INNOVEMOS: “EDUCACIÓN Y CULTURA” La identidad cultural como dimensión del curriculum y de las prácticas pedagógicas FICHA DE REGISTRO NOMBRE DE LA INNOVACIÓN: "Un coro que canta en su lengua ancestral" DATOS DE IDENTIFICACIÓN Área temática de la innovación Localidad y País Persona responsable y de contacto: Saber tradicional, visión de mundo/ Recuperación, Producción artística X Región, Provincia de Chiloé, Comuna de Quellón, Molulco, CHILE María Antonieta Mardónes Hugo Antipani Dirección: DAEM, Municipalidad de Quellón Gabriel Coddou Correo electrónico: gcoddou@entelchile.net Institución/es responsable/es (Tipo y carácter) Instituciones colaboradoras: Escuela rural Molulco Investigación: Capacitación y Formación: Músico Gabriel Coddou Gestión del Proyecto: Gabriel Coddou Instituciones colaboradoras con financiamiento (especificar monto): Ámbito de la innovación: FONDART Tiempo de desarrollo: Formación del Coro: 1993 Programa educación intercultural bilingüe, 1995 Alumnos Población beneficiaria: Institucional- aula Nivel educativo (especificar formal o no formal): Modalidad educativa: Formal Grados educativos: 1º a 8º enseñanza básica Edad/es del alumnado: De 6 a 14 años Educación rural, intercultural bilingüe www.innovemos.unesco.cl INNOVEMOS: “EDUCACIÓN Y CULTURA” La identidad cultural como dimensión del curriculum y de las prácticas pedagógicas UN CORO QUE CANTA EN SU LENGUA ANCESTRAL ESCUELA DE MOLULCO, QUELLÓN El Coro Estrella de la Escuela de Molulco y el programa de Enseñanza Intercultural Bilingüe, iniciaron hace siete años un plan de recuperación de la Lengua Huilliche, aprendiendo y cantando en su lengua ancestral. Informan: Hugo Antipani, profesor de Lengua huilliche y María Antonieta Mardónez, profesora de música. La lengua williche de Chiloé o williche dungun es el habla de la “gente del sur”, primitivos habitantes de la actual Décima Región del país. Aproximadamente un 85% de su léxico es común al mapudungun. De sus orígenes no hay nada claro, estudios y escritos registran material lexicográfico desde hace unos 200años. Sus centros de difusión en Chiloé al parecer fueron las islas del archipiélago. Sin embargo, donde quedan los últimos vestigios lingüisticos es en el sur de Chiloé, mayoritariamente en la comuna de Quellón. Esta comuna se encuentra en la región austral de la isla, al sur de los Lagos Huillinco y Cucao, y del estero de Compu. A la altura del km 57 que sale de Castro hacia el sur de la isla, se llega a una entrada de mar llamada Molulco, donde nadan cisnes de cuello negro. Desde este lugar, una alumna, Gladys Rain, escribe un poema, con el sentimiento de quiénes nunca se consideraron dueños de estas tierras, sino parte de ellas. Anoche soñé Peumafun Trafuya ¿Sabes? Anoche soñé en la playa Mirando como se bañaban Los pájaros del mar. ¿Kimuymi? Peumafun trafuya inalaf mo leliyum chum ley kechatuguygun Ti lafken guñum Pasaban las horas Y yo sin hacer nada Sintiéndome como las olas Que siempre están solas. rupafuygun ti horas ka inche deumalafuy duamtufun keyu ti pu reu Ta femechi kidu muley En una roca había Una sombra reluciente Y en la verde pampa Al lado del mar Las aves me miraban... kiñe kura mo mulefuy kiñe wilef llaufen ka ti karel lelvun mo ina lafken meu ti guñum pekefuygun ta inche Los apoderados han pedido siempre que se enseñe la lengua y la cultura huilliche, así mismo en la mayoría de las escuelas de Quellón La EIB (Enseñanza Intercultural bilingüe) en la escuela de Molulco nació por extensión de otra experiencia, de la Escuela de Compu que partió por el año 1976 con la enseñanza del Lonco Santos Lincomán, cacique poeta, y pensador huilliche. El fue el primero que pensó era importante enseñar la lengua y se ofreció para hacerlo. “Yo fui su alumno, cuenta Hugo www.innovemos.unesco.cl INNOVEMOS: “EDUCACIÓN Y CULTURA” La identidad cultural como dimensión del curriculum y de las prácticas pedagógicas Antipani. Después, por el hecho de estudiar para profesor básico, mi tesis la orienté hacia la didáctica de lengua indígena. Desde el año 1995 estoy acá trabajando como profesor de lengua huilliche.” Esta escuela está inserta en una comunidad indígena organizada. Los apoderados han pedido siempre que se enseñe la lengua y la cultura huilliche, así como en la mayoría de las escuelas de Quellón. El Huilliche es un dialecto del mapudungún y está agonizando, hay muy pocos hablantes, algunas familias en la zona de Chadmo, de Trailaf... Se mezcla lo que es cultura indígena con la cultura chilota. Los chilotes son depositarios de la cultura huilliche. El otro gran proyecto de Molulco ha sido la formación de un Coro Estrella, que canta en lengua huilliche. Se formó en 1993. Hacía tiempo que aquí se venía enseñando mapuche. Y llegó aquí el profesor Gabriel Coddou con la idea de formar un coro. Se ganó un proyecto Fondart, y quería trabajar con niños que no tenían acceso a la academia y a los colegios donde él enseñaba. Entonces se juntó el deseo de él con el deseo de nuestra escuela de recuperar la lengua ancestral y nació la idea de cantar canciones en huilliche. Todos enganchamos, cuenta la profesora de música, María Antonieta Mardones, quien ha continuado apoyando el trabajo del maestro Coddou. El propósito en ambos proyectos es reforzar la autoestima, mediante el fortalecimiento de la identidad tanto étnica como territorial. Otro objetivo importante es conocer la herencia cultural de esta comunidad: su lengua, costumbres, ritos, las formas de trabajo colectivo, la organización sociopolítica, territorial y los conocimientos de medicina que se han utilizado tradicionalmente. Estamos en un proceso de insertar la lengua y la cultura en las otras asignaturas, de modo que permeen todo el colegio La asignatura de lengua indígena se imparte en los cursos de 5° a 8°, dos horas semanales en cada uno. Tenemos unidades programadas para cada uno de los niveles. Estamos en un proceso de insertar la lengua y la cultura en las otras asignaturas, de modo que permeen todo el colegio. Hemos conversado con otros profesores, para que destinen un tiempo de sus asignaturas a tratar estos temas. Eso implica un compromiso. Hay que apelar a su persona, a los sentimientos de cada profesor, a sus convicciones, a lo que se espera de la formación de sus alumnos. La mayor parte mis clases son expositivas, explica Hugo Antipani. Lamentablemente no cuento con materiales, porque existen pocos textos escritos en lengua huilliche. Cuando mejora el tiempo (muy pocas veces) salimos de excursión y les voy enseñando a los niños, por ejemplo, el nombre de las plantas. Mis fuentes de información radican en todo lo que he aprendido tras ocho años de instrucción con el maestro Santos Lincomán. La mayoría de las cosas están en mi memoria, pues la pedagogía huilliche se transmitía a través de la memoria oral; así fue durante siglos. Un problema para el aprendizaje de la lengua es que hay una generación completa, entre los 30 y los 40 años, que menospreció su propio idioma. Sus padres no les enseñaron. Incluso se cambiaron el apellido. Hubo un tiempo que era prohibido el uso de la lengua. Ser de la cultura indígena era sinónimo de ser atrasado, se ridiculizaba al indígena y entonces, para que sus hijos no sufrieran, sus padres no les enseñaban. Por lo mismo, sería muy importante dotar a las escuelas que están participando de este proyecto, de bibliografía. Debe haber bastante literatura al respecto. Hugo Antipani está muy consciente de las nuevas demandas que aparecen con el programa de EIB. Una falencia de las clases de lengua huilliche es que no hay evaluación y, por tanto, muchos niños piensan que no tienen mucho valor. Es una actividad optativa. Lo otro es que falta apoyo del ministerio. Se podría tener supervisores especialistas en el tema. El otro problema es que no hay profesores. Las capacitaciones que hemos recibido están dentro del Programa de Básica Rural, dirigido únicamente a las escuelas rurales uni, bi y tri docentes. No www.innovemos.unesco.cl INNOVEMOS: “EDUCACIÓN Y CULTURA” La identidad cultural como dimensión del curriculum y de las prácticas pedagógicas existe este tipo de programas para las escuelas completas. Pero veo una serie de factores que favorecen el programa de EIB. En primer lugar, el que la escuela esté inserta en una comunidad indígena, donde existe la agrupación del Consejo de Caciques, que además están preocupados por la transmisión de su lengua y están preparando material para la enseñanza. En segundo lugar , el hecho que la dirección de la escuela y los profesores estén interesados en el tema. Ha sido de vital importancia la formación del coro, que canta y comienza a componer en su propia lengua. María Antonieta y Gabriel Coddou preparan a los niños para conciertos y presentaciones. Ensayamos dos veces por semana, durante dos horas. En algunos casos dividimos al coro en dos para nivelar a los más atrasados. Los más adelantados se aburren a veces y por eso se van, otras veces ayudan como monitores, enseñan la fonética a los nuevos. Ya han realizado varias grabaciones en cassette y CD., demostrando el alto nivel con que han preparado a sus alumnos. Gracias al Fondo Nacional del Libro y la Lectura pudimos editar un cancionero con las canciones que aparecen en las grabaciones. Con el coro hemos preparado una recopilación de cantos religiosos del siglo XVIII, enseñados por los jesuitas en mapuche a los huilliches de Chiloé. Este repertorio fue encontrado por el músico Víctor Rondón, después de haber estado perdido por mucho tiempo. El maestro y músico Gabriel Coddou trajo a la escuela estos cantos y los resucitó. La otra parte del repertorio son traducciones de Hugo de varias canciones tradicionales del repertorio escolar, explica María Antonieta. Mi tarea es preparar las voces que van a integrar el Coro Estrella, Hugo Antipani traduce los textos y Gabriel Coddou la enseñanza coral. E indirectamente todo el resto colabora, los padres y apoderados, la Corporación Municipal. Los padres les dan permiso a sus hijos para llegar más tarde, ayudando así a hacer más expedito el trabajo. Los otros profesores autorizan a los alumnos a ausentarse de clases cuando es necesaria su participación en algún evento o ensayo. Estamos haciendo un trabajo difícil; estamos creando identidad en un país que no tiene identidad Hemos visto que se ha elevado la autoestima. Hay bastantes niños que tienen problema de personalidad, miedo escénico de presentarse en público. Con el coro han ido desarrollando su personalidad y más que nada su identidad. Estamos haciendo un trabajo difícil; estamos creando identidad en un país que no tiene identidad. Chile no tiene identidad étnica. El coro ha ayudado a la comunidad a sentirse orgullosa, a valorar más su cultura y sus raíces. María Antonieta piensa que ahora es necesario orientarse hacia la creación literaria y musical, y poder crear su propio repertorio. Me imagino que ha de ser impactante para algunos padres escuchar a sus hijos hablar y cantar en lengua huilliche. Hay muchos apoderados que empiezan a recordar palabras perdidas, que alguna vez escucharon, y ahora comienzan a conocer su significado. Esta experiencia ha tenido repercusión a nivel interprovincial. Es como una comuna modelo dentro de la provincia, ha generado la inquietud en otras comunas de hacer algo parecido. En Queilén y Chonchi tienen potencialmente la posibilidad de llevarlo a cabo, ya que las habitan comunidades indígenas organizadas. Vemos que ahí quizás lo que falta es preocupación de las autoridades. Creo que lo que más falta es el desarrollo profesional de los docentes. Recién se está iniciando la capacitación en estos temas. El antropólogo Manuel Muñoz, del Consejo de Caciques, asistió varias veces a Castro al encuentro de profesores rurales de la provincia y nos ha hecho algunas charlas y eso ha cambiado la actitud de los profesores hacia los indígenas. El coro ha atraído a mucha gente, periodistas, personas, de todas las profesiones y ámbitos, ha ayudado a que como profesores nos sintamos exigidos a desarrollarnos. Las proyecciones que tenemos consisten básicamente en consolidar, en esta escuela y otras, la educación www.innovemos.unesco.cl INNOVEMOS: “EDUCACIÓN Y CULTURA” La identidad cultural como dimensión del curriculum y de las prácticas pedagógicas intercultural bilingüe. Con el tiempo queremos ir mejorando, ir viendo mayor interés, entre los niños, los profesores y la comunidad en general. www.innovemos.unesco.cl