No nos hemos quedado cortos los miembros del equipo Gli avventurieri del B303, sobre el tema de las propuestas pedagógicas tanto a la hora de iniciar actividades originales , como a la hora de proponer la consulta de sitios específicos que hacían referencia directa a proyectos ya llevados a cabo. 1. En relación con dichos proyectos, mencionaremos el Portal interactivo de la Union latine, http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/Ir/indexEs.asp y sus módulos de la serie, El tesoro de la isla de la Salvación, El Gato con botas y La verdadera y simpática historia de la pizza Margherita que, como se indica en la presentación , cumplen cuatro funciones: La primera es divertir, ya que, ante todo, hay que motivar a los alumnos de diferentes sistemas educativos, presentándoles una historia, un cuento y un relato (que la mayoría de ellos debería conocer) pensados como una versión simplificada, como un juego, de una novela de aventuras famosa, de un cuento clásico o la historia de un plato conocido ilustrados como una historieta. Por supuesto, el epílogo de estas historias debería ser un trampolín para ir más allá en el aprendizaje de las lenguas romances. La segunda función es facilitar la identificación de las lenguas romances a nivel escrito y oral. Se intenta, asimismo, crear estrategias para la percepción e identificación de algunas situaciones comunicativas orales básicas, en seis lenguas romances (como saludar, presentarse, decir su edad, su origen...) que los jóvenes internautas puedan adquirir fácilmente de manera autónoma, y que los docentes de los diferentes sistemas educativos puedan eventualmente completar, profundizar o perfeccionar. Por último, y sin que esta enumeración sea restrictiva, se pretende motivar a los alumnos para que aprendan una segunda, tercera o incluso una cuarta lengua, gracias a la similitud de los idiomas ofrecidos y a la posibilidad que tienen los alumnos de pasar de una lengua a otra y de recurrir en cualquier momento a aquella/s que conocen mejor. De esta manera, podrán darse cuenta de que saben mucho más de lo que imaginaban. Nada más y nada menos que una propuesta de 6 idiomas: el catalán, el español, el francés, el italiano, el portugués y el rumano. : un auténtico record en el tema de la intercomprensión. Las demás referencias constituyen, esta vez, una presentación pormenorizada de proyectos que se han llevado o que se están llevando a cabo. El Proyecto – Ja-Ling – Uma porta para as Línguas – 9540-CP-1-2001-DE Comenius- C21, llevado a cabo por la Universidad de Aveiro: juegos y actividades para los pequeños que se inician de forma lúdica a la intercomprensión. La competencia plurilingüe n’attend pas le nombre des années. Activité_IntercompLR_JALING_primaire.pdf. Para los mayores, y en el marco oficial de la DGLFLF, y de los recursos otorgados por el Ministère de la culture et de la communication, se está llevando a cabo en Toulouse la programación oficial en lenguas románicas (parcours latin y parcours roman), con el objetivo de aider les élèves à prendre conscience que la maîtrise ou l'apprentissage d'une langue peut servir de tremplin pour l'apprentissage d'une autre langue voisine. Todo un ejemplo aplicado y oficializado de la filosofía de la intercomprensión http://www.senat.fr/rap/r03-063/r03-06342.html De particular interés también es la propuesta de la UCL, porque, de hecho, concierne directamente a los miembros –alumnos y responsables- de los equipos Galanet. Se refiere a la inserción curricular en la Formación Superior, de una asignatura basada en la intercomprensión. Los ejercicios son interactivos : unos Quiz, probablemente concebidos con Hot Potatoes, programa que no requiere una formación específica en multimedia, y que, por consiguiente, presenta la gran ventaja de permitir una relación directa entre el docente y su material didáctico. Aquí está la dirección Internet para quienes se interesen por la inserción curricular (el Site todavía está “en construcción” http://www.icampus.ucl.ac.be/FLTR1750/) Finalmente, no dejéis de consultar el documento de presentación de los primeros albores de la intercomprensión, por representar un testimonio de una aproximación nueva a la enseñanza de las lenguas extranjeras, y asimismo de las dificultades y de los éxitos de unas experiencias que generan hoy proyectos muy activos de investigación . STEMBERT_intercompréhension_secondaire_Belgique.pdf Cabe mencionar, para acabar con la presentación de este primer apartado, la referencia al Portal de la UNESCO. Es, de parte de este participante, un ¡Ojo con las capillas! que nos recuerda esta cita de A. Einstein Nous aurons le destin que nous aurons mérité. La tendremos muy presente. 2. Ahora toca hablar de nuestra cosecha propia. De hecho, los participantes comprendieron muy bien la rentabilidad de unos aspectos culturales pertenecientes al patrimonio universal, como son la música, la mitología, los cuentos. Se basaron sobre estos temas para proponer actividades originales : Armando desarrolló un tipo de actividad que él ya lleva a cabo con sus CHAVOS, y que tiene la gran ventaja de fomentar una lectura transversal, basada en unas estrategias de comprensión global y luego detallada, que responden al tipo de aproximación cognitiva requerida en intercomprensión (Véanse los principios de la “compréhension croisée” en http://libris.grenet.fr/ps2formation/Galatea.ppt de los CD- Roms de Galatea). El texto base es el mito de Aracne, en su versión portuguesa, con un diseño atractivo. Ahí está el módulo, porque verdaderamente se puede decir que él nos ha “colgado” todo un módulo pedagógico : O mito de Aracne(2).doc La música latina está en auge. Nadie se resiste a una melopeya brasileña, y si se tienen varias versiones de la letra en idiomas distintos, la cosa se nos presenta muy fácil. Ésta es la propuesta de Arag0 (un seudónimo ingienioso, ¿no?) : ¿Se trata de una traducción? Gal Costa : Na Baixa do Sapateiro Patricia Bélières : Na Baixa do Sapateiro Na Baixa do Sapateiro eu encontrei um dia A morena mais frajola da Bahia Pedi-lhe um beijo, não deu Um abraço, sorriu Pedi-lhe a mão, não quis dar, fugiu Bahia, terra da felicidade Morena, eu ando louco de saudade Meu Senhor do Bonfim Arranje outra morena igualzinha pra mim Oh! amor, ai Amor bobagem que a gente não explica, ai ai Prova um bocadinho, ô Fica envenenado, ô E pro resto da vida é um tal de sofrer Ôlará, ôlerê Ô Bahia Bahia que não me sai do pensamento Faço o meu lamento, ô Na desesperança, ô De encontrar nesse mundo Um amor que eu perdi na Bahia, vou contar Ô Bahia Bahia que não me sai do pensamento... Aie, amour, aie aie aie Amour Bêtise que les gens ne peuvent pas expliquer Goutez-en une petite bouchée Vous vous empoisonnerez Vous souffrirez le reste de votre vie Oh la la, Oh venez Oh Bahia Tu me manques Bahía, tu me manques Dans mon désespoir, oui Je regrette, oui De ne pas avoir trouvé l’amour Ah Bahia A baixa do sapateiro J’ai rencontré un jour le morena Le plus beau de Bahia J’ai voulu l’embrasser, le prendre dans mes bras Je lui ai pris la main Il s’est enfui Bahia da da Felicidade, moreno Je suis solitude, soledade Mon Seigneur do Bonfim Donne-moi un autre moreno para mi Ô bahia, aie aie aie Ô Bahia Terminaremos con la propuesta de los cuentos. De hecho, la gracia es que los equipos puedan concursar y que el equipo ganador haya obtenido el máximo posible de respuestas acertadas en un lapso de tiempo el más corto posible. Esto tiene como objetivo animar y estimular la participación, tanto a nivel de producción creativa en lengua materna como a nivel de comprensión en el mayor número de lenguas posibles. Supone un mínimo de participantes y un mínimo de lenguas representadas. Se han “modernizado” La gallina de los huevos de oro” ladrones O disco de diamante.doc, Pulgarcito Ktyconte.doc, Alibaba y los 40 Habia una vez.doc, la Capelucita roja Ce conte n.doc, La bella y la bestia Il était une fois une jeune fille que son père aimait beaucoup.doc, entre otros. La verdad es que on s’est tous pris au jeu.