) (1991): Diccionario esencial de la lengua española, 1ª ed., Madrid, Santillana SÁNCHEZ MUÑOZ, T. (2002-2003): "Los diccionarios escolares a comienzos del siglo XXI", Revista de Lexicografía, IX, pp. 175-188. SANTAMARÍA PÉREZ, Mª I. (2006): La enseñanza del léxico en español como lengua extranjera, Ed. Universidad de Alicante. Servicio de Publicaciones, Alicante. YERVES CAZORLA, E. (2006): “Duelos y Quebrantos en clase de Lenga Castellana”, Moya Corral, J.A. y Sosinski, M. (eds.), Lexicografía y Enseñanza de la Lengua Española, Actas de las XI Jornadas sobre enseñanza de la lengua española, Granada, pp. 313-320. YELA GOMEZ, F. A. y MERINO CRIADO, E. (1993): “El diccionario en la biblioteca de aula. Algunas propuestas de explotación”, Revista Comunidad Educativa, Madrid, pp. 23-28. 393 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Fraseología y marcas diacrónicas en la lexicografía bilingüe de los diccionarios más representativos de español/italiano del s. XXI* María J. Valero Gisbert RESUMEN En este trabajo nos proponemos examinar la cuestión de la información diacrónica aplicada a la fraseología (Corpas Pastor 1996, Ruiz Gurillo 1997) a partir de un corpus formado por los diccionarios bilingües español/italiano (Calvi 2003, San Vicente 2008, 2010) más representativos de este siglo, es decir, dos de tamaño grande1 junto a cuatro de extensión media2, obras en las que se observa un avance en la presentación de la fraseología. Trataremos de averiguar el valor que se les asigna a estas marca en los repertorios citados y comprobar si ha habido una evolución en el modo de aplicarlas3. Estudiaremos el significado y las implicaciones que se derivan de su uso en estas obras, sea a través de los prólogos o presentaciones sea en la microestructura y específicamente en su aplicación a la fraseología. Para ello se tomará como referencia la vigésimotercera edición de la RAE on-line (DLE4), el Diccionario Fraseológico del Español Actual (DFDEA), ocasionalmente el Nuevo Diccionario Histórico del Español5 (NDHE), el corpus CREA6 y CORDE7 para obtener datos sobre la frecuencia cuando el caso lo requiera así como incursiones en los diccionarios Clave8 y Salamanca9 por ser estos también referencias no normativas sino de uso y aprendizaje. Palabras clave: diccionarios bilingües, marcas de uso, fraseología, marcas diacrónicas, sincronía ABSTRACT The aim of this study is to investigate the question of diachronic information applied to the phraseology (Corpas Pastor 1996, Ruiz Gurillo 1997) from a corpus formed by the most representative Spanish / Italian bilingual dictionaries (Calvi 2003 San Vicente 2008, 2010) of this century, that is to say two large with four half-length, works in which progress is seen in the presentation of the phraseology. We are going to verify the value assigned to these marks in the repertories mentioned and check if there has been an evolution in the way of presenting them. We will study the meaning and implications arising from its use in these works, either through the prologues or on the microstructure and specifically in its application to the phraseology. To do that we will take diferents referencies: the twenty-third edition of the RAES on-line (DLE), the phraseology Dictionary (DFDEA), occasionally the New Historical Dictionary of Spanish (NDHE), the corpus CREA and CORDE and the Salamanca and Clave dictionaries. Key words: bilingual dictionaries, label to use, phraseology, diachronic marks, synchronic aspects. *Agradecemos a Félix San Vicente, Laura Dolfi y Rosa Mª Rodríguez sus comentarios y sugerencias para la escritura del presente trabajo. Todas las imperfecciones que hayan podido quedar son nuestras. 1 Garzanti 2009 (GG) y Zanichelli 2012 (GZARQUÉS/PADOAN) 2 Espasa/Paravia 2005 (EP), Zanichelli/Vox 2005 (ZAN/VOX), Herder 2006 (H) y Garzanti 2007 (G) 3 Para esta cuestión, véase: (Casares 1950, Zgusta 1971, Haensch 1982, Garriga 1994-95, Fajardo 199697, Wotjak 2006) 4 http://dle.rae.es (15/6/2016) 5 http://web.frl.es/CNDHE (15/6/2016) 6 http://corpus.rae.es/ (15/6/2016) 7 http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll (15/6/2016) 8 http://clave.smdiccionarios.com/ (15/6/2016) 9 http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/ (15/6/2016) 395 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. INTRODUCCIÓN La clasificación de los repertorios lexicográficos atendiendo a la cronología responde a dos tipos: diccionarios diacrónicos y sincrónicos (Haensch 1982). Manuel Seco10 (2003) aborda la cuestión de la diacronía en los diccionarios generales. En principio, parece ser una evidencia que si el repertorio objeto de estudio no es un diccionario histórico, el léxico que registre corresponderá al estado ‘actual’ de la lengua, es decir, léxico y destinatario se situarán en el mismo tiempo cronológico y, por tanto, estaremos hablando de diccionarios sincrónicos. Por analogía a los bilingües generales, similares consideraciones pueden aplicarse a las obras que aquí se examinan. Zgusta11 (1971: 202) explica que el objetivo de un diccionario sincrónico es idealmente «to deal with lexical stock of a language at one stage of its development». Sin embargo, esto es en la práctica imposible como el lingüista checo reconoce, y como más tarde confirma Seco al subrayar la dificultad de mantenerse en una misma línea del tiempo. La razón que aduce Seco consiste en que aunque los diccionarios tengan una orientación ‘sincrónica’ o ‘actual’ siempre contienen noticias diacrónicas, lo demuestra el hecho de que a veces proporcionen información etimológica, dato que Seco considera no solo ‘histórico’, sino que incluso tilda de ‘prehistórico’ en determinados casos. Otro aspecto que remite a la diacronía se encuentra en las mismas definiciones, entre los ejemplos que cita Seco, extraemos el lema gallardo que el DLE define en su primera acepción como «Desembarazado, airoso y galán». Este último término –galánaparece documentado por primera vez en el Nuevo Diccionario Histórico del Español (NDHE) en 1300 y llega hasta 2003 -al igual que el lema gallardo-. Lo que Seco evidencia es el hecho de que tal término sigue utilizándose hoy, aunque puede haber adquirido total o parcialmente un sentido diferente al de entonces, dando lugar a «fáciles errores de interpretación» (Seco, 2003: 71) si no se interviene con las correspondientes marcas 12. Echando un rápido vistazo a dos diccionarios -de uso y didáctico respectivamente-: Clave y Salamanca, observamos que el primero lo incluye también en la definición -con ese sentido en la segunda acepción-: «Que resulta elegante y galán, o que actúa con desenvoltura: Los modelos suelen ser guapos y gallardos»; Manuel Seco “El problema de la diacronía en los diccionarios generales” en Estudios de lexicografía española, segunda edición aumentada, Gredos, Madrid, 2003, pp. 70-80. 11 Ladislav Zgusta, Manual of Lexicography, 1971, Academia, Praga/ Mouton, Paris. 10 12 Cfr. farsante documentado en el NDHE entre 1549-2002 y DLE (XXIII ed.) con marca desus. 396 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL mientras que el Salamanca -siempre en la segunda acepción- evita la palabra ‘galán’ y reza: «Que es airoso, guapo y elegante: Un gallardo caballero la corteja», donde la anacronía viene dada en este caso a través del ejemplo, bien mediante el uso del término ‘cortejar’ (documentada a finales del s. XVI en el NDHE) bien por el significado que se expresa, y que nos sitúa en un uso social perteneciente a otros tiempos, cuestión importante -la de los ejemplos- pero que no trateremos en esta sede. Imaginemos lo que estos aspectos, es decir, la mezcla de información sincrónica y diacrónica puede significar para un destinatario que se asoma a una lengua a través de un diccionario bilingüe (DB) si no aparece debidamente marcada. A este propósito, Haesnch (1982: 161) declara que «no hay sincronía sin diacronía». El problema, como señala Seco, radica en el hecho de que los diccionarios que se declaran sincrónicos no especifican dónde empieza esa actualidad, ese presente. Las razones que pueden explicar este hecho quizá haya que buscarlas, en primer lugar, en la confusión que se produce -según Zgusta (1971: 202)- entre «synchronic» y «contemporary» ya que ambos términos no son sinónimos; y, por otro lado, porque podemos imaginar un estado de la lengua en un momento dado pero no podemos acotarlo desde el punto de vista lexicográfico -a menos que se aísle todo texto (oral y escrito) producido en un cierto periodo de tiempo-. Por ello, afirma este autor, el concepto de sincronía es «highly relative » (Zgusta, 1971: 203). Teniendo en cuenta estas consideraciones, Seco señala que es normal que se recojan palabras o expresiones pertenecientes a otras épocas puesto que, además de lo ya expuesto, su destinatario, el lector, quiere encontrar ahí lo que reflejan determinadas obras literarias de otros siglos, «reliquias» como las llama Seco (2003: 72) que conviven con lo que denomina «voces vivas» (ibídem). Este objetivo o esta necesidad del autor del diccionario se siente también en algunos bilingües como se verá en este estudio. Seco explica que para diferenciar entre expresiones ‘vivas’ y ‘reliquias’ es necesario introducir una «marca cronológica» que permita distinguir una de otra (ibídem). En este sentido resulta clarificador la clasificación que propone Haensch13 y que resume brevemente con sus correspondientes abreviaturas: «arc para ‘arcaísmo lingüístico’[que ya no se usan, palabras como ‘aqueste’, o diestro para ‘derecho’ pero sí en la UF a diestro y siniestro], hist para ‘arcaísmos de cosas’ [herramientas utilizadas en Günter Haensch “Aspectos prácticos en la elaboración de diccionarios” en La Lexicografía, Gredos, Madrid, 1982. 13 397 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL otras épocas como el instrumental de guerra catapulta, o del mar carabela, referido a la indumentaria como coroza o faltriquera], obs para unidades léxicas o acepciones ‘obsolescentes’» (Haensch, 1982: 491). Propone para este tipo de términos el ejemplo de excusado -sinónimo de WC- y ejemplifica su utilización cronológica a través de tres generaciones: la primera lo usa, la segunda lo entiende, la tercera ni uno ni otro. Por último, incluye la marca neol para ‘neologismos’. Explica que algunos repertorios recogen las dos primeras (arc/hist) bajo una misma etiqueta, en este caso ant (anticuado) aunque lamenta el que no se las pueda diferenciar. En este mismo contexto clasificador a través de etiquetas cronológicas, Seco (2003: 73) aclara que el diccionario de la Academia, en su vigésima ed., diferencia dos grandes grupos para las voces obsoletas: anticuadas (ant) y desusadas (desus.) aunque esta última se subdivide posteriormente a su vez en desus. y p.us (poco usada). Subraya que la diferenciación entre «voces anticuadas [...] y antiguas» ya la había anotado Cuervo y señala que, si bien se trata de una distinción no exenta de dificultades, parece apuntar a «voces antiguas en el uso, pero no anticuadas en la lectura» (Seco, 2003: 74). De nuevo la justificación en favor de una descodificación de la literatura clásica. En la actualidad, la Academia14 (2014: XLV) afirma que las ha reducido pasando de tres a dos marcas cronológicas como explica en el dossier de la vigésimotercera edición: Se ha simplificado la marcación relativa a la vigencia histórica de las palabras y acepciones. Se prescinde de la marca abreviada «ant.» (que valía anticuado o antiguo y se ponía a usos cuya última documentación no era posterior a 1500). Subsiste, pues, tan solo «desus.» (desusado), que acompaña a palabras o significados que dejaron de estar vigentes en algún momento anterior a 1900. Y, junto a ella, una marca que combina en realidad vigencia y frecuencia: «p. us.» (poco usado); figura en aquellos casos en que la palabra o acepción aparece ya muy raramente después de 1900. Sin que por ello se haya resuelto con claridad la cuestión. Según esta división, nos encontramos con voces que llegan hasta 1900 y se califican de ‘desus.’ y a partir de esa fecha tropezamos con otras que, según la Academia, «aparece[n] ya muy raramente”. No queda muy claro cómo hay que interpretar una voz que antes se calificaba de anticuada (como amiganza, cuyo uso llega hasta el s. XX) y otra de desusada, cómo distinguir entre una marca y otra pues la primera apunta a la diacronía y la segunda a la sincronía. Siguiendo la exposición de Seco y las muestras que presenta, se observa 14 http://www.rae.es/sites/default/files/La_vigesimotercera_edicion.pdf (15/6/2016) 398 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL claramente que la marca anticuado «cuya documentación no era posterior a 1500» como reza la misma Academia (vid supra) se aplicó a palabras que se han utilizado por primera vez no solo con posterioridad al s. XVI sino que han seguido vigentes incluso en el s.XX -según los datos del Diccionario Histórico (DH)- como por ejemplo «amente ‘demente’, ant. -DH: de 1589 a 1945[1984]»; otras, como «amiganza ‘amistad’, ant. DH: de 1221 a 1982» se mantienen en activo durante gran parte del s. XX, o también «américo ‘americano’», en este caso marcado como desusado y que el DH lo documenta de 1602 a 1948 -según los datos de Seco- , es decir, hasta casi la mitad del s. XX, del mismo modo y con idéntica marca que «amoricones ‘señas o muestras de amor’, desus -DH de 1531 a 1945» (Seco, 2003: 75-77). En otras palabras, estamos ante voces que han seguido vigentes en el siglo XX, en consecuencia la pregunta surge espontánea: ¿la etiqueta anticuado se engloba ahora en la de desusado o en la de poco usado? y en ese caso, ¿se elimina la indicación diacrónica en favor de la sincrónica? En la vigésimotercera ed. la Academia los marca del siguiente modo: amente p. us. demente U. t. c. s.; amiganza p. us. amistad (‖ afecto). Américo desus. americano Apl. A pers., era u. T. C. s. Amoricones desus. Amores o amoríos. En resumidas cuentas, las voces que la Academia antes (vigésima ed.) había marcado como anticuado ahora (XXIII ed.) las anota como poco usado, es decir, una información sincrónica; mientras que las dos últimas marcadas como desusadas mantienen la etiqueta en esta última edición. No se pueden sacar conclusiones precipitadas y menos con tan escaso material [cuyo análisis no es objeto de estudio en este trabajo] pero según lo que se explica en la guía, la indicación desusado llegaría hasta 1900 -que no es así- (y, por tanto, comprendería la marca anticuado); mientras que la de poco usado prolongará su estancia en el s.XX como corresponde a la explicación del dossier. Un dato que llama la atención es el apartado de abreviaturas de esta XXIII ed. donde, en parte, se desmiente lo que se afirma en el dossier, ya que no solo no se prescinde de la abreviatura ant. anticuado, antiguo, sino que a esta se añaden las siguientes: frec. frecuentativo; frec. frecuentemente; [u.] m. [usado] más; inus.inusual. Por otro lado, constatamos que en la explicación de las voces se usan otras formas que especifican el paso del tiempo como vemos en el lema plaza en la acepc. 11: «interj. 399 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Era u.15 cuando salía el rey o en otras ocasiones de gran concurso para mandar a la gente que dejara libre el paso» a través de la expresión ‘era usado’ y el empleo del imperfecto. Las etiquetas que se recogen en el apartado de abreviaturas nos sumen en la más absoluta perplejidad pues por un lado se anuncia que se ha simplificado el sistema de marcación diacrónica y, por otro, se encuentra una profusión de tales indicaciones, sobre todo referidas a la frecuencia. En este sentido, nos preguntamos si con los rótulos poco usado o raro se hace referencia a la frecuencia, pues de ser así no deberían incluirse solo entre las etiquetas cronológicas, sino que habría que aplicarlas también al resto de las marcas ya sea de nivel, registro, etc. Sobre esta cuestión, Seco (2003: 87) apunta algunas apreciaciones interesantes como el hecho de que considerar la frecuencia absoluta de una expresión puede «dar una idea falsa de la importancia real de la voz» pues depende en gran medida de cómo han sido alimentados los corpus que se consultan. El hecho de que un término no aparezca en un determinado corpus no significa que no exista ya que como explica Seco (2003: 89) «los corpus, por muy copiosos que sean, jamás podrán abrazar la totalidad oceánica de una lengua». Por otro lado, la marca raro lo mismo se podría interpretar como ‘poco frecuente’ que como ‘desusado’. Sin embargo, estos dos posibles sentidos no pueden entenderse como sinónimos pues el primero puede apuntar a una voz actual pero de uso no común, mientras que el segundo parece indicar más bien su pertenencia a un pasado que en el ahora no es de uso común y tendría otras connotaciones o carga semántica debido, justamente, a su escaso empleo. Ante este estado de cosas, falto de claridad y precisión nos encaminamos con un cierto desaliento a observar la situación en los diccionarios bilingües (DDBB) mencionados. 2. DATOS REFERIDOS A LA MARCACIÓN DIACRÓNICA EN LAS PRESENTACIONES DE LOS DDBB16 OBJETO DE ESTUDIO Pasemos a continuación a examinar la información cronológica en las presentaciones de los DDBB seleccionados para, posteriormente, analizar el uso aplicado a la fraseología- en estas obras17. 15 16 Cursiva nuestra. En esta investigación no se considerarán las voces neológicas ni las que presentan la marca hist. 400 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Hemos considerado oportuno incluir las indicaciones del DFDEA ya que nos ocupamos de fraseología y nuestro propósito es examinar el estado de la cuestión en los DDBB citados. DFDEA Se afirma que es un diccionario sincrónico (textos entre 1955 y 2004), concretamente «la delimitación temporal del material básico del DICCIONARIO lleva consigo recíprocamente, junto con la modernidad de las unidades incluidas, la exclusión de muchas de cuya presencia en el uso vivo después de la primera mitad del siglo XX no tenemos constancia, a pesar de que por tradición las sigan reconociendo otros diccionarios» (2004: XV). A propósito del tema que aquí se trata, en las páginas dedicadas a cómo usar el diccionario, explica que «se ofrece una información no constante sobre la frecuencia18 (frec, frecuente o frecuentemente; raro*, hoy raro*» (2004: XXIII). Recoge también entre las abreviaturas la hist (histórico*) pero no hay referencias a posibles marcas como la de arcaico ni antiguo. En el glosario de términos lingüísticos utilizados explica la marca hoy raro «uso que, tras haber sido corriente durante una parte del período estudiado aquí, ha caído después en desuso. Por ej., que sea para bien, dicho para felicitar y manifestar buenos deseos» (2004: XXX). La forma histórico (hist) «uso que se refiere a una realidad perteneciente a época anterior a la aquí estudiada. Por ej., velar las armas ‘hacer centinela por la noche ante sus armas el que ha de ser armado caballero’» (ibídem); raro «expresión infrecuente; en especial, expresión anticuada empleada hoy solo de manera ocasional» (2004: XXXI). No explica la de frec. quizá por obvia. Se echa en falta una delimitación temporal para las distintas marcas, no basta decir «perteneciente a época anterior» por poner un ejemplo pues el usuario no puede ser capaz de situar con seguridad esta explicación en un tiempo preciso. En efecto, el ejemplo citado que sea para bien está atestiguado en el NDH en 1613 y llega hasta casi finales del s. XX (1993), si bien es cierto que aún hoy sigue en activo. GZARQUÉS/PADOAN En la presentación explica que en «la selección del léxico, se ha dado prioridad al uso moderno de ambos idiomas, sin descuidar los arcaísmos todavía presentes en la producción textual, [...]». En cuanto al aspecto cronológico, entre las abreviaturas que indica en el apartado de ‘abbreviazioni/abreviaturas’ encontramos: arc. arcaismo / arcaísmo; rar. poco frequente / poco frecuente, pero en ningún caso explica lo que entiende por cada una de ellas. Distingue también la marca hist. En los criterios generales se anuncia lo que sigue «Además de numerosos términos jergales y coloquiales, el diccionario refleja también palabras propias del lenguaje elevado y literario, arcaísmos y expresiones poco usadas para una compresión global de la lengua. Se han incluido asimismo voces y locuciones latinas todavía usuales y significativas» (p. IX). Utiliza las siguientes abreviaturas: ant. (antico, antiquato, arcaismo), rar. (raro, raramente) «[...] numerosas notas de uso que completan las indicaciones gramaticales de los artículos con valiosas sugerencias para evitar los errores más frecuentes» aunque no explica en qué consisten. Se limita a señalar en la lista de abreviaturas la marca ant (antico, antiquato, arcaismo) y rar (raro raramente). En la presentación editorial reza «Se basa en el sistema lexicográfico y en la fraseología que ha aportado el editor español [Espasa-Calpe], garantía de la máxima conformidad con la realidad del español de hoy» pero no sabemos nada de la fuente de la editorial Espasa-Calpe. Prosigue explicando que «es un diccionario moderno, ideado a medida para las exigencias del presente; en consecuencia, está caracterizado, sobre todo, por la total puesta al día del GG G EP 17 Es evidente que el tamaño del diccionario es un dato al que hay que prestar atención ya que suponemos que, sin duda, ha influido en el número de UUFF presentes en la obra y, en particular, con esta marcación. 18 La negrita es de la cita. 401 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL conjunto de los lemas, la actualidad de las expresiones y la riqueza de modismos de la lengua hablada». Es decir, todo en él sabe a estado actual, en otras palabras, se trata de un diccionario sincrónico. En el apartado de las abreviaturas incluye la marca ant. «voce o accezione antica o antiquata/voz o acepción antigua o anticuada», y rar. «voce o accezione rara/voz o acepción rara». ZAN/VOX Los autores explican en la presentación que han podido llevar a cabo «la elaboración de un lemario nuevo y equilibrado» gracias a «la consulta de córpora de lengua española y de lengua italiana, de bases de datos terminológicas y de documentos de todo tipo» pero no explican cuáles son estos corpus, aunque es cierto que en la guía al uso (2005: 8) declaran que se ha recurrido al Zingarelli 2005 y para el español al grupo de investigación de la Universidad de la Laguna “Grupo de Estructura de Datos y Lingüística Computacional». En la sección dedicada a las abreviaturas se encuentra ant. «antico, antiquato/antiguo, antiguamente”; frec. “frecuente, frecuentemente/ frequentemente, generalmente». H Sus autores declaran en el prefacio que han utilizado muchas fuentes aunque no especifican cuáles. En la introducción (2006: 12) se alude al nivel estilístico y se informa que se dan indicaciones en cursiva «cuando no corresponden al nivel estándar». Hay que señalar que advierten con acierto de las dificultades que supone el empleo de las marcas y previenen al usuario advirtiéndole que «no pretenden tener un valor absoluto ni tienen una limitación exacta» (2006: 17). Hay referencias a la marcación cronológica en el apartado de marcas estilísticas, concretamente a ant. «palabra arcaica o uso arcaico de una palabra)» (2006: 17) mientras que la marca raro se encuentra únicamente en el apartado de las abreviaturas. Aunque ninguna de estas obras se declara como sincrónica, no cabe duda del objetivo que persiguen, es decir, el de reflejar un estado actual de la lengua y, si bien no se hallan notas explicativas del contenido que tratamos aquí, no por ello desatienden la cuestión diacrónica e introducen fundamentalmente dos tipos de marcas cronológicas: rar y ant. En otras palabras, esto significa que la orientación de estos diccionarios es sincrónica «uso moderno/lessico contemporaneo» pero al mismo tiempo no pierden de vista los ‘arcaísmos’. Respecto de la diferencia referida a las dimensiones del diccionario no se observan datos dignos de mención, es decir, que unos y otros tratan la cuestión de forma similar. Sin duda focalizan las necesidades de sus usuarios por lo que se refiere a este aspecto aunque es evidente la indeterminación de estas indicaciones. No queremos terminar esta presentación sin subrayar la importancia de la advertencia que dirigen los autores de Herder (2006:17) a sus lectores: «no pretenden tener un valor absoluto» que exige un esfuerzo más por parte de estos últimos, es decir, profundizar en el significado concreto de cualquier expresión y sopesar la información proporcionada con la que hayan podido recabar a partir de otros corpus o fuentes 402 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL A continuación, esquematizamos las marcas utilizadas en estos repertorios Diccionario Espasa Paravia ZAN/VOX H G GG GZARQUÉS/PADOAN Marca OBS x ARCAICO x RARO x ANT x x x x x x x x x ANTIGUO/antico HISTORIA/Voz HISTORICA STORIA Frec. x x x Tabla 1. Sistema de abreviaturas de las marcas cronológicas ppos XXI (limitado a los diccionarios analizados) Constatamos una disminución de etiquetas cronológicas respecto al despliegue que se produjo en los siglos anteriores, reduciéndose y confluyendo casi todas las obras en las ya mencionadas ant, y rar. Ninguna sigue a la Academia que prefiere, respectivamente a las anteriores, las formas desus. y p.us. Se observa la aparición de la marca frec. que, en nuestra opinión, es menos ambigua que rar ya que parece apuntar a una frecuencia de uso sincrónica. 3. LA MARCACIÓN DIACRÓNICA EN LA FRASEOLOGÍA No cabe duda de que numerosas unidades fraseológicas (UUFF) contienen términos que hoy se calificarían como arcaicos, obsoletos, etc, así lo reconoce Haensch (1982: 161) cuando explica que «un diccionario sincrónico tiene que incluir palabras que ya no se usan, cuando éstas forman parte de la macrounidad léxica (modismo, frase hecha, etcétera) aún frecuente hoy en día, para poder explicar esta última». Podemos ejemplificar estas palabras con el lema báculo (documentado en el NDH en 1316-2001) con el cual se crea la unidad fraseológica (UF) ser el báculo de (su/tu/mi/nuestra) vejez (documentada en NDH 1599-1996) que tanto el DLE como GZARQUÉS/PADOAN presentan como ejemplo del lema sin marca y sin reconocerla como UF: respectivamente «ella es el báculo de mi vejez» y «3 (fig.) (apoyo) bastone, sostegno: tú serás el b. de mi vejez tu sarai il bastone della mia vecchiaia». Documentada en el 403 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL CORDE19 con 119 casos en 98 doc., mientras que el CREA20 recoge 5 casos durante el siglo XX, prueba de un uso ya muy limitado. No cabe duda de que una información cuidada debe proporcionar datos concretos sobre la actualidad o no de una expresión, de lo contrario, no se podrán evitar usos que denotarán una falta de adecuación pragmática por desconocimiento de la información diacrónica necesaria para un empleo eficaz de dicha UF. 3.1 Análisis cuantitativo de UUFF con marcación diacrónica en los repertorios objeto de estudio Veamos ahora específicamente las UUUF con marcación cronológica. Las expresiones fraseológicas seleccionadas (en apéndice) provienen de GZARQUÉS/PADOAN21. El procedimento empleado ha consistido en extraer todos los casos en que hemos encontrado UUFF con estas marcas22. Posteriormente se ha cotejado la marcación de esas expresiones con el resto de los diccionarios bilingües, y los monolingües DLE (23 ed) y DFDEA, nuestra hipótesis es que estas dos últimas obras podrían haber servido de fuente para la información que hallaremos en los bilingües. La decisión de este modo de operar, es decir, de la elección de GZARQUÉS/PADOAN como modelo se debe a la consideración, quizá equivocada, de que siendo el diccionario más moderno ha tenido la ventaja de poder aplicar los últimos avances en lexicografía y, por ello, consideramos que los hallaremos reflejados más fácilmente en esta obra que en otras anteriores. Antes de comprobar el número de UUFF con esta marcación, esquematizamos el número de lemas que presentan esta etiqueta: 19 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> (15/5/2016) 20 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> (15/05/2016) 21 En apéndice, con marcas raro y arc. La búsqueda se ha realizado a través del CDROM que acompaña al volumen, mediante la herramienta ‘ricerca avanzata’ especificando cada una de las marcas. Esto significa que puede haber otras expresiones no marcadas a las que les correspondería llevar estas etiquetas y que aquí no están recogidas. De hecho y respecto de la calidad de las UUFF registradas con marca cronológica, se observa en parte lo que en numerosos estudios sobre fraseología se ha evidenciado (San Vicente 2008, 2010, Valero 2012), es decir, que algunas expresiones que se consignan como UUFF en realidad no lo son, se trata de ejemplos: dar recados de parte de al. (rar.) portare i saluti di qlcu.: dale un r. de mi parte portale i miei saluti// ¿me permite esta pieza? (arc.) mi concede questo ballo?); otras que a pesar de que se las reconoce como locuciones no se encuentran en el apartado fraseológico correspondiente como a barrisco (rar.) alla rinfusa.// a fuer de (arc.) (en razón de) da; y finalmente otras cuyo uso no exigirían esta marca como: de pro (arc.) ‹de persona› perbene, di merito// anudársele a al. la voz (rar.) avere un groppo alla gola. Por último, UUFF que no se registran como tales como rendir pleitesía. 22 404 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL marca Arcaico Raro en las dos secciones seccion esp./it. It./esp. 608 254 354 5841 1162 4679 Fig. 1 Presencia de voces con marcación cronológica en GZARQUÉS/PADOAN Intentamos justificar la presencia de casi cuatro veces más el número de voces marcadas como ‘raras’ en la parte italiano/español (4.769) frente a las 1.162 de la sección español/italiano, -lo mismo, aunque en cantidad decididamente menor, para la marca arcaico-. Este hecho quizá pueda explicarse a partir de la consideración de que se parte de un lemario italiano con numerosas etiquetas diacrónicas. En consecuencia, el escaso número en la sección español/italiano -según nuestra hipótesis- se debería al hecho de haber buscado un equivalente partiendo del italiano y, por tanto, como es de esperar, son más frecuentes las explicaciones o equivalentes neutros. 3.1.1.Veamos a continuación el número de UUFF. Por lo que se refiere a la marca rar, en la parte español/italiano se registran 1162 lemas que contienen esta indicación y de estos solo 39 contienen fraseología con esta etiqueta. De estas, la RAE recoge 16 sin marca, 2 con marca distinta y solo coincide en una UF; el DFDEA presenta 3 sin etiqueta, 5 con marca diferente y 7 coincidencias (con una ligera variante en hacer hora (en singular). En cuanto a los DDBB seleccionados, los datos son los siguientes: GG: 5 sin; 4 con otra marca; G: 2 sin, 3 con otra marca, 2 con otro significado; EP: 1 sin, 1 con otra marca; ZAN/VOX: 3 sin; H: 5 sin, 2 con otra marca. Por lo que se refiere al resto de las UUFF, observamos que no están recogidas en los distintos repertorios. RAR GZARQUÉS/PADOAN 3% 7%2% 10% DLE 42% 16% DFDEA GG 20% G EP ZAN/VOX Marca raro. Número total de UUFF en los distintos repertorios sin considerar con cuáles coinciden Respecto de esta etiqueta hemos llegado a algunos puntos conclusivos. Por lo que se refiere a las fuentes del GZARQUÉS/PADOAN, se observa que solo en un 405 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL caso los datos de esta obra coinciden con los de la RAE mientras que la mitad de estas UUFF no están marcadas en la RAE, por lo tanto no parece haber tenido en cuenta este repertorio para la marcación cronológica. En cambio, se encuentran muchas más coincidencias con el DFDEA (concretamente 7). Por lo que respecta al resto de los DDBB el dato es insignificante, pues son escasas las UUFF que recogen y siempre aparecen o sin marca o con marca diferente. El que más registra es sin duda GG (9) pero con una mínima diferencia respecto a H (7 en total), G (5), ZAN/VOX (3) y EP (1). Por lo tanto, aquí el tamaño del diccionario no es relevante para este tipo de marca. 3.1.2. En cuanto a la marca arc, en la parte esp-ita encontramos 254 lemas que la registran y de estos solo 16 presentan UUFF con esa etiqueta ARC GZARQUÉS/PADOAN 18% 2% 2% DLE 29% DFDEA 14% GG 14% 21% G EP ZAN/VOX Marca arc. Número total de UUFF en los distintos repertorios sin considerar con cuáles coinciden También en este caso se observa lo que ya se ha explicado para la marca anterior, coincide con el DLE en tres casos, en un caso se regista una marca distinta, otros tres carecen de etiqueta y 5 donde además de no poseer la marca tampoco se reconocen como UUFF. Por lo que se refiere al DFDEA coinciden en dos casos, 5 expresiones tienen marca diferente y 1 sin etiqueta. Por otro lado y referido a los DDDBA se registra lo siguiente: GG: 5 sin marca, 2 con otra marca, 1 con otro significado G: 8 SIN, 2 con otra marca; EP: 1 SIN; ZAN/VOX: 1 SIN, 1 con otra marca; H: 4 SIN, En conclusión se observa que la RAE recoge casi todas las expresiones pero solo tres coinciden, la mayoría no las considera UUFF. En cambio, el DFDEA registra 8 pero casi siempre con marca diferente (lit). Por otro lado, en los DDBB el dato también aquí es intrascendente por las mismas razones expresadas para la etiqueta 406 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL anterior. El que más recoge es G con 10 UUFF pero nunca coinciden (ningún DB) en la marcación, le sigue GG (8), H (4 en total), EP (1), ZAN/VOX (1). Como se puede ver, el tamaño del diccionario aquí es secundario. 4. CONCLUSIONES Tomando como punto de partida nuestro GZARQUÉS/PADOAN y en relación con las marcas cronológicas utilizadas, como ya se ha expuesto, se usan fundamentalmente dos: arc y rar. El resto de los bilingües examinados (excepto ZAN/VOX que opta por ‘frec.’) coinciden en la segunda pero para la primera prefieren la etiqueta ant. Solo H emplea además la forma obs. Parece que hay una confluencia hacia un empleo de las marcas ant y rar. Comparando estas elecciones con las que propone la Academia en su XXIII edición, nos parece más acertada la de los bilingües ya que las marcas ant, obs y arc remiten claramente a la diacronía; en cambio, la Academia parece haber desechado esta referencia en favor de una falsa sincronía. Se observa que no todas las etiquetas que usan estos repertorios se explican en las presentaciones, en muchos casos se limitan a anotarlas en el apartado de las abreviaturas. En cuanto a las fuentes, por lo que se refiere a GZARQUÉS/PADOAN, parece evidente que el DLE no ha servido de modelo para marcar estas expresiones, puede haberlo sido parcialmente el DFDEA de Manuel Seco. Para el resto de las obras analizadas está claro que ninguna de las dos han sido puntos de referencia aunque los escasos datos que hemos obtenido no permiten llegar a conclusiones concretas. Por lo tanto, y en general, la fuente sigue desconocida. Para terminar se puede afirmar que no hay una evolución real en cuanto al uso de la marcación cronológica aplicada a las UUFF. Las marcas utilizadas son fundamentalmente dos ant. y raro aludiendo respectivamente al aspecto diacrónico la primera y, la segunda, a una información que bien podría aplicarse a voces del pasado (diacronía) como a otras del presente (sincronía). Al contrario de lo que cabría esperar en la distinción referida a las dimensiones del diccionario, se ha observado que los datos no aportan un número significativo de UUFF con esta marca en los diccionarios denominados ‘grandes’ respecto a los medios. En conclusión, es necesaria una reflexión sobre lo que implica cada una de estas etiquetas para poder decidir posteriormente cuáles utilizar según los objetivos lexicográficos que se tengan. Se puede optar por eliminar la diacronía o no y/o introducir además indicaciones sobre la frecuencia. No cabe duda de que una 407 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL explicación razonada sobre su significado y alcance será un valiosa información para que el usuario pueda emplear dichas expresiones correctamente. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS AHUMADA LARA, Ignacio (2006): «Lexicografía y metalexicografía», en Ignacio Ahumada (dir./ed.), Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del español, Universidad de Jaén, Jaén, pp. 1- 17. ALVAR EZQUERRA, Manuel (1993): Lexicografía descriptiva, Biblograf, Barcelona. ALVAR EZQUERRA, Manuel (2001): «Los Diccionarios y la Enseñanza de la lengua», en Marta C. Ayala Castro (ed.), Diccionarios y Enseñanza, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares. FAJARDO AGUIRRE, Alejandro (1996-1997): «Las marcas lexicográficas: concepto y aplicación práctica en la Lexicografía española», Revista de Lexicografía, III, 31-57. HAENSCH G. «Aspectos prácticos en la elaboración de diccionarios» en La Lexicografía, Madrid, Gredos, 1982. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): (15/6/2016) http://www.rae.es/sites/default/files/La_vigesimotercera_edicion.pdf RUIZ GURILLO, Leonor (1997): Aspectos de fraseología teórica española, Universitat Valencia, Valencia. SAN VICENTE SANTIAGO, Félix (2008): Textos fundamentales de la lexicografia italoespañola (1917-2007), vol I y II, Polimétrica, Milano. SAN VICENTE SANTIAGO, Félix (2010): «Sobre la consolidación de la lexicografía italoespañola moderna» en Félix San Vicente (dir.) Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), Polimétrica, Milano, pp. 15-26. SECO, Manuel (2003): «El problema de la diacronía en los diccionarios generales» en Estudios de lexicografía española, segunda edición aumentada, Gredos, Madrid, pp. 70-80. Valero Gisbert, María J (2012): Fraseología, Gramática, Lexicografía, Universitas Studiorum, Mantova. ZGUSTA, Ladislav (1971): Manual of Lexicography, Academia/Mouton, Prague /The Hague, Paris. 408 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL DICCIONARIOS UTILIZADOS AA.VV. (2005): Il dizionario spagnolo-italiano/italiano-spagnolo, Paravia Bruno Mondadori, Torino. (EP) AA.VV. (2007): Dizionario medio di Spagnolo. De Agostini Scuola/Garzanti linguistica, Milano. (G) AA.VV. (2009): Garzanti Spagnolo: Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo [Grande Dizionario di Spagnolo], Garzanti linguistica, Milano. (GG) Diccionario Clave (15/6/2016) http://clave.smdiccionarios.com/ Diccionario Salamanca (15/6/2016) http://fenix.cnice.mec.es/diccionario GIORDANO, Anna y Cesáreo CALVO (2006). Diccionario italiano: italiano-español, español italiano. Herder, Barcelona. (H). Nuevo Diccionario Histórico http://web.frl.es/CNDHE del Español (NDHE) (15/6/2016) REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): vigésimotercera edición: (15/6/2016) http://dle.rae.es REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. (15/6/2016) <http://www.rae.es> REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. (15/6/2016) <http://www.rae.es> Rossend Arqués y Adriana Padoan, Il Grande Dizionario di Spagnolo: Dizionario Spagnolo-Italiano, Italiano-Español, Bolonia, Zanichelli, 2012. (GZARQUÉS/PADOAN). SAÑÉ, Secundí y Giovanna SCHEPSI (2005). Dizionario spagnolo-italiano/italianospagnolo, Bologna, Zanichelli. (ZAN/VOX). SECO, Manuel, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles, Aguilar, Madrid. (DFDEA). 409 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Apéndice de UUFF con marca raro en GZARQUÉS/PADOAN Adentro ◆ por adentro (rar.) dentro: hay que ir por a. Del túnel bisogna passare dentro la galleria Barrisco Bolsa solo en la loc. a barrisco (rar.) alla rinfusa. . ◆ bolsa de estudios (rar.) borsa di studio Canuto ◆ dar el canuto (Mil., rar.) congedare Cañazo ◆ dar cañazo a al. (fam., rar.) (golpear) dare una mazzata a qlcu. Coleta Contera Cordobana Elefante ◆ traer coleta (rar.) lasciare degli strascichi. ◆ echar la contera a algo (rar.) porre fine a qlco solo en la loc. adv. a la cordobana (fam., rar.) in mutande: andar a la c. camminare in mutande. ◆ (rar.) (bogavante) elefante di mare Entraña Garbanzo Globo ◆ ¡hijo de mis entrañas! (enfát., rar.) viscere mie!, sangue del mio sangue! ◆ garbanzo de pega (rar.) petardo, bombetta ◆ en globo (rar.) nel complesso, in generale; Gracia Guía Hora Mandar Mano Mascabado ◆ la gracia de Dios la grazia di Dio; (fam., rar.) (aire limpio) l'aria pura ◆ guía comercial (rar.) spazio pubblicitario ◆ hacer horas (rar.) fare passare il tempo ◆ estar mandado retirar (rar.) avere fatto il proprio tempo ◆ de la mano izquierda (fig., rar.) bastardo: hijo de la m. izquierda figlio bastardo solo en la loc. azúcar mascabado (rar.) mascavato. ◆ (rar.) (por menudo) in dettaglio, dettagliatamente: nos lo explicó al m. ce lo spiegò in dettaglio. ◆ darse el morro (rar.) sbaciucchiarsi Menudeo Morro Trago ◆ noticia fiambre (rar.) notizia passata solo en la loc. adv. de oque (rar.) gratis, gratuitamente. ◆ (rar.) ‹de calor› che si muore, pazzesco: ¡hace un calor que pela! fa un caldo che si muore! ◆ mojar la pestaña (rar.) sciogliersi in lacrime ◆ a pique (rar.) a picco: un acantilado a p. hasta el mar uno scoglio a picco sul mare ◆ pues que (rar.) dato che, visto che ◆ dar por quito a al. (rar.) esonerare qlcu. ◆ dar recados de parte de al. (rar.) portare i saluti di qlcu.: dale un r. de mi parte portale i miei saluti ◆ dar un refresco (rar.) (agasajo) dare un rinfresco: para su aniversario de bodas dieron un r. per il loro anniversario di nozze diedero un rinfresco ◆ (libro de la) Sapiencia (Relig., rar.) (libro della) Sapienza. ◆ tapón corona (rar.) tappo a corona ◆ té danzante (rar.) tè danzante ◆ tomarle a al. algo (rar.) (entrar) venire a qlcu. qlco.: le tomó el sueño mirando la película gli venne sonno mentre guardava il film ◆ a tragos (fig., fam., rar.) poco per volta: lo hizo a tragos lo ha fatto poco per volta Tropezones ◆ a tropezones (rar.) a fatica, con difficoltà Noticia Oque Pelar Pestaña Pique Pues Quito Recado Refresco Sapiencia Tapón Tè Tomar 410 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Tuerto Vida Viña Voz ◆ a tuertas (rar.) al rovescio, al contrario ◆ ¡por mi vida! (rar.) per l'amor di Dio! ◆ ¡por vida del chápiro verde! (rar.) accidenti!, mannaggia! ◆ ser una viña (fam., rar.) essere una miniera d'oro: este negocio es una v. questo affare è una miniera d'oro ◆ anudársele a al. la voz (rar.) avere un groppo alla gola Apéndice de UUFF con marca arc en GZARQUÉS/PADOAN Carné Cimiento Derechura Edad Enano Enseñanza Estado Excedente Fuer lett Fuerza Jueves Pieza Pro Rey Trabar Visita ◆ carné de baile (arc.) carnet di ballo ◆ cimiento real (arc.) (para afinar el oro) cimento ◆ en derechura de sus narices (arc.) secondo i propri interessi. ◆ en edad de merecer (arc., hum.) in età da marito ◆ el enano de la venta (arc.) spaccamontagne, ammazzasette ◆ enseñanza media (arc.) scuola media ◆ en estado de merecer (arc., hum.) in età da marito ◆ excedente de cupo (arc., Mil.) esonerato per esubero solo en la loc. a fuer de (arc.) (en razón de) da: a f. de buen deportista tiene una anatomía envidiable da bravo sportivo ha un fisico invidiabile; (en nombre de) in nome di: a f. de nuestra amistad, te daré un consejo in nome della nostra amicizia, ti darò un consiglio. ◆ ser fuerza (arc. o lit.) essere giocoforza ◆ jueves de la cena (arc., Relig.) giovedì Santo ◆ ¿me permite esta pieza? (arc.) mi concede questo ballo? ◆ de pro (arc.) ‹de persona› perbene, di merito ◆ servir al rey (arc.) servire il re, fare il soldato ◆ trabarse con al. (arc.) litigare con qlcu ◆ visita del nuncio (fam., arc.) mestruazioni ◆ visita del vampiro (fam., arc.) mestruazioni 411 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Los diccionarios bilingües polacos y la necesidad de un nuevo diccionario polaco-español / español-polaco* Maja Zawierzeniec RESUMEN En el presente artículo nos concentramos en los diccionarios bilingües polaco-español / español-polaco, desde el punto de vista del hablante polaco y, sobre todo, en la parte polaco-español, y su función como herramienta de aprendizaje (en caso de estudiantes) y como apoyo profesional (en caso de traductores). En el análisis se toman en cuenta no solamente los aspectos puramente lexicográficos, sino también algunos factores socioculturales que influyeron en la elaboración de las obras en cuestión. Palabras clave: diccionarios bilingües, polaco-español, factores socio-culturales ABSTRACT In this paper we attempt to analyze the Polish-Spanish / Spanish-Polish bilingual dictionaries, from the point of view of the Polish speaker and focusing, above all, on the Polish-Spanish part, and on their function as a learning tool (in case of students) and as a professional support (in case of translators). The analysis takes into account not only the purely lexicographical aspects but also some socio-cultural factors that influenced the development of the works in question. Key words: bilingual dictionaries, Polish-Spanish, socio-cultural factors. * La autora agradece a los profesores Juan Gutiérrez Cuadrado y Cecilio Garriga Escribano su amable invitación al VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, así como sus invaluables observaciones y sugerencias en la elaboración de la presentación para la conferencia y del presente texto. 413 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. INTRODUCCIÓN 1.1 Breve característica del español y del polaco. El idioma español es una lengua romance procedente del latín vulgar, perteneciente al grupo ibérico. Es la segunda lengua del mundo por el número de personas que la hablan como lengua materna, tras el chino mandarín. Es hablada en España, Hispanoamérica, el Sahara Occidental, Guinea Ecuatorial y en algunas partes de Filipinas. El idioma polaco es hablado principalmente en Polonia, donde cuenta con unos 37 millones de hablantes, con unos diez millones más repartidos por todo el mundo (residentes, sobre todo, en los Estados Unidos, Alemania, las antiguas repúblicas soviéticas, Rusia, Brasil, Argentina, Canadá, Gran Bretaña). El polaco es una lengua eslava occidental de la rama lequítica (junto con el casubio con su variante arcaica, eslovincio1, y polabo2), escrita con alfabeto latino, con uso de dígrafos y algunos signos diacríticos adicionales. Cuenta con 32 caracteres: 9 vocálicos y 23 consonánticos. El polaco tiene un sistema de tres géneros: masculino, femenino y neutro; siete casos (nominativo, genitivo, dativo, acusativo, instrumental, locativo y vocativo), y dos números: singular y plural (aunque quedan algunos restos de un número dual3). Los sustantivos, los adjetivos (y sus respectivos pronombres) se declinan. Los verbos aparecen en cuatro conjugaciones diferentes; en principio hay solo tres tiempos (presente, pasado y futuro), no obstante, el sistema verbal abarca los verbos perfectivos e imperfectivos con los cuales se construyen variantes de tiempos gramaticales4. En el idioma polaco el orden básico de las palabras en la oración es del tipo SVO (sujeto-verbo-objeto), si bien, dado que es una lengua flexiva, tal orden no es fundamental. El idioma eslovincio (entolekt słowiński) se extinguió a principios del siglo XX. Fue una lengua eslava hablada por los habitantes de una parte de la región de Pomerania, entre los lagos Gardno (Gardersee) y Łebsko (Lebasee), cerca de la actual localidad de Słupsk. 2 La mayor parte de los dialectos de la rama lequítica (lejítica) se iban extinguiendo desde finales de la Edad Media. La lengua polaba (połabski) fue la variedad más occidental de todas, hablada por las tribus eslavas que vivían en la orilla izquierda del río Elba. Logró sobrevivir hasta mediados del siglo XVIII. En la actualidad, contamos solo con testimonios fragmentarios, principalmente toponímicos, con un léxico de aproximadamente tres mil palabras. Debido a esta escasez de materiales, ha habido mucha especulación en cuanto a los sonidos y formas del polabo. 3 El número dual semánticamente hace referencia a un par de elementos o dos entidades. Se trata de una pareja ”natural”, pero también circunstancial o cultural. Existía en protoindoeuropeo. En la lengua polaca empezó a extinguirse poco a poco a partir del siglo XV. Pervive, por ejemplo, en lituano o esloveno. 4 Existe una tercera categoría que son los verbos frecuentativos referentes a la realización de alguna actividad de forma repetitiva. Pertenecen al grupo de los verbos imperfectivos. Algunos ejemplos incluyen: bywać (ir o estar en algún sitio de vez en cuando), czytywać (soler leer algo), mawiać (tener la costumbre de decir algo), etc. 1 414 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1.2 Las funciones del diccionario. Algunos tipos de diccionarios. Según la RAE (2014), el diccionario (del bajo latín dictionarium) es un “Repertorio en forma de libro o en soporte electrónico en el que se recogen, según un orden determinado, las palabras o expresiones de una o más lenguas, o de una materia concreta, acompañadas de su definición, equivalencia o explicación”. Hasta los principios del siglo XXI se usaban sobre todo diccionarios impresos; no obstante, debido a los importantes avances tecnológicos, cada vez más personas recurren a diccionarios electrónicos que resultan más rápidos, más prácticos y también más fáciles de actualizar. El diccionario como tal es, sin duda alguna (aunque dicha afirmación se haya convertido en lugar común), una de las herramientas más importantes a la hora de aprender o querer perfeccionar un idioma extranjero, ya que como recurso hace hincapié en la autonomía del estudiante, la cual es, a su vez, una de las finalidades de la enseñanza y del aprendizaje de una lengua. Posiblemente, sería pertinente distinguir también entre herramientas que podríamos denominar de “uso práctico” (no especializadas y para usuarios no independientes), y herramientas para usuarios especializados (filólogos, traductores, maestros, etc.). Los usuarios especializados (así como los estudiantes que pretenden alcanzar los niveles B2C2 de una determinada L2) necesitan de toda una serie de obras de consulta: - diccionarios normativos en los cuales se recogen términos considerados correctos según la norma; - diccionarios monolingües que contienen explicaciones breves de las palabras en la lengua determinada; - diccionarios visuales donde las imágenes ilustran el significado de las palabras; - diccionarios de dudas que ayudan a emplear los términos correctos sin dejarse llevar por el significado popular, en muchas ocasiones erróneo; - diccionarios de sinónimos y antónimos que relacionan las palabras de significado similar y opuesto, facilitando de esta forma la elección de palabras adecuadas a la hora de redactar textos de todo tipo; - diccionarios especializados dedicados a términos pertenecientes a determinados campos, por ejemplo, diccionarios técnicos. 415 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Cabe subrayar que debido a las facilidades que nos ofrecen las nuevas tecnologías y la posibilidad de adquirir libros y materiales de apoyo publicados prácticamente en todo el planeta, un usuario polaco, por ejemplo, en la práctica tiene acceso a todo tipo de diccionarios accesibles en venta, es decir, los mencionados arriba, publicados tanto en el mercado nacional, como también fuera de Polonia. Además, tiene acceso a diccionarios y glosarios especializados en español, elaborados en todos los rincones del planeta que se pueden consultar en línea, tomando en cuenta el hecho de que en muchas ocasiones los diccionarios accesibles online son versiones de trabajos previamente editados como libros y simplemente traspasados al nuevo soporte. Una gran ventaja es que los diccionarios digitales no están sometidos a restricciones de espacio; son también más rápidos a la hora de realizar consultas. Sin embargo, por otro lado, una gran desventaja es el grado de fiabilidad que puede variar considerablemente en los diccionarios y otros recursos disponibles en Internet. 1.3 El papel de los diccionarios bilingües. Diccionarios bilingües polaco-español. No obstante, en la lista que acabamos de presentar falta el diccionario bilingüe que también es una herramienta indispensable en el proceso de la enseñanza/aprendizaje de la lengua extranjera5, en la traducción y en el trabajo académico6. La función básica de un diccionario bilingüe consiste en intentar establecer equivalencias entre la lengua materna y la lengua meta y decodificar un enunciado. El diccionario bilingüe “ofrece palabras, expresiones o textos en una lengua y los traduce a otra” (RAE, 2014). Proporciona vocablos “cercanos” a los de nuestra lengua materna en el idioma dado. Puede servir también para consultas inmediatas cuando hay alguna palabra desconocida fuera del contexto. Más específicamente, en su calidad de obra de consulta, un diccionario bilingüe puede cumplir diferentes funciones y la relación de lenguas en el diccionario puede ser muy diversa: lengua materna/lengua extranjera, primera lengua/segunda lengua, segunda lengua/lengua extranjera o hasta lengua extranjera/lengua extranjera. 5 En cuanto a los diccionarios utilizados por los estudiantes de L2, en la primera etapa del aprendizaje se tiende al uso de diccionarios bilingües que permiten encontrar “equivalencias” entre la lengua materna y la lengua meta. No obstante, los diccionarios bilingües pueden facilitar también el trabajo de traductores. 6 En el mercado polaco existen bastantes diccionarios bilingües. La cantidad de ediciones tiene que ver sobre todo con la popularidad de las lenguas. Así, prevalecen los diccionarios de inglés, lengua global de política, poder y negocios; ruso, como residuo de la presencia de la Unión Soviética en Polonia; alemán y francés, lenguas que siguen siendo ampliamente estudiadas, aunque ya han perdido su popularidad, así como el español, que desde los años 90 ha estado afianzando su presencia en Polonia. 416 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL En mi trabajo como profesora de ELE, llevado a cabo por más de 10 años, en distintos niveles, contextos y grupos de edad, a la hora de recomendar un diccionario bilingüe a los estudiantes de niveles más básicos, les recomiendo cualquier diccionario impreso, cuanto más económico posible, ya que todos plantean los mismos problemas: los diccionarios pequeños parecen copias unos de otros (y en muchas ocasiones efectivamente lo son), o bien son “versiones adaptadas” de los diccionarios publicados en otras lenguas o editoriales (Pons™ es un caso muy representativo). Por otro lado, a la hora de tener que recomendar un diccionario bilingüe a los estudiantes de niveles más avanzados, suelo decirles que en la práctica existe uno, pero que es mejorable7. Me refiero al diccionario que me acompañó durante mi carrera universitaria y los estudios del doctorado: el Diccionario manual polaco-español de Oskar y Jacek Perlin, publicado en 1995 por la editorial polaca Wiedza Powszechna8. A continuación, voy a analizar algunas de sus características que son susceptibles de mejora, refiriéndome también a otros diccionarios bilingües polaco-español/español-polaco accesibles en nuestro país. 2. DICCIONARIO MANUAL POLACO-ESPAÑOL (PERLIN Y PERLIN, 1995) Y GRAN DICCIONARIO POLACO-ESPAÑOL (PERLIN, 2006) 2.1 Diccionario manual El Diccionario manual polaco-español fue publicado en 1995 en Varsovia por la editorial Wiedza Powszechna. Es un diccionario del tamaño A5, contiene poco más de mil páginas, y 40 000 entradas. No cuenta con apéndices gramaticales. Los apéndices léxicos incluyen: nombres geográficos, nombres propios, personajes mitológicos, 7 Tampoco existen diccionarios bilingües polaco-español, español-polaco para fines específicos. Los hay de terminología legal y técnica (a continuación, nos referiremos brevemente también a este tipo de publicaciones). Asimismo, faltan diccionarios especializados según la zona lingüística (España con sus distintas variantes, o materiales de consulta para las múltiples variedades hispanoamericanas). 8 En la actualidad, como investigadora (sobre todo, del arte y la literatura de México), traductora (en su mayoría de poesía, cuento y textos publicitarios), así como profesora de español en distintos niveles de enseñanza, prácticamente no uso el diccionario polaco-español que se analiza a continuación porque, sencillamente, en esta etapa profesional es una herramienta altamente deficiente. Uso diccionarios en línea bilingües (p.ej. inglés-español), diccionarios de sinónimos y antónimos, el DRAE, e inclusive la Wikipedia u otros recursos accesibles online (como diccionarios de variedades latinoamericanas, foros, etc.). El uso de los recursos en línea es posible, entre otros factores, gracias a la globalización, a la democratización de la educación y del conocimiento, así como debido a una mayor difusión del mismo, facilitado por los avances tecnológicos. 417 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL personajes históricos. Se incorporan también las abreviaturas usadas con más frecuencia. La estructura de las entradas tiene que ver bien con las técnicas comúnmente usadas en la lexicografía, o bien con la especificidad de la lengua polaca. Así, por ejemplo, las palabras que encabezan los artículos han sido impresas en negrita y ordenadas alfabéticamente. La negrita caracteriza también los ejemplos de uso, modismos y locuciones, mientras que la itálica se usa para las explicaciones o abreviaturas referentes a la clasificación (gramatical, estilística, etc.) de los vocablos. Los sustantivos, provistos de abreviatura de género, se lematizan siempre en nominativo singular, a menos que se usen principalmente en plural. Los adjetivos se lematizan en masculino, nominativo singular (con excepciones de adjetivos exclusivamente femeninos, como embarazada). Los verbos se lematizan siempre en infinitivo y se citan las dos formas aspectuales, es decir, la perfectiva y la imperfectiva. Se mencionan también algunos verbos frecuentativos del grupo de los imperfectivos, pero no se distinguen de los imperfectivos puros. A la vez, uno de los verbos de la pareja aspectual es remitido al otro cuando los dos están separados en el texto por, al menos, un artículo. Hay también instrucciones más específicas que tienen que ver con la estructura del diccionario. Por ejemplo, las formas femeninas de los substantivos, o las formas irregulares del grado comparativo de adjetivos o adverbios, constituyen artículos aparte. En cuanto a la microestructura, a primera vista se puede notar que prácticamente no se tienen en cuenta aspectos de la modernidad cultural y científica. Se marcan niveles de uso y registro, y de ciertos campos. El diccionario no contiene reglas de pronunciación. 2.2 Gran diccionario En el año 2006 se publicó el Gran diccionario polaco-español con suplemento de Oskar Perlin. En la introducción se avisa de que contiene junto con el suplemento 153.000 voces, modismos, locuciones y frases hechas. Es obra de un solo autor, un asesor, y el equipo editorial constituido en total por menos de diez personas. Se subraya 418 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL que es “resultado de muchos años de meticuloso trabajo del Autor y del equipo de redacción”9. El Gran diccionario es más amplio como obra; no obstante, como veremos más adelante, en realidad no supone cambios cualitativos con respecto al diccionario manual diez años anterior. 2.3 Un acercamiento al contenido del Diccionario manual y del Gran diccionario polaco-español. Unos apuntes sobre el Diccionario español-polaco / polaco-español de Janina y Jacek Perlin Según sus autores, el propósito del Diccionario manual es “hacer un diccionario de gran utilidad”, en el que se pretende ir más allá de “las formas corrientes de los dos idiomas”. Se afirma que “se incluyen, en grandes cantidades, modismos y frases hechas”, también “los americanismos más importantes”, y “arcaísmos y voces algo desusadas que tienen, sin embargo, un indudable interés histórico o literario”. Los mismos objetivos acompañan al Autor a la hora de elaborar el Gran diccionario. Un análisis minucioso de estas dos obras lo realiza en su trabajo doctoral el polaco Marcin Sosiński, autor de Fraseología comparada del polaco y del español: su tratamiento en los diccionarios bilingües, realizado en el Departamento de Lengua Española de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada, bajo la 9 Para contrastar: The Oxford Spanish Dictionary (Oxford University Press, 2001, segunda edición, bajo la dirección editorial de Beatriz Galimberti Jarman y Roy Russel) es fruto de casi diez años de labor realizada por los lexicógrafos de Madrid y Londres, en colaboración con asesores estadounidenses y latinoamericanos. El equipo constaba de alrededor de cien personas. En la parte introductoria se avisa que muestra el lenguaje que se emplea en Internet o al enviar un correo electrónico. Además, incluye una guía sobre correspondencia (modelos de cartas), así como recuadros que destacan diferencias entre el español e inglés (y que pueden suponer dificultades a la hora de traducir). Se subraya que las partes adicionales suponen “el reflejo de una constante preocupación por proporcionar la descripción más precisa y fiel del español y del inglés que se hablan y escriben en la actualidad, tanto en Europa como en el continente americano”. Ya que “uno de los objetivos del equipo editorial ha sido que el diccionario, además de incluir el vocabulario del patrimonio literario de ambas culturas, sea un fiel reflejo de la lengua que se habla y se escribe en la década de los 90, tanto en Europa como en el continente americano.” 419 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL dirección de los profesores Gloria Corpas Pastor y Juan Antonio Moya Corral (defendida en mayo de 2006). Sosiński apunta acertadamente que el Gran diccionario polaco-español es el mayor diccionario de este tipo editado hasta el momento, no obstante, es una ampliación del Diccionario manual polaco-español y su dependencia de la obra anterior se nota en todos los aspectos. En este contexto, es el mejor repertorio lexicográfico desde el punto de vista cuantitativo, pero en lo referente a sus aspectos cualitativos, no supone ningún cambio en comparación con el diccionario del año 1995. Sosiński apunta que, ante todo, son los equivalentes de tradución la muestra más visible de esta dependencia: aunque se pueda observar un claro aumento del número de las unidades fraseológicas, las que ya aparecían en el trabajo anterior no han sufrido variaciones o mejoras, inclusive en caso de traducciones y equivalencias poco adecuadas. Otro factor que se resalta es una llamativa falta de sistematicidad y varias incoherencias entre los distintos artículos. Cabe notar que existe un tercer diccionario español-polaco, elaborado en parte por los mismos autores, el Diccionario español-polaco, polaco-español, editado por Philip Wilson en el año 2000, del que es autor también Oskar Perlin (junto con Janina Perlin), mientras que la reseña editorial es de Jacek Perlin. Esta obra contiene más de 40.000 voces. Se declara que la fuente de procedencia de los neologismos ha sido, sobre todo, la prensa española. Los autores subrayan la importancia de palabras y expresiones que reflejan “los profundos y rápidos cambios producidos en nuestro mundo de hoy de globalización e integración, de informática y medios de comunicación electrónicos, de clonación y alimentos transgénicos”. Se afirma que “un área importantísima del idioma español es América Latina, por lo que los americanismos ocupan un lugar destacado en este diccionario, indicándose el país o región en que dicho vocablo o giro es utilizado”. Se subraya, asimismo, el hecho de que ”incluso” se incluyen vulgarismos. Sin embargo, tras algunas calas en el diccionario se observa que faltan palabras tan comunes en América Latina, como: pendejo, verraco, parce, etc.10, o está poco especificado el significado de palabras tan habituales como mierda (traducido solamente como ‘excremento’ y ‘suciedad’; no se dan ejemplos de expresiones, sentidos figurados, etc.). Aparece puta; puto está traducido como ‘kurwa męska’ (‘puta masculina’), no está la 10 En este contexto, cabe señalar también la responsabilidad de los hispanistas de subrayar la riqueza de las variedades de español, tanto las peninsulares (p. ej. el español andaluz, el castellano hablado en Cataluña, etc.), así como las latinoamericanas, sin tratarlas como “curiosidades”. 420 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL acepcion de homosexual, que es la que más se usa. Tampoco aparece, por ejemplo, la palabra gilipollas. 2.4 Análisis de algunos ejemplos A pesar de las declaraciones de los autores de las partes introductorias de sus obras, consideramos que los dos diccionarios (Diccionario manual y Gran diccionario) recogen un excesivo número de entradas anticuadas o poco útiles11. Por citar solo algunas: bezoki – sin ojos; ciego; bystronogi – ligero de pies; veloz, ágil; poet. celerípido; pogrzebacz – atizador, hurgón; brodawkowaty – verrugoso, en forma de verruga, apezonado, papilar; bezpardonowy – encarnizado, enconado, sañudo, inconsiderado, desconsiderado, despiadado, sin miramientos, brutal; bezpardonowa walka - lucha encarnizada (enconada, empeñada); zarykiwać się – llorar como un becerro. También aparecen formas verbales poco usadas, p. ej. poumierać que viene del verbo umierać – morir, y se refiere a la muerte de un grupo de personas o animales. Por otro lado, encontramos términos muy especializados, como por ejemplo bromolej (fot.) – oleobromia, o bezoar (vet.) – bezoar (concreción calculosa), que a nuestro modo de ver deberían de formar parte de un diccionario técnico. En ocasiones no se presentan todos los significados usuales. Por ejemplo, bajo la entrada klucz aparece el significado de llave, llave inglesa; aparece también clave como código. No se especifica, sin embargo, que la clave puede referirse también a las “soluciones” de ejercicios, o podemos hablar sobre las claves en la anotación musical (p. ej. clave de sol). Otro ejemplo de la vida cotidiana. Bajo la entrada klozet encontramos servicio, retrete, pero faltarían al menos otras dos palabras muy usadas, es decir, váter o baño. En nuestra opinión, faltaría también la UF babka/babcia klozetowa (literalmente, la abuelita del váter) que se refiere a la señora que atiende un baño público y cobra por la entrada (una función extremadamente conocida durante la época comunista y existente hasta el día de hoy). 11 No se explica tampoco el criterio de selección de los americanismos y su número es demasiado pequeño. Se nota, asimismo, la falta de vocabulario relacionado con los cambios tecnológicos y sociales recientes. 421 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Por otra parte, hay equivalencias que simplemente parecen incorrectas, como p.ej. la palabra maskotka que en polaco se refiere comúnmente a un juguete de felpa o peluche (un oso o algo parecido) y que está traducida como mascota o fetiche. Como se ha mencionado antes, faltan ejemplos recientes, coloquiales, así como americanismos usuales. En lo que a aspectos socio-culturales se refiere, como mexicanista me gustaría resaltar un ejemplo: la palabra Indianin se traduce como indio, ni siquiera se da la opción de indígena. Por otro lado, encontramos entradas referentes a la especificidad socio-cultural de Polonia (Wojskowa Komenda Uzupełnień – Oficina Militar de Registro de Reclutas), o expresiones, que a nuestro modo de ver, tienen claras connotaciones socio-históricas, lo cual en principio no es “incorrecto”, pero sencillamente nos resulta llamativo. En este contexto, veamos algunos ejemplos del verbo zrzucać/zrzucić (tirar, echar): -zrzucić habit – exclaustrarse; secularizarse -zrzucić jarzmo – sacudir el yugo -zrzucić kajdany – romper las cadenas -zrzucić swoje obowiązki na kolegę – descargarse de sus obligaciones en <sobre> un colega En otro ámbito, en referencia a ciertos productos alimenticios que aparecen en estos dos diccionarios, creemos que pueden resultar más útiles y precisas las fuentes como Wikipedia, p. ej. la palabra salceson (embutido relativamente económico, muy popular en el régimen comunista en Polonia) – queso de cerdo, es llamado también queso de cabeza o queso de puerco (en el diccionario solo se da una opción). Por otro lado, si se quieren consultar tipos de jamón, como jamón ibérico o jamón de Parma, es imposible, ya que solo se cita la palabra jamón (1995). Twaróg (queso blanco tipo “quark”) se traduce como requesón o cuajada; budyń, entre otras acepciones, como flan, lo cual es simplemente incorrecto, dado el proceso de preparación, los ingredientes y la consistencia de ambos postres. Finalmente, regresando a la obra de Sosiński: analizando las equivalencias, este autor anota varios ejemplos de equivalencias parciales, incoherencias o expresiones que, sencillamente, no se usan. Veamos algunos ejemplos de su trabajo: 422 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL - kostka bulionowa, que es algo parecido a pastilla de caldo o avecrem, se traduce como cubito de caldo (traducción calcada del polaco); - ścieżka dźwiękowa se traduce como pista de grabación, cuando la locución que se utiliza habitualmente es banda sonora; - dzieci i ryby głosu nie mają (literalmente “los niños y los peces no tienen voz”) está traducido como tú hablas cuando meen las gallinas, lo cual, por un lado, es altamente impreciso, y por el otro, contiene la palabra mear que no es estilísticamente neutral. 3. OBSERVACIONES RECAPITULATIVAS No existe el diccionario perfecto, ni se puede aspirar a que un diccionario resuelva todas las cuestiones planteadas, pero hay que evitar aquellos aspectos que supongan un obstáculo para la consulta. También conviene tener en cuenta que los diccionarios deben ser actualizados periódicamente, como corresponde con la naturaleza dinámica del léxico, y esto debe hacerse con rigor. Por último, es importante tener en cuenta el destinatario de la obra lexicográfica, de ahí la importancia de los diccionarios para un determinado tipo de usuario o de los diccionarios para fines específicos. En nuestro caso, el diccionario bilingüe más amplio polaco-español, español-polaco (Gran diccionario…) es una reedición del diccionario preparado en los años setentanoventa por dos renombrados lingüistas polacos, y publicado en 1995 (Diccionario manual…). Por un lado, es un diccionario que no refleja suficientemente la situación actual y el lenguaje moderno; por otro lado, cubre de forma muy escasa las variedades latinoamericanas de español. El análisis del contenido plantea diversos problemas que no están relacionados con la organización del diccionario ni con su estructura, sino con el vocabulario que abarca. Los modismos y las frases hechas resultan en gran medida anticuados; no se explica el criterio de selección de los americanismos y su número es demasiado reducido; además, se nota la falta de vocabulario relacionado con los cambios tecnológicos y sociales de las últimas décadas. Para modernizar este diccionario no solo habría que “limpiarlo” de arcaísmos y añadir los neologismos más usados. Sería absolutamente necesario proyectar un nuevo diccionario que recogiera los cambios enciclopédicos y culturales del siglo XXI y, sobre 423 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL todo, las novedades que ha aportado la metalexicografía teórica actual a la diccionarística (cuestiones de gramática y diccionario, de fraseología, etc.) para conseguir una obra no solo decodificadora, sino también codificadora. Dado el grado de especialización de los usuarios, para que sea un apoyo realmente útil, tendría que abarcar las distintas variedades de las lenguas en cuestión, los registros más importantes, así como los neologismos más usados. En versión digital debería de actualizarse al menos cada seis meses y en versión impresa cada 3-5 años. No pretendemos minimizar la importancia y el valor de los diccionarios polacos actuales, pero sí conviene llamar la atención sobre un aspecto importante que los limita. Se trata del equipo lexicográfico muy pequeño, reduciéndose la autoría del diccionario a una o dos personas y con muy pocos asesores o evaluadores externos (que en todos estos casos suelen repetirse)12. Los integrantes del equipo deben ser personas con un buen conocimiento de la lengua actual en ambos idiomas. Sería ideal que el equipo estuviera formado por personas de distintas edades y especialidades. Cabe añadir que, en realidad, no importa si se tratara de un diccionario electrónico o impreso; el verdadero inconveniente es que no existe en la actualidad ningún diccionario bilingüe polaco-español/español-polaco que pudiera compararse a diccionarios realizados, por ejemplo, por las editoriales tipo Oxford. En definitiva, creemos que la demanda creciente de aprendizaje del español en Polonia merece disponer de mejores instrumentos para el aprendizaje del léxico. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS GALIMBERTI JARMAN, Beatriz, RUSSEL, Roy, eds. (2001): The Oxford Spanish Dictionary, Oxford University Press, Oxford. GÓMEZ DE ENTERRĺA, Josefa (2000): <<Los diccionarios especializados y la enseñanza de ELE>>, ASELE, Actas XI, pp. 105-122. 12 Este problema también podemos verlo en el diccionario jurídico, llevado a cabo por la familia Komarnicki (Mieczysław, Igor y Elżbieta), así como en el Diccionario técnico español-polaco, polacoespañol, de un solo autor: Tadeusz Weroniecki, que contiene aproximadamente 56.000 términos de diferentes ramas de la técnica y de las ciencias. 424 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL KOMARNICKI, Mieczysław, KOMARNICKA, Elżbieta, KOMARNICKI, Igor (2010): Słownik terminologii prawniczej. Hiszpańsko-polski / polsko-hiszpański, Wydawnictwo C.H. Beck, Varsovia. Lengua española – diccionarios – polaco (2011): El portal de datos bibliográficos de la Biblioteca Nacional de España, < http://datos.bne.es/tema/XX600759.html> [30/08/2016]. PERLIN, Jacek (2006): Wielki słownik polsko-hiszpański / Gran diccionario polacoespañol. Wiedza Powszechna, Varsovia. PERLIN, Oskar, PERLIN, Janina (2000): Diccionario español-polaco, polaco-español/ Słownik hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański, Philip Wilson, Varsovia. PERLIN, Oskar, PERLIN, Jacek (1995): Podręczny słownik polsko-hiszpański / Diccionario manual polaco-español, Wiedza Powszechna, Varsovia. PRZEPIÓRKOWSKI, Adam, BIEŃKO, Mirosław, GÓRSKI, Rafał, LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, Barbara, eds. (2012): Narodowy korpus języka polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Varsovia. RABCZUK, Anna, ed. (2013): Edukacja międzykulturowa. Forum Glottodydaktyczne, Universidad de Varsovia, Polonicum, Varsovia. Real Academia Española (2014) < http://www.rae.es/> [20/04/2016] SOSIŃSKI, Marcin (2006): Fraseología comparada del polaco y del español: su tratamiento en los diccionarios bilingües, Departamento de Lengua Española de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada, Editorial de la Universidad de Granada, Granada, publicado en CD, < http://hera.ugr.es/tesisugr/16128552.pdf> [20/4/2016]. VV.AA. (2012): Narodowy korpus języka polskiego, <http://nkjp.pl/> [30/08/2016]. WERONIECKI, Tadeusz (2009): Słownik techniczny polsko-hiszpański, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Varsovia. 425 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Reflexiones sobre un ideal diccionario didáctico español-chino para aprendices chinos: unas propuestas Zhongchen Qi RESUMEN En el presente trabajo, a través de una encuesta a los 148 estudiantes de SISU (la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái), por una parte, hemos indagado las informaciones preferidas y necesitadas por los aprendices chinos sobre el diccionario didáctico bilingüe. Por otra, tiene el objetivo de poder ofrecer bases para el mejoramiento del diccionario didáctico español-chino para ELE. Con los resultados extraídos de este estudio empírico, obtenemos las conclusiones como: seleccionar las entradas apropiadas al nivel lingüístico de usuarios, presentar definiciones en ambas lenguas, incluir informaciones sintácticas y combinatorias dentro de la macroestructura y la microestructura, y realizar la publicación de los diccionarios en papel y en formato digital. Palabras clave: diccionario didáctico, diccionario bilingüe, estudiante chino, enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) ABSTRACT The present study, with the survey to 148 students from SISU, from one side, tries to construct and ascertain the preferred information in the pedagogical bilingual dictionary for the Chinese students of Spanish as Foreign Language (SFL). From the other, the paper tries to provide a foundation for thecompilation of better pedagogical bilingual dictionary for SFL. With the results drawn from the questionnaire, we can draw the conclusions: select lemmas appropriatesto the linguistic level of users, provide definitions in both languages, include of information of syntax and combination in the macro and microstructure and publish it in papery and digital format. Key Words: pedagogical dictionary, bilingual dictionary, Chinese students, Teaching of Spanish as Foreign Language (SFL) 427 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 1. INTRODUCCIÓN La enseñanza de lengua española como lengua extranjera (ELE) se ha desarrollado con un ritmo acelerado en China en las últimas décadas. Según el estudio de Zheng [郑书 九 ](2015: 2), en la China continental, hasta el año 2015, en total, hay unas 60 universidades o institutos que ofrecen curso de grado en filología española. Entre ellas, unas veinte tienen curso de máster en filología española. Según el cálculo, unos 12.000 y 14.000 estudiantes están matriculados en el aprendizaje de este idioma. Aparte de la enseñanza universitaria, la preuniversitaria y la de formación permanente consiguen un resultado exitoso también. El informe anual del 2016 del Instituto Cervantes, “El español: una lengua viva” (2016: 8-9), estima que China cuenta con 8.874 estudiantes matriculados en la enseñanza primaria, secundaria y formación profesional y 22.280 inscritos en el nivel de educación universitaria. Esta estadística creciente del 2015 al 2016, nos muestra la extensión y la potencia de la lengua española en el territorio chino, debido al crecimiento y desarrollo de la cooperación entre los países hispanohablantes y China. Desde la perspectiva didáctica, para cumplir las necesidades combinadas con este ritmo de crecimiento, muchos materiales y diccionarios deberían revisarse o sustituirse por los más recientes. Por una parte, los hispanistas chinos han elaborado diversos manuales didácticos, materiales gramaticales y diccionarios, entre ellos, por ejemplo, Español moderno(《现代西班牙语》)(2014-2015), una serie de manuales, que incluyen materiales de comprensión auditiva, de lectura, gramática, etc., para estudiantes de licenciatura en filología española en China (publicados entre el año 2009 y el 2013), etc. Por otra parte, las cooperaciones entre las universidades y las editoriales tanto españolas como chinas han logrado éxitos promoviendo las publicaciones de varios manuales de DELE y de enseñanza de ELE en China, tales como, Cronómetro, Sueña, Español 2000, etc. Con este florecimiento de estudiantes y cantidad de publicaciones sobre ELE en China, tenemos todavía muchos puntos pendientes por mejorar. Entre ellos, en el ámbito lexicográfico, nos concentramos en un tema relativamente poco tratado en el ámbito académico- el uso de diccionarios por parte de los estudiantes chinos, a pesar de que ya 428 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL existen varios trabajos que pretenden perfilar los estudiantes chinos (Watkins y Biggs, 1996; Cortazzi y Jin, 1996, etc.). Sin embargo, las metodologías didácticas, los caracteres de estudiantes chinos, incluso las actitudes y preferencias de estudiar fuera o dentro de China han cambiado mucho. Por eso, para una mejor planificación de los diccionarios de ELE para estudiantes chinos, se requiere primero conocer los motivos, las necesidades y las preferencias de sus consultas, y conocer mejor este grupo de estudiantes provenientes de un país tan lejos de España y los países hispanohablantes. 2. ESTADO DE LA CUESTIÓN El diccionario de lengua es un producto cuyo principal destinatario es el usuario. Por este motivo, la perspectiva de usuarios se ha convertido en una de las de investigación lexicográfica, que tiene la misma importancia que las más tradicionales, tales como, la estructural, la tipológica, la histórica, etc. En el ámbito lexicográfico el término “user-friendly” es una noción principal y motivada por tales estudios. Hartmann y James (1998) y Hartmann (2001) ha propuesto que el usuario es uno de los cuatro protagonistas que participan en las actividades lexicográficas en diversos aspectos. Sin embargo, el compilador (o el autor y la editorial del diccionario) no se comunica directamente con los profesores de lengua ni con los usuarios de diccionarios. El único enlace entre estos cuatro protagonistas se debe al texto lexicográfico. Se supone que el autor elabora un diccionario basándose en sus experiencias didácticas y en su idea sobre “una figura del usuario” antes de empezar. Estas ideas se reflejan por su productoel diccionario. Esta forma de la compilación de diccionarios es una vía “top down”, que es diferente de otra vía. Ahora bien, partiendo de los usuarios, ellos comparan entre diferentes diccionarios y eligen lo que les sirva, empleando ciertas técnicas para cumplir algunas necesidades lexicográficas. Esta vía “bottom up” se diferencia de la de la anterior. Los usuarios juegan un papel importante en la selección de diccionarios de acuerdo con su nivel de español. Sin embargo, los diccionarios existentes no pueden siempre cumplir las necesidades diversas de diferentes usuarios, lo cual conduce al bajo rendimiento del 429 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL uso de diccionario. El autor y los investigadores echan la culpa a los profesores por su “escasa presencia” en la enseñanza del uso de diccionario. Los estudiantes critican que el diccionario es algo que no siempre cumple sus expectativas. Los profesores no saben cómo defenderse de estos reproches, puesto que ningún curso ni instrucciones les enseñan cómo leer el artículo lexicográfico. Los protagonistas de lexicografía varían según diferentes países y etapas de su desarrollo de lexicografía y de la enseñanza de lengua. En China, por pocos años de la popularización de la enseñanza de ELE, los protagonistas intervenidos en el proceso lexicográfico son diferentes de lo que propone Hartmann. El lexicógrafo (el autor), puede asumir simultáneamente el papel de usuario y el de profesor en muchos casos, ya que generalmente ya tiene una experiencia de años de docencia de ELE en China. O sea, podemos decir que entre el profesorado, tenemos los autores de diccionarios o investigadores en lexicografía. No se puede negar que muchos diccionarios han sido elaborados, principalmente, como productos de intuiciones y experiencias de sus autores. Pero, esta coincidencia del papel tiene ventajas: lo primero es una mejor conciencia sobre las necesidades de los estudiantes chinos como usuarios según diferentes niveles de aprendizaje; el segundo está en la comunicación directa entre todos los protagonistas sobre el uso y el contenido de diccionario, que estos favorecen al rendimiento de la revisión de diccionarios. En la mayoría de las investigaciones de usuarios se emplea, normalmente, un método empírico para tener resultados estadísticos que reflejan las situaciones del uso con el fin de mejorar el diccionario. Entre los primeros estudios empíricos acerca de los usuarios de diccionarios cabe destacar el del lexicógrafo americano Clarence Barnhart (1962), quien hizo un cuestionario a más de 50.000 estudiantes de unos 100 colegios estadounidenses. Con su cuestionario, propuso un grado de preferencias entre diferentes informaciones lexicográficas para un diccionario escolar: significado, ortografía, pronunciación, sinónimos, notas de uso y etimología (Hartmann, 2001). Otros investigadores se concentran en el proceso de la consulta, intentando indagar 430 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL los motivos del alto o bajo rendimiento del uso de diccionarios. Basándose en las encuestas sobre los usuarios de diccionarios de español, Azorín Fernández y Martínez Egido (2010) indican la realidad del uso insuficiente e ineficaz de diccionarios en las clases de español. Esto se debe a “la falta de orientación que sufren los estudiantes a la hora de adquirir el diccionario que mejor convenga a sus necesidades de aprendizaje” (Azorín Fernández y Martínez Egido, 2010: 65). Para resolver este problema los autores recomiendan que los profesores de ELE deban cumplir tareas de orientación en la adquisición y el uso de diccionarios después de la evaluación de cada diccionario según una plantilla diseñada por ellos, que sirve como un marco didáctico o plan curricular para evaluar un diccionario con diferentes parámetros. El estudio empírico sobre el uso de diccionarios de inglés en la Universidad de Shanghái por Kan y Wang [阚怀未,王颖] (2003) afirman en su trabajo que tanto los profesores como los estudiantes consideran que un mejor dominio de diccionarios favorece el aprendizaje de inglés. Zhang y Yong [章宜华,雍和明] (2007) explican los posibles problemas en el proceso de la consulta: a) falta de conocimientos básicos sobre el funcionamiento de un diccionario; b) desconocimiento de las finalidades de cada uno; c) desconocimiento acerca de las estructuras integradas de un diccionario, lo cual sucede, muchas veces, en algunos diccionarios para fines específicos; d) inconsistencia de algunos diccionarios en el manejo de los signos, los términos y las abreviaturas bien aceptados en el ámbito lexicográfico, lo cual causa inconvenientes en el uso y la interpretación; e) la desestimación de las introducciones y guías de uso del diccionario. Wei et al. [魏向清,耿 云冬,卢华国] (2014) diseñan un cuestionario con la intención de estudiar, en la primera fase, la experiencia, la actitud y los hábitos de uso de ocho aprendices chinos. En la segunda fase del estudio, la participación alcanzó un total de 91 estudiantes y 64 profesores chinos. Los investigadores concluyeron que la consulta de un diccionario didáctico bilingüe está motivada por la necesidad de búsqueda de cierta información, es decir, que no todas las informaciones tienen la misma importancia para los usuarios, sino que sus búsquedas están decididas antes del propio acto de consulta. Por eso, el 431 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL tratamiento de diferentes informaciones dentro del diccionario es el primer problema que deberían tratar los lexicógrafos. No es suficiente la investigación de las actitudes generales de los usuarios hacia diccionarios, los investigadores también desarrollan estudios específicos para evaluar el rendimiento del uso de diccionario. Renau y Bernal (2012) hacen pruebas sobre la utilidad del DAELE en el aprendizaje de los aspectos gramaticales de los verbos. Los usuarios del Grupo DAELE obtienen los resultados “aprobados” en varias pruebas, que no difieren mucho del grupo del diccionario de control. Ellos deducen que las causas de los resultados pueden ser: 1) los estudiantes tienen un nivel lingüístico inferior al usuario planteado del DAELE; o 2) el DAELE no se ajusta a las necesidades de los usuarios. Comparando con el DISAL, los usuarios del DAELE necesitan hacer más esfuerzos para aprender cómo manejarlo, lo cual conduce a comentarios negativos sobre el DAELE. Este trabajo evaluativo nos proporciona una vía posible de evaluación aplicable sobre los diccionarios. En el año 2015, hicimos una comunicación en el V Encuentro de Profesores de Español para Sinohablantes (EPES) celebrado en la Universidad de Jaén como un estudio preliminar del presente trabajo (Qi, en prensa). Se trata de una encuesta a 44 participantes provenientes de 7 universidades. Con la comparación estructural de los diccionarios y el análisis de las actitudes de los usuarios según el cuestionario, proponemos tres aspectos mejorables para un óptimo rendimiento de los diccionarios: el aspecto del lexicográfico, el de plan curricular en la etapa de enseñanza universitaria y el de aprendices. Estos aspectos interactúan mutuamente para un mejor uso y un mayor rendimiento del diccionario. 3. MÉTODO DE ESTUDIO Y DESCRIPCIÓN DE PARTICIPANTES En este trabajo, no intentaremos indagar el tema con los análisis teóricos, sino con las estadísticas sacadas de la encuesta para que los resultados sean objetivos y puedan reflejar los perfiles de los estudiantes chinos de español. Basándonos en el cuestionario 432 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL propuesto por Azorín Fernández y Martínez Egido (2010), preparamos un nuevo cuestionario centrado en los temas de las preferencias, usos y dificultades de la consulta por parte de los usuarios chinos. Con nuestro estudio, intentamos conocer mejor las necesidades de los estudiantes chinos y, al mismo tiempo, proponer algunas sugerencias para la elaboración de un mejor diccionario didáctico español-chino en formato tanto digital como en papel. Los temas que tratamos son los siguientes: la experiencia del uso, las dificultades encontradas, las preferencias de las informaciones contenidas dentro del diccionario. Para que el trasfondo de los encuestados sea similar o igual, enviamos la encuesta entre los estudiantes de grado en filología hispánica, desde el 2º año de licenciatura hasta el 3º año de máster, de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU). En total, repartimos 150 copias. Al final, recogimos 128 copias válidas. Entre ellos, 42 son del segundo año de licenciatura; 34, del tercer año; 28, del cuarto año y 10, del primer año de máster; 5, del segundo año y 9, del tercer año. En cuanto al sexo, los 27 estudiantes masculinos ocupan el 21,1% de todos los participantes. Esta distribución de género asimila al porcentaje de los estudiantes varones matriculados en el aprendizaje de español como carrera al nivel nacional chino. Para facilitar la descripción y la comparación de la diferencia de necesidades por parte de los aprendices en diferentes niveles, los dividimos en tres grupos: Grupo A (los del segundo año, 42 participantes), Grupo B (los del tercer año, 34) y Grupo C (los del cuarto año de licenciatura y los de máster, 52). De esta manera, cada grupo tiene una cantidad similar de participantes y sus necesidades propias en la consulta. Por ejemplo, los del Grupo A ya terminan los estudios iniciales del primer año y cuentan con algunos conocimientos básicos sobre la lengua española, pero, aún no disponen de suficiente léxico disponible. Los del Grupo B ya están en un nivel intermedio, y acaban de terminar el EEE-4 (Examen de Español como Especialidad Nivel 4). Este grupo de estudiantes dominan la lengua española con cierta competencia para la comunicación, la comprensión textual y auditiva, etc. Diferente de los primeros dos grupos, los aprendices 433 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL del Grupo C están en un nivel intermedio-avanzado. Muchos de ellos ya están en la etapa de redacción de Trabajos Fin de Grado o de Máster, lo que implica una necesidad diferente a los anteriores, puesto que requieren un uso más activo del vocabulario. 4. ANÁLISIS DE DATOS Para conocer mejor la situación actual del uso de diccionarios, hacemos este estudio partiendo de las siguientes preguntas: 1. ¿Por qué consultan el diccionario? O sea, la motivación de la consulta. 2. ¿Qué diccionario prefieren consultar, el monolingüe o el bilingüe, el general o el didáctico, etc.? 3. ¿Qué informaciones quieren consultar? ¿Si existen algunas dificultades cuando hacen la consulta? 4. Con el desarrollo académico y tecnológico en lexicografía, ¿ellos prefieren hacer consultas por los medios tradicionales o más avanzados? 4.1. La finalidad de consulta Figura 1. Porcentaje de las motivaciones de consulta por niveles Comparando los porcentajes de las motivaciones de la consulta, la primera tarea es conocer el sentido de la palabra. Esta es el motivo principal de todos los aprendices de una lengua extranjera, que es diferente del de los nativos. Los siguientes motivos varían mucho entre cada grupo. En el grupo A, conocer el registro, la clase de palabra, el léxico relacionado en el nivel semántico, la deletrea y las 434 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL combinaciones léxicas atraen principalmente la atención en la consulta. Por estar en el nivel inicial, los aprendices del grupo A anhelan dominar más vocabularios y tienen el objetivo de interpretar las informaciones. La composición de oraciones en este grupo no es la finalidad primordial. Los del B ponen la composición de oraciones en primer lugar. Al mismo tiempo, ellos tienen conciencia de crear sus propias redes léxicas. Prestan más atención a los sinónimos y antónimos. Los del grupo C, diferentes del B, tienen más necesidades en la consulta de las frases hechas o locuciones, que muchas veces, no se pueden entender el sentido que contienen por los vocablos combinados de estas unidades fraseológicas. 4.2 ¿Monolingüe o bilingüe? ¿General o didáctico? El uso de diccionario monolingüe o bilingüe es otro tema discutido con frecuencia por los investigadores en la enseñanza, y también en la lexicología y la lexicografía. Según las opiniones tradicionales, sería mejor que los estudiantes extranjeros sustituyeran los diccionarios bilingües por los monolingües para el enriquecimiento de la lengua aprendida. Entonces, ¿esto sucede a los estudiantes chinos? Figura 2. Número de usuarios de diccionarios monolingües 435 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Figura 3. Número de usuarios de diccionarios bilingües Para estudiar la frecuencia de uso de los diccionarios disponibles, hemos hecho un cálculo sobre los diccionarios consultados por los aprendices sinohablantes, como muestran las figuras 2 y la 3. Cuantitativamente, los aprendices prefieren más los diccionarios bilingües que los monolingües, especialmente, los del grupo A y B. Los del grupo C consultan tanto los monolingües como los bilingües. Entre los diccionarios monolingües, es interesante que el diccionario general y académico, el DRAE, tenga más usuarios del nivel avanzado en las aulas chinas que otros diccionarios didácticos. Una de las principales razones está en el prestigio de la entidad de elaboración y la recomendación por los profesores de ELE en China. Otra posible razón podría ser el fácil acceso a este diccionario. Aunque no tiene la versión en papel en China, están disponibles las aplicaciones en móvil y la versión en línea. Por otra parte, el DIPELE, el DEPE y el DIDÁCTICO también tienen muchos usuarios distribuidos en los tres grupos. Atribuimos este fenómeno a dos factores: a) por una parte, son diccionarios diseñados para la enseñanza de ELE. La lectura de estas obras no le dan mucha dificultad a los estudiantes de todos los niveles; b) por otra, dos editoriales en China (Editorial de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de Shanghái y Editorial de Enseñanza e Investigación en Lenguas Extranjeras de Beijing) cooperan con las españolas para introducirlos al mercado chino, por eso son fáciles de adquirir. Otros diccionarios no tienen tanta repercusión como los cuatro anteriores. Los usuarios del DUE todos son del nivel intermedio-avanzado. El CLAVE y el DISAL no son tan aceptados como los anteriores, lo cual se debe a que ellos no están disponibles en el mercado chino, ni tienen versión digital. Entre los bilingües, el más consultado es el ND de Sun [孙义桢] (71 usuarios) y el DM es-cn/cn-es (44 usuarios). El diccionario NE, aunque es el más general y el que contiene más palabras, no es el diccionario consultado por tantos usuarios como los dos 436 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL primeros. Esto no se debe a la calidad ni a la información del NE, sino que está en la facilidad y la eficacia de consulta. Por el gran tamaño y el pesado soporte del NE, no son aceptados por los estudiantes del grupo A y B, lo que se demuestra con mucha claridad con los 25 usuarios del grupo C, comparados con la cantidad de 2 alumnos del grupo A y ninguno del grupo B. Con las estadísticas anteriores, deducimos que los estudiantes sinohablantes coinciden con los perfiles de los estudiantes ideales de una lengua extranjera: con el avance de la competencia lingüística, los estudiantes del nivel avanzado tienen la conciencia de consultar los monolingües para entender mejor las informaciones que no se pueden explicar con claridad en otro idioma. Sin embargo, al mismo tiempo, ellos no dejan los bilingües por la conveniencia de cumplir sus fines de consulta. 4.3 Las dificultades existentes en la consulta No siempre los usuarios están contentos con el diccionario disponible cuando lo consultan. La siguiente pregunta es de las dificultades encontradas. Figura 4. Porcentajes de las dificultades en la consulta por niveles La dificultad principal del grupo A y B está en la distinción de una palabra con la otra que tiene la misma equivalencia en chino y la interpretación de las definiciones. Esto se debe a que los diccionarios bilingües solo les ofrecen unas equivalencias en lengua china sin explicar el contexto ni el contorno del uso. Por la falta de conocimiento lingüístico, ellos no pueden interpretar correctamente las informaciones de los 437 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL monolingües. Estos factores los conducen a esta situación. También los del grupo A prefieren que los diccionarios incluyan más ejemplos para ilustrar el uso de la palabra en diferentes contextos. Para los aprendices chinos otro problema en la consulta es la localización de las combinaciones sintácticas, locuciones, refranes o frases hechas. Es curioso que todos los grupos de participantes tengan este problema. Esto no se debe a las bajas competencias lingüísticas, sino a la ausencia de métodos de consulta. Puesto que la mayoría de los diccionarios siguen la tradición de explicar las formas de consulta a estos enunciados en la introducción o guía de uso. Pero, según nuestro estudio, la mayoría de los aprendices no tienen la costumbre de leer estas informaciones, tampoco les interesa. Los profesores no les advierten la importancia de esta parte. 4.4. Las informaciones preferidas dentro del diccionario Según nuestra encuesta, los usuarios no tienen la costumbre de leer guías de uso o instrucciones, especialmente las escritas en letras. En total 123 de los 128 participantes (39, 33 y 51 respectivamente del grupo A, B y C) en nuestra encuesta dicen que prefieren más las guías con ejemplos acompañados con grafías. Así les reducirán dificultades cuando los leen. Resumiendo, los apéndices de los diccionarios monolingües y bilingües disponibles, hacemos una lista para que los aprendices elijan los que ellos necesiten. 438 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Figura 5. Porcentajes de los apéndices preferidos por niveles En cuanto al tema de los apéndices, los estudiantes chinos no varían mucho entre diferentes grupos. . Por la distancia morfológica entre lengua china y la española, los más requeridos son las interpretaciones sobre abreviaturas, conjugaciones verbales, lista de sufijos y prefijos, etc. Figura 6. Porcentajes de las informaciones en la microestructura por niveles Las dificultades principales coinciden con la interpretación de artículos lexicográficos, por ejemplo, las necesidades de encontrar ejemplos y combinaciones sintácticas dentro de los diccionarios. 439 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL Un resultado interesante consiste en las demandas sobre las definiciones. Los del grupo B y C muestran más interés en las definiciones en lengua española y expresan que las de chino deben ser más exactas para que ellos tengan la conciencia de distinguir el uso diferente de los sinónimos, etc. Esto sería una diferencia entre los diccionarios por diferentes niveles. Para los usuarios del nivel inicial, solo se puede insertar las definiciones en lengua china. Para los del intermedio, o los del avanzado, será mejor que seinserten las definiciones tanto en español como en chino. 4.5. Otros aspectos de diccionario deseable Como mecionamos antes, la facilidad de localización y la eficacia de la consulta constituyen factores determinantes para los usuarios. Proponemos una pregunta para evaluar las frecuencias de uso de diccionarios en papel, el 1 como mínimo, el 5 como máximo. Con los resultados, solo 6 participantes ponen un 5; y 7 participantes, un 4. Con estos resultados, se percibe que los alumnos chinos prefieren, o no tienen la costumbre de consultar los diccionarios en papel. Para un diccionario del futuro, solo 10% de todos los participantes prefieren los de papel (2% del grupo A, 18% del grupo B y 12% del grupo C), los demás lo prefieren digital (electrónico o en línea). Actualmente, los usuarios chinos consultan principalmente dos diccionarios digitales: uno es un PDA y el otro es una aplicación del móvil. Sin embargo, la mayoría de los diccionarios son copia de papel. Muchos ni tienen los derechos de tener la versión completa del papel, así que solo se incluye parte de un diccionario en papel. 5. A MODO DE CONCLUSIÓN Con los análisis anteriores, podemos deducir unas propuestas para la elaboración de un diccionario didáctico español-chino en formato digital. Ante todo, como lo hacemos con el método de clasificación de grupos, diferentes usuarios tienen sus propias necesidades de consulta. Por ejemplo, los del nivel inicial consultan el diccionario, en muchos casos, solo para interpretar una palabra desconocida 440 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL o saber las equivalencias en su lengua materna. Por eso, si se les ofrece solo definiciones en lengua española, les pondrán más desafíos. Si los estudiantes de nivel avanzado quieren redactar una composición o un análisis sobre las diferencias entre dos palabras confundibles, las equivalencias en lengua materna no serán suficientes. Por este motivo, plantearemos poner las definiciones y explicaciones de uso en lengua china para no obstaculizar a los aprendices del nivel inicial, y presentar las definiciones en ambas lenguas para los de nivel intermedio y avanzado, así que no solo aprenden equivalencias de las palabras consultadas en chino, sino también estarán conscientes de unas diferencias posiblemente sutiles entre ellas. De este modelo, las definiciones van a ser un apoyo mutuo para un mejor rendimiento y una posibilidad de adquisición del léxico. Por la tarea de “out-put” y “in-put” normalmente no se pueden distinguir entre sí tajantemente. Además, los aprendices no quieren comprar dos diccionarios diferentes. Por este motivo, intentaremos combinar las informaciones combinatorias y los ejemplos para ofrecerles más orientaciones tanto en el proceso de “in-put” como el “out-put”. En la macroestructura, se incluirá un bloque para dar unas anotaciones que explican las diferencias semánticas o morfológicas desde diferentes niveles de las palabra, las cuales pueden causar confusiones entre los estudiantes chinos. Otro carácter didáctico se reflejará en la interacción de los diccionarios con los manuales y la enseñanza de ELE, dentro y fuera del aula. Aunque es un libro de referencia, diseñaremos un apartado como una instrucción para enseñar a los usuarios en qué situación se utiliza, cómo se consulta, qué información contiene y cómo interpretar las informaciones. Por último, las tecnologías se han desarrollado mucho en los últimos años. Los diccionarios electrónicos tienen varias ventajas, tales como, la facilidad de acceso, la posibilidad de expansión, etc. Con la percepción de los diccionarios digitales, el diccionario aparecerá como en formato de aplicaciones en línea. 441 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA AZORÍN FERNÁNDEZ, D. y J. MARTÍNEZ EGIDO (2010): «Sobre la utilidad de los diccionarios monolingües de aprendizaje (DMA) para estudiantes de ELE», en S. Ruhstaller y M. Gordón (eds.) Diccionario y aprendizaje del español, Peter Lang, Bern, 89-132. BARNHART, Clarence (1962):«Problems in editing commercial monolingual dictionaries», in Fred W. Householder, Sol Saporta (eds.),Problems in lexicography, Indiana UP,Bloomington,161-181. CORTAZZI, M. y L. JIN (1996): «Cultures of learning: Language classroom in China», in H. Coleman (ed.), Society and the language classroom, Cambridge University Press, Cambridge,169-206. HARTMANN, R. R. K. y Gregory JAMES (1998): Dictionary of lexicography, Routledge, London. HARTMANN, R. R. K (2001): Teaching and Researching Lexicography, Pearson Educational Limited. INSTITUTO CERVANTES (2016):Español: una lengua viva, [Disponible en línea, fecha de consulta: 9de agosto de 2016], <http://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2016. pdf.> QI, Zhongchen (2015): «Estudios empírico y comparativo de los diccionarios de ELE para los aprendices sinohablantes», V Encuentro de Profesores de Español para Sinohablantes (V EPES), Universidad de Jaén, Jaén. RENAU, Irene y Elisenda BERNAL (2012): «El Diccionario de aprendizaje de español como lengua extranjera (DAELE): primera prueba de usuarios», en Nomdedeu Rull, Antoni et al. (coords.): Avances de lexicografía hispánica (II) (Actas del IV Congreso Internacional de lexicografía hispánica-2010-Tarragona), 245-259. WATKINS, D. y J. BIGGS (1996): The Chinese learner: cultural, psychological and contextual influence, Comparative education research centre, Hong Kong. 442 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 董燕生、刘健(2014-2015), 《现代西班牙语 I/ II/ III》,外语教学与研究出版社,北 京。[DONG, Yansheng y Jian LIU, (2014-2015):Español moderno (tomo I, II, III), Editorial de enseñanza e investigación en lenguas extranjeras, Beijing] 阚怀未,王颖(2003):“上海大学英语专业学生英语词典使用情况的调查” [A],曾 东京(主编): 《双语词典研究》,上海:上海外语教育出版社,p. 391-399.[KAN, Huaiwei y Ying WANG(2003):«Investigación en el uso de diccionarios de inglés a los estudiantes de filología inglesa en universidades de Shanghái», en Jingdong ZENG (ed.)Estudios en lexicografía bilingüe, Editorial de enseñanza de lengua extranjera de Shanghái, Shanghái, 391-399.] 魏向清,耿云冬,卢华国(2014): 《双语学习型词典设计特征研究》,北京:外语教 学与研究出版社。[WEI, Xiangqing, Yundong GENG y Huaguo LU (2014):Estudios de diseño de diccionarios bilingües didácticos, Editorial de enseñanza e investigación de lengua extranjera, Beijing.] 章宜华,雍和明(2007): 《当代词典学》,北京:商务印书馆。[ZHANG, Yihua y Heming YONG (2007): Lexicografía contemporánea. Editorial de Comercial, Beijing.] 郑书九(2015), 《全国高等院校西班牙语教育研究》,外语教学与研究出版社,北京。 [ZHENG, Shujiu (2015):Estudios sobre la enseñanza universitaria de español en China, Editorial de enseñanza e investigación en lenguas extranjeras, Beijing.] Diccionarios comentados y sus abreviaturas CLAVE: Diccionario clave: Diccionario de uso del español actual (9ª ed. aumentada y actualizada), Maldonado González, Concepción (2012), Madrid: SM. COLLINS: Collins gem diccionario chino (español-chino, chino-español), VV. AA. (2013), Barcelona: Grijalbo. DA: Diccionario de autoridades, Real Academia Española (2013- 2014), Madrid: J de J. DAELE:Diccionario de aprendizaje de español como lengua extranjera, Universitat Pompeu Fabra, Infolex, Fundación Comillas, Ministerio de ciencia e innovación, disponible en línea: http://www.iula.upf.edu/rec/daele/ DEPE:《现代西班牙语大词典》Diccionario de español para extranjeros: Con el 443 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL español que se habla hoy en España y en América Latina, 奥赛多主编(2011):, 北京:外语教学与研究出版社。 [Maldonado González, Concepción (2002), Diccionario de español para extranjeros: Con el español que se habla hoy en España y en América Latina, Madrid: SM.] DIDÁCTICO:《精选西班牙语学习词典》, Diccionario didáctico básico, Acedó, Nieves Almarza (2009):,北京:外语教学与研究出版社。[Acedó, Nieves Almarza (2002): Diccionario didáctico básico, Madrid: SM.] DIPELE:《西班牙语学习词典》, Diccionario para la enseñanza de la lenguaespañola, 曼努埃尔(主编) (2007):,上海:上海外语教育出版社。[Alvar Ezquerra, Manuel (2000): Diccionario para la enseñanza de la lengua española, Madrid: VOX. ] DRAE: Diccionario de la lengua española (23ª ed.), Real Academia Española (2014), Madrid: Espasa Calpe. DISAL: Diccionario Salamanca español para extranjeros, Gutiérrez Cuadrado, Juan y José Antonio Pascual Rodríguez (2006), Madrid: Santillana. DUE: Diccionario de uso del español, Moliner, María (2013), Madrid: Gredos. DC es-cn/cn-es :《 精 选 西 汉 汉 西 词 典 》 [Diccionario conciso español-chino chino-español],梁德润(2011),北京:商务印书馆。 DM es-cn/cn-es :《 现 代 西 汉 汉 西 词 典 》 [Diccionario moderno español-chino chino-español],毛金里(1991):北京:外语教学与研究出版社。 DMa es-cn:《简明西汉词典》[Diccionario manual español-chino],上海外国语学院 《简明西汉词典》编写组(2014),上海:上海译文出版社。 NE :《新时代西汉大词典》[Nueva Era: Gran diccionario español-chino],孙义桢 (2008),北京:商务印书馆。 ND es-cn deBFSU: 《新西汉词典》[Nuevo diccionario español-chino],北京外国语学 院西班牙语系《新西汉词典》编写组(1982),北京:商务印书馆。 ND es-cn de Sun: 《新西汉词典》[Nuevo diccionario español-chino],孙义桢(2014) , 上海:上海译文出版社。 444 Sección 2 Diccionarios e Internet Diccionarios y Redes Sociales EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL La Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE): de su nacimiento a su consolidación. Situación del contenido lexicográfico en junio de 2016 Manuel Alvar Ezquerra RESUMEN En las siguientes páginas se da cuenta del contenido, en el momento de celebrarse el congreso, de la Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE), con especial atención a las obras lexicográficas, sin olvidar las otras partes de la que consta la empresa para podernos hacer una idea de la importancia de los materiales recopilados. Para llegar a los 4021 registros de lo que entendemos por obras de contenido lexicográfico, y lexicológico, se ha pasado por diversas etapas y se han sufrido no pocos trabajos. También se hace referencia a lo que todavía queda por hacer o lo que desearíamos hacer si tenemos los medios necesarios. Palabras clave: lexicografía, lexicología, diccionarios, historiografía del español. ABSTRACT The following pages describe the content, at the time the conference was held, of the Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE), highlighting its lexicographical works, but also including other elements of this undertaking, to provide a notion of the extent of the materials compiled. Various stages and a great deal of work have gone into attaining the 4021 entries of works classified as having lexicographical and lexicological content. Reference is also made to further developments that are necessary or which we would like to undertake if we had the means. Key words: lexicography, lexicology, dictionaries, historiography of the Spanish language. Este trabajo ha sido posible gracias a una ayuda del MinECo a proyectos de investigación (FFI20145381-P). 447 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL La Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE) es un proyecto que se encuentra en proceso de realización en un estado muy avanzado si echamos la vista atrás y miramos cuanto se ha hecho, aunque todavía queda mucho camino por delante para recorrer. Para mí, es una ambiciosa construcción que se ha ido asentando con el paso de los meses (véase a este propósito Alvar Ezquerra y Miró Domínguez, 2013, y Alvar Ezquerra, 2015), cuya disposición interna cada vez se muestra más compleja y con mayor claridad, que cada día nos abre nuevas perspectivas para su mejora, sin que por ello deje de ser una potente herramienta en mano de los investigadores, así como de los curiosos en general. No sé dónde se encuentra su origen, aunque no costaría mucho buscarlo en las necesidades que me han ido surgiendo al acometer alguna de las iniciativas que he ido desarrollando a lo largo de los años. Por un lado, la falta un censo amplio y fiable de nuestros repertorios léxicos, panorama que, es cierto, ha cambiado sustancialmente en los últimos decenios; por otro, la historia de nuestros diccionarios –empeño en el que estoy metido desde hace muchos lustros–, que requiere de ese censo y de textos y sus reproducciones no siempre fáciles de encontrar para poder edificarse sobre unas bases sólidas, no en impresiones ajenas sin cotejar la evolución de las diferentes salidas de cada obra y las verdaderas relaciones entre ellas. No se me oculta, por supuesto, que aparecen continuamente estudios de todo tipo sobre muchos de nuestros diccionarios tanto del pasado como actuales, así como visiones de conjunto de épocas determinadas y de tipos de obras en concreto. No puedo olvidar entre los antecedentes, por su mayor proximidad temporal y de contenido, el proyecto en el que acometí la historia del léxico contenido en nuestros diccionarios en colaboración con Lidio Nieto, el Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (Nieto y Alvar Ezquerra, 2007), un diccionario de los diccionarios anteriores a la aparición del Diccionario de Autoridades (1726-1729), el primero de la Real Academia Española. El desarrollo de la BVFE hasta llegar a su estado actual tiene dos fases bien diferenciadas. Inicialmente fue concebida como una web en la que se recogieran cuantos repertorios léxicos digitalizados de los que tuviésemos conocimiento y que fuesen de libre acceso a través de la red. Esa etiqueta de repertorios léxicos ha ido ampliándose con el paso del tiempo, pues no solamente hace referencia a los diccionarios del español o hechos por españoles sobre cualquier otra lengua (pensando especialmente en el latín en el s. XV y comienzos del s. XVI, en las lenguas amerindias y de Filipinas, aunque no de manera exclusiva), sino también los vocabularios y 448 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL glosarios, como es lógico, las colecciones de refranes, así como los tratados sobre aspectos semánticos, lexicológicos, lexicográficos, las plantas de los diccionarios académicos y cuantas otras obras puedan ser de interés para la Lexicología y para la Lexicografía en sus múltiples facetas. Este portal se alojaba en la web de la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid, que le daba el soporte necesario, beneficiándose de los diseños de ese portal. Gozaba entonces de una ayuda ministerial a proyectos de investigación que finalizaba en el año 2014. La segunda fase se inició en 2015 con una nueva ayuda ministerial, si bien a partir del mes octubre de 2014, y debido al crecimiento de los datos recopilados y a que la biblioteca complutense no podía atender cuantas necesidades nos iban surgiendo, habíamos comenzado la migración a una nueva web, independiente, que es la que hoy se puede consultar. Sin entrar en los aspectos técnicos y de desarrollo informático que hemos tenido que afrontar, en los cuales trabajamos día a día para mejorar las posibilidades de consulta y facilitar el acceso a los usuarios. Sin detenerme en las diferencias de presentación formal, diré que la mayor novedad en esta fase estriba en la puesta a disposición de quienes entren en el portal no solamente de los diccionarios originales, sino también de otras obras de carácter lingüístico que recopilábamos desde meses antes, cuya consulta cabe realizar en secciones diferentes, de modo que, por ejemplo, se puede acceder a todas las obras de un autor, sean diccionarios o no, o a aquellos textos sobre una lengua en particular o sobre varias lenguas, independientemente de su contenido. Las nuevas categorías son: a) las gramáticas de la lengua (española o no), obras de gramática histórica, historia de la lengua, manuales de enseñanza de lenguas, programas de asignaturas y convocatorias de exámenes, etc. b) los manuales de ortografía, ortología, prosodia, métrica, etc. c) las obras en que se contienen diálogos, coloquios, frases, conversaciones, etc., de interés lingüístico, especialmente gramatical y para la enseñanza y aprendizaje de lenguas. Justo antes de pasar de un sistema a otro pude dar cuenta del estado de las tareas en el 7º Congreso Internacional de Lexicografía y Lexicología Histórica (Alvar Ezquerra, 2016), celebrado en Las Palmas de Gran Canaria, hace justamente dos años (9-11 de julio de 2014). En el momento de efectuar el traslado, en aquella web se ofrecían los enlaces a unos 2200 registros lexicográficos, lo cual no quiere decir que fuesen obras 449 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL diferentes, pues en esa cifra se encierran las varias impresiones y ediciones de una misma obra, y cuantos ejemplares se han digitalizado en lugares diferentes, incluso en una misma biblioteca que puede poseer dos –y en alguna ocasión más– ejemplares de la misma tirada, todos ellos digitalizados; igualmente, esa cifra no distingue los tomos de una misma obra, o incluso sus partes, reproducidos por separado. El embudo que se había venido produciendo en la carga de datos por las dificultades que encontrábamos en la biblioteca de la Universidad Complutense era la causa de que no se pudieran ofrecer a los usuarios todas las informaciones recopiladas. Por eso, al abrirse el nuevo sistema en octubre de 2014, los 2200 enlaces disponibles se transformaron de la noche a la mañana (y aquí la expresión es literal) en 3300. Esto es, en la web se produjo instantáneamente un aumento del 50%. El portal ya tenía otro aire, y, además, los usuarios vieron extendidas sus posibilidades de consulta a unos 2400 registros de gramáticas y obras similares, a unos 450 de tratados ortográficos y similares, y a unas 190 obras de diálogos y conversaciones. La BVFE se echaba a caminar en la nueva andadura con más de 6300 registros, casi el triple de los que había la víspera en la web que abandonamos. En la actualidad (expongo los datos del pasado día 2 de junio de 2016, justamente dos años después de los que empleé para el mencionado congreso de Las Palmas) los datos son algo diferentes, no en vano las tareas no se han detenido en la búsqueda continua de materiales, pues los diccionarios y otras obras recogidas bajo esta categoría representan un total 4021 enlaces, un 22% más que entonces. A ello cabe añadir que los tratados gramaticales ya son 2925, los ortográficos 515, y los diálogos eran 257. Es decir, ya tenemos a libre disposición esos 7718 enlaces de unos 1618 autores, lo que ha supuesto, en lo que llevamos trabajando en la nueva web, un aumento de 1418 referencias, lo cual, porcentualmente, representa un 22.5% más que el día de arranque. Esperemos que ese ritmo se pueda mantener durante los próximos 18 meses, hasta que finalice la subvención ministerial, de lo cual estamos convencidos. Durante el desarrollo de los trabajos hemos podido comprobar directamente que los libros españoles, o escritos por españoles, que se imprimieron en España y fuera, en numerosos lugares, no solamente en países de Europa como Francia, Italia, Alemania, Austria, Suiza, Bélgica, Países Bajos (Peeters-Fontainas 1965), etc., sino también, por motivos evidentes, en América (incluso Curazao aparece dos veces entre nuestros datos, o Iuli –pueblo en la Provincia de Chucuito, Perú–, o S. María La Mayor, Paraguay, etc.), tanto durante el periodo colonial como después, y en Asia y Oceanía: en Filipinas 450 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL (Binondo, Malobón, Manila, Sampaloc, Tambobong...) y hasta en Pekín (Ybáñez, 1920), Cantón (Varó, 1703, obra de la que llevamos localizados dos ejemplares), Hong Kong (Castañeda, 1869) y Singapur (el anónimo Breve vocabulario de 1888), para nuestra sorpresa. Si nos fijamos en las fechas de impresión de las obras, veremos que ya están disponibles en la web los enlaces a 56 diccionarios anteriores a 1500, 287 de entre 1501 y 1600, 428 de entre 1601 y 1700, 1143 del siglo siguiente, de entre 1801 y 1900 son 2503 las obras recogidas, mientras que los impresos posteriores a 1900 son 286. Todas estas cifras son bien elocuentes sobre la producción lexicográfica, muy abundante a lo largo del s. XIX, más de la mitad de todos los registros que hemos recogido. Ello puede explicarse por la industrialización del libro en ese periodo, en particular los diccionarios, lo que se une al estudio y descripción de otras lenguas, por las normas de la enseñanza en nuestro país, y al interés que siguen despertando las lenguas americanas y filipinas. Por otro lado, y derivado de ello, no podemos olvidar las largas tiradas de las obras, ediciones y reediciones, lo que ha hecho que se conserven numerosos ejemplares en las bibliotecas, las cuales han procedido a la digitalización muchos de ellos, independientemente de que ya se hubiese efectuado en otros lugares. Por el contrario, lo posterior al s. XIX o no tiene tanto interés, o está protegido por los derechos de autor, de ahí el bajo número de textos reproducidos. Hemos podido percibir durante los últimos meses de trabajo, un incremento muy lento de los impresos y manuscritos de las primeras centurias, lo cual achacamos no solamente a la menor producción editorial, y a la mayor pérdida de ejemplares con el paso de los años, sino también a que se ha puesto un mayor interés sobre estas obras desde que se comenzó la tarea de digitalización de las bibliotecas, sin duda por el interés puesto en conservar nuestro patrimonio cultural más antiguo. Si hace un momento he dicho que esperamos poder mantener el ritmo de crecimiento sostenido desde hace dos años del número de ejemplares que se incorporan a la BVFE es porque todavía no hemos dispuesto del tiempo necesario para cargar una considerable cantidad de registros que están a la espera de abrirse al público, tan pronto como nos permita una revisión final para evitar repeticiones, comprobar que los enlaces no se han roto, añadir la lengua o lenguas contempladas, o cualquier otro error, olvido o dificultad que se haya podido apreciar. Por lo que respecta a los diccionarios, se encuentran en esta circunstancia 536 registros más, a los que hemos de añadir otros 350 ejemplares pendientes de las necesarias comprobaciones previas, como son las de poner 451 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL la signatura, ver si en el interior de la obra hay una parte que sea de interés para otra categoría de las que hay en la BVFE, si la obra está completa, si se trata de un tomo independiente, si en el mismo ejemplar está encuadernado algún otro texto, o cualquier otra contingencia que puede surgir en el análisis del registro o de la obra. En los próximos meses estarán a disposición de los usuarios, pues, 886 más, sin descartar los que podamos seguir encontrando, pues las tareas de búsqueda continúan al mismo ritmo, aunque cada vez es más difícil dar con ejemplares digitalizados que ya no hayamos recogido. Lo anterior quiere decir que cuando pongamos fin dentro de 18 meses a la etapa en que nos encontramos de construcción de la BVFE estarán a disposición de los usuarios unos 4900 registros en la categoría de diccionarios, y unos 9500 si tenemos en cuenta el conjunto de todas las categorías. En otro orden de cosas, y como meras anécdotas, cabe mencionar que la obra más temprana recogida en la BVFE es un manuscrito del siglo XIV de la gramática latina aplicada al castellano, cuyo autor, según el catálogo de la BNE es Prisciano Cesariense (Prisciano, s. XIV). Por lo que respecta a las obras lexicográficas he de citar, por su interés para la historia de la imprenta y de la lexicografía, el Catholicon de Balbus, impreso en Maguncia, seguramente por Gutenberg, en 1460 (Balbus, 1460), al que siguen en antigüedad tres ejemplares de un impreso español, el Catholicon de Philoponus (Philoponus , 1475). Es cierto que no son obras de la filología española, pero, por su carácter pionero, su interés es indudable para nuestra historiografía lingüística. El vocabulario más antiguo con voces españolas es el que hay en las Introductiones nebrisenses de 1481, que no lleva título, pero son las «Dictiones quae per arte sparguntur». Dentro de la ingente cantidad de materiales de la BVFE tan solo he podido encontrar una obra de nuestro interés impresa en Santander, ¡Pobre lengua! Catálogo en que se apuntan y corrigen cerca de seiscientas voces y locuciones incorrectas hoy comunes en España, de Eduardo de Huidobro (Huidobro, 1915), y ninguna referente a voces de la región. Sin miramos en otras direcciones, veremos que los resultados no son tan decepcionantes. Así, por ejemplo, son unos cuantos los repertorios de términos marineros que podemos consultar, como el vocabulario náutico que puso Juan Lorenzo Palmireno en El estudioso de la aldea (Palmireno, 1568), la pequeña relación que apareció en las dos ediciones de la Hydrografía de Andrés de Poza (Poza, 1585 y 1675), 452 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL el de Diego García de Palacio (García de Palacio, 1587) –del que tenemos dos ejemplares digitalizados, aunque todavía no están abiertos a los usuarios–, el vocabulario que aparece en la Cartilla marítima de Santiago Zuloaga (Zuloaga, 1765), o el de Antonio de Ulloa en sus deliciosas Conversaciones (Ulloa, 1795). Junto a las obras impresas cabe citar los manuscritos, el Bocabulario navaresco (s. XVIII-XIX), los de Alonso de Chaves (Chaves, ca. 1537), Juan Avelló de Valdés (Avelló de Valdés, s. XVIII), Sebastián Fernández de Gamboa (Fernández de Gamboa, s. XVIII), por no nombrar otras obras en que se da cuenta de voces de este ámbito como parte importante de su contenido, tal es el caso de los diccionarios de José Mantilla y García (Mantilla y García, 1849) y Juan José Martínez de Espinosa y Tacón (Martínez de Espinosa, 1849), publicados el mismo año, o los de José de Lorenzo, Gonzalo de Murga y Martín Ferreiro y Peralto (Lorenzo, Murga y Ferreiro y Peralto (1864), o el de Carlos Huelin y Arssu (Huelin, 1906), así como los bilingües –también los hay entre los anteriores– de Henry Neuman (Neuman, 1799) y Marie Jean Saint Hilaire Blanc (Saint Hilaire Blanc, 1848). Son más los que podemos encontrar en la BVFE a nada que perfilemos un poco nuestras búsquedas. No quiero dejar de mencionar algunos felices hallazgos que nos han proporcionado nuestras búsquedas, como el manuscrito original de los Diálogos sobre la navegación antigua que escribió Tomé Cano, en el que se halla uno de nuestros primeros vocabularios náuticos (Cano, ca. 1608), mal catalogado en nuestra Biblioteca Nacional (Alvar Ezquerra, 2015). En relación con todo esto, me complace anunciar que en las próximas semanas irán apareciendo los vocabularios que hay recogidos en los documentos e informes manuscritos de la expedición Malaspina, el primero de los cuales ya se puede consultar; estas relaciones, aunque no son de estricto interés náutico, son de un incalculable valor, y nos permiten adentrarnos en los textos que los contienen para extraer más informaciones. Una de las cuestiones que me preocupa en el desarrollo de la BVFE es la de su utilidad, si realmente es un instrumento que necesitaban los investigadores, estudiosos y amantes de la lengua. El dato más objetivo para evaluar su aceptación es el del número de consultas que se realizan. Con el nuevo programa que se utiliza en la BVFE podemos saber que durante el primer trimestre de funcionamiento, esto es, de octubre a diciembre de 2014 hubo 7086 visitantes diferentes (no tengo en consideración las visitas de los administradores ni de las pruebas del mes de septiembre), que realizaron un total de 10 586 visitas distintas (esto es, cada uno abrió la web 1.5 veces al día), con un total de 115 847 páginas diferentes visitadas (esto es, unas 11 por visita), y 648 357 solicitudes de 453 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL descarga electrónica para visualización de contenidos (esto es, 61.25 por visita), lo que no está nada mal. Tras la curiosidad que despertó inicialmente la nueva web esas cifras han descendido comparativamente, pues durante el año 2015 ha habido un total de 20 057 visitantes diferentes, con 47 233 visitas distintas (esto es, cada uno abre la web 2.35 veces al día, lo cual, por otro lado, demuestra su interés), con un total de 258 794 páginas diferentes visitadas (esto es, unas 5.47 por visita), y 1 267 752 solicitudes de descarga (esto es, 26.84 por visita). Para los cinco primeros meses de 2016 han sido 9331 visitantes distintos, con 22 833 visitas (esto es, cada visitante ha abierto la web 2.45 veces al día, en un promedio superior al año precedente), siendo el número de páginas visitadas 150 880 (lo que supone unas 6.6 por visita, algo más que lo observado en el año anterior; ello es un índice fehaciente del interés que tiene la web y la confianza que se deposita en ella), el número de solicitudes de descarga ha sido 607 641 (lo que significa 26.61 por visita, lo cual también supone un pequeño aumento con respecto al año anterior). Por países, el mayor número de páginas visitadas durante 2015 corresponde a ordenadores situados en España con una gran diferencia (134 256), seguidos de los de Estados Unidos (26 901), de Francia (casi 20 179), de Alemania (18 420), México (6890), Rusia (5325), China (4110), Japón (4002), Colombia (3775), Italia (3217), Argentina (2983), Gran Bretaña (2455), Finlandia (2419), Perú (1628), Venezuela (1616), y así hasta 130 países. El control que llevamos para 2016 nos indica que las cifras pueden aumentar, habiendo entrado ya visitantes de 118 países distintos (el aumento de países no será muy grande, pues su número es limitado, 193 forman parte de la ONU, si mis informaciones son correctas), estando al frente España (con 78 267 páginas visitadas), seguida de los Estados Unidos (22 731), Rusia (9071), Alemania (8361), Francia (7923), México (5480), Ucrania (2525), Colombia (2456), Italia (1567), Gran Bretaña (1324), Japón (1302), Ecuador (1178), Argentina (1037), Israel (1029), Perú (1020), etc. Cuando no ha transcurrido todavía la mitad del año, las cantidades de algunos países se acercan a las correspondientes a las de todo el año anterior, mientras que en otras las distancias son notables. Como se ha podido ir comprobando en las palabras anteriores, el desarrollo de la BVFE no parece tener fin, salvo el que imponen las ayudas ministeriales. Ello no se debe tanto a la cantidad de obras que vamos encontrando digitalizadas y que aumentan continuamente, pues, a la larga, son finitas pese a su abundancia, sino a los problemas 454 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL externos que se generan y por los mismos trabajos en su interior. Los externos se centran en los cambios que se producen en las direcciones electrónicas de los textos digitalizados, y que nos obligan, cada vez que detectamos uno, a revisar todos los registros tomados de la misma biblioteca, pues suelen deberse a una alteración general en ella biblioteca, aunque, en algún caso, y para asombro de sus responsables informáticos, se deben a una inestabilidad del propio sistema, como pudimos comprobar a principios de este año en la biblioteca de la AECID (Agencia Española para la Cooperación Internacional y el Desarrollo) que, aleatoriamente, permitía el acceso unas veces sí y otras no a los ejemplares. Por fortuna, en este caso, el episodio terminó, sin que se hayan podido averiguar las causas, por lo que no hemos tenido que buscar los cambios y pasarlos a nuestra web, tal y como nos ocurre con mayor frecuencia de la deseable con otras bibliotecas, normalmente españolas. Sin embargo, lo más importante de nuestras tareas son los trabajos interiores que se dirigen en dos direcciones, por un lado las correcciones, y, por otro, las mejoras. Las correcciones son continuas, pues hay errores en los datos introducidos, unos porque ya constaban en los catálogos de las bibliotecas que copiamos, otros porque se cometen al teclear, por más que se ponga todo el cuidado y se repase lo escrito. Algunos más se deben a cambios de conjunto que se han efectuado en un campo, sin que se hayan hecho en otros relacionados; por ejemplo, se corrige una falta en un título, pero, al no tener presentes las partes de su interior, no se hace en estas. Y, por descontado, están los olvidos: a veces aparecen ejemplares sin enlace, o sin la signatura, siendo repuestos cuando nos damos cuenta del fallo, que no es frecuente ni importante. Por lo que se refiere a las mejoras en la presentación, es una tarea continua la de procurar que el enlace lleve directamente no solo a la obra, sino a la página del título o al inicio de la parte que interese. Ello no es posible en todas las ocasiones, por la forma de presentar los materiales en la biblioteca o repositorio correspondiente. En unos casos no hay un enlace posible al interior del texto, por lo que se lleva al usuario hasta la página inicial para que él continúe su propia navegación, o para que acepte las condiciones de uso, decida descargar el ejemplar, etc. En otras ocasiones, al digitalizar el contenido en varios archivos diferentes bajo la misma entrada, se deja en la presentación de la biblioteca para que el usuario vaya allá donde desee (es lo que sucede en muchas ocasiones con los ejemplares de la BNE). Una tarea verdaderamente pesada es la de la búsqueda de las nuevas digitalizaciones en las bibliotecas que ya han sido examinadas. No hay en ellas ningún sistema de 455 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL información que pueda aliviar esta tarea con la comunicación de nuevos ejemplares subidos a la red, por lo que periódicamente hemos de volver a efectuar búsquedas, redundantes en la mayor parte de las ocasiones. En este sentido no me canso de poner el ejemplo –que debería cundir– de la Universidad de Sevilla, pues en la madrugada de cada lunes envía a los interesados un boletín con los últimos títulos digitalizados; así, por ejemplo, en el enviado el pasado 2 de mayo había 3 títulos de nuestro interés, lo cual no es lo habitual, pero significa una ayuda. Otra cuestión es la de los ejemplares de bibliotecas que no habían acometido el proceso de digitalización de manera sistemática hasta época reciente, como sucede en las bibliotecas nacionales de Roma, Florencia y Nápoles, que nos han proporcionando no pocas fichas durante el año pasado, o aquellas cuyo contenido no habíamos consultado todavía, como la biblioteca nacional de Escocia, de la que acabamos de iniciar el examen. Entre las mejoras deseables y las pendientes las hay de todo tipo, unas más necesarias que otras. Así, por ejemplo, algún día me gustaría acometer una clasificación sistemática de los diccionarios, para facilitar las búsquedas y aumentar sus posibilidades. Desde noviembre de 2010 tengo diseñada una tabla con los tipos de diccionarios que podemos encontrar (y desde junio de 2014 otra con los tipos de gramáticas). Sin embargo, es una evidente mejora que no se ha podido implementar por falta de recursos y de tiempo: requerirá no pocos meses de trabajo. Desde el pasado mes de diciembre, estamos dirigiendo nuestros esfuerzos en un sentido prioritario, fuera del aumento de las obras contenidas en la BVFE. Ya que esta se concibió como una herramienta de trabajo, consideraba que sería muy conveniente proporcionar unos rasgos biográficos de cada autor y señalar la bibliografía fundamental sobre su vida y sobre su obra lingüística. Las dificultades técnicas que planteaba su incorporación en el portal están solucionadas, incluso en aquellos casos en que una obra se debe a varios autores. En estos momentos, ya se han abierto a los usuarios, o se hará a lo largo de este mes, las de 222 autores, más otras seis que se pondrán a disposición de los usuarios esta misma semana, lo cual no es mucho a la vista de los más de 1600 autores diferentes de que consta la BVFE. Esta tarea supone un gran esfuerzo, muy superior al que imaginábamos, ya que hemos de dedicar uno o dos días para encontrar los datos mínimos de cada autor. Si multiplicamos eso por más de 1600 autores diferentes nos daremos cuenta de la magnitud del trabajo. En unas ocasiones no sabemos nada de la vida del autor, en otras demasiado y hemos de desbrozar, a unos se les han dedicado no pocos estudios, y hemos de condensar lo que se ha dicho, de otros 456 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL apenas se ha escrito nada, y algo hemos de decir… Espero, y deseo, la colaboración de los usuarios y de cuantas personas puedan ayudarnos, para mejorar las ya publicadas, y para redactar otras nuevas, que no es sino contribuir al conocimiento general. Sí, gracias al edificio de la BVFE tenemos ante nuestros ojos un panorama que nos abrirá la vista de nuevos campos que, sin duda, nos gustará explorar. Es mucho lo que queda por delante, y no es poco lo que nos ha conducido hasta la situación actual. El trabajo, aunque no lo parezca, es enorme, y en parte es posible gracias al que ya han efectuado las bibliotecas con la digitalización de sus fondos. Nuestra misión ha sido la de buscar lo que habían hecho, ordenar los datos, completarlos con otros, y poner el todo a la disposición de los usuarios de la manera más fácil que hemos ingeniado. Así, la BVFE es ya un probado instrumento en el que hallar muchas informaciones y un útil para el trabajo cotidiano de quienes se dedican, nos dedicamos, a la historia de los diccionarios y del léxico, pero también a la historiografía lingüística, a la historia de la lengua, a las materias relacionadas con la enseñanza y aprendizaje de lenguas, a la traducción de textos, tanto antiguos como modernos, y, por supuesto, contribuirá al conocimiento de nuestra cultura y a cuantos especialistas de otras disciplinas necesitan averiguar noticias sobre los usos léxicos, así como a los amantes de la lengua, de cualquier tipo. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ALVAR EZQUERRA, Manuel (2015): «El vocabulario manuscrito del Arte para fabricar naos de Tomé Cano», Boletín de la Real Academia Española, XCV, pp. 327-353. ALVAR EZQUERRA, Manuel (2016): «Estado actual de los repertorios léxicos en la Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE)», en María Victoria Domínguez Rodríguez, Alicia Rodríguez Álvarez, Gregorio Rodríguez Herrera y Verónica C. Trujillo González (eds.), Words across History: Advances in Historical Lexicography and Lexicology, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, pp. 17-29. [CD-ROM]. ALVAR EZQUERRA, Manuel (en prensa): «La Biblioteca Virtual de la Filología Española», actas del VI Congreso Internacional de Léxico Español Actual, Università Ca’ Foscari de Venecia, Treviso (Italia), 9-10 de noviembre de 2015. ALVAR EZQUERRA, Manuel y Aurora MIRÓ DOMÍNGUEZ (2013): «Antecedentes y primeros pasos de la Biblioteca Virtual de la Filología Española», en Patrizia Spinato Bruschi y Jaime José Martínez, Cuando quiero hallar las voces, encuentro con los afectos. Studi di Iberistica offerti a Giuseppe Bellini, CNR edizioni, Roma, pp. 49-60. 457 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL AVELLÓ DE VALDÉS, Juan (s. XVIII): Diccionario náutico o prontuario marítimo, Biblioteca Nacional de España, Madrid, Mss/8665. BALBUS, Johannes : (1460) : Catholicon, seu Vocabularius universalis et prosodia vel grammatica, ¿Johannes Gutenberg?, Maguncia. Bocabulario navaresco (s. XVIII-XIX): Biblioteca Nacional de España, Madrid, Mss/8773. Breve vocabulario (1888): Breve vocabulario en castellano y moro-maguindanao, Imprenta de Koh Yew Hean, Singapur. CANO, Tomé (ca. 1608): «Tabla en que se ponen los más principales nombres y vocablos que se contienen en este tratado con la declaración de todos estos por el orden del Abc», en sus Diálogos sobre la navegación antigua y la fabricación de navíos, con un vocabulario marítimo, Biblioteca Nacional de España, Madrid, Mss/9366, fols. 76r-81r. CASTAÑEDA, Benjamín (1869): Gramática elemental de la lengua china, dialecto cantonés, Typ. de De Souza y Ca., Hong Kong. Chaves, Alonso de (ca. 1537): «Capítulo que tracta de la nao e de sus partes y de los vocablos usitados en la navegación» de su Qvatri partitv en cosmographía práctica i por otro nombre llamado espeio de navegantes […], Real Academia de la Historia, Madrid, 9/2791. FERNÁNDEZ DE GAMBOA, Sebastián (s. XVIII): Vocabulario de los nombres que usa la gente de mar en todo lo que pertenece a su arte, Biblioteca Nacional de España, Madrid, Mss/3158. GARCÍA DE PALACIO, Diego (1587): «Vocabulario de los nombres que usa la gente de la mar, en todo lo que pertenesce a su arte, por el orden alphabético», en su Instrución náuthica, para el buen uso, y regimiento de las naos, su traça, y y [sic] gouierno conforme a la altura de México, Pedro Ocharte, México. HUELIN Y ARSSU, Carlos (1906): Technological dictionary in the English, Spanish, German, and French languages, containing technical terms and locutions employed in arts, trades, and industry in general, military and naval terms, Adrián Romo, Madrid. HUIDOBRO, Eduardo de (1915): ¡Pobre lengua! Catálogo en que se apuntan y corrigen cerca de seiscientas voces y locuciones incorrectas hoy comunes en España, Imp. de "La Propaganda Católica", Santander. LORENZO, José de, Gonzalo de MURGA y Martín FERREIRO Y PERALTO (1864): Diccionario marítimo español, que además de las voces de navegación y maniobra en los buques de vela, contiene las equivalencias en francés, inglés e italiano, y las más usadas en los buques de vapor, formado con presencia de los mejores datos publicados hasta el día, Establecimiento Tipográfico de T. Fortanet, Madrid. MANTILLA Y GARCÍA, José (1849): Diccionario de comercio, industria y navegación. Comprensivo de cuanto concierne al tráfico de mar y tierra; productos naturales e industriales de todos los países: su importación y exportación; aduanas, aranceles, impuestos, franquicias y costumbres mercantiles, ordenanzas marítimas; establecimientos y prácticas consulares; colonias y factorías; marina mercante y de guerra; sistemas de comunicaciones y medios regulares de trasportes terrestres 458 EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL y marítimos; monedas, pesos y medidas; seguros, empresas y sociedades de comercio más notables; puertos, faros, etc. [...]. Tomo