APRENDE LA LENGUA DE SIGNOS

Anuncio
ANEXO I
PROTOCOLO DE ACTUACIÓN
SERVICIO DE INTÉRPRETES DE LENGUA DE SIGNOS
ESPAÑOLA Y GUÍAS-INTÉRPRETES
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
Índice
1. Usuarios del servicio ILS
3
2. Petición del servicio
3
3. Tipología de servicios
4
3.1.- Interpretación en Lengua de Signos por videoconferencia
4
3.2.- Interpretación en Lengua de Signos para servicios telefónicos
5
3.3.- Interpretación en Lengua de Signos para servicios presenciales
6
3.4.- Traducción de textos
7
3.5.- Servicio de mediación en comunicación, ayuda en la comprensión de
textos y cumplimentación de formularios.
8
4.- Servicio de Ilse y G-Ilse de la ASZA.
8
5.-Figuras profesionales:
10
5.1. El Intérprete de Lengua de Signos
10
5.2. El Guía-Intérprete
13
5.3. ILSE y G-I con Mediador Sordo
14
5.4. El Coordinador de Intérpretes y Guías-Intérpretes
14
5.5. El trabajador social y el ADECOSOR
17
6. El Código Deontológico
18
2
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
1.- Usuarios del servicio.
Se consideran usuarios del servicio a las entidades que se adhieran al
convenio, y a las personas sordas, sordociegas, y discapacitadas auditivas, y
son por tanto, los que demandan o son beneficiarios del servicio, para la
realización de servicios de interpretación, mediación e interpretación de textos
de lengua oral a lengua de signos española y viceversa.
En función del número de usuarios a los que va destinado el servicio, podemos
hablar de servicios individuales y/o grupales.
2.- Petición del servicio.
Existen dos posibilidades en la petición del servicio:
1.- Que el servicio lo solicite el usuario sordo. Es lo habitual para la prestación
de servicios individuales. Los usuarios sordos contactan directamente con la
ASZA.
2.- Que sea la entidad adherida al convenio la que solicite el servicio
directamente. Es la forma habitual en servicios grupales.
Las peticiones de servicio se realizarán:
-
Presencialmente (ASZA Zaragoza. c/ San Voto 9, dpdo, entlo).
Presencialmente en ASZA Huesca, C/ Nuestra Sra de Cillas, 33, 3º
Dcha).
Por fax 976201425.
Mediante teléfono de voz 976200362.
A través del correo electrónico: servicioilse@asza.net.
Por SMS 607.609871.
3
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
En cualquier caso, ASZA confirmará la petición del servicio antes de realizarlo.
La información a cumplimentar en cualquier petición de servicio es:
-
Nombre y dos apellidos del usuario sordo (si lo hay)
Solicitante del servicio (entidad/persona)
Teléfono de contacto (y otros medio de contacto: email, … si los hubiere)
Lugar del servicio.
Dirección completa.
Día
Hora
Duración aproximada
Comentarios
Atendida por:
3.- Tipología de servicios:
3.1.-Interpretación en Lengua de Signos por videoconferencia.
1. En el servicio de videointerpretación, un usuario se conecta con un
intérprete de Lengua de Signos, quién a su vez, por teléfono, interpreta
de Lengua Oral a Lengua de signos a la persona sorda, y de lengua de
signos a lengua oral al Ayuntamiento, Comarca o Provincia.
2. Los usuarios/as pueden pedir el servicio de videointerpretación (sin
solicitarlo con antelación) en el momento que lo necesiten a la cuenta
oovoo ilse.zaragoza.asza, o, con antelación por los medios habituales.
En horario de 09:00 a 14:30 horas (días laborables en Zaragoza, de
lunes a viernes), habrá Intérprete de LSE disponible para prestar dicho
servicio. Si el Intérprete de LSE está realizando una videoconferencia en
ese momento, tendrá que esperar a que ésta finalice para recibir la
4
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
atención. En el horario indicado, no es necesario solicitar el servicio con
antelación.
3. Fuera de ese horario, se prestarán servicios según disponibilidad, siendo
los horarios habituales de lunes a jueves de 17 a 20 horas. Es
conveniente realizar una reserva con la máxima antelación posible, por
los medios habituales: presencialmente, fax 976201425, teléfono de voz
976200362, a través del correo electrónico: servicioilse@asza.net o por
SMS 607 60 98 71.
4. Las videoconferencias se pueden realizar desde:
a. Ubicación de ayuntamiento, comarca o provincia.
b. Las puede utilizar el usuario sordo, desde su casa, trabajo, etc,
hacer una llamada de teléfono a través de intérprete, para realizar
una gestión fruto del contrato.
3.2.- Interpretación en Lengua de Signos para servicios telefónicos.
5
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
1. Servicios telefónicos son aquellos que se realizan de forma
presencial con un usuario sordo y telefónica con otro usuario oyente.
2. Los usuarios/as pueden pedir el servicio de llamadas en horario de
09:00 a 14:30 horas (de lunes a viernes laborables en Zaragoza), y
los jueves de 17 a 20 horas. En el horario indicado, no es necesario
solicitar el servicio con antelación. Si el Intérprete de LSE está
realizando una atención en ese momento, tendrá que esperar a que
ésta finalice.
3. Fuera de ese horario, se prestarán servicios según disponibilidad,
siendo los horarios habituales de lunes a jueves de 17 a 20 horas. Es
conveniente realizar una reserva con la máxima antelación posible,
por los medios habituales: presencialmente, fax 976201425, teléfono
de voz 976200362, a través del correo electrónico:
servicioilse@asza.net o por SMS 607 60 98 71.
4. Antes de realizar una interpretación al teléfono es conveniente que la
persona Sorda o sordociega explique al INTÉRPRETE DE LENGUA
DE SIGNOS ESPAÑOLA el tema que se va a tratar y a quien realiza
la llamada. Todo esto facilitará la interpretación.
5. Es aconsejable que el/la usuario/a se presente como persona Sorda
o sordociega y como usuario/a del servicio de INTÉRPRETES DE
LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA, todo ello al principio de la
comunicación. En el caso de que el/la usuario/a no realice esta
operación, el INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
está autorizado para hacerlo en su lugar.
6. En el caso de servicios telefónicos, el INTÉRPRETE DE LENGUA
DE SIGNOS ESPAÑOLA está autorizado a enseñar a utilizar
correctamente el servicio al/la usuario/a.
3.3.- Interpretación en Lengua de Signos para servicios presenciales.
1. Los servicios presenciales, como norma general, se piden con un
mínimo de 48 horas de antelación.
6
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
2.
3.
4.
5.
6.
7.
En el caso de que el usuario solicite el servicio un día antes o el mismo
día, se prestará el servicio según disponibilidad de intérprete de LSE.
Los/as usuarios/as del servicio podrán solicitarlo, además de por los
medios utilizados hasta la actualidad: presencialmente, fax, teléfono de
voz, a través del correo electrónico: servicioilse@asza.net o por SMS
607 60 98 71.
Existe la posibilidad de prestar servicios fuera de estos horarios, para
ello, es conveniente que la solicitud se realice con la máxima antelación.
El horario habitual del Servicio es de 9 a 14 h. y de 17 a 20 h. de lunes a
viernes.
Tanto usuario como Intérprete tienen que esperarse mutuamente 30
minutos. Se pide el número de teléfono móvil del usuario para poder
contactar con él si pasa algo. También los usuarios pueden avisar a la
ASZA por el mismo motivo.
Salvo en contadas ocasiones, el Intérprete de LSE y usuario se citarán
para un servicio, en el mismo lugar de realización del servicio, y no en
otro lugar para acudir juntos al servicio. Si este fuese el caso, el usuario
deberá avisar que el lugar de la cita no es el lugar de realización del
servicio y explicar el motivo de quedar allí.
Es aconsejable y necesario que el/la usuario/a se presente como
persona Sorda o sordociega y como usuario/a del servicio de
INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA/G-I, antes de
comenzar el servicio. En el caso de que el/la usuario/a no realice esta
operación, el Intérprete de LSE estará autorizado para poder hacerlo
en su lugar.
3.4.- Traducción de textos.
1. Los servicios de traducción de textos son aquellos en los que se traduce un
texto, a lengua castellana o viceversa. Los textos pueden ser de diferentes
características, y en función de su complejidad o especificidad en el tema a
tratar, el profesional que realiza la traducción podrá recurrir a otros servicios
y/o Dptos. de la ASZA por su especialización.
7
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
2. La traducción de texto se realizará en el servicio de intérpretes pudiendo
realizarse en otra ubicación si se considera necesario.
3. La traducción de LSE a lengua escrita se puede realizar a mano, o bien en
el ordenador en función de la demanda del usuario.
4. La corrección de un texto que nos es presentado por el usuario se
considera traducción de texto por lo que se vería afectada por el punto
anterior.
5. La petición del servicio seguirá el mismo proceso y horario, que en el
caso de servicios presenciales.
8
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
3.5.- Servicio de mediación en comunicación, ayuda en la comprensión de
textos y cumplimentación de formularios.
1. En este servicio se ayuda al usuario sordo a entender una explicación, o
texto. Para este servicio, el servicio de intérpretes se apoyará en el
departamento psicosocial de ASZA (ADECOSOR, Trabajador Social).
Las Barreras de Comunicación y la falta de adaptación del sistema
educativo a las necesidades comunicativas, durante la infancia y
adolescencia
de
las
personas
sordas
ha
tenido
las
siguientes
consecuencias:

Bajos niveles de formación, con un alto porcentaje de abandono de
los estudios al terminar la etapa obligatoria.

Carencia de habilidades básicas (lectura, comprensión lectora y
escritura), y habilidades sociales, con dificultades comunicativas y
relacionales.
4.- El Servicio de ILS y G-I de la ASZA
El Servicio de Intérpretes de Lengua de Signos Española y Guías Intérpretes
de la ASZA, se puso en marcha en el año 1997 con un objetivo prioritario: la
Supresión de las Barreras de Comunicación, constituyéndose en uno de los
principales recursos y elemento imprescindible para posibilitar el acceso a la
información y a la comunicación de las personas sordas.
El ámbito de actuación de este servicio es regional, es decir, la Comunidad
Autónoma Aragonesa.
9
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
El Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes facilita a cualquier persona o
entidad, un Intérprete de Lengua de Signos Española o Guía-Intérprete para
poder establecer una comunicación fluida con otras personas con las que no
podría hacerlo si no hubiese un profesional de estas características.
A través de este Servicio, se permite el acceso de los ciudadanos sordos a los
bienes y servicios de competencia pública, la información y el entorno en todos
los ámbitos:
-
Servicios de información y atención al ciudadano
Ámbito sanitario (médico, hospitalario)
Gestiones Administrativas.
Ámbito institucional
Seguridad pública.
Ámbito educativo (Institutos de Enseñanza Secundaria y Universidad)
Ámbito socio-laboral.
Ámbito jurídico
Servicios religiosos
Servicios políticos y sindicales
Servicios con medios de comunicación
Servicios acceso a cultura.
Servicios acceso a transportes.
Servicios acceso a deportes.
Etc
10
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
Otras situaciones de interpretación o guía-interpretación pueden ser:
-
Interpretaciones en situaciones comunicativas específicas como: salud
mental y personas con competencias comunicativas mínimas
Interpretaciones con otros sistemas de comunicación como: lectura labial y
sistema bimodal
Interpretación en conferencias
Interpretación telefónica
Traducción de textos a Lengua de Signos y viceversa
En ningún caso el servicio consistirá en la defensa, consejo u orientación del/la
usuario/a, tanto sordo como oyente, que solicite un Intérprete o Guía-Intérprete.
El Servicio de Intérpretes de la ASZA es un servicio transversal. El concepto
de transversal implica su posible presencia en todos los ámbitos de la vida
diaria, y a todas las edades y etapas vitales de una persona sorda.
5.- Las figuras profesionales
5.1. El Intérprete de Lengua de Signos Española
El Intérprete de Lengua de Signos Española y/o el Guía-Intérprete es
un profesional que:
-
Es competente en la Lengua de Signos y la Lengua Oral de su entorno.
-
Es una persona capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de
esas lenguas a su equivalente en otra de forma eficaz y fiel.
-
Su misión es facilitar la comunicación entre las personas sordas y
oyentes, tanto individual como colectivamente
11
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
-
Se constituye en un puente de comunicación entre ambas lenguas y
culturas, por eso el Intérprete ha de ser una persona que no solo domine
la LSE sino que también sea conocedor de las características e
idiosincrasia que rodean a la persona sorda.
-
Y es mero transmisor de la información.
La figura del Intérprete de Lengua de Signos surge para cubrir las siguientes
necesidades:
 Eliminar las Barreras de Comunicación con las que se encuentran tanto
las personas sordas como oyentes, que comparten códigos
comunicativos diferentes.
 Facilitar a las personas sordas el acceso a la información en Lengua de
Signos, para tomar sus propias decisiones, ayudándola a disponer de
la información necesaria para formarse un criterio.
 Reconocer el derecho a acceder a la información y a la comunicación,
tanto de la persona sorda usuaria de la Lengua de Signos, como de la
persona no competente en la misma.
En la realización de su trabajo el Intérprete o Guía Intérprete está sujeto al
Código Deontológico de obligado cumplimiento para todos/as los/as
profesionales que ejerzan esta profesión en el estado español. Este código,
elaborado y aprobado por FILSE (Federación Española de Intérpretes de
Lengua de Signos y Guías-Intérpretes) y sus asociaciones miembros, marca la
correcta línea de actuación para los/as intérpretes de lengua de signos y los/as
guías-intérpretes que desarrollan su labor.
12
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
FUNCIONES DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA EN EL
SERVICIO DE LA ASZA.
-
Interpretación de LSE-LO y viceversa, en interpretación directa o
inversa, en cualquiera de los ámbitos de la vida cotidiana en los
que se presta el servicio de intérpretes siendo su concurso
especialmente necesario en los ámbitos jurídico, médico, educativo
e institucional, entre otros, atendiéndose en todo momento al
Código Deontológico en la realización de su trabajo.
-
Traducción de textos.
-
Atención al público en horario de oficina e interpretación de
llamadas
-
Elaboración y desarrollo de materiales relacionados con el ámbito
de trabajo.
-
Sensibilización de usuarios y entidades acerca de la figura del ILS y
de su correcto uso como recurso.
-
Preparación de los servicios, a través del estudio de la
documentación relacionada con el tema, y el aprendizaje de los
signos específicos relacionados con las diferentes áreas.
-
Apoyo en servicios y/o proyectos distintos al que estén asignados
(como atención del teléfono en ausencia de la secretaria; formación
en el proyecto intergeneracional, apoyo al CDSZ, apoyo a la
Comisión del 75 Aniversario, docencia en cursos organizados por
la ASZA…
-
Tutorización de los alumnos de la FCT del Ciclo Formativo de
Grado Superior de Interpretación de LSE del IES “María Moliner”.
13
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
5.2. El Guía-Intérprete
"Es la persona que, conocedora de la lengua o sistema de comunicación, tanto
de la persona sordociega como de su interlocutor, transmite los mensajes
expresados por una a la otra de manera textual y objetiva, haciendo que la
comunicación sea posible.
Debe contextualizar los mensajes ofreciendo la información visual relevante
para que sean adecuadamente expresados y comprendidos, y guiar a la
persona sordociega en los desplazamientos proporcionándole seguridad,
cuando ésta se lo pida o sea necesario.
Todo/a guía-intérprete debe tener siempre presente el Código Ético profesional
durante el desempeño de su trabajo y guardará el más absoluto secreto sobre
todo lo ocurrido después de la realización del servicio”.
Sus funciones son las siguientes:
-
Interpretación de mensajes producidos por la persona sordociega al
sistema de comunicación utilizado por su interlocutor y viceversa.
-
Actividades de guía o auxiliar de movilidad de la persona sordociega en
aquellas situaciones donde sean requeridas.
-
Todas aquellas acciones que vayan encaminadas a proporcionar
información objetiva tanto del entorno físico como interpersonal para una
14
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
adecuada comprensión de las situaciones y mensajes por parte de la
persona sordociega.”
En ocasiones, cabe resaltar, que ha habido personas sordas que han realizado
labores de Guía interpretación, así como interpretación a Sistema de Signos
Internacional. Pero siempre insistiremos en que es necesario que estas
personas tengan muy presente la profesión del intérprete y el cumplimiento de
todas las normas que rodean esta figura profesional.
5.3. INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA y G-I
con Mediador Sordo
Cuando se trata de personas sordas inmigrantes -no en todos los países la
Lengua de Signos es la misma-, o personas sordas que carezcan de otro
sistema de comunicación o con bajo nivel comunicativo. En estos
supuestos es fundamental, además de la figura del INTÉRPRETE DE LENGUA
DE SIGNOS ESPAÑOLA, la del Mediador Sordo. Su intervención es neutral y
la transmisión de la información será fiel al mensaje que se emita. Este
profesional junto con el Intérprete de Lengua de Signos Española, posibilitarán
la comunicación.
5.4. El Coordinador de Intérpretes y Guías-Intérpretes
Definidas ya las cuestiones relacionadas con el trabajo de un Intérprete de
LS y el Guía-Intérprete, la Coordinadora de ILS/G-I:


Será conveniente que sea una Intérprete de LS y Guía-Intérprete.
Cumplirá el Código Ético de los Intérpretes y Guías-Intérpretes y se
encargará de controlar que los Intérpretes de LS y los GuíasIntérpretes a su cargo lo hagan cumplir.
15
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes







Se encargará de repartir los servicios entre los Intérpretes y GuíasIntérpretes, reservando el tiempo necesario para cada tipo de
servicios, teniendo en cuenta, el desplazamiento a los lugares donde
se realizarán los servicios de interpretación. En caso de problemática
a la hora de designar un servicio será la encargada de decidir y
asignar al profesional que lo cubrirá.
Elaborará los presupuestos que se soliciten para servicios de
interpretación y guía-interpretación, tanto para los servicios realizados
en la sede social, como para los presupuestos solicitados para otros
Departamentos de ASZA, o ASZA-Huesca.
Solicitará la documentación a impartir en las situaciones de
interpretación de larga duración (Conferencias, Jornadas,
Congresos…) a la organización de las mismas y lo entregará a los ILS
que lo vayan a necesitar. En ningún caso, salvo excepciones, el ILS
se pondrá en contacto directamente con la organización.
Organizará reuniones entre los Intérpretes y Guías-Intérpretes y los
responsables de ASZA para poder poner en común sugerencias,
problemática; siendo el puente de comunicación entre el Servicio de
Intérpretes y Guías-Intérpretes y Director General y Secretario de
Actividades.
Comprobará que los servicios se hagan en unas condiciones idóneas
tanto para las personas Sordas, sordociegas como para los Intérpretes
y Guías-Intérpretes (en conferencias: que las salas estén bien
iluminadas, que se reserven asientos tanto para las Personas Sordas
y sordociegas como para los Intérpretes y Guías-Intérpretes en
primera fila, siempre que se pueda...).
Informará a todas aquellas personas o entidades que lo soliciten sobre
la figura del Intérprete de Lengua de Signos y Guía-Intérprete y los
servicios de Interpretación (con cuánto tiempo de antelación deben
solicitarse, cómo solicitarlos...).
En caso de urgencia y si así se solicitara, la Coordinadora de
Intérpretes podrá salir a realizar servicios de Urgencia.
16
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes






Realizará las justificaciones de los Convenios con el IMSERSO y
ASOCIDE (número de servicios, Intérpretes y Guías-Intérpretes que
los realizan, fecha y lugar de realización y ámbito de actuación)
Se responsabilizará de la coordinación de los Intérpretes de Educación
Secundaria y Universidad (elaboración y cumplimiento de horario
escolar y actividades extraescolares, sustitución por bajas, vacaciones
y recuperación de horas extras)
Realizará una evaluación (mensual, semestral y anual) sobre el
número de servicios realizados, número de servicios que no se han
podido cubrir, la franja de edad y el género de las Personas Sordas y
sordociegas que más suelen utilizar el servicio, qué localidades suelen
necesitar más este servicio (si se cubren varias), el número de
servicios de Guía-Interpretación que se realizan, el tipo de servicios
más realizado (jurídicos, sanitarios, religiosos, administrativos...).
Se encargará de recibir las incidencias por parte de los Intérpretes y
Guías-Intérpretes y tratar junto con el Director General las incidencias
que reclamen los/las usuarios/as del Servicio, para poder mejorar los
servicios de interpretación posteriores (persona que no ha asistido a
un servicio, falta de respeto hacia el profesional, impuntualidad de los
Intérpretes y Guías-Intérpretes o usuarios...)
Delegará en los INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
ESPAÑOLA/G-I todas aquellas gestiones que crea convenientes y
supervisará lo realizado en las mismas.
Coordinación con los responsables de la FCT del Ciclo Formativo de
Grado Superior de Interpretación de LSE del IES “María Moliner”,
orientación y coordinación de los Intérprete de Lengua de Signos
Española-tutores, y el seguimiento y tutorización de los alumnos de
dicho ciclo.
17
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
5.5. El Trabajador Social y el ADECOSOR.
-
ADECOSOR. Agente de Desarrollo de la Comunidad Sorda.
Colabora en la mediación en comunicación.
La atención entre iguales forma parte de la metodología de trabajo,
incluyendo en los equipos a profesionales sordos (ADECOSOR, Educador
Sordo…) que son el referente del usuario, de forma especial para los
colectivos más vulnerables como son las personas sordas mayores, los
inmigrantes sordos, personas sordas con deficiencias asociadas, mujeres
sordas. Realiza mediación en comunicación con personas sordas que
tienen dificultades de comunicación en Lengua de Signos Española.
-
Trabajador social. Colabora en todo lo que le requiera el servicio de
Intérpretes de Lengua de Signos: explicación de textos, ayuda para
cumplimentar formularios, etc.
18
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
6.- Código deontológico.
El presente Código Deontológico elaborado y aprobado por FILSE
(Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y GuíasIntérpretes) y sus asociaciones miembros, marca la correcta línea
de actuación para los/as intérpretes de lengua de signos y los/as
guías-intérpretes que desarrollan su labor en el Estado Español.
Se considera intérprete de lengua de signos y/o guía-intérprete todo/a aquel/la
profesional en posesión de la acreditación correspondiente obtenida a través
de la formación reglada o de las asociaciones de intérpretes y guías-intérpretes
y/o de las entidades del movimiento asociativo de personas sordas y
sordociegas o cualificación profesional.
Es de obligado cumplimiento para todos/as los/as profesionales que ejerzan
esta profesión en el estado español.
El Régimen Interno que regula las posibles infracciones al Código
Deontológico, se aplicará asimismo a este colectivo de profesionales.
(Pendiente de desarrollo)
CÓDIGO DEONTOLÓGICO
El/La ILS/GI actuará siempre de forma profesional y
responsabilidad como tal. Así, durante el ejercicio de su labor:
asumirá
su
1. Mantendrá en todo momento una actitud imparcial y con su actuación y
comportamiento, reflejará la neutralidad que corresponde a su tarea,
evitando procederes que presupongan custodia, consejo o control. Por la
19
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes
2.
3.
4.
5.
6.
misma razón, no asumirá funciones que no sean las derivadas de la
profesión
y
asegurará
la
distancia
profesional
precisa.
Los intérpretes deberán mantener una presencia personal neutra y
aceptable para cada situación y que no permita extraer ningún tipo de
connotaciones.
Respetará absolutamente el carácter confidencial de su actividad. Este
principio podrá quebrantarse en caso de ser requerido como testigo o
imputado/a de unos hechos en una situación judicial.
Interpretará la totalidad de lo expresado de manera que el resultado se
ciña fielmente al mensaje original. Realizará su trabajo favoreciendo una
comunicación lo más completa posible y se adaptará en cada caso a las
habilidades comunicativas de los/as preceptores/as usuarios/as.
Será consciente de sus capacidades profesionales y, por lo tanto,
declinará aquellos servicios que considere estén fuera de las mismas.
En el caso de no poder renunciar a prestar el servicio, informará
previamente a los/as usuarios/as y/o a la parte contratante de dicha
situación.
Considerará la ética establecida y la propia de la profesión, por lo que:

mantendrá una actitud flexible en las situaciones de
interpretación y guía interpretación - respetará la dignidad de
los/as usuarios/as y asegurará la suya propia

evitará su beneficio y/o aprovechamiento personal y no
expresará sus méritos personales y/o académicos

podrá negarse a prestar un servicio si su escala de valores
personales así lo dicta.

A) Su formación será continua, permanente y actualizada.
En el contexto de la realización de un servicio de interpretación, el
profesional
deberá:

Informar de las condiciones que precisa para su adecuada
realización, así como de la profesión en general, si fuera
necesario.
20
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes

Regirse por las tarifas establecidas, informando
previamente de éstas a la parte contratante y evitará entrar en
competencia desleal con otros/as profesionales.

Procurar, en la medida de lo posible, un/una sustituto/a en
el caso de justificada imposibilidad para realizarlo.

Preparar adecuadamente el mismo.

Reservar un tiempo razonable para su ejecución.

Observar las normas de puntualidad.

Y tendrá derecho a conocer la identidad de sus
compañeros/as, y la de los/as usuarios/as en el caso de que fuera
posible.
7. Velará por la honorabilidad y el prestigio de la profesión, manteniendo
siempre una actitud crítica, respetuosa, solidaria, y con sus colegas.
El presente código deontológico está regulado de forma práctica por su
correspondiente Régimen Interno. (Pendiente de desarrollo).
De este cabe resaltar varias normas fundamentales:
- Neutralidad: No dirá sus opiniones ni sentimientos acerca de lo interpretado.
Por eso una persona sorda nunca le podrá preguntar al ILS qué le parece mejor o
qué opina él acerca de algo. Ni tampoco da consejos. El ILS nunca se pondrá a
favor de nadie ni de nada. Y no ayudará a l persona Sorda a decir lo “más
adecuado”.
-
Fidelidad: Interpretará el mensaje puro, fielmente, y adaptado al nivel de la
persona sorda para que le se le entienda.
Por eso el Intérprete no puede explicar él directamente aunque la persona
Sorda se lo haya explicado antes. El responsable de dar la información es
la persona sorda o la oyente.
-
Confidencialidad: Nunca dirá nada a nadie de lo que ocurre en un servicio. El
único sitio donde puede que sí, será en un tribunal a petición del Juez.
Además:
21
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Protocolo de actuación
Servicio de Intérpretes y Guías-Intérpretes



El Intérprete tiene la obligación de olvidar todo lo que ha pasado dentro
de un servicio. De esta manera las Personas Sordas nunca, después de
un servicio, le van a preguntar qué es lo que pasó o el tratamiento que
le dijo o si lo que recuerdan es lo correcto o no. El intérprete tiene la
obligación de decir que no lo recuerda. La persona Sorda, podrá
aprovecharse del ILS para preguntar todas las dudas que tenga, pero
EN EL LUGAR DE realización y no una vez que ha terminado el
servicio.
Tampoco es conveniente preguntar cosas al ILS de su vida personal
antes de entrar en un servicio.
Tanto usuario como Intérprete tienen que esperarse mutuamente 30
minutos. Por eso ahora cuando pedimos lo datos de los usuarios
pedimos un número de teléfono móvil. Es para que podamos contactar
con el usuario en caso de que pase algo. También los usuarios pueden
avisar a la ASZA por el mismo motivo.
22
____________________________________________________________________________
Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón
www.asza.net
Descargar