ESCLAVISMOS Y LIBERTAD EN LA ANTIGUA GRECIA La esclavitud fue un componente esencial del desarrollo del mundo griego antiguo durante toda su historia. Fue considerada por los griegos no solamente como indispensable, sino también como natural: incluso los estoicos o los primeros cristianos no lo pusieron en entredicho. De acuerdo con la tradición historiográfica moderna, este artÃ−culo sólo trata de los esclavos-mercancÃ−a (forma calificada como esclavos enseres por los autores anglosajones) - no de grupos dependientes como el penestes de Tesalia, los hilotas de Esparta ni tampoco los clarotas de Creta cuya posición era compleja, cercana a la de servidumbre del medioevo. Un esclavo-mercancÃ−a, es un individuo privado de libertad y sujeto a la voluntad de un propietario que puede comprarlo, venderlo o alquilarlo, como un bien. El estudio de la esclavitud en Grecia antigua plantea problemas metodológicos no desdeñables. La documentación es dispar y muy fragmentaria, concentrada sobre la ciudad de Atenas. Ningún Tratado se refiere especÃ−ficamente al tema. Los argumentos judiciales del siglo IV a. C. no se interesan por el esclavo más que como fuente de ingresos. La comedia describe a esclavos de comedia; la tragedia menciona a esclavos de tragedia. Es difÃ−cil distinguir con certeza a un esclavo de un artesano en la producción iconográfica o entre las estelas funerarias. Incluso la terminologÃ−a es a menudo vaga. Los griegos tenÃ−an un nombre Para él: eleutheria, "libertad", y Kurt Raaflaub Su objetivo as localizer lass tapes poor lass queue loss antigens attentiveness (Para lass probes as en grin media Ethnocentric) logo filament a pricier la función y el valor "de este requisito básico para una existencia plenamente humana. The Homeric and Mycenaean records show an acknowledgement of an unfree condition, douleia, doulosynê, but it was not until the archaic period that the values of its contrary began to be glimpsed, and then only partially, circa 600 BCE, in Solon's poems and in some partisan statements by Alkaios of Lesbos. El Homeric y Mycenaean registros indican un reconocimiento de una condición unfree, douleia, doulosynê, pero no fue hasta el perÃ−odo arcaico que los valores de su contrario comenzó a ser visto y, a continuación, sólo en parte, alrededor de 600 aC, Solón en los poemas y en algunas declaraciones partidistas de Alkaios de Lesbos. Raaflaub sees this dawning illumination as marked by two epochal events: the decision taken circa 500 BCE by Persia's rulers Dareios and Xerxes to add Greece to their empire, and Athens's efforts half-a-century later to turn her "Delian Alliance" into an empire. Raaflaub considera que este amanecer iluminación como marcado por dos eventos de trascendental: la decisión adoptada de unos 500 aC por los gobernantes Persia Dareios y Xerxes para añadir Grecia a su imperio, Atenas y los esfuerzos de la mitad de un siglo después a su vez su "Delian Alianza" en un imperio . (Raaflaub's schema leads him to play down an alternative hypothesis, that the values of freedom, per se, began to emerge even earlier, in the agitation against the form of rule - again, a term invented by the Greeks, but probably grafted onto a Near Eastern, possibly Hittite, stem - "tyranny", illegitimate exercise of power by one person.) It is, at any rate, clear from turns of phrase that occur in Aiskhylos's early plays (he fought at Marathon in 490 and probably also in the battles of 480-79), from references in the contemporary Theban eulogist of the victorious athlete Pindar, and from some self-glorifying epigrams to accompany post-war thank offerings, that the Greeks knew how close they had come to "losing their day of freedom" and "putting on the yoke of slavery" that the Persians had intended to impose. (Raaflaub del esquema lo lleva a quitar importancia a una hipótesis alternativa, que los valores de libertad, per se, comenzaron a surgir incluso antes, en la agitación contra la forma de Estado - de nuevo, un término inventado por los griegos, pero probablemente, injertada en un Cercano Oriente, posiblemente hitita, tallo - "tiranÃ−a", ilegÃ−timo ejercicio del poder de una persona.) Es, en cualquier caso, clara de vueltas de la frase que se producen en Aiskhylos desempeña en la fase inicial (luchó en Maratón en 490 y probablemente también en las batallas de 480-79), de referencias a la contemporánea Theban eulogist de la atleta victorioso PÃ−ndaro, y de algunos auto-glorificación epigramas para acompañar después de la guerra gracias a las ofertas, que los griegos sabÃ−an qué tan cerca que habÃ−an llegado a "perder su dÃ−a de la libertad "y" puesta en el yugo de la esclavitud "que los persas habÃ−an tenido la intención de imponer. An altar to Zeus Eleutherios, "bringer (and protector) of freedom," was dedicated at the Boiotian town of Plataia in 479, only to be temporarily eclipsed by the cult of Athena "mistress of Athens," sponsoring divinity 1 of the confederacy of maritime states established by Athens in the aftermath of the war with the express purpose of protecting and, if possible, extending into Persian territory the Greeks' newly won freedom. Un altar a Zeus Eleutherios, "portadora (y protector) de la libertad," se dedicó a la Boiotian ciudad de Plataia en 479, sólo temporalmente para ser eclipsado por el culto de Athena "amante de Atenas," patrocinadores divinidad de la confederación de marÃ−tima los estados establecidos por Atenas en las secuelas de la guerra con el propósito expreso de proteger y, si es posible, que se extiende en territorio persa, los griegos' recién ganado la libertad. Particularly interesting is Raaflaub's analysis of the variety of ways used by Athens to justify her rule. Particularmente interesante es el análisis de Raaflaub de la variedad de formas utilizadas por Atenas para justificar su imperio. To her critics' charges that the freedom of the member states was being infringed, Athens retorted that she was bringing her allies a different and more genuine kind of freedom: from exploitation by powerful neighbours, pirates, potential "tyrants," and others, and had equipped the citizens in the allied states with an essential tool for protecting their own freedom - the principles and procedures of democratic government. Para los crÃ−ticos de su "cargos que la libertad de los Estados miembros se estén vulnerando, Atenas replicó que era lo que sus aliados un recorrido diferente y más auténtica clase de libertad: de la explotación de poderosos vecinos, los piratas, los posibles" tiranos ", y otros, y ha equipado a los ciudadanos en los Estados aliados con una herramienta esencial para la protección de su propia libertad - los principios y procedimientos de un gobierno democrático. This is the basic thrust of the joke in Aristophanes's Akharnians of 425 BCE (v. 642, cited at p. 323, n. 79 with the rather puzzling comment that its "interpretation remains uncertain"): the poet says he is worthy of being rewarded for "showing how the (allies') demoi are democratized." Esta es la idea básica de la broma en la Aristófanes Akharnians de 425 AEC (v. 642, citada en la p. 323, n. 79 con el comentario más bien desconcertante que su "interpretación sigue siendo incierto"): el poeta dice que es digno de ser recompensados por "mostrar la forma en que el (los aliados) demoi se democratice". The double entendre is not (as so often in Aristophanes) sexual but political; the allied poleis may be living under newly-instituted democracies, but are now effectively controlled by the demos of Athens. El doble sentido no es (como tantas veces en Aristófanes) sexual, sino polÃ−tico; poleis los aliados pueden estar viviendo bajo recién creado democracias, pero ahora están efectivamente controlados por las demostraciones de Atenas. For by a perhaps inevitable paradox (and one familiar from recent history) the Athenians excused themselves for keeping a firm grip on their Empire by claiming it was the only way of preserving their own freedom against possible take-over by Sparta, who was cashing in on her own traditions many of them fabricated or at least distorted - as a "liberator" of various Greek cities, including Athens, during the rule of the tyrants, but who after the overthrow of Athens and her Empire in 404 BCE was just as quick to dominate the newly "liberated" cities by the imposition of harmosts (governors), pro-Spartan oligarchies, and the like. Por tal vez por una paradoja inevitable (y un familiar de la historia reciente) los atenienses excusado a sÃ− mismos para mantener un agarre firme en su Imperio de alegando que era la única manera de preservar su propia libertad contra la posible adquisición por parte Esparta, que fue cobrando en su propia tradición - muchos de ellos inventados o por lo menos distorsionada - como un "libertador" de diversas ciudades griegas, incluida Atenas, durante el imperio de los tiranos, pero que tras el derrocamiento de Atenas y su Imperio en el 404 AEC es tan rápido a dominar el recién "liberado" Ciudades por la imposición de harmosts (gobernadores), pro-Spartan oligarquÃ−as, y cosas por el estilo. Where so much ground is covered, there will be room for disagreement on points of detail, or emphasis. En caso de que tanto suelo está cubierto, habrá margen para el desacuerdo sobre las cuestiones de detalle, o énfasis. Raaflaub states (rightly, in my opinion) that "Athene's domination [over her allies] ... arose gradually and haphazardly" (p. 121), but later he says that "Athens's subjugation of and rule over its allies" had become clear to contemporaries by "the second half of the 450s , if not the 460s" (p. 160). Raaflaub estados (con razón, en mi opinión) de que "la dominación Athene [más de sus aliados] ... surgió gradualmente y al azar" (p. 121), pero más tarde dice que "Atenas del sometimiento y la regla de más de sus aliados" se ha convertido en claro a los contemporáneos de "la segunda mitad de los años 450, si no los años 460" (p. 160). I am not sure we can be so categorical. No estoy seguro de que podemos ser tan categóricos. In a famous, but controversial, remark Thoukydides (Thucydides) comments, apropos the 2 failure of Naxos's attempt to secede from the Empire in the "early 460s" (Steven Lattimore's date, whose translation I use), "And this was the first allied city subjected [edoulôthê, lit. "enslaved"], a violation of what had been arranged, but afterward this also happened to the others according to individual circumstances" (1.98). En un famoso, pero controvertido, observación Thoukydides (TucÃ−dides) comentarios, apropos el fracaso de Naxos del intento de separarse de el Imperio en los "principios del años 460" (Steven Lattimore la fecha, cuya traducción que utilizo), "Y esta fue la primera ciudad aliadas sometido [edoulôthê, lit. "esclavizados"], una violación de lo que se habÃ−a organizado, pero después esto también ha ocurrido con los otros en función de las circunstancias "(1,98). On what facts did the historian base his assertion? ¿En qué hechos hizo el historiador base de su afirmación? Was it made completely without bias? Se hizo completamente sin prejuicios? In any case, his "afterward" and "others" are uncomfortably vague. En cualquier caso, su "después" y "otros" son incómodamente vaga. And how "unpopular" was the rule of Athens over her allies? ¿Y cómo "impopulares" fue el imperio de Atenas sobre sus aliados? Well, as with many such questions, it depends whom you asked. Pues bien, al igual que con muchas de estas preguntas, depende quién te preguntó. Raaflaub catalogues (p. 139) a variety of means - some of substance, others merely symbolic - by which Athens imposed a uniformity on her allies. Raaflaub catálogos (p. 139), una variedad de medios - algunos de fondo, otros meramente simbólica - por el cual Atenas impuso una uniformidad en sus aliados. On any law of averages, these cannot have been universally resented by everyone in the allied demoi. En cualquier ley de los promedios, estos no pueden haber sido universalmente resentimiento por todos los aliados en demoi. Measures involving the forking over of money to fund the allied fleet (and after 450 Athens's own grandiose public-building programme) will not have gone down well with the local gentry and merchants who claimed they were being bled. Medidas que impliquen la bifurcación de más de dinero para financiar la flota aliada (y después de Atenas 450 del propio público grandioso programa de fomento) no han bajado bien con la aristocracia local y los comerciantes alegaron que se les estaba desangrado. But what of the ordinary citizens hired as rowers in the fleet, or those involved in lawsuits which, on any major issue touching the interests of Athens, had to be referred to Athenian courts (and so out of the range of local grandees), or those chosen to be part of the delegation that took a cow and panoply to the summer Panathenaia or the annual tribute in time for the Great Dionysia in March, and perhaps stayed to watch the plays? ¿Pero qué pasa con los ciudadanos corrientes contratado como remeros en la flota, o las personas involucradas en los pleitos que, en cualquier cuestión importante tocar los intereses de Atenas, tuvo que ser remitidos a los tribunales de Atenas (y por lo tanto fuera del rango de grandees local), o los elegidos para formar parte de la delegación que tuvo una vaca y la panoplia de verano Panathenaia o el homenaje anual a tiempo para los Grandes Dionisias en marzo, y tal vez se quedó a ver las obras? A Mytilenean renegade at Olympia in August 428 (Thouk. 3.10.5) complains that in the imperial synods (and 1 am not sure of hard evidence that would support Raaflaub's confident claim that from 454, when the allied treasury was apparently moved from Delos to Athens, "the synod led at best a shadow existence with no political power," p. 139) polypsephia, one-state, one-vote, stymied attempts of larger allies like Lesbos to marshal opposition to Athens. Un renegado Mytilenean a Olimpia en agosto de 428 (Thouk. 3.10.5) se queja de que en los sÃ−nodos imperiales (y 1 no estoy seguro de duras pruebas que apoyen Raaflaub la reclamación confÃ−a en que, a partir de 454, cuando los aliados de tesorerÃ−a al parecer fue trasladado de Delos a Atenas, "el sÃ−nodo llevado en el mejor de una sombra existencia sin poder polÃ−tico", p. 139) polypsephia, un estado, un voto ", obstaculizado los intentos de las grandes aliados como mariscal de Lesbos a la oposición a Atenas. But the other side of that coin is that the votes of the other approximately 200 members (the figure is a guess, but probably correct) had to be canvassed, and could, at least on occasion, make a difference. Pero la otra cara de la moneda es que los votos de los otros alrededor de 200 miembros (la cifra es una conjetura, pero probablemente correcta) habÃ−a que captar, y podrÃ−a, al menos en alguna ocasión, hacer una diferencia. 3