Fecha y lugar: Barcelona 2009. Destino del trabajo y/o institución patrocinadora: Universidad de Barcelona Master en Comercio exterior y Finanzas Internacionales. DISEÑO DE CONTRATOS INTERNACIONALES ATIPICOS EN IDIOMA INGLES: Herramientas fundamentales para su redacción, interpretación y negociación aplicadas al Comercio Exterior y a las Finanzas Internacionales. Autor: Mary Helen Pino Vera 1 1. Título de la Tesina “DISEÑO DE CONTRATOS INTERNACIONALES ATIPICOS EN IDIOMA INGLES: HERRAMIENTAS FUNDAMENTALES PARA SU REDACCION, INTERPRETACION Y NEGOCIACION APLICADAS AL COMERCIO EXTERIOR Y A LAS FINANZAS INTERNACIONALES.” 2. Introducción El presente trabajo se trata de una compilación de información de los elementos básicos de un contrato internacional atípico elaborado en idioma inglés. Se entiende por contrato atípico todo aquel que no se encuentra regulado por la ley o por alguna Convención Internacional. El contenido de la información compilada abarca puntos que deben abordarse tanto en la revisión como en la redacción de un contrato internacional atípico en idioma inglés, define los conceptos incluidos en la mayoria de los contratos internacionales atípicos elaborados en inglés , tales como: amendments, waivers and consents 1, describe las formalidades contractuales para un contrato internacional atípico elaborado en idioma inglés, nos presenta un caso real en el cual aplicaremos los conceptos aquí explicados y por último provee un formulario para la elaboración de un contrato atípico internacional en idioma inglés, así como un glosario de términos contractuales en idioma inglés utilizados tanto para la redacción como para la negociación de este tipo de contratos. 1 Modificaciones, Renuncias y Autorizaciones. 2 La intención de este trabajo no es hacer un análisis sustantivo o discusión profunda acerca de temas legales, su propósito es servir como una guía genérica para la elaboración e interpretación de contratos internacionales atípicos elaborados en idioma inglés para profesionales que trabajen en el área de comercio exterior y en el área de finanzas internacionales, dada la carencia manifiesta de instrumentos didácticos en esta área, que permitan , tanto a los abogados como a los comerciantes y dueños de pequeñas y medianas empresas en proceso de internacionalización, tener una referencia teórica de los pasos a seguir y de las cláusulas que deben incluirse en un contrato para una eficiente cobertura de riesgos en una negociación u operación comercial. Tal y como mencionamos anteriormente, la información recabada para esta tesis, está destinada a aquellas personas cuya actividad profesional implica la negociación contractual en área del comercio exterior o de finanzas internacionales, con países que utilicen el idioma inglés para comunicarse, ya sea, como segunda o tercera lengua, específicamente a las siguientes categorías profesionales: profesionales que desempeñan su actividad en el área de comercio exterior y abogados corporativos que presten sus servicios de asesoría y consultoría en operaciones financieras de carácter internacional. La autora trabaja desde hace varios años como asesora para empresas en negociaciones internacionales llevadas a cabo por empresas localizadas en países situados en los continentes: Americano, Asiático y Europeo, como resultado de su experiencia, ha concluido que el tema ha sido poco desarrollado por la literatura legal y sostiene la hipótesis de que existen varios puntos en común en los contratos atípicos utilizados en la negociación internacional y 3 aunque el contenido de los mismos puede variar, el lenguaje, las herramientas y las técnicas siguen siendo iguales, dicha hipótesis será ratificada o desmentida al final de este trabajo. Nuestro objetivo durante el proceso necesario para descifrar dicha hipótesis, es facilitar al lector un conocimiento básico de estos elementos comunes –en el caso de que los haya- en los contratos. Nuestra meta final es que la información aquí contenida pueda permitir en un futuro a muchas personas tener acceso a lo que necesitan para la correcta redacción, interpretación y negociación de contratos internacionales atípicos en idioma inglés, en el área del comercio exterior y las finanzas internacionales, independientemente de sus conocimientos jurídicos. 3. Hipótesis de Trabajo A partir de la información recabada en este trabajo: ¿Se puede crear una estructura fundamental que nos permita redactar con mayor facilidad los contratos atípicos internacionales en idioma inglés? ¿Son diferentes los términos contractuales en contratos atípicos empleados en países que utilicen el sistema legal del common law2 a los empleados en países que utilicen el sistema legal de derecho civil? ¿Existen elementos comunes en todos los contratos internacionales atípicos que nos permitan elaborar una guía de procedimiento para su redacción? 4. Metodología Los pasos a seguir serán los siguientes: Se revisará la literatura existente en el área de contratación internacional en idioma inglés. 2 Derecho común. 4 Se revisará la literatura existente en el área de contratación internacional en idioma español. A continuación procederemos a elaborar las directrices que facilitarán la redacción, interpretación y negociación de contratos internacionales atípicos en el área de comercio exterior y finanzas internacionales. Descripción de las técnicas de redacción en inglés con la inserción de las cláusulas que deben incluirse de manera obligatoria en los contratos atípicos redactados en dicho idioma. Descripción de los términos apropiados en inglés que deben ser incluidos en un contrato internacional atípico. Comparación de los términos comunes en todos los contratos atípicos redactados en inglés con los redactados en español. Sistemáticamente, tomaremos casos reales y emplearemos las técnicas sugeridas. Nuestro objetivo es recabar el máximo de información útil que nos permita conocer a fondo los contratos atípicos internacionales en idioma inglés, idear y componer un índice que sirva de base para la elaboración de un contrato y finalmente, a partir de casos reales elaborar un formulario de contrato internacional. El objetivo final es plasmar todos los conocimientos prácticos necesarios para la elaboración, revisión y negociación de un contrato atípico internacional en idioma inglés, para solventar la carencia de instrumentos didácticos en esta materia. 5. Índice tentativo por capítulos 5 INDICE INTRODUCCION CAPITULO I LOS PRINCIPALES SISTEMAS LEGALES EN EL MUNDO: 1.1 Derecho Civil. 1.2 Common Law3 . 1.3 Derecho Consuetudinario. 1.4 Derecho Musulmán. 1.5 Derecho Mixto. 1.6 Territorios no independientes. CAPITULO II EL CONTRATO INTERNACIONAL ATIPICO REDACTADO EN ESPAÑOL Y SUS PRINCIPALES DIFERENCIAS CON EL CONTRATO INTERNACIONAL ATIPICO REDACTADO EN INGLES. CAPTULO III REVISION E INTERPRETACION DE CONTRATOS ATIPICOS EN IDIOMA INGLES 3.1. Principios básicos: 3.1.1. Verificar que el tipo de contrato utilizado sea el adecuado. 3.1.2. Esquema de revisión de un contrato. 3.2. Glosario de términos. CAPITULO IV FORMALIDADES EN LOS CONTRATOS ATIPICOS REDACTADOS EN IDIOMA INGLES. 3 Derecho común. 6 CAPITULO V CONCEPTOS BASICOS PARA ELABORAR LA ESTRUCTURA DE UN CONTRATO ATIPICO INTERNACIONAL EN IDIOMA INGLES: 5.1. Representations y Warranties4. 5.2. Covenants5. 5.3. Condiciones previas a la contratación. 5.4. Remedial Provisions6. 5.5. Definiciones. CAPITULO VI TECNICAS DE REDACCION DE UN CONTRATO ATIPICO INTERNACIONAL EN IDIOMA INGLES: 6.1. Materiality7/ Material Adverse Effect8. 6.2. Reasonableness9. 6.3. Consent Not to be Unreasonable Withheld10. 6.4. Best/Reasonable Efforts11. 6.5. To the Best of Its Knowledge12. 6.6. Substantially in the Form Of13. 6.7. To the Extent Permitted by Law14. 4 Declaraciones, promesas y garantías hechas entre las partes en un negocio. Pactos. 6 Disposiciones correctivas. 7 Se utiliza para abreviar el hecho de que una acción o disposición debe hacerse de conformidad con la ley. 8 Adversidad material (entendida como un cambio que afectará visiblemente a la otra parte). 9 Persona razonable/buen padre de familia. 10 El consentimiento no debe ser denegado de forma irracional. 11 Esfuerzo razonable. 12 Hasta donde el/ella conoce. 13 Sustancialmente en la forma de, se utiliza cuando existe un documento complementario al contrato principal. 14 Hasta donde la ley lo permita. 5 7 6.8. Promptly15. 6.9. In form and Substance Satisfactory16. 6.10. Substantially All/Substantial Portion17. 6.11. In the Ordinary Course of Business18. 6.12. Consistent with Past Practice19. 6.13. Not More Restrictive20. 6.14. La diferencia entre la utilización del “Would21” y el “Could22”. 6.15. Términos contables en los contratos en idioma inglés: 6.15.1. Fórmulas. 6.15.2. Floors and Ceilings23. 6.15.3. On a Consolidated basis/On a consolidating basis24. 6.15.4. Company and Its Subsidiaries, Taken as a Whole25. 6.15.5. Outstanding26. 6.15.6. Per Annum27. 6.15.7. Absent Manifest Error28. 6.15.8. In Arrears29/In Advance30. 6.16. Términos de Inclusión y Términos de Exclusión. 15 Puntualmente En la forma y satisfactoriamente para la otra parte o tercero en el contrato. 17 Una porción sustancial o completa de. 18 En el ordinario curso de los acontecimientos. 19 De acuerdo con prácticas llevadas a cabo en el pasado por las partes. 20 No más restrictivo que. 21 Podría, tiempo verbal en castellano: pospretérito 22 Podría, se interpreta como una acción sugerida. 23 Suelos y techos. 24 Balances consolidados. 25 Empresas y sus filiales, tomadas como una sola. 26 Excepcionalmente 27 Por año. 28 En ausencia de error manifiesto. 29 Posteriormente. 30 Por adelantado. 16 8 3.17. Diversos temas de redacción. CAPITULO VII DEFINICION Y FINALIDAD DE LOS: “AMENDMENTS, WAIVERS Y CONSENTS”. CAPITULO VIII PROVISIONES MISCELANEAS 8.1. Escoger el derecho aplicable. 8.2. Declinación de jurisdicción en el contrato. 8.3. Waiver of jury trial31. 8.4. Contrapartes. 8.5. Encabezados. 8.6. Severability32. 8.7. Cláusula de integración. 8.8. No implied waivers33. 8.9. Amendments34. 8.10. Assignment35. 8.10.1. Novación. 8.10.2. Absolute assignment of rights36. 8.10.3. Collateral assignment of rights37 8.11. Costs and Expenses38. 8.12. Indemnification39. 31 Renuncia a juicio en tribuales. Divisibilidad. 33 Términos que no implican renuncia. 34 Enmiendas. 35 Obligación/asignación. 36 Asignación de derechos absolutos sobre. 37 Cesión de los derechos sobre. 38 Costos y gastos. 32 9 8.13. Further Assurances40. 8.14. Miscellany41. CAPITULO IX 9.1. Casos reales 9.2. Formulario para elaborar un contrato atípico internacional en idioma inglés. CONCLUSIONES BIBLIOGRAFIA 6. Bibliografía a consultar. - Adams, Kenneth. A Manual of style for contract drafting. Editorial: ABA. Año: 2008. - Blum, Brian A. Contracts examples and explanations. Editorial: Aspen Publishers. Año: 2007. - Chirelsteim, Marvin A. Concepts and Case analysis in the law of contracts (concepts and insights). Editorial: Foundation Press. Año: 1998. - Crystal Nathan, Prince Harry, Knapp charles. Problems in Contract Law: cases and materials. Editorial: Aspen publishers. Año: 2007. - Farns Worth, Allan. Contracts. Editorial: Aspen publishers. Año: 2004. 39 Indemnización. Garantías adicionales. 41 Misceláneos. 40 10 - Garner ,Bryan A. Black Law Dictionary. Editorial: Thomson west. Año: 2007. - Garner ,Bryan A. The elements of legal style. Editorial: Oxford University Press. Año: 2002. - Gifis, Steven H. Dictionary of Legal Terms. Editorial: Barrow´s. Año: 2008. -Guth, Stephen. The contract negotiation handbook. Editorial: Lulu press. Año: 2008. -Hillman Robert. Principles of Contract Law. Editorial: Thomson West. Año: 2004. -Lasarte Alvarez, Carlos. Principios de derecho civil III (Contratos). Editorial: Marcial Pons. Año: 2009. -Rodriguez, Concepción. Derecho de Contratos. Editorial: Bosch, S.A. Año: 2003. -Stark, Tina. Negotiating and drafting contract boiler plate. Editorial: ALM publishing. Año: 2003. 11 12