Ejercicio de anuncios a) Wrangler tiene tela Utilización de expresión consagrada y juego con sus dos sentidos, el literal y el figurado. [tener tela: se usa para indicar la importancia o la dificultad de algo] – dilogía. Aprovechamiento del lenguaje coloquial por ser un anuncio dirigido a un público juvenil. Brevedad del eslógan – economía publicitaria. Connotación del producto como extranjero que se desprende de la fonética del nombre de marca. b) Ocean, un mar de calidad donde escoger Estructura sintáctica condensada: supresión del verbo y aposición explicativa. Metáfora e hipérbole del sintagma en aposición [un mar...]. Aprovechamiento de la capacidad evocadora y de las connotaciones del nombre de marca [Ocean]. Empleo con fines ponderativos de nombres abstractos [calidad]. c) Cambia-té que hay Lipton. El té más bebido en el mundo Imperativo [función apelativa]. Juego verbal y semántico por la descomposición de los elementos de una palabra. Repetición del término ‘té’. Connotación del nombre de marca del producto: ‘britanidad’. Tratamiento no distante y lenguaje coloquial [primer segmento del anuncio]. Frase nominal sin verbo en el segundo segmento. Ponderación hiperbólica con el superlativo relativo, que conlleva la siguiente connotación argumentativa: ‘haz lo que la mayoría’. d) Si te jervis la sangre, ponte un Jervis Utilización de una frase hecha que se modifica por la sustitución de ‘hierve’ por ‘Jervis’ – parónimo [palabra que se parece a otra por su forma o sonido]. Tratamiento no distante. ‘un Jervis’: el nombre específico de la marca sume el significado del nombre común o genérico [metonimia]. Publicidad connotativa, no denotativa: aparecen asociados al producto los significados connotativos de ‘pasión’ y ‘juventud’. e) La joven Ebro está como un camión Personificación al sustituir el adjetivo ‘nuevo’ por ‘joven’, término tópico en el lenguaje publicitario. Empleo de una frase hecha con doble sentido [estar como un camión: tener una persona mucho atractivo físico] [dilogía]. Relación de la frase hecha con el producto anunciado. f) El que sabe, SABA Frase coloquial modificada por la sustitución de un término por otro que es parónimo [sabe >< SABA]. Connotación prestigiosa, por medio de la frase hecha, del producto y de los compradores. Elipsis de un verbo. Sobresignificación de la grafía [mayúsculas]. g) No compre su televisor sin Thom ni son. Compre un TV color Thomson. Para no equivocarse Locución o expresión hecha [sin ton ni son (= umotiveret)] que se relaciona con el producto superponiendo el nombre de marca. Dilogía o doble sentido de la expresión hecha y, a la vez, modificada: coexisten o se superponen dos ‘lecturas’, la consagrada y la nueva. Modificación de la locución basada en un juego de carácter paronomástico [‘ton...son’ >< Thomson] y con repercusiones chocantes: la descomposición de una palabra –el nombre de marca- para establecer la relación asociativa. Connotaciones de las grafías extranjerizantes del nombree de marca. Imperativo y tratamiento respetuoso [función apelativa]. Repetición y antítesis entre dos polos, el de la competencia y el del productos anunciado [No compre .... Compre...]. Descalificación de la competencia de forma generalizada, sin precisar marcas. ‘TV color Thomson’: uso de siglas, yuxtaposición de ‘color’ por la supresión del nexo preposicional y aposición específica del nombre de marca. ‘Para no equivocarse’: puntuación que independiza segmentos oracionales. h) Lo más del mes. El Europeo. El Placer de Ver. El Placer de Leer Paronomasia [más >< mes]. Ponderación intensificadora del superlativo relativo y empleo de la construcción ‘lo’ + término cuantitativo. Frases nominales y paralelísticas. Vocabulario tópico: estereotipo argumentativo del placer. Connotaciones prestigiosas del nombre de la publicación [El Europeo = modernidad, al día]. i) Bono bueno, el bono bus Elipsis del verbo. Paronomasia y aliteración. Aposición explicativa y especificativa. Abreviación característica del lenguaje coloquial ‘bus’ [aféresis: supresión de uno o varios fonemas al comienzo de una palabra]. j) Empieza a cuidarte. Nueva serie 400 Volvo GTL 2.OL Imperativo [función apelativa]. Trato no formal o distante. Perífrasis incoativa que invita a iniciar una nueva vida basada en motivaciones hedonistas y también en el tópico de la seguridad. Tópico de la novedad por tratarse de una ‘nueva serie’. Permanencia, en contrapartida, del nombre de la marca, con toda su carga de connotaciones prestigiosas establecidas a la largo de anteriores campañas. Expansiones especificativas del sintagma nominal a base de siglas y cifras. k) Venga a Galerías. Saldrá ganando Apelación [función apelativa]. Tratamiento de cortesía. Empleo de la fórmula ‘imperativo’ + futuro, con la que se establece una correspondencia entre la invitación al consumo y las consecuencias provechosas que de él se derivan. Exhortación con el verbo de movimiento ‘venir’, muy reiterado en la publicidad de ciertos establecimientos comerciales. Dilogía en la segunda parte del anuncio [saldrá]. Preferencia por la organización del texto a base de oraciones independientes [en vez de ‘Venga... y saldrá ...’ o ‘Si viene .... saldrá...’] l) Opel Astra. Ingeniería alemana de futuro Aposición especificativa [nombre de la firma + nombre de la gama]. Predicación de la marca a través de una construción nominal: supresión del verbo y aposición explicativa. Puntuación arbitraria [punto en vez de coma] para separar la aposición explicativa. Ausencia del artículo que da un valor esencial al sustantivo que simboliza las cualidades del producto [Ingeniería...]. Argumentación basada en múltiples motivaciones: tópicos de la técnica, de la modernidad, del futuro y de la ‘germanidad’. ll) Nuevo Alfa 155. Instinto y tecnología Adjetivación tópica: ‘nuevo’. Yuxtaposición de números al nombre de marca: se diferencian así las nuevas series y gamas, al tiempo que se saca provecho del prestigio adquirido por el nombre ya consagrado. Aposición explicativo separada por puntuación arbitraria. Predicación valorativa del producto a base de nombres abstractos empleados sin artículo. Combinación de motivaciones y estereotipos: lo técnico + lo vivo [personificación].