El campo literario vasco: 1949-1979 Asier Amezaga 0. Índice Resumen El objetivo de la comunicación es analizar la estructuración del campo literario vasco en el seno del campo intelectual vasco, mediado por las tomas de posición políticas, de cara a la definición de lo vasco, y las no menos políticas vicisitudes lingüísticas, de cara a definir el euskera en los años 1939-1979. La histéresis de esa estructuración, cuyo momento más tenso puede situarse en la década de los 60, contiene muchas de las claves para entender algunas de las reglas actuales que marcan diferentes controversias en torno a lo que se puede englobar dentro de la cultura vasca: la definición de lo vasco, la relación con las instituciones estatales y comerciales o las tomas de posición en torno a la diglosia-bilingüismo. La fuerza del campo parece así funcionar como articuladora de la nación, aún en ausencia de instituciones estatales. Es en los años 60, cuando el euskera va emergiendo como el hecho diferencial vasco por excelencia, frente a otras propuestas más costumbristas, racialistas, antropológicas o cívico-territoriales. Además de ciertas dificultades de objetivación de la diferencia, el influjo de la literatura vasca en la definición de la cultura ayuda a decantarse por la hegemonía de lo etnolingüístico en lo nacional. A través del análisis del campo intelectual vasco, se puede observar cómo la irrupción de la literatura vasca y su juego en relación a otros campos (lingüístico y político, fundamentalmente) generan una definición performativa de lo vasco. La propia estructura interna del campo intelectual resulta, en gran medida, de las tensiones entre esos otros campos. Para llegar a estas conclusiones, se ha realizado un análisis estadístico y cualitativo de las publicaciones de libros y revistas en euskera en el período 1939-1979, apuntando siempre a los problemas del presente como el principal aliciente para analizar el pasado. Palabras clave: sociología de la literatura, sociología de la cultura, nacionalismo. Breve historia lo vasco-literario: pertinencia del campo literario vasco 1 1 Euskera batua y mercado campo lingüístico común 4 Estructura del campo de la cultura vasca 6 Campo literario vasco 9 Bibliografía 9 El campo literario vasco: 1949-1979 Asier Amezaga 1. Resumen El objetivo de la comunicación es analizar la estructuración del campo literario vasco en el seno del campo intelectual vasco, mediado por las tomas de posición políticas, de cara a la definición de lo vasco, y las no menos políticas vicisitudes lingüísticas, de cara a definir el euskera en los años 1939-1979. La histéresis de esa estructuración, cuyo momento más tenso puede situarse en la década de los 60, contiene muchas de las claves para entender algunas de las reglas actuales que marcan diferentes controversias en torno a lo que se puede englobar dentro de la cultura vasca: la definición de lo vasco, la relación con las instituciones estatales y comerciales o las tomas de posición en torno a la diglosia-bilingüismo. La fuerza del campo parece así funcionar como articuladora de la nación, aún en ausencia de instituciones estatales. Es en los años 60, cuando el euskera va emergiendo como el hecho diferencial vasco por excelencia, frente a otras propuestas más costumbristas, racialistas, antropológicas o cívico-territoriales. Además de ciertas dificultades de objetivación de la diferencia, el influjo de la literatura vasca en la definición de la cultura ayuda a decantarse por la hegemonía de lo etnolingüístico en lo nacional. A través del análisis del campo intelectual vasco, se puede observar cómo la irrupción de la literatura vasca y su juego en relación a otros campos (lingüístico y político, fundamentalmente) generan una definición performativa de lo vasco. La propia estructura interna del campo intelectual resulta, en gran medida, de las tensiones entre esos otros campos. Para llegar a estas conclusiones, se ha realizado un análisis estadístico y cualitativo de las publicaciones de libros y revistas en euskera en el período 1939-1979, apuntando siempre a los problemas del presente como el principal aliciente para analizar el pasado. Palabras clave: sociología de la literatura, sociología de la cultura, nacionalismo. 2. Breve historia lo vasco-literario: pertinencia del campo literario vasco Gurrutxaga (1985: 121 y ss.), propone hablar de un capital simbólico vasco que posicionará a los actores sociales en un campo, especialmente político. Se trata, pues, como todo capital simbólico, de un conjunto de reconocimientos más o menos objetivados que tienen la capacidad de acumularse y que son de diferente especie y grado en función del actor que los otorgue. 2 El campo literario vasco: 1949-1979 Asier Amezaga Los criterios para distribuir desigualmente el capital simbólico vasco no serían otros que las propiedades, recursos socialmente objetivados, y el habitus, modos de hacer, percibir y razonar socialmente incorporados. Si me atrevería a asumir la presencia de un capital simbólico vasco, desde ese momento en que se tiende a situar históricamente el origen del nacionalismo vasco, hasta hoy, también debo sostener que los modos de producir la vasquidad, es decir, las formas razonables de legitimar lo vasco, han ido modificándose. La definición en términos raciales, tomó una propiedad objetivada en los registros –los apellidos—como elemento definitorio de la vasquidad, relevante y también susceptible de ser codificada en esos términos gracias al soporte de un grupo social capacitado para definir el saber genealógico-filológico en torno a lo vasco. La definición en términos religiosos, tomará un conjunto de prácticas, mediatizadas y regularizadas en base a su incorporación social –habitus, como elemento definitorio de la vasquidad, en este caso, otorgando a otra institución social, la Iglesia, la capacidad de definir los parámetros de lo religioso. Con la República y el primer estatuto, la regulación jurídico-legal del a vasquidad fue susceptible de asociar lo vasco a un territorio, a generar un sujeto jurídico, con propiedades similares a las que puede haber ahora para solicitar una beca al Gobierno Vasco, por ejemplo. El desarrollo de este marco fue prácticamente nulo, a raíz de la guerra civil. En adelante, voy a sostener, que en la época-objeto de análisis propongo analizar, lo vasco se definirá, fundamentalmente, a través de la lengua que no es otra cosa que un conjunto de prácticas socialmente incorporadas. El poeta y académico de Lengua Vasca, Gabriel Aresti, comienza una conferencia en torno a la cultura vasca, haciendo una definición de lo que es literatura vasca, “todo diálogo que se quiera tener conmigo debe partir de esa premisa”, dice, y la premisa es esta: “Una Vasconia sin lengua vasca no es Vasconia (…) dos personas que hablan en lenguas diferentes no pueden llegar a entenderse. Y el pretender demostrar tan gran verdad en castellano sería tiempo perdido. La tendría que demostrar en vascuence, y entonces la demostración estaría de más, ya que hablando en vascuence, vasco es el que habla vascuence, y pueblo vasco es el que habla vascuence, hasta tal punto que para indicar en lengua patria una Vasconia que comprenda la totalidad de la Vasconia histórica ha habido que inventar un palabra, palabra por otros motivos entrañable, pero únicamente considerando éste verdaderamente deleznable. (…/…) el factor más importante de nuestra personalidad: la lengua. O quizá no el más importante, pues a fuer de serlo deja ya de serlo. El es el factor determinante, sin él todo lo demás sobra, mejor dicho ya ni existe. Una Vasconia sin aizkolaris, sin aurresku, sin boina, sin pelota, sin RH negativo y hasta con apellidos castellanos, pero con euskera seguiría siendo Vasconia.” (Aresti, 1966: 73) Ésa otra palabra a la que se refiere, pero que no menta Aresti es Euzkadi, que entroncando con la tradición aranista, con un la necesidad de una ciudadanía, de una conciencia política (“una palabra entrañable”), pero rechazando los atributos que se han valorizado en esa tradición, entendiéndolos como fútiles frente al euskera. Se han encontrado argumentos muy similares en otras ocasiones (San Martin, 1966), al 3 El campo literario vasco: 1949-1979 Asier Amezaga hacerlo en euskera, en vez de Vasconia se refiere a Euskal(H)erria. Esta tesis será, más adelante, conocida como “la tesis de Jakin” (Lertxundi, 1972). Sin duda en la elección del término euskal frente a euzko tuvo algo que ver la creencia compartida, tanto por algunos vencidos (nacionalistas) como por algunos vencedores (carlistas, tradicionalistas) la naturalización del primero, frente a la estigmatización del segundo.1 Resulta así más difícil emplear públicamente la palabra euzko, palabra más reservada a la clandestinidad, frente a la palabra euskal. Esta definición de lo vasco permite, a su vez, granjearse la simpatía de los trabajadores inmigrados o permite, al menos, suavizar la distancia que les separa respecto al modelo vasco. En la misma línea argumentativa de antes, se añade lo siguiente: “Como, desde el punto de vista de la moral humana, jamás fui racista, no me preocupé siquiera de saber si tuve [antepasados] hidalgos, para no ser distinto a mis compañeros trabajadores. Por tanto, no le doy importancia [a la raza].”(San Martin, 1966). A estas razones, cabe añadir otras más, la capacidad de condensación del euskera que es patrimonio y código en el que se está o no se está, de modo que Aresti puede emplear el siguiente argumento: para saber lo que realmente es Vasconia, debe saber que implicaciones tiene su origen para sus hablantes. Surgen, pues, simultáneamente y en torno al euskera, tanto el patrimonio a guardar y el código como las personas autorizadas a hablar de la misma. Y es que “el euskera comparece como la frontera que delimita dos comunidades, dos conciencias; como el elemento desde el que se dota de consistencia al nombre de la vasquidad, y que de ahí en más prescribe cuáles son los lugares donde ésta es plausible. Desde la lengua se marca el espacio, la historia y también el sujeto modelo de la vasquidad, su hombre normal: el vascoparlante con conciencia de pertenencia a una comunidad, el nuevo “Señor de Todo el Mundo”” (Gatti, 2007: 47) . Definida así, la literatura vasca no contaría con escritores reconocidos en el campo literario castellano. De hecho, la vasquidad de autores como Unamuno y Baroja va a ser objeto de debate. En torno a éstos, Muxika planteará que autores como Unamuno, Baroja y Xabier (sic) Zubiri expresaron aspectos de la “cultura vasca”, entendida como identidad, ideología, pensamiento, pero hablando en un idioma extranjero (erdera), para que haya una expresión completa de la “cultura vasca” ésta debe ser en su idioma. El euskera debe ser una vía de expresión de la cultura (kulturabide), para que sea completa. Por otro lado, han sido pocos los que han intentado hacerlo (Orixe, Lauaxeta y Lizardi), y les ha faltado la expresión de lo universal. Empleando la metáfora de la respiración, señala que deberíamos poder respirar lo universal en euskera, es decir, kulturbidea: la vía de la cultura, en euskera. (Muxika, 1963) 1 Como ejemplo en el Informe del censor principal de libros en euskera del Ministerio de Información y Turismo, en 1973 (citado en Torrealdai, 1998: 178): “En opinión del lector que suscribe, es preciso fomentar, estimular y ayudar todas aquellas obras en las que aparece la vieja y gloriosa palabra EUSKAL ERRIA, usada todavía por los auténticos y nobles vascos. Es un criterio que no falla. (…/…) NOTA: La diferencia que existe entre decir GORA EUZKADI y GORA (…/…) EUSKAL ERRIA es la siguiente: (…/…) GORA EUSKAL ERRIA: Viva España y Viva Vasconia. (…/…) GORA EUZKADI: Viva Vasconia y fuera España.” 4 El campo literario vasco: 1949-1979 Asier Amezaga Los dos términos que he puesto en euskera, erdara y kulturbidea serán muy recurrentes y fundamentales para observar los adentro y los afuera del campo literario vasco. El erdara reúne a lo referente a un idioma distinto del euskera, en este trabajo, fundamentalmente al castellano. Esta significante tendrá la cualidad de evitar recurrir a las particularidades de lo otro, aunque sea castellano, ya que parte de una ruptura entre un propio y otro general. Esta definición de lo vasco consigue traspasar las fronteras del código, el euskera, que era para Aresti y para San Martín el código desde el cual se entender los parámetros de lo vasco, para entrar en el código castellano al hablar de lo vasco. Al hilo de la novela de Los Barroeta (Bernardo de Arrizabalaga, 1967) definida por cierta crítica como “la primera novela vasca”, ya que se entendía que las anteriores no reunían los requisitos necesarios para ser definidas como “novelas”). No podría ser “novela vasca” porque está escrita en otro idioma que no es el euskera (erdara) (Kalzada, 1967). Se argumentará lo mismo para El abrazo de los muertos (José de Arteche, 1970) (Aresti, 1970) o Tres relatos vascos (Martín Ugalde, 1974) (Kintana, 1975), escritores vascos ambos, en el sentido que han escrito otros textos en euskera, pero no sus textos. La literatura vasca sería, entonces, como todo el acervo escrito en euskera. De ahí surgirá toda la controversia en torno a la tradición literaria del euskera, pero y en base a este supuesto. Ha habido debates en torno a lo que debe ser considerado como literario, frente a lo soez, lo banal, las faltas de ortografía o lo comercial; pero apenas se ha discutido lo vasco-literario. Si he partido de la definición de hegemónica de la literatura vasca para poner en marcha todo el aparataje gráfico y numérico, espero que después de esta breve exposición haya quedado justificado. 3. Euskera batua y mercado campo lingüístico común La falta de reconocimiento institucional del euskera, se traduce en un riesgo de pérdida del mismo, ya que diferentes agentes del Estado franquista imponen la lengua castellana castigando hablar el euskera y, lo que es más relevante desde el punto de vista del campo lingüístico, construyendo un sistema educativo que obliga el castellano, generando a su vez una reproducción ampliada del mismo a través de su influencia en la determinación de los puestos de trabajo. Sin un Estado que lo ampare, pero en el contexto de la clandestinidad compartida se generan una serie de estrategias que tienen como fin la creación de un mercado lingüístico euskaldun (esquema tomado de Gurrutxaga, 255-258): 2 Euskaltzaindia como institución da los primeros pasos para el euskera batua (1968), lo que genera performativamente un patrón común de idioma (la lengua de los gramáticos) y una institución relativamente vinculante2 en torno a la misma. Para ello, euskaltzaindia acumulará un No se le reconoce como Real Academia de la Lengua Vasca hasta 1978, aunque previamente ya estaba investida de autoridad. 5 El campo literario vasco: 1949-1979 Asier Amezaga capital intelectual en forma de personalidades de “la cultura y las letras”, entre ellos, escritores vascos reconocidos. Las primeras ikastolas (1960-), además de ser instancias de reproducción del euskera, incluye la “institución de la andereño” (señorita, profesora) de la que hablaré más adelante. Los escritores vascos como acervo común que genera lengua. La sinergia entre las diferentes instituciones reproduce una illusio que genera, a su vez, un efecto de retroalimentación. Es constitutivo de todo intento de generación de un mercado lingüístico la desigual distribución del capital lingüístico, un capital lingüístico que se acumula en el campo literario vasco, el subcampo de la producción restringida del campo intelectual vasco. Además de esto, se instituye una distinción (que afecta al propio campo literario) que se erige en unas categorías de percepción diferenciadas de la sociedad: Euskaldunzahar: el que habla euskera “de nacimiento”, dominando, al mismo tiempo, su propio euskalki (dialecto previo a la unificación), una dimensión más corporal Euskaldunberri: el que habla euskera “aprendido”, una dimensión más artificial Erdaldun: el que no habla euskera. Dentro del mismo: euskaldunmotza (vasco amputado, como lo he traducido en el TFM). El campo intelectual vasco es el espacio de luchas contra y a favor de este mercado lingüístico unificado (también participarían las figuras no vascohablantes) así como de los distintos posicionamientos en torno al modo particular de ser del euskera batua. La lucha tiene lugar a través de dos ámbitos: el lingüístico participado de eruditos y escritores, y el práctico, del euskera escrito, participado de escritores vascos. En ese proceso, Euskaltzaindia va concitando apoyos de las personalidades con mayor volumen de capital simbólico vasco, para cooptarlas para la institución e investirla de legitimidad, lo que da lugar a un proceso de secularización de la misma. En el proceso de unificación del mercado lingüístico, se reproduce la división medieval entre los profetas-autores (encargados del dictado lingüístico o práctico del euskera: los escritores) y los sacerdotes-lectores, que coincide con una división de género, en las que la “andereño” es una de las referencias fundamentales. 4. Estructura del campo de la cultura vasca A partir de un modelo teórico sobre el campo literario francés y su relación con las tomas de posición política (Sapiro, 2003), me es posible construir un modelo del campo intelectual vasco, a través de la distribución desigual del capital simbólico y el tipo de capital acumulado. Creo que es un esquema relativamente estable desde los años 60, que se mantiene aunque la posición de los autores cambie. 6 El campo literario vasco: 1949-1979 Asier Amezaga El concepto de capital simbólico vasco es una forma de valorización de en el mercado intelectual vasco, a través del reconocimiento otorgado por los miembros del mismo. La sociedad a la que estamos haciendo referencia, sigue siendo la de la clandestinidad compartida. Se trata de un esquema que comienza a funcionar con la instauración del mercado lingüístico y la valorización del capital lingüístico y con la asunción del euskera como elemento diferencial, junto a otros elementos que tienen que ver con la búsqueda del hecho diferencial (histórico, antropológico, político). El esquema se articula en torno a dos ejes: - Volumen de capital (simbólico vasco). Medido en términos de reconocimiento otorgado a los miembros. - Formas del capital: o Capital lingüístico. La forma incorporada del euskera que, a su vez genera formas de incorporación del mismo diferenciadas, y por tanto habitus distinguibles (lo desarrollo en el apartado 4). El tipo de reconocimiento otorgado tiene que ver con la contribución a la forma (al euskera), relacionado con el campo de la producción restringida, el campo literario vasco, que es, a su vez, un subcampo del campo de la cultura vasca. o Capital cultural. Tiene que ver con las prácticas culturales susceptibles de definir el acervo de la cultura vasca: la historiografía, el ensayo político y sociológico, la antropología, etc. El tipo de reconocimiento otorgado tiene que ver con la contribución al contenido (moral) del hecho diferencial, relacionado con el campo de la gran producción, producción en castellano o francés. Capital simbólico vasco + (Discurso hegemónico) ESTETAS NOTABLES Euskaltzaindia Olerti Euzko-Gogoa Capital lingüístico Gabriel Aresti Forma-Estilo Producción Pott banda restringida VANGUARDIA 7 Txillardegi Eruditos Jakin J. M. Barandiaran Jorge Oteiza Pelay Orozco Martin Ugalde OrozcoJaime Ignacio del Burgo J. Mirande Zeruko Argia Anaitasuna Historiadores (Discurso politizado) ESPECIALISTAS Capital cultural Contenido-Moral Gran producción El campo literario vasco: 1949-1979 Asier Amezaga Como hipótesis sobre la que estoy trabajando, habría una homología del campo de la cultura vasca y el campo político vasco (entendido como un campo de esa clandestinidad compartida), en la medida en que corresponde al campo de la cultura vasca definir lo vasco (definición de carácter preformativo previa a su formulación en un campo político que pueda desarrollar una ciudadanía vasca). A la correspondencia entre las dos formas de capital en relación a la producción restringida y la gran producción, así como a su relación con la forma-estilo y el contenido moral, habría que añadir la relación con las formulaciones políticas hegemónicas y no hegemónicas. La línea discontinua señala la asimetría que existe en los últimos años entre los tipos de capital lingüístico y cultural, ya que la situación de bilingüismo (una especie de diglosia invertida) hace del capital lingüístico privilegio en relación al cultural. Aunque las posiciones de los individuos cambiarían dentro de este esquema, planteo los siguientes espacios, con sus hipótesis: 3 - Notables. Se trata de gente que ha alcanzado un alto reconocimiento de la cultura vasca, pero no lo han hecho en paralelo a la adquisición de capital lingüístico. Se trata de un espacio ocupado por gente de mayor edad, que puso en valor su capital cultural cuando el euskera no era un elemento tan central en la definición de lo vasco. Hacen valer su conocimiento en el campo o el propio nombre que se han ganado, para hacer valer su posición (muy similar al espacio que propone Sapiro). Aunque con mayor público, están en una situación asimétrica respecto a los “estetas” ya que no dominan el capital lingüístico para poder apropiarse de su discurso, cosa que los estetas si hacen en gran medida (la ruptura del código que establece el mayor capital cultural es menor que el que lo hace el lenguaje). Estas características les inclinarían a unas tomas de posición acordes con un estado del campo en que eran privilegiados y, por lo tanto, a las tomas de posición política del viejo nacionalismo: fuerismo y nacionalismo del PNV. La legitimación del hecho diferencial se basa en la historia (Pelay Orozko), la etnología (Barandiaran) o la estética (Oteiza) y de manera muy residual, en la raza3. - Estetas. Se correspondería con el espacio de los escritores vascos consagrados. Mantienen una posición contraria a la de los otros escritores, los que escriben en otra lengua (castellano, francés), homóloga a la oposición entre la producción restringida y la gran producción.4 Hacen valer su principal activo de cara a la definición de lo vasco, la de generar idioma, su compromiso con la cultura vasca, es un compromiso estético, que consiste precisamente en revitalizar la lengua a través de la escritura. Su oposición con los “notables” tiene una correspondencia en sus propiedades: escritores jóvenes (generacional), ligados a un nuevo nacionalismo, opuesto al burgués, que, en los últimos años, va a encontrar su principal referente ideológico en lo que se impuso como corriente dominante de ETA: ETA V Asamblea (Torrealday, 1977). De acuerdo con Atutxa (2011: 56–58) se puede entender el alma vasca de Oteiza como analogía y continuidad de la raza de Arana. 4 Se tiende a señalar la seducción por el interés mundanal (rentas y reconocimiento) de los que escriben en castellano frente al desinterés de los que lo hacen en euskera (Kalzada, 1967), análogo a la oposición entre producción restringida y gran producción. 8 El campo literario vasco: 1949-1979 Asier Amezaga - Vanguardia. Pertenecen al espacio de los escritores no consagrados. En el período analizado, conviven los jóvenes escritores en vías de consagración (Ibon Sarasola, Koldo Izagirre, Bernardo Atxaga, etc.) y los viejos no consagrados. Al ser relativamente fácil de invertir en un mercado relativamente reducido (en vías de consolidación como mercado) hace que no renuncien al empleo del euskera al tiempo que se permiten innovaciones y rupturas del orden estético y, en ocasiones, político.5 - Especialistas6. Se trata de los jóvenes profesionales dedicados a diversas disciplinas y a los viejos que no han logrado un reconocimiento en la misma. Al igual que los “notables” frente a los “estetas”, los “especialistas” tendrían cierta subordinación respecto a la “vanguardia” por los mismos motivos. La hipótesis sobre la que estoy trabajando (por eso el espacio está en blanco) es que tratan de establecer una interlocución con la clase obrera (con el código castellano revolucionario). Las escasas posibilidades de obtener rédito en el capital simbólico vasco, debido a su posición disimétrica respecto a la “vanguardia”, hace que tiendan a liderar pequeños grupos cercanos a las vanguardias obreras, donde su liderazgo carismático pueda hacerse valer. Esta es una hipótesis sobre la que estoy trabajando. - La cúspide del espacio intelectual vasco sería la formada por las figuras eruditas, que tienen un elevado capital cultural y lingüistico. Por Jakin como espacio de un grupo organizado (kulturbidea) y por figuras como Michelena (que en este caso, tiene la virtud de la mediación entre los dos ámbitos), Txillardegi o Federico Krutwig. La nominación de Txillardegi como uno de los padres de ETA, tiene que ver, además de con su participación en el momento fundacional, con la propia capacidad que la rúbrica Txillardegi es capacidad de imponer en una organización que no siempre es la misma, condicionado por el carácter omnipotente que se le atribuye: primera novela vasca (Leturiaren egunkari ezkutua), primeros ensayos en euskera sobre todos los temas (Huntaz eta hartaz), manuales de gramática, filosofía existencialista, activismo político. Lo mismo podríamos decir de Federico Kruwtig, otro erudito, que es capaz de escribir un libro al que se le conoce como Biblia de ETA (Vasconia): al margen de su influencia sobre ETA, esto señala que el carácter omnipotente del escritor es también capaz de firmar como ideólogo de esa misma organización (que es, de nuevo, como el río). 5. Campo literario vasco: resultados empíricos 5 Las revistas formadas por estos jóvenes, como Igela (duró poco) o Oh! Euzkadi se oponen a la hegemonía literaria que también identifican como ruptura ideológica: “Oh Euzkadi” no es la revista del pueblo y no creemos que jamás vaya a serlo. Mejor explicar las cosas tal como son, para qué engañar (…/…) En cualquier caso, lo de EGIN es cojonudo, la gente dá dinero para que el pueblo tenga la voz y la palabra y para que nosotros sepamos que hizo el Logroñés. (…/…) Vosotros no vais a llegar a nada nos dice Txillardegi o San Martin o Mujika o Intxausti o cualquiera (…/…) Y tienen razón, no vamos a llegar.”(Zubizarreta, 1978) 6 Sapiro se refiere a este espacio como el de los “periodistas”, pero, sin duda, en este caso deberíamos llamarlos “especialistas” ya que su contribución tiene que ver con el dominio de un campo especializado desde el que dan contenido a la definición de lo vasco. 9 El campo literario vasco: 1949-1979 Asier Amezaga En los apartados anteriores he definido la orientación teórica que me ha llevado a realizar un análisis cuantitativo de las obras publicadas en euskera en este periodo, incluyendo, asimismo, obras publicadas en castellano por las mismas editoriales. NOTA: En adelante, haré llegar los resultados del análisis de datos realizado. 6. Bibliografía Aldekoa, I., 2004. Historia De La Literatura Vasca, Donostia: Erein. Anón, 2000. Historia De La Literatura Vasca, Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia. Atutxa, Ibai, 2011. Tatxatuaren azpiko nazioaz, Donostia: Utriusque Vasconiae. Bourdieu, Pierre, 2006. La distinción. Criterio y bases sociales del gusto., Madrid: Taurus. Bourdieu, Pierre, 1995. Las reglas del arte. Génesis y estructura del campo literario, Barcelona: Anagrama. Casenave, J.J., 2010. Euskal literaturaren historia. Eredu berrituaren aurkezpen historiografikoa. Estornés Lasa, B, Literatura. En Enciclopedia General Ilustrada del País Vasc. Gatti, G., 2007. Identidades débiles: una propuesta teórica aplicada al estudio de la identidad en el País Vasco, CIS. Gurruchaga, A., 1985. El código nacionalista vasco durante el franquismo, Anthropos Editorial. Ibañez, Jesús, 2003. Más allá de la sociología: El grupo de discusión: Técnica y crítica 5.a ed., Madrid: Siglo XXI. J San Martin, 1966. ’Zein da euskalduna?’ galderari erantzun egoki ta argi batzuek. Zeruko Argia, (190), p.1 y 11. Juaristi, J., 1987. Literatura Vasca 1a ed., Madrid: Taurus. Kalzada, J, 1967. Euskalerriko erdal nobelak dirala-ta. Zeruko Argia, (244), p.3. Kintana, 1975. Liburu berriak. Anaitasuna, (293), pp.10-11. Leizaola, J M, Literatura vasca. En Enciclopedia Espasa. «España». 10 El campo literario vasco: 1949-1979 Asier Amezaga Lertxundi, A, 1972. Barojaren Inguruan (I). Barojaren euskaltasuna edo arazo zahar baten alderdi berriak. Zeruko Argia, (477), p.7. Michelena, L., 1960. Historia De La Literatura Vasca, Madrid: Minotauro. Mujika Urdangarin, L.M., 1979. Historia De La Literatura Euskerika, San Sebastián: Haranburu. Muxika, 1963. Euskal kultura arnasa? Zeruko Argia, (44), p.1 y 8. Olaciregui, M., 1999. Un siglo de novela en euskera. URQUIZU, P.(dlr.). Historia de la Literatura Vasca, Uned, Madrid, pp.504–588. Onaindia Baseta, S., 1978. Euskal Elertia: (7-8 E.b. Mailletarako), Euba, Bizkaia: Ibaizabal. Onaindia Baseta, S., 1972a. Euskal Literatura, Donostia: Etor. Onaindia Baseta, S., 1972b. Euskal Literatura, Donostia: Etor. Onaindia, S, Euskal literatura 1976.a ed., Donostia: Etor. Ormaetxea Pellejero, Nikolas «Orixe», Euskal literaturaren atze edo edesti laburra. En Orixe. Idazlan guztiak: Artikulu eta saiakerak. Etor. Sapiro, G., 2003. Forms of Politicization in the French Literary Field. Theory and Society, 32(5/6), pp.633-652. Sarasola, I., 1975. Euskal Literatura Numerotan, Donostia: Kriselu. Sarasola, I., 1982. Historia Social De La Literatura Vasca, Madrid: Akal. Torrealdai, J.M., 1998. El libro negro del euskera, Ttartalo Argitaletxea. Torrealday, J.M., 1977. Euskal Idazleak, Gaur: Historia Social De La Lengua Y Literatura Vascas, Oñati: Jakin. Villasante, L., 1961. Historia De La Literatura Vasca, Bilbao: Sendo. Zubizarreta, I, 1978. Autokritika behar. Zeruko Argia, (811), pp.32-33. 11