Asociación de Interpretes de Conferencia de España (AICE)

Anuncio
Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE)
http://www.aice-interpretes.com/esp/modalidades/modalidades.phtml
Interpretación Simultánea
La interpretación simultánea es una actividad compleja de procesamiento cognoscitivo
integrada por una serie de procesos interdependientes que permite al oyente recibir la
traducción del discurso original en tiempo real.
Esta actividad, caracterizada por la presentación ininterrumpida en lengua de llegada de un
discurso pronunciado en lengua de partida, se inicia cuando el intérprete escucha parte de una
frase pronunciada por un orador. Apenas ha comenzado a recibir este segmento, debe
comenzar a interpretarlo y restituirlo en lengua de llegada. Al mismo tiempo, mientras todavía
está ocupado en vocalizar ese segmento, recibe la siguiente.
El proceso descrito es posible únicamente gracias a la utilización de un equipo técnico para
interpretación simultánea, constituido por cabinas, receptores, auriculares, micrófonos,
consolas, emisoras o radiadores, antenas, mesas mezcladoras, etc, etc.unidad de significado,
que debe ser capaz de retener en su memoria. Además, a la vez que traduce el primer
segmento y retiene el segundo en su memoria, el intérprete verifica que su presentación en
lengua de llegada sea gramatical y léxicamente correcta
Interpretación Consecutiva
En la interpretación consecutiva, el intérprete ofrece una versión en lengua de llegada de un
discurso una vez que el orador ha acabado de pronunciarlo. Si el discurso es muy extenso, el
orador suele detenerse cada cierto tiempo para permitir al intérprete ofrecer su traducción.
El intérprete puede basar su restitución en su memoria, aunque en la práctica esto sucede con
muy poca frecuencia ya que, dadas las limitaciones de la memoria humana, se suele recurrir a
estrategias como la toma de notas. Esta modalidad de interpretación es un acto comunicativo
"directo", en el que el lenguaje no verbal (especialmente el contacto visual) adquiere especial
importancia.
Interpretación Susurrada (o "chuchotage")
Este es un tipo menos habitual de interpretación simultánea. Para poder utilizar este sistema, el
número de personas que no entienden el idioma original debe ser muy reducido. Este tipo de
interpretación suele complementarse con interpretación consecutiva si los usuarios del
"chuchotage" desean expresar alguna cosa. También puede emplearse en negociaciones o
reuniones reducidas.
Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas del Distrito Federal A.C.
Emperadores # 282 Col. Residencial Emperadores Delg. Benito Juárez C.P. 03320 Mexico D.F.
Tel/fax (01-55) 57 61 60 27 e-mail: asoc_ils_df@prodigy.net-mx
Código de Ética de AICE
http://www.aice-interpretes.com/esp/deontologico/codigo.phtml
ARTÍCULO I: Definiciones generales
a) Este Código Deontológico establece las normas de integridad, profesionalidad y
confidencialidad que deberán observar los miembros de AICE durante el desempeño de su
trabajo.
b) Las disposiciones de este Código serán vinculantes para los miembros de AICE, los
candidatos y los aspirantes a candidatos.
c) En caso de infracción de las normas profesionales definidas por este Código, la Junta
Directiva propondrá a la Asamblea General las sanciones que considere pertinentes y será la
Asamblea quien decida sobre la aplicación de las mismas.
ARTÍCULO II: Confidencialidad
a) Los miembros de AICE deberán respetar plenamente la confidencialidad de toda información
derivada del ejercicio de su profesión, exceptuando aquella divulgada en reuniones abiertas.
b) Los miembros de AICE en ningún caso podrán obtener beneficios personales derivados de
la información confidencial que puedan haber adquirido durante el desempeño de su trabajo
como intérpretes de conferencia.
ARTÍCULO III: Profesionalidad
a) Los miembros de AICE no aceptarán trabajos para los que no estén cualificados, ni utilizarán
idiomas de trabajo que no les hayan sido reconocidos por la Asociación. Al aceptar un trabajo
el intérprete asume el compromiso de actuar con la debida profesionalidad.
b) Los miembros de AICE no aceptarán trabajos o situaciones que vayan en detrimento de la
dignidad e imagen de la profesión.
c) Los miembros de AICE se abstendrán de manifestar públicamente opiniones personales
sobre el trabajo que realicen, manteniendo en todo momento la más estricta neutralidad.
ARTÍCULO IV: Condiciones de trabajo
Los miembros de AICE no deberán aceptar ni ofrecer a otros intérpretes contratados por ellos,
sean o no miembros de AICE, condiciones de trabajo contrarias a lo establecido en el
Reglamento de Régimen Interno o a las disposiciones de la Asamblea General, referentes
sobre todo a condiciones económicas, de viaje, dietas y transporte.
ARTÍCULO V: Relaciones externas
Los miembros de AICE podrán promocionarse como intérpretes de conferencia, ya sea a título
individual o como parte de AICE. Sin embargo, se abstendrán de hacerlo ante clientes para los
que trabajen por mediación de otro intérprete, agencia u otros organizadores.
ARTÍCULO VI: Relaciones internas
Los miembros de AICE se abstendrán de toda acción o expresión que perjudique los intereses
de la Asociación o de sus miembros. Cuando la conducta de uno o más miembros de AICE sea
causa de conflicto entre ellos, o haya desacuerdo respecto a decisiones de AICE, dichos
problemas se resolverán dentro de la propia Asociación. Asimismo los miembros de AICE
respetarán la confidencialidad de todo lo tratado en las reuniones y Asamblea de la Asociación.
ARTÍCULO VII: Modificaciones Este Código podrá ser modificado por decisión de la Asamblea
General tomada por mayoría simple
Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas del Distrito Federal A.C.
Emperadores # 282 Col. Residencial Emperadores Delg. Benito Juárez C.P. 03320 Mexico D.F.
Tel/fax (01-55) 57 61 60 27 e-mail: asoc_ils_df@prodigy.net-mx
¿Cómo hace el intérprete simultáneo
para escuchar y traducir a la vez?
http://www.aice-interpretes.com/esp/faq/faq_01.phtml
En interpretación simultánea, el intérprete debe realizar una serie de
tareas sumamente exigentes de manera simultánea. Debe escuchar un
segmento del mensaje en lengua original, comprenderlo, restituirlo en otra
lengua y, a la vez, retener el segmento siguiente en su memoria inmediata. Además, mientras
está restituyendo el primer segmento, el intérprete verifica que su traducción es correcta.
Todo esto es posible gracias a que el intérprete profesional es capaz de administrar los
recursos intelectuales de los que dispone de manera eficaz, sin dar lugar a una situación de
saturación cognoscitiva. Por ejemplo, si el segmento en lengua original es enrevesado o
contiene demasiada información, asignará recursos extraordinarios a la tarea de comprensión
aligerando, de momento, la labor de restitución del segmento anterior. Por el contrario si, al
reformular un mensaje, no le viene a la mente una cierta palabra técnica, concentrará todos los
recursos en recordarla y dedicar algo menos de atención a la comprensión del mensaje, por
ejemplo.
De todas formas, aunque la escucha del mensaje original y su restitución en la otra lengua
suelen ser procesos paralelos durante la mayor parte del tiempo, el intérprete suele aprovechar
al máximo las pausas que efectúa el orador en su discurso. Estos momentos de silencio
suponen un material muy valioso para el intérprete ya que, cuanto mayor información logre
incluir en estas pausas, más tiempo tendrá para escuchar el texto sin que su propia
reformulación interfiera con esta escucha.
¿Cómo se las arregla el intérprete consecutivo para recordar discursos enteros?
http://www.aice-interpretes.com/esp/faq/faq_02.phtml
El intérprete consecutivo escucha un discurso y, más tarde, lo reproduce en otro idioma. La
herramienta fundamental del intérprete es su memoria, aunque la mayor parte de los
profesionales suelen apoyarse en un sistema de toma de notas. Los intérpretes no utilizan
taquigrafía: esto llevaría demasiado tiempo e impediría retener las ideas generales del mensaje
en la memoria. Se trata de un sistema ideográfico propio de la interpretación consecutiva,
desarrollado en un principio como un sistema rígido en los años cincuenta, pero que hoy en día
cada intérprete adapta a su propia manera de trabajar.
¿Qué diferencia hay entre un intérprete jurado y un intérprete de conferencia?
http://www.aice-interpretes.com/esp/faq/faq_08.phtml
Un intérprete jurado es un profesional que, esencialmente, se dedica a realizar traducciones
escritas de documentos oficiales tales como contratos, actas de nacimiento, escrituras de
propiedad, etc. a los que impone su sello para garantizar la fidelidad de la traducción.
La actividad del intérprete de conferencia, en cambio, es exclusivamente oral. Se dedica a
interpretar, tanto en consecutiva como en simultánea, en congresos sobre disciplinas de todo
tipo.
¿Un intérprete tiene que ser experto en todos los temas?
http://www.aice-interpretes.com/esp/faq/faq_06.phtml
Todos los intérpretes profesionales suelen poseer un amplio bagaje cultural, que se incrementa
exponencialmente gracias a la experiencia. Además existen intérpretes "especialistas" en
ciertas disciplinas, como la medicina, la biología, el derecho, la informática, etc. Sin embargo,
antes de cualquier congreso todo intérprete estudia con detenimiento la documentación
suministrada por los organizadores, asimilando los conceptos básicos que van a tratarse y
elaborando glosarios específicos sobre el tema.
Es necesario que los organizadores de un congreso remitan a los intérpretes la mayor cantidad
de documentación sobre los temas a tratar durante el mismo con suficiente antelación. Esta
documentación comprende básicamente las ponencias que se van a presentar, sus borradores
Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas del Distrito Federal A.C.
Emperadores # 282 Col. Residencial Emperadores Delg. Benito Juárez C.P. 03320 Mexico D.F.
Tel/fax (01-55) 57 61 60 27 e-mail: asoc_ils_df@prodigy.net-mx
o, en su defecto, los resúmenes de las mismas. Además, es importante
que los intérpretes dispongan del programa del congreso y la lista de
participantes del mismo.
En caso de que el tema del congreso fuese sumamente técnico o si la
documentación suministrada con antelación no es suficiente, los
intérpretes suelen solicitar una reunión previa ("briefing")con los
organizadores o con algún experto que vaya a asistir al congreso. Estas
sesiones son especialmente útiles para los intérpretes para aclarar dudas o para profundizar en
alguno de los temas del programa
Lenguas Activas y Lenguas Pasivas
http://www.aice-interpretes.com/esp/lenguas/lenguas.phtml
Una lengua activa es aquella hacia la cual el intérprete es capaz de traducir. Para ello, es
necesario un perfecto dominio de dicha lengua no sólo desde el punto de vista de la
comprensión, sino también en cuanto a la expresión, ya que debe ser capaz de transmitir todos
los matices del discurso original mediante un léxico variado y una correcta presentación
fonológica.
A diferencia de otros profesionales, todos los intérpretes de AICE cuentan por lo menos con
dos lenguas activas de las cuales una siempre es el español.
Una lengua pasiva es aquella que el intérprete comprende perfectamente y que utiliza como
lengua de partida, pero hacia la cual no es capaz de traducir ya que su nivel de expresión en la
misma no le permite transmitir el mensaje con precisión.
Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas del Distrito Federal A.C.
Emperadores # 282 Col. Residencial Emperadores Delg. Benito Juárez C.P. 03320 Mexico D.F.
Tel/fax (01-55) 57 61 60 27 e-mail: asoc_ils_df@prodigy.net-mx
Descargar