Defensa apasionada del idioma español; Álex Grijelmo

Anuncio
Defensa apasionada del idioma español
• Una lengua en deterioro
La falta de respeto por el patrimonio común constituye el idioma español que provoca en España: alto o pare
sustituidos por stop.
Fernando Lázaro Carreter: La lengua española está maltratada en los planes de estudios. Hay un descenso en
la importancia de las humanidades, predominio del inglés y un empobrecimiento del lenguaje por parte de los
medios y cuantos hablan en público, las lenguas clásicas desaparecen, se atiende menos a la lectura(El gran
vínculo de las masas no son ya las novelas donde brillan las palabras, sino el cine y la televisión, donde se
deforman) y los términos de la red informática nos acechan.
• La democracia de la lengua
El lenguaje representa lo más democrático que la civilización humana se ha dado porque las lenguas han
evolucionado a partir de sus propios dueños. Así Nebrija explicaba a la reina de Castilla las reglas del idioma
impuestas por los hablantes.
Es necesaria una evolución mediante acuerdo compartidos por el pueblo en su conjunto, sin orden de poder
político y con una evolución con normas internas, jamás disperso.
Lázaro Carreter: Nuestra ortografía resulta del enfrentamiento de tendencias difícilmente conciliables, y se ha
fijado sin fidelidad absoluta ni a la fonética ni al latín
Cuando Nebrija elabora su Gramática Española no desea imponer como se ha de hablar, sino como se habla.
El idioma español está siendo debilitado por algunos de sus hablantes, en especial los medios, no se trata de
una evolución lingüística de los pueblos, sino de un peligro de ruptura.
Un individuo solo no puede incluir innovaciones, se extinguen. La propaganda lingüística se hace mediante la
enseñanza gramatical, los diccionarios, la difusión de los modelos literarios o de los modelos de prestigio
social.
Hoy en día las normas no se establecen de abajo hacia arriba. Son los periodistas y los que aparecen con ellos
en los medios los que mandan en la norma.
La imprenta fue una unificación del castellano y otros idiomas.
• La gramática y la gimnasia
Quien escribe correctamente muestra que ha disfrutado de una escolarización adecuada, que ha leído libros y
que tiene ejercitada la mente. Gracias a esa gimnasia podemos acceder a estadios de razonamiento y cultura
más elevados. Quien no sea capaz de comprender algo tan básico como la escritura, quien no tenga
garantizada en su infancia la educación adecuada para ello, pocos progreso más logrará en su vida intelectual.
• La música y la gramática
Muchos escépticos del lenguaje consideran que la gramática supone un corsé, una obligación absurda para el
escritor o el periodista. Ningún estudiante de música rechaza el solfeo como algo que ata su creatividad.
1
La norma es decir lo normal es lo que los hablantes han asumido a través de los siglos.
Se puede interpretar música de oído, no hace falta estudiar la gramática para escribir y hablar con corrección.
Intenta defender la gramática frente aquellos que la desprecian.
• La genética de las palabras
En las letras tenemos los genes de cada idea. Gracias a ellas nuestra intuición de hablantes puede relacionar
vocablos y conceptos entre sí; y observar la evolución de la lengua a lo largo de los siglos.
El papel de la Academia debe limitarse a consagrar lo que ya se use. Las letras solo democráticamente se
podrán alterar.
Dejemos que la unidad del idioma se defienda sola, sin intervenir nadie en la lengua salvo para evitar que
alguien intervenga contra ella.
Las diferentes propuestas sobre una nueva ortografía han supuesto un atentado contra ella. La supresión de
cualquiera de las letras de nuestro alfabeto acarrearía una ruptura en la historia del idioma.
La unidad del idioma nos permite comunicarnos con 400 millones de personas y entender la literatura clásica.
• Los cromosomas del idioma español
Tracón(Colombia) = embotellamiento = atasco. Nos entendemos porque reconocemos los cromosomas de la
lengua. Porque hablar un mismo idioma no es emplear las mismas palabras para todo.
El cada vez más intenso intercambio cultural entre los dos lados hispanos del Atlántico ve reproduciendo un
fenómeno curioso: las palabras específicas circulan ahora cada vez más desde Latinoamérica hacia España.
Por ejemplo el lenguaje del fútbol emplea argentinismos.
• Los clones del lenguaje
Las palabras tienen cromosomas, podemos identificar en ellas su rastro genético, que nos ayuda a
comprenderlas y relacionarlas entre sí. Pero un gran peligro para el significado y hermosura de todo ese
edificio de ideas y palabras viene dado por la clonación.
El mal uso del español acaba alterando su fuero interno, el sentido de las expresiones y dificulta la
comunicación.
Los clones son palabras con cromosomas copiados de otra lengua.
Evento es un acontecimiento imprevisto, un hecho inseguro o un acontecimiento importante.
Nominado nombrado o candidato.
La clonación también afecta a sintaxis y gramática.
El lenguaje de clonación por antonomasia es el spanglish, que emplean algunos hispanos en EEUU. La
convivencia entre dos idiomas puede generar esas fusiones.
• Una lengua unida
2
El desprecio a la gramática, las propuestas de nuevas ortografías, el olvido de la historia del idioma, la
deformación de las palabras...atentan contra la unidad de la lengua.
Cuando se habla de defender la unidad del idioma no se trata de destruir la riqueza de estas expresiones. La
unidad el idioma es un valor histórico y cultural que hay que mantener. Y también un importante beneficio
económico. Sólo con la mayor presencia de nuestro idioma en Internet se podrán rentabilizar el idioma y los
negocios hispanos.
El vocabulario más común y familiar es donde se producen las mayores diferencias, al contrario que en el
literario o culto. Peor es un lenguaje que lejos de dificultar la comunicación, la facilita.
La jerga o lenguaje coloquial no se reducen a la gente ignorante. Las personas de escasa educación idiomática
no pueden salir de ese nivel; y las cultas son capaces de subir y bajar a voluntad. La unidad del español se
mantiene mejor en un lenguaje cuidado. La necesidad de evitar los equívocos es una de las obligaciones
fundamentales de la comunicación. (almeja)
La unidad del español tiene que agradecer a los pueblos latinoamericanos que hayan asumido esta lengua.
Gracias a las modernas técnicas de comunicación podemos unir más nuestra cultura, aprender de los hallazgos
lingüísticos que se han producido en otros lugares y homogeneizar lo más posible la estructura del lenguaje.
La buena política idiomática consistirá en fomentar que cada unos de los pueblos hispanos se familiarice con
las aportaciones lingüísticas de los demás, y procurar que estas se extiendan en amplia convivencia con las
propias.
Nuestra lengua es la suma de nuestras maneras de hablarla.
• La invasión del inglés
El idioma español ha tomado siempre préstamos, esas palabras útiles que aportan otras lenguas, y que,
adaptadas a la fonética propia y a veces con el significado ligeramente distinto, se incorporan al lenguaje
habitual de la gente. No hay un solo idioma que no haya recibido donaciones. El español ha sido siempre
permeable a la incorporación de nuevas ideas.
La base de nuestro idioma la dio el latín, que a su vez acogió palabras de las lenguas prerromanas.
Hemos recibidos: palabras vascas, los godos nos legaron palabras de la guerra, galicismos y occitanismos que
llegaron por el camino de Santiago, anglicismos, helenismos del latín, de los árabes(palabras q se adaptaron a
la fonética y letras castellanas), las lenguas indígenas de América, del catalán, italiano, portugués,
americanismos, suahili y lenguas orientales.
Estos vocablos se quedaban entre nosotros tras un disfraz: escritura en consonancia con la española,
pronunciación posible, los genes entroncados en la base histórica del español formada por el latín, árabe o
griego.
Los anglicismos se empezaron a considerar en el s.XX, procedían del inglés británico y solían venir desde el
francés y no por contacto popular sino mediante la letra impresa. No pasaban por una adaptación fonética e la
frontera, sino que llegaban con todas sus letras, a menudo impronunciables para un hispanohablante
monolingüe.
El anglicismo nos llega mediante un amaneramiento de las altas capas de la sociedad( el poder de la cúpula
frente a las decisiones del pueblo). Pero el pueblo ha defendido con uñas y dientes su idioma frente a esas
clonaciones. Porque hay neologismos necesarios e innecesarios.
3
• El virus informático ataca a los genes
La expansión de las nuevas tecnologías, vinculadas a poderosos intereses económicos, está acelerando la
imposición de patrones culturales externos al mundo hispano, cuyos mensajes estandarizados empobrecen el
lenguaje y el pensamiento.
Millones de personas se han introducido en el mundo de las computadoras, los programadores son los que
tienen el lenguaje en su poder. Digamos que las palabras de la cocina, no nos sirven en el comedor. Se crea el
ciberspanglish.
Peligros que acosan el español: el influjo del inglés, el mal uso que hacen los medios y los vacíos en el
lenguaje técnico.
Hay un desinterés por parte de los fabricantes en cuidar el idioma. Los intereses comerciales y económicos
priman en este tipo de empresas frente a los meramente culturales.
Difícilmente los programas de traducción atenderán a peculiaridades regionales.
Los informáticos que tanto daño han hecho al idioma, tienen que purgar sus errores y bendecir un idioma más
unido para que el nuevo programa traductor resulte comercial.
Los programas buscarán ese español neutro, pero las innovaciones particulares de cada país enriquecerán el
vocabulario y no supondrán incomunicación si parten de los mismos genes lingüísticos y se arraigan en lo más
autentico del idioma.
• La escasa instrucción de los manuales
Los manuales de instrucciones poseen una incapacidad para comunicarse, el desprecio hacia el idioma
español, la adoración al ídolo anglosajón, la arrogancia de quien tienen el poder, el arrinconamiento del
pueblo y de sus palabras más sencillas. Incluso los fabricantes españoles redactan en un idioma extraño, lleno
de estiramientos y perífrasis.
AENOR, certifica la calidad comprobada del producto, pero mal podrá evaluar la calidad de los manuales.
• La manipulación interna del español
Hay una manipulación interna del idioma.
Se prohíbe fumar en vez de no está permitido.
Se emplea un lenguaje políticamente correcto, para evitar que las minorías sociales o étnicas se vean
agredidas. Negro = afromameriaco
Si se produce desde la base, esta evolución del lenguaje significará que vivimos en una sociedad más tolerante
y solidaria. Si se impone desde las cúpulas no significará nada bueno, sino sólo el maquillaje de una realidad
injusta. Las cúpulas siempre intervienen en el lenguaje en provecho propio.
Los políticos no acuden a un lenguaje sencillo y común, para marcar las distancias, defenderse en tecnicismos
y estropear la gramática. Si el pueblo deja de interesarse por el idioma, otros ocuparán su lugar.
Recreo = segmentos de ocio
4
Hay una falta de gimnasia gramatical en la escuela.
Los jueces convierten las sentencias en complicadas.
Es un lenguaje para confundir o manipular.
Médicos: patología = enfermedad. Los médicos pierden su capacidad comunicativa y la necesidad de
comunicación.
• La creación de las palabras
¿Hemos de prohibir el neologismo? No, pero tampoco podemos aceptar la innovación empobrecedora,
manipuladora...o simplemente inglesa.
Una de las principales obsesiones de quienes integran la corriente despreciadora de la gramática y del idioma
consista en crear palabras. Un camino más corto es traerlas del inglés.
El problema de crear palabras es que carecerían de cromosomas.
Se adoptan neologismos por: prestigio mal entendido, ignorancia o incapacidad de dar con la palabra
adecuada o por llenar un vacó o se gana expresividad.
Se pueden crear neologismos semánticos(una palabra toma otro significado).
Condiciones de un neologismo:
• Que la palabra sea o no necesaria. Es necesaria si su casilla semántica no está ya ocupada, es decir
que designe un concepto que no existía.
• Que sea adoptado por un amplísimo de hablantes.
• Que se imponga paulatinamente de abajo hacia arriba.
• Que mantenga la unidad del español en el tiempo y el espacio.
• Q se adapte a morfología y fonética.
El principal problema es que desplacen una palabra española rompiendo la unidad y que la asunción de la
nueva palabra no se haga de forma homogénea en todos los países.
• Los ajenos nombres propios
Los españoles pusieron mucho cuidado en reproducir con fidelidad los topónimos de América. Hoy en día el
deterioro del español se ha extendido a estas voces. Mayami : Miami
En este punto habrá que luchar contra la ignorancia que sufren las agencias de viajes en su idioma.
Borís Yeltsin y no Boris Eltsin.
• La Academia y la ley
El gobierno no debe inmiscuirse en las palabras que empleen los hablantes o la sociedad privada en general,
pero si defender el idioma en el ámbito de sus competencias, sin invadir el terreno de otras lenguas
autóctonas. Pueden lograr que las empresas y organismos estatales no utilicen los extranjerismos en sus
anuncios, convertir las emisoras y televisiones públicas en modelos idiomáticos de prestigio, redactar las leyes
sin errores, obligar a que los controles oficiales de calidad de los electrodomésticos y de sus piezas se
5
extiendan a los manuales, crear departamentos que recojan las protestas de los ciudadanos que no hayan
comprendido determinada disposición o impreso oficial que se les dirige, mayores medios económicos para
las Academias y mayor dedicación a la enseñanza del idioma.
Los neologismos que se quedan son los que son resultado de la inteligencia y sensibilidad de los hablantes y
no necesariamente de los más cultos, ya que con frecuencia es el pueblo el mejor inventor de las palabras.
Pero la RAE es el mausoleo donde finalmente yacen las palabras. El diccionario no juzga la historia solo la
refleja.
Los Académicos han de viajar más a Latinoamérica.
Se pide que la Academia asuma su papel de defensor del idioma frente a todo tipo de agresiones no ya de las
incorrecciones no de los extranjerismos.
Q la RAE y la comunidad científica se ponga de acuerdo para buscar equivalencias terminológicas.
La docta entidad puede aprovechar su prestigio para difundir sus opiniones. También ponerse de acuerdo en el
nombre de la lengua que hablamos.
• Apología del idioma español
No hay una lengua por encima de otra. El idioma es la expresión más fiel de cada pueblo.
El idioma español es instrumento de sentidos y emociones.
6
Descargar