Presentación del estudio de mercado de la traducción en España

Anuncio
8 de abril de 2005
PRIMERAS JORNADAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
EXPOLINGUA - MADRID
Presentación del estudio de mercado de la traducción en España
Dorothy Orf (ACT)
La ACT ha realizado un estudio de situación del mercado español de los servicios
profesionales de traducción, justificado por la necesidad de tener un conocimiento que
permita orientar mejor a las empresas. Para ello ha recurrido a la empresa Spain-Base, S.L. en
colaboración con el Centro Informático de Estadísticas y Sondeos.
Se ha estudiado la OFERTA (empresas y freelancers) y la DEMANDA (sector empresarial,
sector público y particulares).
El estudio pretendía conocer:
OFERTA
DEMANDA
* Datos cuantitativos del mercado:
* Necesidades de traducción
- número de empresas y profesionales activos - Nº empresas que necesitan traducciones
- su tamaño y facturación
- Tipo de traducciones
- volumen total del mercado
- Idiomas y combinaciones
* Estructura de las empresas y profesionales * Gestión de la necesidad en las empresas
- recursos humanos, forma jurídica
- Producción interna / subcontratada
- características
- Perfil del interlocutor
- antigüedad
- Responsables de las decisiones
- distribución territorial
- Criterios adjudicación
- tecnologías (traducción asistida,
* Percepción de las empresas y autónomos
localización, gestión terminológica)
* Precios
* Servicios prestados
- Idiomas
- Documentación
* Precios
* Evaluación global
- Tipo de clientes
- Exportación
- Forma de contacto con los clientes
Metodología
ENCUESTA TELEFÓNICA
* Encuesta entre empresas y autónomos
* Encuesta entre usuarios de distintos sectores
- Muestra: 155 (100 + 55)
- Muestra: 250 usuarios de 10 sectores
(maquinaria, transporte, aparatos consumo,
electricidad/electrónica, farmacia/cosmética, aparatos
médicos, productos tecnológicos, servicios
tecnológicos, asesoría industrial, asesoria financiera)
INVESTIGACIÓN OTRAS FUENTES
Instituto Nacional de Estadística, Registro Mercantil, cifras publicadas por Hacienda, la
Seguridad Social, las Cámaras de Comercio, entre otros.
RESULTADOS DEL ESTUDIO:
NOTA Importante: Los datos siguientes son notas tomadas a mano durante la charla y
por lo tanto pueden contener errores y no deben considerarse datos firmes.
OFERTA
DEMANDA
- El sector tiene un volumen de negocio
- El 75,6% de las empresas encuestadas
consolidado de 247 M € (cifra corregida
necesitaban traducciones.
descontando la parte del trabajo que los autónomos
- El 64% de las empresas usuarias trabajan
hacen para las Agencias).
con empresas de traducción y el 15% con
- El mercado crece a razón de un 6% anual
autónomos.
(1999-2002).
- ESTRUCTURA:
- El 64% de las empresas son PYME, el 20%
son grandes empresas de traducción y el 17%
autónomos.
---- 700 empr. de menos de 20 trabajadores,
que facturan menos de 1 M € al año.
---- 20 empr. de más de 20 trabajadores, que
facturan más de 1 M € al año.
---- 4.000 autónomos.
(Hay una importante zona gris que no es
posible cuantificar, la de los que tienen la
traducción como segunda actividad).
- La media total es de 295.000 € anuales.
- Las PYME entre 100.000 y 300.000 €/año.
- SUBCONTRATACIÓN:
---- El 58% de las empresas usuarias
subcontratan todo.
---- El 42% realizan internamente parte de las
traducciones.
----- Sólo el 15% tienen traductores en
plantilla (1, 2 ó 3). El 45% las realizan a
través de otro personal propio.
- CONTROL DE CALIDAD:
---27% nada, 60% alguna revisión (lectura por
el destinatario), 13% ns/nc
- El 90% afirman no estar dispuestos a aceptar
peor calidad por mejor precio.
- El 50% dicen que la rapidez es más
importante que el precio.
- PERFIL TERRITORIAL:
- El 80% prefiere calidad a rapidez.
Madrid 36% Valencia 5%
En principio parece que para el usuario es
Cataluña 22% Insulares 4%
muy importante la calidad. Sin embargo, esto
Euskadi 9% Galicia 2%
no casa bien con la ausencia de una
Andalucía 9% Resto 13%
metodología de control, que impide su
concreción. La calidad se percibe de forma
- Asociacionismo
muy subjetiva y se mide en general como la
El 44% entre los profesionales libres y el 15% ausencia de fallos graves. Como el concepto
entre las empresas.
de calidad es tan débil y como la rapidez
tampoco es tan importante, es decir, muchas
veces si la rapidez va acompañada de un
incremento de precio, se prefiere menos
rapidez, pues al final la clave de todo es el
precio. (El estudio contiene datos de precios,
pero no se dieron en la charla.)
Descargar