PRESENTACIÓN Abordamos en el momento de la publicación de “El giro de 1920” un importante punto de inflexión en la obra freudiana que suele situarse en torno a una fecha y a un texto: 1920, Más allá del principio de placer. Desde luego, la complejidad de ese “giro” excede ampliamente esos dos hitos.1 Este libro, actualmente agotado, formó parte de la Colección Materiales de Cátedra para los docentes y alumnos de “Psicoanálisis: Freud”, entre 2003 y marzo de 2006. En esta página ofrecemos la traducción realizada entonces de los capítulos I a IV y parte del V. Dos comentarios sobre los dos primeros capítulos. Y un anexo con los trabajos de Juan Carlos Cosentino, Eduardo Vidal y Mónica B. Cragnolini Actualmente se encuentra en preparación: Sigmund Freud, Jenseits des Lustprinzips (Más allá del principio de placer). Manuscritos inéditos y versiones publicadas. Texto bilingüe. Edición y comentarios, Juan Carlos Cosentino, Bs. As., Mármol-Izquierdo. En la Manuscript Division, Library of Congress, Washington, D.C., se conservan dos versiones del manuscrito de Jenseits des Lustprinzips. Al confrontar ambas versiones del manuscrito se puede observar que el segundo documento se presenta, inicialmente, como una copia escrita a máquina, con modificaciones y añadidos escritos a mano, de las 34 páginas del primer documento. Sin embargo, hay que destacar que los cambios en esta segunda versión incluyen una novedad, la composición de un nuevo capítulo (el futuro capítulo VI de la versión publicada) que es constitutivo para la estructura de la obra. La primera versión escrita a mano sólo tiene seis partes o capítulos señalados con números romanos. La segunda cuenta, en cambio, con siete. Así, la cifra que corresponde al antiguo 1 Las nuevas traducciones que presentamos entonces de fragmentos claves de Más allá correspondieron a los capítulos I a IV y a parte del V. La traducción de los textos seleccionados estuvo a cargo de Graciela Schvartz, con el asesoramiento de Susana Goldmann en torno a las particularidades y sinuosidades del idioma alemán. A lo largo del texto, notas a pie de página encerradas entre llaves dejaron testimonio de dificultades o matices imposibles de solucionar con una simple elección. Además de estas anotaciones, y de las del propio Freud, también se encontrarán en aquella publicación notas entre corchetes debidas a Juan Carlos Cosentino y a Carlos Escars -cada una lleva las iniciales del responsable de su redacción- que jalonaron el texto con articulaciones y comentarios puntuales que intentaban enriquecer la lectura, especialmente de quienes se acercaban por primera vez a estos escritos. 1 capítulo VI en el texto mecanografiado fue modificada por Freud. El número VII arreglado con el segundo I romano escrito a mano se produjo luego que insertara el nuevo capítulo VI, que ocupa 27 páginas extra escritas enteramente a mano.2 De este modo, el último capítulo ya estaba en la primera versión como antiguo capítulo VI y sobrevivió con significativas modificaciones cuando fue transformado, en la segunda versión, en el apartado VII.3 A su vez, cotejamos críticamente los restantes capítulos (I, II, III, IV y V) que forman parte tanto de la primera como de la segunda versión. No cabe duda que estamos ante dos manifestaciones de una “work in progress” cuyas metamorfosis continúan incluso durante la corrección de las pruebas de galera y compaginación.4 Se observa en esta comparación que este proceso de transformación no se detuvo por completo ni siquiera con la primera publicación en el año 1920, pues Freud incorporó aún cambios sustanciales en las tres nuevas ediciones de su texto, aparecidas en 1921, en 1923 y, finalmente, en 1925. Más allá del principio del placer con sus tres versiones y sus tres nuevas reediciones debe ser leído como documentación de un proceso de reflexión en curso, donde el nuevo capítulo VI con el supuesto de la pulsión de muerte indica una vuelta sobre algo que permanecía en el fondo de la teoría freudiana del inconsciente y sobre lo que Freud abrigaba desde hacía bastante tiempo -es decir, a partir de los hechos clínicos dejados afuera por el principio de placer- cierta hipótesis. JCC La “Nota introductoria” y el “Manuscrito inédito del capítulo VI de Jenseits des Lustprinzips”, con el establecimiento en alemán del documento y su traducción y comparación con la versión impresa, se encuentran publicados en el “Anexo” de Experiencia de saber, Buenos Aires, Mármol-Izquierdo, 2012, pp. 217-83. 3 A su vez, la “Nota introductoria” y las dos versiones del “Manuscrito inédito del antiguo capítulo VI y del capítulo VII de Más allá del principio de placer”, con el establecimiento en alemán de los documentos y su traducción y comparación, se encuentran publicados en el “Anexo” de Clínica, pulsión, escritura, Buenos Aires, Mármol-Izquierdo, 2013, pp. 175-211. 4 Ilse Grubrich-Simitis (1993), Zurück zu Freuds Texten, Frankfurt am Main, S. Fischer Verlag, 2003, p. 238 [Volver a los textos de Freud, Madrid, Biblioteca Nueva, 2003, p. 247]. 2 2 COLECCIÓN MATERIALES DE CÁTEDRA EQUIPO DE TRABAJO: TRADUCCIÓN, NOTAS DE TRADUCCIÓN Y VERSIÓN AL CASTELLANO GRACIELA SCHVARTZ ASESORAMIENTO PARA LA TRADUCCIÓN DEL ALEMÁN SUSANA GOLDMANN REVISIÓN, ARTICULACIONES Y COMENTARIOS JUAN CARLOS COSENTINO CARLOS ESCARS La versión alemana utilizada para las traducciones es Gesammelte Werke, Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuch Verlag, 1999. 3