año 1 » Núm. 5 » abril-junio 2007 Distribución gratuita Diversidad Cultural de México Identidad y patrimonio Entre el desierto y el Mar de Cortés Hamak Cazzim “Rock” seri Tesoros artesanales de China Más de 7 mil años de técnicas artísticas • México, pionero en políticas multiculturales en América Latina: Lourdes Arizpe • En el marco de la Campaña Nacional por la Diversidad Cultural de México, se discuten los desafíos de la diversidad cultural S e c c i o n e s : E l C o r a z ó n e n l a s M a n o s • E l L i b r e r o • L a To n a d a • E l Fo g ó n • L a M a r q u e s i n a PREMIO ESTATAL PARA CREADORES Y CREADORAS INDÍGENAS TLALTECATZIN Con el propósito de revalorar, estimular, promover y difundir a los y las creadoras indígenas de nuestros estados que se hayan destacado por sus obras, creaciones y sobre todo por su trayectoria en la defensa, preservación y desarrollo de su cultura; el H. Ayuntamiento de Huauchinango, Puebla; la Secretaría de Cultura del gobierno del estado, la Unidad Puebla de Culturas Populares e Indígenas, la XECTZ la Voz de la Sierra Norte y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. CONVOCAN A las comunidades y pueblos originarios, asociaciones civiles, grupos culturales, organizaciones no gubernamentales, instituciones culturales y academias de la lengua y universidades públicas y privadas a presentar propuestas para el: PREMIO ESTATAL PARA CREADORES Y CREADORAS INDÍGENAS TLALTECATZIN El premio será en la modalidad: Título individual para creadores y creadoras indígenas. DE CONFORMIDAD CON LAS SIGUIENTES BASES • Podrán presentarse propuestas a nivel individual o colectivo. • Podrán ser propuestos creadores y creadoras indígenas de los diferentes pueblos originarios del estado de Puebla o creadores indígenas que radiquen en el estado que cuente con trayectoria y obra reconocida o inédita, en proceso de publicación o publicada en su propia lengua o en forma bilingüe en los géneros de novela, poesía, cuento, memoria histórica, teatro y guión radiofónico. • Creadores y creadoras artesanos, artes plásticas y arte popular: pintura, fotografía, grabado, escultura, cerámica, alfarería, cestería, etc. • Los candidatos y las candidatas deberán ser hablantes de su lengua originaria, de preferencia del estado de Puebla. • Las candidaturas podrán ser presentadas a título individual por comunidades, asociaciones, grupos culturales, organizaciones no gubernamentales; academias de lengua; instituciones académicas y culturales interesadas en la preservación, desarrollo y difusión de las lenguas, cultura, manifestaciones artísticas y literaturas indígenas o en algún otro campo de la creación artística o cultural de los pueblos originarios o sus creadores / creadoras. • Las personas, instituciones, grupos o asociaciones deberán dirigir sus propuestas a alguna de las instituciones convocantes en los siguientes documentos: a) Ficha bibliográfica de las y los candidatos propuestos. b) Carta propuesta. c) Carta de aceptación del candidato. d) En el caso de los / las escritoras / es, se deberá anexar un ejemplar o dos copias de sus obras más relevantes. En el caso de los escritores deberán presentar su trabajo en forma bilingüe con una extensión mínima de 30 cuartillas por lengua (60 cuartillas en total) en cualquiera de los géneros antes descritos. e) En sobre anexo se proporcionarán los siguientes datos: grupo étnico al que pertenece, nombre completo, domicilio, teléfono o caseta telefónica o correo electrónico si lo tiene y copia de identificación. f) Los documentos de los candidatos serán analizados por los miembros del jurado. g) El jurado quedará integrado por especialistas propuestos por las instituciones convocantes. h) La recepción de propuestas será a partir de la fecha de publicación de la presente convocatoria y cerrará el 20 de septiembre del año en curso. Los creadores interesados deberán dirigir sus trabajos a la siguiente dirección: CASA DE CULTURA DE HUAUCHINANGO, PUEBLA Calle Mina No. 1, Centro, Huauchinango, Puebla Tel. 01(776) 76 273 38 UNIDAD PUEBLA DE CULTURAS POPULARES E INDÍGENAS 4 norte 203, San Pedro, Museo de Arte, Centro Histórico, 72000, Puebla, Puebla, Tel. y Fax 01(222) 246 44 76 XECTZ LA VOZ DE LA SIERRA NORTE· Privada Miguel Alvarado s/n, Cuetzalan, Puebla, 73560 Tel. 01(233) 33 103 82 • No se consideran las propuestas enviadas por correo cuyo sello sea posterior a esa fecha. • La premiación será el 12 de octubre del año en curso en Huauchinango, Puebla. • Las entidades proponentes podrán reclamar la devolución de los documentos relacionados con los y las candidatas propuestos hasta 60 días posteriores al fallo del jurado. En caso de no ser así, éstos pasarán al archivo de las instituciones convocantes. • El premio podrá declararse desierto si así lo decide el jurado. • El fallo del jurado será inapelable y se dará a conocer el resultado a través de la prensa. • El premio será único, indivisible e intransferible. Tendrá un monto de $15.000.00 (quince mil pesos M.N) y el diploma de reconocimiento que acredita al creador como galardonado. • Las personas u organizaciones propuestas enviarán una carta aval a las instituciones convocantes otorgando su autorización para publicar o difundir su trabajo u obra en caso de ser premiado. • Cualquier situación no prevista en la presente convocatoria será resuelta por el comité organizador. culturaspopulares_puebla@yahoo.com.mx www.culturaspopularesdepuebla.com Editorial Directorio Mtro. Sergio Vela Martínez Presidente del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes Sra. Carla Rochin Nieto Directora General de Culturas Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes Lic. Teresa Blanco Moreno Directora de Promoción e Investigación Lic. Silvia Olvera Sánchez Directora de Desarrollo Regional y Municipal Lic. Daniel González González Director de Desarrollo Intercultural Lic. María Elena Sainz González Directora del Museo Nacional de Culturas Populares Mtra. Ana María Gómez Gabriel Coordinadora del Programa de Arte Popular M éxico ha sido pionero en el impulso de políticas multiculturales desde los años ochenta, por eso el reto al comenzar el siglo XXI es hacer una defensa explícita del potencial de creación y crecimiento de las culturas populares e impulsar el reconocimiento de las distintas tradiciones que nos dan identidad, pues sólo de esa forma puede contrarrestarse la homogeneización y simplificación cultural. Tenemos que actuar con definición y rapidez en la defensa de los valores de la diversidad cultural. C. Guadalupe Garciadiego Lascurain Coordinadora Administrativa Debemos aspirar a ser un país que fomente ciudadanías multiculturales, adapta- El Caracol es una publicación trimestral gratuita de la Dirección General de Culturas Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes; el contenido e imágenes de artículos firmados son responsabilidad de su autor. fundamento de la diversidad cultural, representen un pilar de la sociedad mexi- Dirección editorial: Teresa Blanco Moreno das a un mundo de creciente pluralidad. En donde las culturas populares, como cana que en el mar de transformaciones y pérdidas impuestas por la globalización pueda cimentar la construcción de una nación democrática. La diversidad cultural es tema prioritario de la política nacional e internacional, Coordinación de contenidos: Obdulia Ibarra Martínez y María del Carmen Ruiz Hernández • Corrección y producción: Virginia Careaga Covarrubias, Alfonso Rodríguez Díaz, Eustaquio Calva Paredes, Victoria Rodríguez Irizar, Nubia Ramos Higuera • Con la colaboración de: Ángel Trejo, Homero Bazán, Fernando García Álvarez, Teresa Blanco Moreno, Carmen Ruiz, Ricardo Sánchez Hernández, Ximena Mondragón,Elva Coronado Martínez, Yeniséi Oviedo González • Concepto gráfico y diseño editorial: Mónica Méndez Padilla Jiménez • Coordinación de fotografía: Fernando García Álvarez • por ello, entre otras acciones, la DGCP impulsa la Campaña Nacional por la Diversi- © 2006. Dirección General de Culturas Populares Av. Paseo de la Reforma 175, piso 12, Col. Cuauhtémoc, Del. Cuauhtémoc, C.P. 06500, México, D.F. www.culturaspopulareseindigenas.gob.mx pero también de cada uno de los mexicanos porque el respeto entre los diferen- El contenido de esta publicación se puede reproducir o copiar siempre y cuando se cite la fuente original correspondiente 2,500 ejemplares De vasto significado, el caracol, junto con el huehuetl y el teponaxtle llenaron de color y sonido el pueblo mesoamericano, es por tanto símbolo de nuestra cultura desde tiempos ancestrales. En la actualidad el caracol es rasgo de cultura popular en tanto que representa y evoca personajes, lugares, sonido, armonía, ritualidad, modo de vida y creación artística. Para el pueblo maya representó el tiempo cíclico, el movimiento, el elemento vital, el agua, y por lo tanto la vida. El cero, símbolo numérico creado por este pueblo se representa con un pequeño caracol. Para los pueblos del Valle del Anáhuac representó también al mar, símbolo de maternidad y de vida. Los círculos concéntricos que forma el molusco en su concha, muestran el movimiento cíclico, tal como lo es la cultura, elemento vivo en constante transformación. La voluta de la palabra nace de este símbolo de sonido y comunicación que es el Caracol. dad Cultural de México, en coordinación con 15 instituciones públicas con el fin de promover la discusión, investigación y difusión de nuestra diversidad cultural en sus distintas vertientes. Sin embargo, nos hace falta mucho por hacer en esta importante materia, y trabajar en ello requiere del esfuerzo de quienes estamos en el ámbito de la cultura, tes es una lucha que se gana día a día, y en todos los espacios en que nos desarrollamos como ciudadanos. Por las razones expuestas, los invitamos a participar en las acciones para la protección y promoción de la diversidad cultural. El Índice 5 La Noticia Tercera Jornada por el Respeto a la Diversidad Cultural En Reconocen especialistas que en México existe discriminación en todos los órdenes A debate los desafíos de la Protección y Promoción de la Diversidad Cultural Los niños celebran la Diversidad Cultural Vida y arte a través del barro Exposición en el Museo de Culturas Populares de Chiapas Voz y pensamiento de artistas oaxaqueños Presentación editorial Diálogos, pueblos originarios de Oaxaca Artesanía convertida en arte Exposición Tesoros artesanales de China En recuperación las artesanías de Zacatecas El MNCP, anfitrión de Muestra de la cultura zacatecana 12 El corazón en las manos La mixteca en miniatura El arte único de don Venustiano Tenorio 14 La Entrevista Banda Hamac Cazzim: Canciones de un pueblo La cultura seri a través del rock de cuatro jóvenes 17 El Artículo La Diversidad Cultural, tema prioritario de la política nacional e internacional: Lourdes Arizpe 20 El Librero Se presentan últimos siete títulos de la colección Las Culturas Populares de Jalisco Zoológico decimal de la Huasteca Primer libro de la colección infantil de la DGCP 22 La Tonada Dr. Chessani y sus huapangueros de Rioverde Celebran 20 años de trova y son Los veracruzanísimos Pregoneros del recuerdo Cinco décadas dedicados a la música popular 24 Los Documentos Convención sobre la protección y la promoción de la diversidad de las expresiones culturales 29 El Fogón Chiles hojaldrados rellenos de requesón, flor de calabaza y epazote 30 abril - junio · 2007 La Marquesina La Noticia Tercera Jornada por el Respeto a la Diversidad Cultural Reconocen especialistas que en México existe discriminación en todos los órdenes Fotos: Fernando García Álvarez E n el marco de la celebración del 21 de mayo, Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo –promulgado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO)–, las instituciones integrantes de la Campaña Nacional por la Diversidad Cultural en México realizaron la III Jornada por el Respeto a la Diversidad Cultural con el propósito no sólo de reconocer a las culturas originarias, sino también de propiciar el respeto a otras formas de diversidad como: creencias religiosas, preferencias sexuales, capacidades físicas y modos de vestir, entre otras, dijo Fernando Nava, director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI). Esta ceremonia se llevó a cabo en el auditorio del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, donde las 15 instituciones de gobierno que integran el Grupo de Coordinación Interinstitucional que impulsan la Campaña Nacio- Diversas instituciones se dieron cita para dialogar en torno a la diversidad cultural nal por la Diversidad Cultural en México, dieron a conocer las acciones que desarrollarán en el 2007. “La importancia de esta campaña y el orgullo de todos los que participamos en ella, consiste en que debemos crear conciencia de que en nuestro país existen más de 60 grupos culturales originarios, los cuales tienen derecho a una identidad, a una vida digna, a una educación escolar en su propia lengua, al respeto a sus tradiciones y formas de organización y al pleno acceso a los servicios y la justicia que imparte el Estado”, agregó el titular Maripaz Valenzuela y José Luis Gutiérrez, de CONAPRED del INALI. Por su parte, José Luis Gutiérrez dijo que las instituciones que impulsan la campaña trabajarán porque el 2008 sea declarado Año de la Diversidad Cultural, con el fin de fortalecer y ampliar esta campaña, asimismo, planteó la necesidad de intensificar las actividades para sensibilizar a la población mexicana sobre qué es la diversidad cultural, porque aún existen personas o grupos que la ven “como un tema exótico, demagógico o simplemente ornamental”. Al respecto, Carla Rochín, directora general de Culturas Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, subrayó que persisten actitudes de rechazo, desprecio y discriminación derivadas precisamente de estas diferencias, a pesar de que nuestra La Noticia Constitución reconoce que somos declaraciones y resolu- diferentes y que la riqueza cultural se sustenta en nuestra diversidad. En México como en otras muchas naciones es indispensable la defensa de las diversidades, porque la “globalización está arrasando las culturas locales”, afirmó en videoconferencia, Lourdes Arizpe, integrante del Comité de Políticas de Desarrollo del Consejo Económico y Social de la Organización de las Naciones Unidas (ONU). Antonio Machuca, del Instituto Nacional de Antropología e Historia, dijo que, no obstante la buena intención de ciones trascendentes, como la Convención para la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales, en vigor a partir del 18 de marzo de 2007, después de ser aprobada por 52 estados miembros de la Organización de las Naciones Unidas –enAdriana Terven y representantes de los artesanos de La Ciudadela tre ellos México–, en el país no se han logrado superar prosocial, laboral, económica y cultural, blemas como la discriminación racial, hecho que exige ser considerado en las movilizaciones de la Campaña Nacional por la Diversidad Cultural. La ceremonia del Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo contó también con la participación de Luis Tiburcio, representante de la UNESCO en México; Ciro Caraballo, especialista en diversidad cultural; Agustín Estrada, director de la Fábrica de Artes y Oficios (FARO) de Oriente y Tanya Mora Rosas, estudiante de la Universidad Autónoma de la Ciudad de México (UACM). Como parte de esta celebración, el gobierno del estado de Hidalgo, encabezado por su gobernador Miguel Ángel Osorio Chong, firmó en Pachuca una carta-compromiso de adhesión a la Campaña Nacional por la DiversiAlberto Ruy Sánchez, director de la revista Artes de México y Bibiana Riess, representante de la Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe (CGEIB-SEP). dad Cultural en México. En la Campaña Nacional por la Diversidad Cultural de México participan: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS); Consejo Nacional de Población (CONAPO); Dirección General de Culturas Populares (DGCP-CONACULTA); Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe (CGEIB); Dirección General de Educación Indígena (DGEI); Dirección General de Planeación y Desarrollo en Salud y Dirección General de Promoción de la Salud (Secretaría de Salud); Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF); Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI); Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal (PGJDF); Universidad Pedagógica Nacional (UPN); Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación (CONAPRED); Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO); Instituto Tamaulipeco para la Cultura y las Artes y Delegación Tlalpan (GDF). abril - junio · 2007 La Noticia En el marco de la Campaña Nacional por la Diversidad Cultural de México A debate los desafíos de la Protección y Promoción de la Diversidad Cultural Ángel Trejo Foto: Fernando García Álvarez ción Intercultural y Bilingüe de la Secretaría de Educación Pública. Este ciclo de mesas de discusión y debate se desarrolló del 25 al 29 de junio de 2007, en la sede de la Comisión Nacional para Prevenir la Discriminación –ubicada en la Ciudad de México– con la participación de especialistas e Inauguración de las mesas: Desafíos de la Protección y Promoción de la Diversidad Cultural L os indígenas, las personas de capacidad diferente y los adultos mayores son los mexicanos que sufren más discriminación en el país, señaló Gilberto Rincón Gallardo, presidente del Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación, durante la inauguración del ciclo de mesas de discusión y debate Desafíos de la protección y promoción de la diversidad cultural. Rincón Gallardo resaltó que las acciones contra la discriminación en México están consideradas en la ley, porque es un asunto de la agenda nacional que se discute sistemáticamente y el Estado ha asumido compromisos específicos para combatirla y acotarla. Asimismo, advirtió que los compromisos contraídos por el Estado al suscribir la Convención sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales, adoptada por la conferencia general de la UNESCO en octubre de 2005, y en vigor desde el 18 de marzo pasado, exigen un esfuerzo adicional para reforzar la Campaña Nacional por la Diversidad Cultural de México. El presidente del Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación inauguró las mesas Desafíos de la protección y promoción de la diversidad cultural junto con Carla Rochín, titular de la Dirección General de Culturas Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes; Ciro Caraballo, director de proyectos especiales de la Organización de las Nacional Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura en México (UNESCO) y Bibiana Riess, en representación de la Coordinación General de Educa- investigadores en diversas disciplinas sociales, quienes abordaron en cuatro mesas de trabajo la importancia de la diversidad cultural y sus implicaciones en los siguientes ámbitos: educación y comunicación; economía y producción; marco legal; salud; y calidad de vida y desarrollo sostenible. El formato de las mesas propició un fructífero intercambio de ideas entre quienes trabajan de manera directa o indirecta en los temas antes mencionados y permitió enriquecer los contenidos de la Campaña Nacional por la Diversidad Cultural de México que impulsa el Grupo de Coordinación Interinstitucional, integrado por 15 instituciones públicas. Otros objetivos del ciclo Desafíos de la protección y promoción de la diversidad cultural son generar programas y políticas que ayuden a erradicar todas las formas de discriminación y exclusión social o que restrinjan derechos humanos e individuales, atenuar asimetrías entre grupos culturales y diagnosticar riesgos que atenten contra la diversidad cultural, como la homologación cultural pretendida por la globalización y los nuevos fundamentalismos. La Noticia En el Museo Nacional de Culturas Populares Los niños celebran la Diversidad Cultural Museo de Culturas Populares de Chiapas Vida y arte a través del Barro Niñas y niños disfrutaron de talleres manuales en los que ellos mismos eran el molde de su máscara. E n el marco de la Jornada por el respeto a la diversidad cultural infantil, organizada en el Museo Nacional de Culturas Populares (MNCP), niñas y niños de la Ciudad de México celebraron su día. Entre juegos y concursos de destreza los pequeños aprendieron la importancia de aceptar e intercambiar expresiones culturales distintas a las propias. Por segundo año consecutivo, en este 2007 se programaron sesiones de narración oral a cargo de Benjamín Briseño; un recital de poesía infantil en diidxazá (zapoteco); una exhibición-debate de cine guetes y dulces tradicionales mexicanos; figuras de papel, yeso y plastilina; títeres, pintura mural, dibujo y jabones naturales con fórmulas de San Pedro Atocpan, Milpa Alta, Distrito Federal. Este taller fue impartido por artesanos de esa comunidad rural capitalina. El MNCP ataviado de una multiplicidad de juguetes y dulces tradicionales de México, que fueron puestos a la venta, fue el escenario perfecto para un rally-kermés y la presentación del grupo Machincuepa de circo social que impartió un taller sobre técnicas circenses, en el que los niños cono- infantil y la impartición de talleres para sensibilizar a chicos y grandes respecto de la diversidad cultural de México. En estos talleres se enseñaron técnicas artesanales para hacer ju- cieron de cerca el complicado y divertido oficio de hacer pirámides humanas y una que otra pirueta. Estas actividades fueron presentadas por el programa Alas y Raíces a los Niños, del CONACULTA. Foto: Fernando García Álvarez Foto: Fernando García Álvarez L a exposición “Kuxlejal sok T’ujbil A’tel ta Chabek’lum, Vida y Arte a través del Barro”, integrada por piezas únicas y nuevas creaciones de alfareras y alfareros de Amatenango del Valle, Chiapas, se presentó entre junio y julio, en el Museo de Culturas Populares de Chiapas, en la ciudad de San Cristóbal de las Casas. Mujeres y hombres tseltales amatenanguenses, presentaron sus obras, cuyo diseño innovador refleja la cultura, cosmovisión y filosofía comunitaria maya contemporánea de Chiapas, gracias al apoyo del Centro Estatal de Lengua, Arte y Literatura Indígena (CELALI), dependiente del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Chiapas (CONECULTA) y del artista plástico Juan Chawuk. Con este tipo de exposiciones se busca fomentar la innovación y elaboración de piezas de diseño único en barro. Los alfareros incorporan nuevos diseños a la tradición milenaria abril - junio · 2007 La Noticia Voz y pensamiento de artistas oaxaqueños • Presentan colección editorial Diálogos, pueblos originarios de Oaxaca A rtistas indígenas de Oaxaca se abren al mundo para mostrar una forma distinta de entender las bellas artes, emanadas de su particular visión de la vida, con criterios estéticos propios y un carácter comunitario que les da identidad y los enriquece, señaló Juan Gregorio Regino, subdirector de Desarrollo de las Culturas Indígenas de la Dirección General de Culturas Populares, al presentar la colección editorial Diálogos, pueblos originarios de Oaxaca, producto del Programa para el Desarrollo Integral de la Cultura de los Pueblos y Comunidades Indígenas (PRODICI). Como parte de la colección, se presentaron los libros ¿Por qué pájaros y flores?, de Romeo Sarmiento Castillo; y Huipiles de Valle Nacional. Arte y mitología, de María Jerónimo Santiago, en la biblioteca Andrés Henestrosa, de la ciudad de Oaxaca, que también contó con la presencia de Andrés Webster Henestrosa, encargado de la Secretaría de Cultura Estatal y Alma Rosa Espíndola, coordinadora estatal de Culturas Populares. Diálogos, pueblos originarios de Oaxaca, que recoge la voz y el pensamiento de autores oaxaqueños de diversas comunidades, es una colección financiada por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes y la Secretaría de Cultura del estado de Oaxaca, a partir del 2006, con la finalidad de impulsar la creación artística comunitaria, así como fortalecer el desarrollo cultural de Oaxaca, cuna de grandes creadores y de obras artísticas comunitarias e individuales que han ganado reconocimiento en el mundo. Este conjunto de obras busca estimular el desarrollo integral en las escuelas, pueblos y comunida- des indígenas, a través del apoyo a sistemas de creación y composición, desarrollo artístico y promoción cultural, señaló Webster Henestrosa, encargado de la Secretaría de Cultura Estatal. Nada empobrece más al mundo que la uniformidad y la indiferencia, por ello celebramos que los creadores indígenas tomen conciencia de que en las ceremonias más íntimas y simbólicas de sus pueblos está la concepción de perfección, armonía, arte y memoria estética, cuya riqueza se muestra en los libros de la colección Diálogos, pueblos originarios de Oaxaca, un cofre que se abre para mostrarnos diversas nociones de belleza, de voces recuperadas, de sonidos que abandonan el silencio y se reanudan. Trabajo que fue posible gracias al compromiso de los creadores, de la Coordinación Estatal y las Unidades Regionales de Culturas Populares de Oaxaca, concluyó Juan Gregorio Regino. La Noticia Exposición Tesoros artesanales de China, en el Museo Nacional de Culturas Populares Artesanía convertida en arte U n despliegue de técnicas artísticas cuyos orígenes se remontan a siete mil años de antigüedad, dentro del periodo neolítico, y que se adelantaron más de 17 siglos al dominio artesanal occidental, pudieron ser admiradas por el público mexicano en las más de 200 piezas que conformaron la exposición Tesoros artesanales de China, montada en el Museo Nacional de Culturas Populares. La muestra se realizó en el marco de la conmemoración de los 35 años de reanudación de relaciones diplomáticas entre China y México. La ceremonia inaugural fue encabezada por Yin Heng Min, embajador de la República Popular China; Javier González Rubio, Secretario Técnico B del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Elena Sainz González, directora del Museo Nacional de Culturas Populares y Wang Shang, secretario general de la Asociación de Artes y Artesanías de China. Yin Heng Min celebró que esta exposición se haya realizado como parte de un amplio programa cultural cuyo propósito fue brindar a los mexicanos un profundo acercamiento con las raíces de su nación. El embajador refrendó su admiración por la cultura mexicana y manifestó su interés de mostrar en un futuro la artesanía tradicional de México en China. “Estas piezas son obras de los más grandes maestros de China que trascendieron con su trabajo el significado de la palabra artesanía para convertirla abril - junio · 2007 10 en arte. Esta muestra fortalece profundamente los lazos de intercambio entre nuestros países, iniciados desde el siglo XVI con diversos viajeros que incorporaron técnicas como el bordado”, subrayó. Javier González Rubio, en representación de Sergio Vela, presidente del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, dijo que Tesoros Artesanales de China es una de las exposiciones más relevantes de los años recientes, al constatar las grandes coincidencias entre dos culturas lejanas y a la vez estrechamente vinculadas por plasmar sus tradiciones más antiguas y sus búsquedas humanas en objetos artísticos, ejemplos del alto nivel técnico que han alcanzado ambos pueblos a través de los siglos. Afirmó que la escultura china en jade, que plasma la historia y las creencias religiosas de esta nación, se remonta a 70 siglos y que este pueblo dominó la técnica de la cerámica, la laca, el trabajo en metal y la porcelana mucho tiempo antes que otras naciones. “A través de estas piezas el público pudo percibir la estrecha relación del arte chino para unir el trabajo manual, los procesos rituales tradicionales y la excelencia técnica para fundir en cada objeto conceptos religiosos, sabiduría e historia”. Del 26 de julio al 16 de agosto de 2007, los asistentes a la Sala Guillermo Bonfil presenciaron un amplio despliegue de temáticas que empezaban con una impresionante pieza tallada en hueso que inmortaliza, en forma de luna menguante, una antigua aldea china. El recorrido incluía también algunas de las más de 150 variedades de tallado en jade, producido principalmente en la provincia de Yangzhou. Asimismo, se presentaron piezas en metal elaboradas con técnica bautizada en Occidente como cloisonné y que tiene sus antecedentes durante el reinado de Jingtai en la Dinastía Ming. Se mostraron también Fotos: Fernando García Álvarez Homero Bazán piezas de cerámica antigua y contemporánea, así como ejemplos de artículos de laca de Fujian, cuya elaboración se remonta a más de cinco mil años. Wang Shang dijo que estas piezas, parte del acervo del Museo Nacional de las Artes y Artesanías de China, son una muestra de las numerosas técnicas desarrolladas a lo largo de los siglos en su nación, poseedora, al igual que México, de una riqueza cultural milenaria. Comentó que los ocho géneros artesanales abordados en esta exposición fueron tallados en jade, piedra y madera; artículos barnizados con laca, objetos de cerámica y porcelana, bordados, así como artesanía en metal, encarnan una sabiduría transmitida de padres a hijos durante generaciones. “El público mexicano pudo comparar tanto las técnicas tradicionales más antiguas para la elaboración de artesanías como los objetos más modernos que actualmente abanderan la estética de China y se han convertido en su sello en el mundo. Esta muestra es un ejemplo del intercambio cultural entre dos naciones hermanadas por una larga tradición artística”, agregó. La Noticia El MNCP, anfitrión de Muestra de la cultura zacatecana En recuperación las artesanías de Zacatecas René Carrillo, Fernando Muñoz Samayoa, Ofelia Murrieta y Ramón Vázquez Esparza; Fotos: Fernando García Álvarez L a Dirección General de Culturas Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes y el gobierno de Zacatecas, unieron esfuerzos para llevar a cabo la muestra Zacatecas en mi corazón: su arte popular y su cultura en el Museo Nacional de Culturas Populares. Dicha muestra se desarrolló con un programa de actividades culturales en cinco ramas artesanales: gastronomía, recitales de música tradicional y poesía y conferencias magistrales sobre diversos tópicos de la cultura zacatecana. Al respecto, la gobernadora Amalia García Medina resaltó que la producción artesanal de Zacatecas se encuentra en un importante periodo de recuperación después de varias décadas de retracción y, en el caso de algunas ramas productivas, en riesgo de extinción. Alfonso Soto Soria recibe un reconocimiento por su labor como diseñador en el estado de Zacatecas, de manos de la gobernadora Amalia García y Heberto Castillo, jefe delegacional de Coyoacán. “Es muy importante que los artesanos así como el recital de canto y guitarra Música de compositoras zacatecanas y el diálogo Ofrenda a Ramón López Velarde, entre los escritores Juan Antonio Caldera Rodríguez y Veremundo Carrillo Trujillo. se sientan apreciados y reconocidos por reveló que a la fecha se ha creado un También se contó con la presencia la gente de su propio estado y en otras fondo de insumos básicos, una Casa de de una banda de auténtico tamborazo entidades del país”. Artesanías y diversos talleres de creati- zacatecano, una velada con música de vidad artesanal. Tomás Méndez y otros compositores “Esta labor de rescate está en marcha, pues abarca hasta el momento Por su parte, la directora del Insti- oriundos de esa entidad, con el grupo sólo 39 de los 58 municipios de Zaca- tuto de Desarrollo Artesanal de Zacate- Zacatecas, de Rubén Esparza, y un con- tecas. La localización de oficios para su cas, Alma Rita Díaz, expresó que gra- cierto de música tradicional del sur de rehabilitación mediante apoyos econó- cias a los esfuerzos realizados por la Zacatecas con Los Jaraneros de Nochis- micos y técnicos se ha realizado comu- actual administración estatal, en sólo tlán, que dirige Nicolás Puente. nidad por comunidad, rancho por ran- tres años se han recuperado varios ofi- cho, municipio por municipio”, explicó cios que estaban en peligro de extinción la gobernadora García Medina, quien y el padrón de artesanos pasó de 150 a mil 500 personas en cinco ramas productivas: platería, talabartería, cerámica, textilería y cantería. Zacatecas en mi corazón: su arte popular y su cultura, muestra realizada del 11 al 18 de julio de 2007, incluyó variedad de comida típica zacatecana, dulcería y conservas; talleres de textiles, Carla Rochín, Directora de Culturas Populares en la inauguración de la muestra. Figuras de cerámica con temas como la Tuna zacatecana, bailes y danzas. cantería, platería, talabartería, fibras y En la ceremonia inaugural de la escultura en papel de china y madera, muestra, la gobernadora Amalia Gar- así como venta de artesanías. cía Medina entregó reconocimientos a El programa académico incluyó una los investigadores y promotores de arte mesa redonda con el tema Retos del arte popular mexicano: María Teresa Po- popular mexicano con la participación mar, Alfonso Soto Soria, Alberto Romo de investigadores como María Teresa Chávez y Félix de Jesús Bañuelos Váz- Pomar, Imelda de León, Juan Coronel, quez del Mercado. 11 Único el arte de don Venustiano Tenorio La mixteca en miniatura Fernando García Álvarez Ú nicas en todo el país, las esculturas y miniaturas hechas por don Venustiano Tenorio Reyes y su familia son la más hermosa recreación de los personajes que habitan la región de la Mixteca y también de los seres fantásticos que nacen en la imaginación popular de esa región. Este hábil artesano, originario de Coicoyan de las Flores, Oaxaca, heredó el oficio de su padre con quien empezó a trabajar desde los 10 años de edad, y de eso hace ya 38 años. abril - junio · 2007 12 Don Venustiano Tenorio recuerda sus inicios como artesano “cuando era chiquito y despertaba, mi papá ya estaba trabajando con sus instrumentos de antes, haciendo miniaturas; desde muy pequeño empecé a ver cómo trabajaba y me gustó mucho. “Comencé a tallar la madera poco a poco, y así empecé a hacer cosas que ahora me parecen increíbles: instrumentos de cuerda, de viento y de percusiones, además de las calacas tocando piano, trompeta o las que El Corazón en las manos Fotos: Fernando García Álvarez están sentadas interpretando música; por ejemplo, Agustín Lara tocando el piano y a su lado, María Félix tomando una copa. También hago esculturas de tríos, mariachis, bailarinas y calacas, además de piezas miniatura de uno o dos centímetros. “Cuando platico con la gente me dice: ¿de dónde viene?, y les contesto: yo vengo del estado de Oaxaca; entonces me preguntan: ¿cuáles son Instrumentos miniatura reproducidos a la perfección del original los animales que hay allá?, y comienzo a hablarles de la fauna de mi tierra, ahí por mi rumbo hay venados, tigres, armadillos, conejos, jabalíes, tlacuaches, búhos, animalitos que también hacemos en madera porque son los que viven allá. Como a la gente le gusta nuestra tradición, nosotros tallamos piezas para que ustedes conozcan la Mixteca, por ejemplo, en el estado de Oaxaca hay siete regiones, cada región tiene sus tradiciones y sus costumbres, y nosotros hacemos esculturas tal y como está la gente, con su vestido, su calzado, su sombrero, su zarape, su rebozo y todo eso de como se visten allá”. El trabajo artesanal de don Venustiano es de una minuciosidad increíble por lo pequeño de algunas piezas talladas con pulcritud a todo detalle en maderas finas, además de que siempre (hasta hace un par de años que empezó a usar lentes) ha trabajado sin lupas, ni cristales de aumento. Largas y minuciosas jornadas Sosteniendo entre sus dedos alguna pieza, entra en detalles técnicos y continúa contando: “El material es de madera tropical, como el palo fierro, ébano, palo de rosa, granadillo, parota y algunos otros tipos de maderas tropicales. Y es que, bueno, los clientes piden madera que les dure para toda la vida, la más durable y resistente, y éstas son las que duran más. Nosotros hacemos puro trabajo que son obras de arte, puro trabajo de calidad, no somos trabajadores de maderas sencillas, sino de puras maderas finas. Así la gente lo valora, pues llega a entrevistarnos y hace un pedido, más que nada es para que no se pierda esta tradición de nuestro país”. Las jornadas de trabajo para don Venustiano y su familia son largas, nos dice que empiezan a las siete de la mañana para terminar casi a la media noche, tan sólo las piezas más sencillas le llevan una jornada, dependiendo del tipo de madera; si es madera palo fierro o granadillo se tarda más, ya que son maderas muy duras; por ejemplo, para hacer un rosario de madera tropical tarda alrededor de tres días. Algunas otras piezas como las calaveras de Agustín Lara y la Doña le llevaron un mes aproximadamente. La tarde languidece tibia en el Museo Nacional de Culturas Populares, llegan posibles clientes que sin imaginar el esfuerzo y las numerosas horas de trabajo regatean el precio de las esculturas Estrellas, instrumentos, calacas... la imaginación de don Venustiano para crear nuevas miniaturas es infinita. a don Venustiano, quien no se deja sorprender, su sonrisa franca nos despide: “Nos gusta el Museo porque es un museo de culturas y a la gente le llama más la atención venir a visitarnos aquí, pero aparte estamos entregando artesanía en el Museo de Arte Popular que está a media cuadra del metro Juárez y también estamos entregando a FONART, el de Mixcoac en la avenida Patriotismo, y ahí también entregamos en mayoreo: joyería, peinetas, anillos, collares, broches, prendedores y muchas cosas más”. Don Venustiano se deja tomar fotos, mientras, quien hace de fotógrafo se retira pensando que esos pequeños gatos tallados en palo fierro, comprados a este gran escultor, ya deben estar hambrientos pues los siente brincar en el bolsillo de su chamarra. Don Venustiano talla las piezas con detalles que en ocasiones él mismo se sorprende 13 La Entrevista La cultura seri a través del rock de cuatro jóvenes que integran la Banda Hamac Cazzim Hamac Cazzim Canciones de un pueblo “Nosotros encontramos la vida en la naturaleza. Nunca nos sentimos vacíos por dentro.” Hamac Cazzim Fotos: Fernando García Álvarez Entrevista: Teresa Blanco / Texto: Carmen Ruiz “La vida para nosotros es algo muy bonito, es vivir cada día, respirar, levantarse en la mañana, otro día más...” H amac Cazzim es una agrupación musical conformada por jóvenes de Socáaix (Punta Chueca), comunidad comcá’ac (seri), ubicada entre el desierto y las aguas del Mar de Cortés, uno de los paisajes más hermosos de México, en el estado de Sonora. Su música es definida como rock, aunque sus integrantes afirman que ellos no le pusieron rock a su música: “son canciones de nuestro pueblo, de la cultura, son canciones para la danza. No sabíamos qué íbamos hacer, simplemente nació ese ritmo que se pareció bastante al rock. Todo el mundo dice que es rock.” abril - junio · 2007 14 El grupo está formado por Jeremías López Félix, Juan de Dios Martínez, Francisco Molina Sesma e Israel Robles Bernett. En el marco del VI Encuentro Nacional de Sueños y Realidades. Mujeres indígenas en el arte, realizado en Hermosillo, Sonora, El Caracol tuvo la oportunidad de conversar con Francisco Molina Sessma e Israel Robles Bernet, conocidos como “El Indio” y “Gigante”, sobrenombres que han acompañado desde siempre a estos dos músicos; a Israel, desde que iba a la secundaria y a Francisco, desde el momento en que nació, ya que sus padres lo llamaron ziix_coosyat o “Gi- gante”. “Porque cuando nací vieron que iba a ser muy alto”. Hamac Cazzim (Fuego Divino) fue un nombre que se les ocurrió a los cuatro jóvenes comcá’ac al ver en el escenario a una banda de Estados Unidos, la cual “estaba haciendo música, pero así como a la manera de nosotros”, explica Francisco. En esa época, en nuestro pueblo se estaban transformando los gustos musicales de los jóvenes, los cantos tradicionales se diversificaron con música ranchera, cumbia y rock, en inglés y en español. Las canciones de Hamac Cazzim contienen “palabras muy antiguas que ya no se usan en nuestro idioma. Ya no entendemos la lengua comcá’ac (seri), pero sabemos que todas las canciones son de fiesta, dirigidas al espíritu humano, a la alegría, a la felicidad, a la Niños seri de la comunidad Socáaix, Punta Chueca La Entrevista armonía entre las personas. A eso están dirigidas, pero no sabemos exactamente lo que dicen las canciones”, comenta Francisco. Lo que sí conocen bien es la música del ceremonial seri, integrada por estampas alegóricas como la canción del Berrendo, que señala Francisco: “habla de un bebé berrendo que su mamá dejó pastando en una laguna seca en la que brotan diferentes plantas. El bebé berrendo comía entre las hierbas y como era tan pequeño, no sobresalía de las ramas. Su mamá se fue muy lejos y no lo vio. Pero el bebé berrendo andaba en lo suyo, mordisqueando nomás, se alejó bastante y la mamá no supo dónde estaba. Lo buscó y lo buscó y no lo halló. Al atardecer, el bebé berrendo encontró a la mamá. Y cuando la vio, fue corriendo hacia ella con gran apuro para que no lo regañara. Él caminaba y saltaba para que la mamá se enterneciera al verlo. De eso habla esa canción, que dice palabras que todos nosotros entendemos”. Atractiva propuesta Desde sus inicios, la agrupación seri ha dado de qué hablar por lo atractivo de su propuesta. No obstante, para llegar a recibir reconocimiento público hubo que sortear algunas dificultades, como la de buscar aceptación entre “su gente”, a quienes prácticamente tuvieron que pedir permiso. La idea era, cuenta Francisco, “plantearles todo nuestro rollo de hacer la banda, como una nueva forma de aprender las canciones, de aprender las danzas. Así se lo explicamos a la gente de nuestro pueblo, lo entendieron y ahora hasta bailan nuestra música. Una noche que tocamos en Hermosillo, una persona muy mayor estaba danzando nuestra música”. Ya en comunión con su pueblo, durante el primer año del grupo, los jóvenes tenían que trabajar para comprar Durante el VI Encuentro Nacional de Sueños y Realidades. Mujeres indígenas en el arte los instrumentos (batería, bajo, guitarra), pero con el tiempo conocieron personas que los han patrocinado con equipo electrónico. A diferencia de muchas agrupaciones de este tipo que se crean y se desplazan en entornos urbanos, Hamac Cazzim vive, ensaya y organiza sus presentaciones entre la belleza del mar, aislado del bullicio, a 135 kilómetros de Hermosillo, la capital de Sonora, lo que trae consigo la necesidad de conexiones y apoyos externos. “Encontramos a dos chavos que nos están ayudando, sin cobrar, ellos son los que arreglan las tocadas. Si hay una invitación, mandan los requerimientos, negocian con las personas y nos ponen en contacto con ellas”, explica Israel. A diferencia de los tradicionales rockeros, para Hamac Cazzim no es importante la proyección de la banda, ni la personal: “Lo que a nosotros nos interesa –señala el mismo Isarel– más que fama y ser reconocidos, es que se reconozca nuestro pueblo, su lengua, necesidades, problemas, todo eso”. Si bien este grupo hace música para su propia comunidad, aprovechan el interés mostrado por “la gente de afuera, que sin conocer nada de nuestra lengua, de nuestra cultura, nada de eso, nos contrata y se interesa mucho”. Esta situación ha hecho que estén pensando en incursionar en las ediciones discográficas bilingües y agregar las letras de las canciones. No obstante que los públicos ajenos a los comcá’ac no entienden las letras de las canciones, su música transmite alegría, entusiasmo, ganas de bailar, porque según percibe Francisco, se trata de algo espiritual: “es algo que va junto con la música, los ritmos y lo espiritual, pues, no nos entienden pero sí reciben el mensaje que lleva la música. Eso ya es mucho para nosotros, sobre todo porque no buscamos riqueza, no buscamos fama, no buscamos nada de eso. Y queremos mediante la música y las letras que vamos a incluir en el siguiente disco, que se hable de nuestros problemas, de la manera como vemos la vida y de lo que sentimos”. La peculiaridad de estos rockeros es su concepción de la vida y de los problemas sociales, alejada del fatalismo y la desilusión de los jóvenes urbanos: “La vida para nosotros es algo 15 La Entrevista todos sus aniversarios, en un año casi todo México iba a saber que existe ese nuestra música despierte la conciencia de los chamacos, chavos indígenas de cada pueblo, para que traten de aportar una nueva forma de entender, una diodifusoras indígenas y yo sé que en esas radiodifusoras cada año tienen sus aniversarios. Imagínate si a nosotros o los de Tzatzebúl, nos invitaran a indígenas de todo México, con un montón de raza enfrente de nosotros. Ese día es un gran sueño, pero por ahora estamos en nuestro sueño...” Foto: Fernando García Álvarez Con quienes sí comparten su forma de entender la vida y su arte es con otros músicos jóvenes de pueblos originarios, como los grupos Tzatzebúl de Zinancatán, Chiapas, y Los Lafaller de Arizona, Texas, Estados Unidos. “La finalidad de las bandas indígenas –reflexiona Francisco– es la misma, por ejemplo, nosotros queremos que nueva forma de hacer música, de usar su idioma, de bailar su danza. Ya no estar todo el tiempo en lo occidental, sino tratar de compaginar lo suyo con la forma occidental, eso se puede, es posible. Nosotros lo hemos vivido así”. Inquietos, observadores y con un fuerte sentido de identidad con su pueblo, los jóvenes entrevistados explican que todos los indígenas de México y del mundo están haciendo eso: “Uno de nuestros retos sería que los chavos traten de hacer algo con su idioma, con su danza, que de alguna manera es muy diferente a la ancestral, pero que es válida todavía porque seguirá siendo su idioma y su danza. Esa es una de las propuestas de nuestra banda”. A pesar de su contagioso entusiasmo, saben que el alcance de su música está limitado por la falta de canales de difusión, es así como lo percibe Francisco: “En México hay muchas ra- movimiento. Pero no lo hacen. Yo sé que existe cierta gente que no le conviene eso”. Israel secunda esta reflexión y dice que lo anterior puede deberse a que los radiodiofusores sienten que su música es rebelde, “pero nosotros, opina, no la sentimos tan rebelde… siendo todos indios, el problema es que muchas veces nos rechazan.” Más allá de esa necesidad de difundir su trabajo, para los Hamac Cazzim es más satisfactorio “ver bailar a una anciana o anciano cuando tocamos en nuestro pueblo. Al verlos danzar, sentimos que somos nosotros mismos: son nuestra piel, nuestro cabello, nuestra sangre, pero en una persona mayor. Eso es algo chingón. Es algo que no se puede decir con palabras. Lo que se siente arriba de un escenario es otro rollo. Nosotros hemos hecho bailar a mucha raza, pero no se siente igual cuando no son tu piel, no son tu cuerpo. Se siente algo, pero no tan chingón como allá en el pueblo. Al principio nos daba pánico nuestra gente, pero hacer eso en el propio pueblo es algo chingón”. Y es que, según Francisco, decir seris es decir pueblo, música y sobre todo familia. “En todas las familias seris es así, o sea, lo que hagas, tu trabajo, tus amigos, el lugar donde te reúnes, todas las cosas importantes en la vida del hombre están allá en tu pueblo, pero si está casado el hombre, lo más importante es su hijo y su mujer. Esa es nuestra manera de ver las cosas”. Finalmente, los jóvenes de Hamac Cazzim, nos comparten uno de sus más grandes sueños: “participar en un festival de tres días, con puras bandas Durante el lanzamiento de la Campaña Nacional por la Diversidad Cultural de México en el Museo Nacional de Culturas Populares muy bonito, es vivir cada día, respirar, levantarse en la mañana, otro día más para mí. Hay que tratar de mejorarnos, hay que tratar de que el problema no sea muy grande. Y vivir con eso. Yo creo que la gente, blancos, mestizos, por dentro están muy vacíos porque viven alejados de la naturaleza. Entonces uno como persona, como indio, como ellos nos dicen, encontramos la vida en la naturaleza. Nunca nos sentimos vacíos por dentro”. Despertar la conciencia abril - junio · 2007 16 El Artículo Diversidad Cultural, tema prioritario de la política nacional e internacional: Lourdes Arizpe Participación de la Dra. Lourdes Arizpe en la Conmemoración del 21 de mayo, Día Mundial por la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo, en el auditorio del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. M e han pedido que hable Cultura y Desarrollo sobre diversidad cultural y que publicó un infor- voy a empezar hablando de me que se llama Nues- lo que todos sabemos que ocurrió en tra Diversidad Creativa, los años ochenta, cuando las distintas en donde abrimos la culturas y grupos como las mujeres puerta a que se habla- migrantes, por ejemplo, empezaron ra de la diversidad cul- a querer revitalizar sus culturas, a tural. Una diversidad defenderlas frente a muchos procesos cultural que poco a que hoy en día están haciendo que poco se ha convertido, desaparezcan estas lenguas, culturas, como ustedes saben, formas o estilos de vida. en un tema prioritario Esta preocupación en México se de la política interna- empezó a sentir en los años ochenta cional y la política de y setenta. Fuimos pioneros, ya que los Estados nación hoy México fue el primer país latino- en día. diversidad cultural. Empezamos a americano en declarar una política Empezamos trabajando entonces tener estudios sobre la diversidad multicultural, esto fue a principio de en dos líneas. El profesor Koïchiro Ma- cultural y el comercio internacional, los años ochenta, y en 1982 tuvimos tsuura, el director general de UNESCO, sobre las relaciones entre los distintos una gran conferencia interguberna- cuando empezó en el año 2000, le dio grupos, entre migrantes y sociedades mental que se llamó MONDIACULT, muchísimo impulso a dos corrientes. residentes y esto culminó en la apro- en donde se habló de cómo la cultu- Una fue la protección y salvaguarda bación de la Declaración Universal de ra tiene que ser prioritaria para los del patrimonio cultural intangible. la Diversidad Cultural de la UNESCO Estados. Entonces se aprobó, en la Conferen- en el año 2001. La UNESCO recogió estas preocu- cia General de 2003, una Convención Después, se siguió trabajando ante paciones, como siempre lo ha hecho, Internacional de Protección al Patri- el interés de los gobiernos por lograr y empezamos a trabajar en los años monio Cultural Intangible. La otra un instrumento legal internacional noventa con la Comisión Mundial de orientación fue trabajar hacia la que pudiera sentar bases comunes para las políticas de diversidad cultural, y que también sustentara las bases de obligaciones legales de los Estados en este campo. Fue así como se aprobó en el 2005 la Convención Internacional de Protección de los Contenidos y Expresiones Artísticas. 17 sí es diferente es el nes contemporáneas, y ahí vienen los manejo de esa di- conflictos. versidad cultural en Es importante entender esto por- distintas épocas y que como vimos en el Informe de De- esto es a lo que nos sarrollo Humano de 2004, con Amar- enfrentamos hoy tya Kumar Sen, el Premio Nobel, que en día, a un mundo por cierto acaba de escribir un libro globalizado en el interesante que se llama Identidad y ¿Por qué este título que están cambiando las fronteras po- Violencia y el subtítulo es muy bue- un poco complicado? líticas, las formas de conducción del no, La ilusión del destino. Las guerras Porque como todos ustedes saben la Estado, de organización democrática culturales surgen cuando un grupo diversidad cultural es un campo muy de la ciudadanía, las estructuras que y sobre todo los líderes de un grupo complejo. En México tenemos grandes había antes de las relaciones entre los deciden que ese grupo cultural tiene antecedentes de discusión sobre este distintos grupos culturales. un destino. Podemos citar, tristemen- tema, no es así en otros países, pero ya Lo importante es reconocer que te, la guerra civil de la ex Yugoslavia en México se discutían las relaciones las culturas cambian y este río for- en donde los serbios generaron una interétnicas y el etnodesarrollo desde ma culturas que van evolucionando. guerra de limpieza étnica porque es- hace mucho tiempo, ahora por eso es El problema que tenemos ahora, en taban convencidos de esta pureza y la tan importante la campaña que se va relación con este campo, es cómo ob- necesidad de imponerla contra otros a iniciar por parte de las instituciones servar las culturas que nos importan, grupos que siempre van a estar ahí, oficiales sobre la diversidad cultural que nos tocan entrañablemente, y al porque el mundo actual va a reque- en México. Pero tenemos que pensar mismo tiempo permitir que sigan rir una nueva forma de convivencia muy bien cómo vamos a enfocar esta evolucionando, porque no se trata de cultural. El objetivo de la política de campaña, precisamente porque es un meter las culturas en una vitrina. Ya diversidad cultural es esto, crear y for- campo complejo. lo hemos hecho, es importante, esto talecer nuevas formas de convivencia nos da una base histórica, pero lo cultural. ¿Qué es la diversidad cultural? que también importa mucho es que Es muy fácil, la diversidad cultural es sigan vivas. la capacidad inherente de todo grupo ¿Cuáles son entonces los objetivos de la Convención Internacional? humano para crear y desarrollar cul- Rechazo a la dictadura cultural El primer objetivo es evitar la discrimi- turas distintivas, cuando digo distinti- Otro aspecto fundamental es la liber- nación. Que a nadie se le discrimine vas quiero decir que se marcan ciertas tad cultural de optar, porque si no por hablar una lengua indígena, por fronteras de diferencias culturales, y podemos caer en situación de dicta- tener piel de otro color, por ser mujer, esto es muy importante, porque ha dura cultural, en donde ciertas per- por tener cierta preferencia sexual, habido mucho esta metáfora de que sonas deciden, qué es lo puro de una por ser un migrante o por tener un el mundo es un mosaico de cultu- cultura y qué no; y después deciden estilo de vida que es distinto del que te- ras; pero esta metáfora es obsoleta, aprisionar a la gente de su propio nemos otros. Entonces está muy ligada las culturas no son mosaicos duros y grupo en una prisión que se llame su esta Campaña Nacional por la Diver- yuxtapuestos unos junto a otros, las cultura y prohibirles cambiar y esto a sidad Cultural de México con la acep- culturas son un río arco iris como le lo único que lleva es a enfrentamien- tación y tolerancia hacia el otro; pero llamamos en el Informe Mundial de tos y a conflictos culturales como los más que tolerancia es un reconocer Cultura. Las culturas nacen, crecen, que estamos viendo en el mundo ac- que todos tenemos que vivir juntos y se relacionan con otras, toman prés- tual por el fundamentalismo cultu- que las diferencias pueden enriquecer, tamos. En muchos casos hay un mes- ral y religioso. El fundamentalismo y se vuelven solamente un problema tizaje entre las culturas del cual surge es pensar que hay una esencia o una o una base para conflicto cuando hay otra cultura. pureza que no cambia en la historia alguien que quiere imponer. La diversidad cultural es inheren- y que hay que defenderla aún y cuan- El segundo objetivo por tanto es te al desarrollo humano, pero lo que do yo no esté adaptada a las condicio- impedir la imposición. La imposi- abril - junio · 2007 18 El Artículo ción que puede venir a nivel local, do esas habilidades y que muchas expresa su opinión. Necesitamos que municipal, microrregional, nacional veces ya las tienen, se ven obligados todos puedan acceder a este tipo de e internacional. a migrar y se acaba entonces esa ar- comunicación. Como lo dice muy bien la nueva subdirectora general para la cultura tesanía; pero lo mismo pasa con las danzas, las fiestas y la música. Por tanto, la Convención Internacional de Protección de los Conteni- de la UNESCO, la señora Françoise Las comunidades indígenas y cam- dos y Expresiones Artísticas, resulta Rivière, quien ha impulsado desde pesinas de México no necesitaron un vital para que en el mundo haya un siempre esta convención, el objetivo apoyo estatal para crear una cultura ri- equilibrio no solamente a nivel inter- es lograr que se reconozcan las con- quísima durante cinco siglos, y es una nacional entre los distintos continen- diciones de producción de esta diver- cultura propia. Sin embargo, tenían tes, sino también entre los distintos sidad cultural. No se trata solamente la posibilidad de vitalizar esta cultura bloques que se están formando en el de reconocer y salvaguardar lo que sobre todo cuando recibieron, después mundo como la Unión Europea, la ya existe, sino seguir creado culturas de la Revolución Mexicana, apoyo para zona de Norteamérica, el Mercosur o que sean distintas y que nos den por continuar con su vida agraria y con su los países asiáticos. Se trata de lograr tanto esta innovación que es vital vida comunitaria. un intercambio que favorezca y forta- para el desarrollo. No podemos de- Ahora la globalización está arrasan- lezca a todos en su capacidad de defi- sarrollarnos si no hay innovaciones, do con muchas de estas estructuras, de nir su propia identidad y sus propias que muchas veces vienen del contras- ahí la preocupación de salvaguardar formas de vida. te y del juego entre las culturas y del las condiciones de producción y tam- Evidentemente, en un mundo tan mestizaje de las culturas. bién de proporcionar nuevas indus- comunicado como el nuestro en don- trias culturales que puedan competir de hay tantos viajeros y migrantes, ¿Cómo lograr que se defienda esta di- en un mundo de gran interactividad hay siempre una comunicación que versidad cultural? cultural. lleva a los préstamos y a los inter- En México hemos tenido ya una dis- Sabemos que los mexicanos lo es- cambios culturales. Esto no nos debe cusión muy larga sobre el mestizaje tán haciendo ya, pero necesitamos asustar porque es una condición de del cual han surgido arte, artistas, reconocerlos, apoyarlos y permitir la contemporaneidad, pero debemos artesanías y grandes expresiones que que se siga recreando esta diversidad salvaguardar aquello que nos intere- los mexicanos valoramos porque nos cultural e incluso una interculturali- sa para seguir creando y produciendo dan identidad. Lo más preocupante dad en donde no solamente haya una nuevos significados, de manera que en el mundo actual es que la gente cultura que es la emisora y otra que los jóvenes puedan conocer las cul- pierda las condiciones para poder es la receptoras, sino que ambas sean turas que han tenido sus antecesores seguir creando sus propios valores, emisoras y receptora. y a su vez inventar nuevas culturas, sus propios símbolos, sus propias ar- conservando rasgos de su identidad, tesanías, su propio arte. Y lo vemos Acceso equitativo evitando así perderse en el mar neu- muy bien en muchas regiones indí- a medios de comunicación tral de la comunicación masiva en genas en donde el empobrecimiento Requerimos que en los medios de co- donde ya nada tiene un significado provoca que ya no puedan seguir con municación se enfatice la interactivi- profundo. las artesanías que hacían antes. Los dad y no una pasividad en donde sólo Esto era lo que quería expresarles jóvenes que podrían haber aprendi- una de las partes informa, analiza y con respecto a la Convención. Como saben hay mucho más que discutir, por ejemplo, ¿cómo podemos hacer para que cada quien se pueda expresar y seguir creando sus nuevos significados?, pero es importante hacerlo con las localidades, las mujeres, los grupos indígenas y todos los grupos culturales involucrados Gracias. 19 Se presentan los últimos siete títulos de la colección Las Culturas Populares de Jalisco E l 29 de junio, en el Museo Nacional de Culturas Populares, se presentaron los últimos siete títulos de la conocidos investigadores de la región en el tema de culturas populares, así como a diversas instituciones académicas, colección Las Culturas Populares de Jalisco, resultado del esfuerzo compartido por distintas instituciones académicas, investigadores, la Secretaría de Cultura de Jalisco y la Dirección General de Culturas Populares de CONACULTA. Cada uno de sus títulos registra, difunde y reconoce un Jalisco pluricultural, que sorprende a cada paso. Este proyecto se gestó en la Secretaría de Cultura de Jalisco. Inició en 2001, cuando se convocó a participar a re- entre las que se cuentan: la Universidad de Guadalajara, el CIESAS de Occidente, la Sociedad de Geografía y Estadística de Jalisco, la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, la Universidad del Valle de Atemajac, la Secretaría de Educación de Jalisco, el Seminario de Cultura Mexicana y el Instituto de Artesanía Jalisciense. El resultado son los 17 volúmenes, de los cuales se presentarán los últimos siete títulos: No. 11 No. 12 Sabor que somos Mariachi antiguo, jarabe y son. Elba Castro, Juan Carlos Núñez y Sergio René de Dios Corona. J. Arturo Chamorro Escalante. Presenta un amplio panorama de la gastronomía popular de Jalisco, de cómo la forma de preparar y disfrutar los alimentos refleja la manera de ver el mundo, valorar el territorio y disfrutar la vida. Ofrece una reflexión general, descripción e interpretación del mariachi antiguo y algunas referencias de su vínculo con la tradición del jarabe y los sones como expresiones de corporalidad y musicalidad. En el marco del XII Festival de la Huasteca Zoológico decimal de la Huasteca • Primer libro de la colección infantil de la DGCP E n el marco del Festival de la Huas- artesanal, licores, bordados, sombreros, teca, se realizó la presentación del plantas medicinales, productos apícolas primer libro de la colección infantil y la deliciosa gastronomía de los estados de la DGCP Zoológico Decimal de la Huas- que integran La Huasteca: Tamaulipas, teca, el pasado 27 de julio de 2007. San Luis Potosí, Veracruz, Querétaro, Hi- Este importante festival, en su oncea- abril - junio · 2007 20 dalgo, Guanajuato y Puebla. va edición, tuvo como sede a la ciudad de La presentación editorial del libro de Huauchinango, Puebla, y se llevó a cabo Eduardo Bustos Valenzuela se insertó en del 26 al 29 de julio. Congregó a miles de este ámbito festivo. El texto habla de la personas de la región que compartieron el Huasteca desde la perspectiva de su en- gozo de ser huastecos a través de activida- torno natural y los animales que la habi- des que celebran sus tradiciones: música, tan. También es un homenaje a los deci- danzas, talleres y exposiciones, joyería meros, ya que su autor, quien forma parte El Librero No. 13 De fiesta por Jalisco. Martha Heredia Casanova y Silvia Quezada. El libro aborda las fiestas populares, las coloridas jornadas religiosas y profanas en que el conglomerado social jalisciense se celebra a sí mismo, presentándose ante propios y extraños como lo que verdaderamente es. No. 14 Entre adobes, zacate y tejas. M. Dolores del Río López, Sofía Anaya Wittman y Tenoch H. Bravo Padilla. A través de la mirada de diversos investigadores especializados en materia arquitectónica, el lector se adentra en las maneras tradicionales –incluso centenarias– y populares de cómo los jaliscienses hacen de sus espacios, lugares cálidos para vivir y crecer. No. 16 Hierberos, remedios y curanderos. Otto Schöndube, et al Analiza a la medicina popular como una mirada a nuestra memoria, a la tradición ancestral para construir de una manera nueva el presente y el futuro. Compila los testimonios de hombres y mujeres de conocimiento que ofrecen su sabiduría e invitan a intentar una manera diferente de vivir con la naturaleza. No. 15 Los santuarios. Mario Alberto Nájera E. La religiosidad popular del occidente mexicano dominada por dos figuras preponderantes: el crucifijo doliente y las vírgenes triangulares. Analiza la conformación de santuarios en Jalisco como el de la Virgen de San Juan de los Lagos, el de Nuestra Señora de Talpa y el de la Virgen de Zapopan. No. 17 Culturas indígenas de Jalisco. Guillermo de la Peña. El autor aborda diversos tópicos sobre el pasado y el presente de las culturas originarias en el territorio de lo que hoy es Jalisco. Profundiza, además, en ámbitos etnográficos de las culturas indígenas contemporáneas: los wixaritari del norte de Jalisco, los nahuas del sur y los migrantes procedentes de diferentes puntos del país que se han avecindado en zonas periféricas de Guadalajara y que hoy en día son parte de la cotidianidad; sin olvidar expresiones vivas de la memoria de los antiguos barrios indígenas. de un trío y promueve la cultura huasteca, Eduardo Bustos Valenzuela, y su amiga bilizar al niño sobre el valor de la cultura utiliza las décimas, composición poeti- Zoraida Galindo, amenizaron la reunión popular e indígena en sus múltiples ma- ca muy usada en la región. Las décimas, con música tradicional y las dos hijas de nifestaciones. versos de diez sílabas, son ritmos que se Zoraida, de tres y seis años, cantaron los Con su colección infantil, la DGCP interpretan en la Huasteca con un violín, versos del libro. La presentación resultó ofrecerá textos de fácil lectura para ni- una jarana y una guitarra “quinta” o hua- un éxito. ños, textos agradables, divertidos, con panguera, y se entonan haciendo uso de El libro es un texto ilustrado para ni- ilustraciones atractivas a fin de que los un falsete o “quiebre” de voz que alcanza ños. Se compone de 60 décimas, a las que pequeños se inicicien en la aventura de un tono más agudo que el normal. también se les llama espinelas en honor a leer y a la vez conozcan la vida, el en- Vicente Martínez Espinel, quien hiciera las torno y las tradiciones de comunidades primeras compilaciones. indígenas de México. El libro está hecho con décimas para leerse y para cantarse. Por eso la presentación fue alegre, festiva, pues incluyó la Zoológico Decimal de la Husteca es el Este primer libro invita a los lectores, música. Se realizó en la Plaza de Huau- primer número de la colección infantil de grandes y pequeños, a descubrir nombres, chinango, al aire libre, con gran parte de la Dirección General de Culturas Popula- anécdotas, hábitos y formas de vida de los la gente que acudió al festival. El autor, res De tin Marín, cuyo objetivo es sensi- animales que habitan la Huasteca. 21 Dr. Chessani y sus huapangueros de Rioverde • Celebran 20 años de trova y son Omar Naif Cabriales, en la jarana, vihuela y requinto jarocho; Hilda María Cabriales, en la voz; y Dulce María de Sales y Cristian Arriaga, bailadoras. Al frente, en guitarra quinta y voz, está Elías Chessani quien, entre otras muchas cosas, es fundador de la escuela de décimas y valonas de Rioverde y autor del libro Canto al gusto y a lo que arde, editado por el Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca, del CONACULTA. Además, el Dr. Chessani es fundador y colaborador del Festival del “Negro Marcelino” en Ciudad de Maíz y Ciudad Valles, así como fundador del Festival Nacional de Son de San Luis Potosí, que en este 2007 cumple 12 años y reúne música y danza de los estados de Guerrero, Michoacán, Veracruz, San Luis Potosí y Aguascalientes. Fundó también la convivencia anual de huapangueros de Guanajuato, Querétaro y San Luis Potosí, que lleva ya 15 años de realizarse. Durante los festivales de las Huastecas, que se celebran en Tampico, Tamaulipas, Chessani ha representado a San Luis Potosí en ocho ocasiones e impartido conferencias sobre el tema de la versada con exponentes S an Luis Potosí no sólo es cuna toda la República Mexicana, países de los seis estados huastecos de la Re- de virtuosos huapangueros, es de Suramérica y Europa, para difun- pública. en general, tierra de grandes dir la música mexicana y su danza. El Dr. Chessani y sus huapangueros músicos, con la técnica y el talento Con 23 grabaciones profesionales de Rioverde han pisado importantes para descifrar los distintos lenguajes en su haber, estos huapangueros ma- escenarios nacionales como el Festi- de la música. nifiestan que asumen el compromiso val Internacional del Tajín; Festival Dr. Chessani y sus huapangueros de de informar a la gente con sus versa- Internacional de Puebla; Festival Rioverde, dignos representantes de das sobre diversos temas de interés Cultural de Zacatecas; Festival Inter- la música popular, han participado público, ya que señalan: “el autor nacional de las Artes de Zapopan, durante más de 20 años, en topadas es responsable de lo que canta, y ad- Jalisco; Encuentro Nacional de Hu- (peleas de versos) de la zona arribe- quiere un compromiso y una autori- pango de Pahuatlán, Puebla; Festival ña potosina, así como en el norte de dad tal, que el mismo pueblo le exige Internacional del Desierto en San Guanajuato y Querétaro, mantenien- que aborde determinado tema”. Luis Potosí; Festival Internacional do vigente el género de décimas y va- El grupo está integrado por Roge- del Desierto en Hermosillo, Sonora; lonas de la región media de San Luis lio Hernández Sánchez y Nicómedes Feria Internacional de San Marcos, Potosí y recorriendo con su arte casi Martínez Antonio, en los violines; Aguascalientes; Festival Nacional del abril - junio · 2007 22 La Tonada Son; Encuentro Nacional de Lenguas Nahuas, Tepehuas y Otomíes de Veracruz; en ocho de los diez festivales de la Huasteca; Encuentro de las Huastecas de Amatlán, Veracruz (en donde en 2003 recibió la máxima presea La diosa del son poniente); Festival Internacional Cervantino; Semana Nacional Potosina en Coyoacán, Distrito Fede- Cinco décadas dedicados a la música popular Los veracruzanísimos Pregoneros del recuerdo Ricardo Sánchez Hernández ral (en varias ocasiones); Festival del Día de Muertos, en el zócalo capitalino (en varias ocasiones); Festival de Decimistas y Versadores de América Latina y el Caribe como representantes de México (alternado con doce países, en tres ocasiones). A ritmo de son, bolero y danzón, los veracruzanísimos Pregoneros del Recuerdo dieron a conocer su más reciente Entre los escenarios internaciona- material discográfico, que conme- les que han aplaudido a Dr. Chessani y mora más de medio siglo de inter- sus huapangueros de Rioverde destacan pretar música popular del estado el XXVIII Festival del Folclor en Bour- de Veracruz. gas, Bulgaria, el Municipio de Villa- Considerada una de las agrupa- nueva de Tapia, provincia de Málaga, ciones más representativas en su España, y diversas universidades de entidad, que con el tiempo le ha Venezuela (Caracas, Carabobo, El Ha- dado prestigio y reconocimiento, “Cuatro personas”, “Volví a querer”, tillo, Valencia). Asimismo destaca su la organización interpretó varias “El plato roto”, “Reclamo místico”, participación en vivo y en programas piezas del disco compacto titulado “No te vayas mulata”, “El panque- de radio y televisión en las ciudades Pregoneros del recuerdo, 50 años, la tra- lero”, “Veracruz, orgullo de la na- norteamericanas de Chicago, Los Án- dición continúa, que hicieron gozar ción”, “Vete de aquí” y “Cincuenta geles, San Diego, Dallas, Houston, a más de 250 personas la tarde do- aniversario, la tradición continúa”, Orlando, McAllen, Oceanside, Cali- minical del 17 de junio en el Museo son las trece piezas que integran fornia, Irving y Garland. Nacional de Culturas Populares. este material discográfico. Dr. Chessani puede ser contactado en el 045 444 845 78 56 y en drchessanihuapangueros@hotmail.com Integrado por trece piezas que Los Pregoneros del Recuerdo tie- conforman una síntesis de la tra- nen en su haber 12 grabaciones yectoria del grupo, el disco incluye discográficas y en su larga trayec- canciones de compositores como toria han participado en festivales Agustín Lara y el puertorriqueño con cantantes como Óscar Chávez Pedro Flores. Además tiene com- y Eulalio González Piporro, entre posiciones y arreglos de Arturo otros artistas. Pitalúa, actual director de la agru- El CD Pregoneros del recuerdo, 50 pación, quien heredó de su padre años la tradición continúa, producido Carlos Pitalúa Rojas, fundador de la por Ediciones Pentagrama en 2007, misma, la responsabilidad de conti- está a la venta en librerías y en las nuar con la tradición musical. tiendas Libros y Arte Conaculta, “Bajo un palmar”, “Campanitas de cristal”, “Inconsolable”, “Mujer”, distribuidas en el interior de la República Mexicana. 23 Los Documentos Convención sobre la protección y la promoción de la diversidad de las expresiones culturales París, 20 de octubre de 2005. La Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en su 33ª reunión, celebrada en París del 3 al 21 de octubre de 2005, Afirmando que la diversidad cultural es una característica esencial de la humanidad, Consciente de que la diversidad cultural constituye un patrimonio común de la humanidad que debe valorarse y preservarse en provecho de todos, Consciente de que la diversidad cultural crea un mundo rico y variado que acrecienta la gama de posibilidades y nutre las capacidades y los valores humanos, y constituye, por lo tanto, uno de los principales motores del desarrollo sostenible de las comunidades, los pueblos y las naciones, Recordando que la diversidad cultural, tal y como prospera en un marco de democracia, tolerancia, justicia social y respeto mutuo entre los pueblos y las culturas, es indispensable para la paz y la seguridad en el plano local, nacional e internacional, Encomiando la importancia de la diversidad cultural para la plena realización de los derechos humanos y libertades fundamentales proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos universalmente reconocidos, Destacando la necesidad de incorporar la cultura como elemento estratégico a las políticas de desarrollo nacionales e internacionales, así como a la cooperación internacional para el desarrollo, teniendo en cuenta asimismo la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas (2000), con su especial hincapié en la erradicación de la pobreza, Considerando que la cultura adquiere formas diversas a través del tiempo y el espacio y que esta diversidad se manifiesta en la originalidad y la pluralidad de las identidades y en las expresiones culturales de los pueblos y sociedades que forman la humanidad, Reconociendo la importancia de los conocimientos tradicionales como fuente de riqueza inmaterial y material, en particular los sistemas de conocimiento de los pueblos autóctonos y su contribución positiva al desarrollo sostenible, así como la necesidad de garantizar su protección y promoción de manera adecuada, Teniendo en cuenta la importancia de la vitalidad de las culturas para todos, especialmente en el caso de las personas pertenecientes a minorías y de los pueblos autóctonos, tal y como se manifiesta en su libertad de crear, difundir y distribuir sus expresiones culturales tradicionales, así como su derecho a tener acceso a ellas a fin de aprovecharlas para su propio desarrollo, Subrayando la función esencial de la interacción y la creatividad culturales, que nutren y renuevan las expresiones culturales, y fortalecen la función desempeñada por quienes participan en el desarrollo de la cultura para el progreso de la sociedad en general, Reconociendo la importancia de los derechos de propiedad intelectual para sostener a quienes participan en la creatividad cultural, Persuadida de que las actividades, los bienes y los servicios culturales son de índole a la vez económica y cultural, porque son portadores de identidades, valores y significados, y por consiguiente no deben tratarse como si sólo tuviesen un valor comercial, Observando que los procesos de mundialización, facilitados por la evolución rápida de las tecnologías de la información y la comunicación, pese a que crean condiciones inéditas para que se intensifique la interacción entre las culturas, constituyen también un desafío para la diversidad cultural, especialmente en lo que respecta a los riesgos de desequilibrios entre países ricos y países pobres, Consciente de que la UNESCO tiene asignado el cometido específico de garantizar el respeto de la diversidad de culturas y recomendar los acuerdos internacionales que estime convenientes para facilitar la libre circulación de las ideas por medio de la palabra y de la imagen, Teniendo en cuenta las disposiciones de los instrumentos internacionales aprobados por la UNESCO sobre la diversidad cultural y el ejercicio de los derechos culturales, en particular la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural de 2001, Aprueba, el 20 de octubre de 2005, la presente Convención. Reconociendo la necesidad de adoptar medidas para proteger la diversidad de las expresiones culturales y sus contenidos, especialmente en situaciones en las que las expresiones culturales pueden correr peligro de extinción o de grave menoscabo, I. Objetivos y principios rectores Destacando la importancia de la cultura para la cohesión social en general y, en particular, las posibilidades que encierra para la mejora de la condición de la mujer y su papel en la sociedad, Los objetivos de la presente Convención son: Consciente de que la diversidad cultural se fortalece mediante la libre circulación de las ideas y se nutre de los intercambios y las interacciones constantes entre las culturas, Reiterando que la libertad de pensamiento, expresión e información, así como la diversidad de los medios de comunicación social, posibilitan el florecimiento de las expresiones culturales en las sociedades, Reconociendo que la diversidad de expresiones culturales, comprendidas las expresiones culturales tradicionales, es un factor importante que permite a los pueblos y las personas expresar y compartir con otros sus ideas y valores, Recordando que la diversidad lingüística es un elemento fundamental de la diversidad cultural, y reafirmando el papel fundamental que desempeña la educación en la protección y promoción de las expresiones culturales, abril - junio · 2007 24 Artículo 1 Objetivos a) proteger y promover la diversidad de las expresiones culturales; b) crear las condiciones para que las culturas puedan prosperar y mantener interacciones libremente de forma mutuamente provechosa; c) fomentar el diálogo entre culturas a fin de garantizar intercambios culturales más amplios y equilibrados en el mundo en pro del respeto intercultural y una cultura de paz; d) fomentar la interculturalidad con el fin de desarrollar la interacción cultural, con el espíritu de construir puentes entre los pueblos; e) promover el respeto de la diversidad de las expresiones culturales y hacer cobrar conciencia de su valor en el plano local, nacional e internacional; f) reafirmar la importancia del vínculo existente entre la cultura y el desarrollo para todos los países, en especial los países en desarrollo, y apoyar las actividades realizadas en el plano nacional e internacional para que se reconozca el auténtico valor de ese vínculo; g) reconocer la índole específica de las actividades y los bienes y servicios culturales en su calidad de portadores de identidad, valores y significado; h) reiterar los derechos soberanos de los Estados a conservar, adoptar y aplicar las políticas y medidas que estimen necesarias para proteger y promover la diversidad de las expresiones culturales en sus respectivos territorios; i) fortalecer la cooperación y solidaridad internacionales en un espíritu de colaboración, a fin de reforzar, en particular, las capacidades de los países en desarrollo con objeto de proteger y promover la diversidad de las expresiones culturales. Artículo 2 Principios rectores 1. Principio de respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales Sólo se podrá proteger y promover la diversidad cultural si se garantizan los derechos humanos y las libertades fundamentales como la libertad de expresión, información y comunicación, así como la posibilidad de que las personas escojan sus expresiones culturales. Nadie podrá invocar las disposiciones de la presente Convención para atentar contra los derechos humanos y las libertades fundamentales proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y garantizados por el derecho internacional, o para limitar su ámbito de aplicación. 2. Principio de soberanía De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional, los Estados tienen el derecho soberano de adoptar medidas y políticas para proteger y promover la diversidad de las expresiones culturales en sus respectivos territorios. 3. Principio de igual dignidad y respeto de todas las culturas La protección y la promoción de la diversidad de las expresiones culturales presuponen el reconocimiento de la igual dignidad de todas las culturas y el respeto de ellas, comprendidas las culturas de las personas pertenecientes a minorías y las de los pueblos autóctonos. 4. Principio de solidaridad y cooperación internacionales La cooperación y la solidaridad internacionales deberán estar encaminadas a permitir a todos los países, en especial los países en desarrollo, crear y reforzar sus medios de expresión cultural, comprendidas sus industrias culturales, nacientes o establecidas, en el plano local, nacional e internacional. 5. Principio de complementariedad de los aspectos económicos y culturales del desarrollo Habida cuenta de que la cultura es uno de los principales motores del desarrollo, los aspectos culturales de éste son tan importantes como sus aspectos económicos, respecto de los cuales los individuos y los pueblos tienen el derecho fundamental de participación y disfrute. 6. Principio de desarrollo sostenible La diversidad cultural es una gran riqueza para las personas y las sociedades. La protección, la promoción y el mantenimiento de la diversidad cultural son una condición esencial para un desarrollo sostenible en beneficio de las generaciones actuales y futuras. Los Documentos 7. Principio de acceso equitativo El acceso equitativo a una gama rica y diversificada de expresiones culturales procedentes de todas las partes del mundo y el acceso de las culturas a los medios de expresión y difusión son elementos importantes para valorizar la diversidad cultural y propiciar el entendimiento mutuo. 8. Principio de apertura y equilibrio Cuando los Estados adopten medidas para respaldar la diversidad de las expresiones culturales, procurarán promover de manera adecuada una apertura a las demás culturas del mundo y velarán porque esas medidas se orienten a alcanzar los objetivos perseguidos por la presente Convención. II. Ámbito de aplicación Artículo 3 Ámbito de aplicación Esta Convención se aplicará a las políticas y medidas que adopten las Partes en relación con la protección y promoción de la diversidad de las expresiones culturales. III. Definiciones Artículo 4 Definiciones A efectos de la presente Convención: 1. Diversidad cultural La “diversidad cultural” se refiere a la multiplicidad de formas en que se expresan las culturas de los grupos y sociedades. Estas expresiones se transmiten dentro y entre los grupos y las sociedades. La diversidad cultural se manifiesta no sólo en las diversas formas en que se expresa, enriquece y transmite el patrimonio cultural de la humanidad mediante la variedad de expresiones culturales, sino también a través de distintos modos de creación artística, producción, difusión, distribución y disfrute de las expresiones culturales, cualesquiera que sean los medios y tecnologías utilizados. 2. Contenido cultural El “contenido cultural” se refiere al sentido simbólico, la dimensión artística y los valores culturales que emanan de las identidades culturales o las expresan. 3. Expresiones culturales Las “expresiones culturales” son las expresiones resultantes de la creatividad de personas, grupos y sociedades, que poseen un contenido cultural. 4. Actividades, bienes y servicios culturales Las “actividades, bienes y servicios culturales” se refieren a las actividades, los bienes y los servicios que, considerados desde el punto de vista de su calidad, utilización o finalidad específicas, encarnan o transmiten expresiones culturales, independientemente del valor comercial que puedan tener. Las actividades culturales pueden constituir una finalidad de por sí, o contribuir a la producción de bienes y servicios culturales. 5. Industrias culturales Las “industrias culturales” se refieren a todas aquellas industrias que producen y distribuyen bienes o servicios culturales, tal como se definen en el párrafo 4 supra. 6. Políticas y medidas culturales Las “políticas y medidas culturales” se refieren a las políticas y medidas relativas a la cultura, ya sean éstas locales, nacionales, regionales o internacionales, que están centradas en la cultura como tal, o cuya finalidad es ejercer un efecto directo en las expresiones culturales de las personas, grupos o sociedades, en particular la creación, producción, difusión y distribución de las actividades y los bienes y servicios culturales y el acceso a ellos. 7. Protección La “protección” significa la adopción de medidas encaminadas a la preservación, salvaguardia y enriquecimiento de la diversidad de las expresiones culturales. “Proteger” significa adoptar tales medidas. 8. Interculturalidad La “interculturalidad” se refiere a la presencia e interacción equitativa de diversas culturas y la posibilidad de generar expresiones culturales compartidas, adquiridas por medio del diálogo y de una actitud de respeto mutuo. IV. Derechos y obligaciones de las partes Artículo 5 Norma general relativa a los derechos y obligaciones 1. Las Partes, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, los principios del derecho internacional y los instrumentos de derechos humanos universalmente reconocidos, reafirman su derecho soberano a formular y aplicar sus políticas culturales y a adoptar medidas para proteger y promover la diversidad de las expresiones culturales, así como a reforzar la cooperación internacional para lograr los objetivos de la presente Convención. 2. Cuando una Parte aplique políticas y adopte medidas para proteger y promover la diversidad de las expresiones culturales en su territorio, tales políticas y medidas deberán ser coherentes con las disposiciones de la presente Convención. Artículo 6 Derechos de las Partes en el plano nacional 1. En el marco de sus políticas y medidas culturales, tal como se definen en el párrafo 6 del Artículo 4, y teniendo en cuenta sus circunstancias y necesidades particulares, las Partes podrán adoptar medidas para proteger y promover la diversidad de las expresiones culturales en sus respectivos territorios. 2. Esas medidas pueden consistir en: a) medidas reglamentarias encaminadas a la protección y promoción de la diversidad de las expresiones culturales; b) medidas que brinden oportunidades, de modo apropiado, a las actividades y los bienes y servicios culturales nacionales, entre todas las actividades, bienes y servicios culturales disponibles dentro del territorio nacional, para su creación, producción, distribución, difusión y disfrute, comprendidas disposiciones relativas a la lengua utilizada para tales actividades, bienes y servicios; c) medidas encaminadas a proporcionar a las industrias culturales independientes nacionales y las actividades del sector no estructurado un acceso efectivo a los medios de producción, difusión y distribución de bienes y servicios culturales; les de la cultura, a impulsar y promover el libre intercambio y circulación de ideas, expresiones culturales y actividades, bienes y servicios culturales, y a estimular en sus actividades el espíritu creativo y el espíritu de empresa; f) medidas destinadas a crear y apoyar de manera adecuada las instituciones de servicio público pertinentes; g) medidas encaminadas a respaldar y apoyar a los artistas y demás personas que participan en la creación de expresiones culturales; h) medidas destinadas a promover la diversidad de los medios de comunicación social, comprendida la promoción del servicio público de radiodifusión. Artículo 7 Medidas para promover las expresiones culturales 1. Las Partes procurarán crear en su territorio un entorno que incite a las personas y a los grupos a: a) crear, producir, difundir y distribuir sus propias expresiones culturales, y tener acceso a ellas, prestando la debida atención a las circunstancias y necesidades especiales de las mujeres y de distintos grupos sociales, comprendidas las personas pertenecientes a minorías y los pueblos autóctonos; b) tener acceso a las diversas expresiones culturales procedentes de su territorio y de los demás países del mundo. 2. Las Partes procurarán también que se reconozca la importante contribución de los artistas, de todas las personas que participan en el proceso creativo, de las comunidades culturales y de las organizaciones que los apoyan en su trabajo, así como el papel fundamental que desempeñan, que es alimentar la diversidad de las expresiones culturales. Artículo 8 Medidas para proteger las expresiones culturales 1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los Artículos 5 y 6, una Parte podrá determinar si hay situaciones especiales en que las expresiones culturales en su territorio corren riesgo de extinción, o son objeto de una grave amenaza o requieren algún tipo de medida urgente de salvaguardia. 2. Las Partes podrán adoptar cuantas medidas consideren necesarias para proteger y preservar las expresiones culturales en las situaciones a las que se hace referencia en el párrafo 1, de conformidad con las disposiciones de la presente Convención. 3. Las Partes informarán al Comité Intergubernamental mencionado en el Artículo 23 de todas las medidas adoptadas para enfrentarse con la situación, y el Comité podrá formular las recomendaciones que convenga. Artículo 9 Intercambio de información y transparencia Las Partes: a) proporcionarán cada cuatro años, en informes a la UNESCO, información apropiada acerca de las medidas que hayan adoptado para proteger y promover la diversidad de las expresiones culturales en sus respectivos territorios y en el plano internacional; d) medidas destinadas a conceder asistencia financiera pública; b) designarán un punto de contacto encargado del intercambio de información relativa a la presente Convención; e) medidas encaminadas a alentar a organizaciones sin fines de lucro, así como a entidades públicas y privadas, artistas y otros profesiona- c) comunicarán e intercambiarán información sobre la protección y promoción de la diversidad de las expresiones culturales. 25 Los Documentos Artículo 10 Educación y sensibilización del público Las Partes deberán: a) propiciar y promover el entendimiento de la importancia que revisten la protección y fomento de la diversidad de las expresiones culturales mediante, entre otros medios, programas de educación y mayor sensibilización del público; b) cooperar con otras Partes y organizaciones internacionales y regionales para alcanzar los objetivos del presente artículo; c) esforzarse por alentar la creatividad y fortalecer las capacidades de producción mediante el establecimiento de programas de educación, formación e intercambios en el ámbito de las industrias culturales. Estas medidas deberán aplicarse de manera que no tengan repercusiones negativas en las formas tradicionales de producción. Artículo 11 - Participación de la sociedad civil Las Partes reconocen el papel fundamental que desempeña la sociedad civil en la protección y promoción de la diversidad de las expresiones culturales. Las Partes fomentarán la participación activa de la sociedad civil en sus esfuerzos por alcanzar los objetivos de la presente Convención. Artículo 12 Promoción de la cooperación internacional Las Partes procurarán fortalecer su cooperación bilateral, regional e internacional para crear condiciones que faciliten la promoción de la diversidad de las expresiones culturales, teniendo especialmente en cuenta las situaciones contempladas en los Artículos 8 y 17, en particular con miras a: a) facilitar el diálogo entre las Partes sobre la política cultural; b) reforzar las capacidades estratégicas y de gestión del sector público en las instituciones culturales públicas, mediante los intercambios profesionales y culturales internacionales y el aprovechamiento compartido de las mejores prácticas; c) reforzar las asociaciones con la sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, y entre todas estas entidades, para fomentar y promover la diversidad de las expresiones culturales; d) promover el uso de nuevas tecnologías y alentar la colaboración para extender el intercambio de información y el entendimiento cultural, y fomentar la diversidad de las expresiones culturales; e) fomentar la firma de acuerdos de coproducción y codistribución. Artículo 13 Integración de la cultura en el desarrollo sostenible Las Partes se esforzarán por integrar la cultura en sus políticas de desarrollo a todos los niveles a fin de crear condiciones propicias para el desarrollo sostenible y, en este marco, fomentar los aspectos vinculados a la protección y promoción de la diversidad de las expresiones culturales. Artículo 14 Cooperación para el desarrollo Las Partes se esforzarán por apoyar la cooperación para el desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza, especialmente por lo que respecta a las necesidades específicas de los países en desarrollo, a fin de propiciar el surgimiento de un sector cultural dinámico por los siguientes medios, entre otros: a) el fortalecimiento de las industrias culturales en los países en desarrollo: i) creando y reforzando las capacidades de los países en desarrollo en materia de producción y difusión culturales; abril - junio · 2007 26 ii) facilitando un amplio acceso de sus actividades, bienes y servicios culturales al mercado mundial y a las redes de distribución internacionales; iii) propiciando el surgimiento de mercados locales y regionales viables; iv) adoptando, cuando sea posible, medidas adecuadas en los países desarrollados para facilitar el acceso a su territorio de las actividades, los bienes y los servicios culturales procedentes de países en desarrollo; v) prestando apoyo al trabajo creativo y facilitando, en la medida de lo posible, la movilidad de los artistas del mundo en desarrollo; vi) alentando una colaboración adecuada entre países desarrollados y en desarrollo, en par­ticular en los ámbitos de la música y el cine; b) la creación de capacidades mediante el intercambio de información, experiencias y competencias, así como mediante la formación de recursos humanos en los países en desarrollo, tanto en el sector público como en el privado, especialmente en materia de capacidades estratégicas y de gestión, de elaboración y aplicación de políticas, de promoción de la distribución de bienes y servicios culturales, de fomento de pequeñas y medianas empresas y microempresas, de utilización de tecnología y de desarrollo y transferencia de competencias; c) la transferencia de técnicas y conocimientos prácticos mediante la introducción de incentivos apropiados, especialmente en el campo de las industrias y empresas culturales; d) el apoyo financiero mediante: i) la creación de un Fondo Internacional para la Diversidad Cultural de conformidad con lo previsto en el Artículo 18; ii) el suministro de asistencia oficial al desarrollo, según proceda, comprendido el de ayuda técnica, a fin de estimular y apoyar la creatividad; iii) otras modalidades de asistencia financiera, tales como préstamos con tipos de interés bajos, subvenciones y otros mecanismos de financiación. Artículo 15 Modalidades de colaboración Las Partes alentarán la creación de asociaciones entre el sector público, el privado y organismos sin fines lucrativos, así como dentro de cada uno de ellos, a fin de cooperar con los países en desarrollo en el fortalecimiento de sus capacidades con vistas a proteger y promover la diversidad de las expresiones culturales. Estas asociaciones innovadoras harán hincapié, en función de las necesidades prácticas de los países en desarrollo, en el fomento de infraestructuras, recursos humanos y políticas, así como en el intercambio de actividades, bienes y servicios culturales. Artículo 16 Trato preferente a los países en desarrollo Los países desarrollados facilitarán los intercambios culturales con los países en desarrollo, otorgando por conducto de los marcos institucionales y jurídicos adecuados un trato preferente a los artistas y otros profesionales de la cultura de los países en desarrollo, así como a los bienes y servicios culturales procedentes de ellos. Artículo 17 Cooperación internacional en situaciones de grave peligro para las expresiones culturales Las Partes cooperarán para prestarse asistencia mutua, otorgando una especial atención a los países en desarrollo, en las situaciones contempladas en el Artículo 8. Artículo 18 Fondo Internacional para la Diversidad Cultural 1. Queda establecido un Fondo Internacional para la Diversidad Cultural, denominado en adelante “el Fondo”. 2. El Fondo estará constituido por fondos fiduciarios, de conformidad con el Reglamento Financiero de la UNESCO. 3. Los recursos del Fondo estarán constituidos por: a) las contribuciones voluntarias de las Partes; b) los recursos financieros que la Conferencia General de la UNESCO asigne a tal fin; c) las contribuciones, donaciones o legados que puedan hacer otros Estados, organismos y programas del sistema de las Naciones Unidas, organizaciones regionales o internacionales, entidades públicas o privadas y particulares; d) todo interés devengado por los recursos del Fondo; e) el producto de las colectas y la recaudación de eventos organizados en beneficio del Fondo; f) todos los demás recursos autorizados por el Reglamento del Fondo. 4. La utilización de los recursos del Fondo por parte del Comité Intergubernamental se decidirá en función de las orientaciones que imparta la Conferencia de las Partes mencionada en el Artículo 22. 5. El Comité Intergubernamental podrá aceptar contribuciones u otro tipo de ayudas con finalidad general o específica que estén vinculadas a proyectos concretos, siempre y cuando éstos cuenten con su aprobación. 6. Las contribuciones al Fondo no podrán estar supeditadas a condiciones políticas, económicas ni de otro tipo que sean incompatibles con los objetivos perseguidos por la presente Convención. 7. Las Partes aportarán contribuciones voluntarias periódicas para la aplicación de la presente Convención. Artículo 19 Intercambio, análisis y difusión de información 1. Las Partes acuerdan intercambiar información y compartir conocimientos especializados sobre acopio de información y estadísticas relativas a la diversidad de las expresiones culturales, así como sobre las mejores prácticas para su protección y promoción. 2. La UNESCO facilitará, gracias a la utilización de los mecanismos existentes en la Secretaría, el acopio, análisis y difusión de todas las informaciones, estadísticas y mejores prácticas pertinentes. 3. Además, la UNESCO creará y mantendrá actualizado un banco de datos sobre los distintos sectores y organismos gubernamentales, privados y no lucrativos, que actúan en el ámbito de las expresiones culturales. 4. Para facilitar el acopio de información, la UNESCO prestará una atención especial a la creación de capacidades y competencias especializadas en las Partes que formulen una solicitud de ayuda a este respecto. 5. El acopio de información al que se refiere el presente artículo complementará la información a la que se hace referencia en el Artículo 9. V. Relaciones con otros instrumentos Artículo 20 Relaciones con otros instrumentos: potenciación mutua, complementariedad y no subordinación 1. Las Partes reconocen que deben cumplir de buena fe con las obligaciones que les incumben en virtud Los Documentos de la presente Convención y de los demás tratados en los que son Parte. En consecuencia, sin subordinar esta Convención a los demás tratados: 4. El número de miembros del Comité Intergubernamental pasará a 24 cuando el número de Partes en la Convención ascienda a 50. a) fomentarán la potenciación mutua entre la presente Convención y los demás tratados en los que son Parte; 5. La elección de los miembros del Comité Intergubernamental deberá basarse en los principios de la representación geográfica equitativa y la rotación. b) cuando interpreten y apliquen los demás tratados en los que son Parte o contraigan otras obligaciones internacionales, tendrán en cuenta las disposiciones pertinentes de la presente Convención. 6. Sin perjuicio de las demás atribuciones que se le confieren en la presente Convención, las funciones del Comité Intergubernamental serán las siguientes: 2. Ninguna disposición de la presente Convención podrá interpretarse como una modificación de los derechos y obligaciones de las Partes que emanen de otros tratados internacionales en los que sean parte. Artículo 21 Consultas y coordinación internacionales Las Partes se comprometen a promover los objetivos y principios de la presente Convención en otros foros internacionales. A tal efecto, las Partes se consultarán, cuando proceda, teniendo presentes esos objetivos y principios. VI. Órganos de la Convención Artículo 22 Conferencia de las Partes 1. Se establecerá una Conferencia de las Partes. La Conferencia de las Partes será el órgano plenario y supremo de la presente Convención. 2. La Conferencia de las Partes celebrará una reunión ordinaria cada dos años en concomitancia, siempre y cuando sea posible, con la Conferencia General de la UNESCO. Podrá reunirse con carácter extraordinario cuando así lo decida, o cuando el Comité Intergubernamental reciba una petición en tal sentido de un tercio de las Partes por lo menos. 3. La Conferencia de las Partes aprobará su propio reglamento. 4. Corresponderán a la Conferencia de las Partes, entre otras, las siguientes funciones: a) elegir a los miembros del Comité Intergubernamental; b) recibir y examinar los informes de las Partes en la presente Convención transmitidos por el Comité Intergubernamental; c) aprobar las orientaciones prácticas que el Comité Intergubernamental haya preparado a petición de la Conferencia; d) adoptar cualquier otra medida que considere necesaria para el logro de los objetivos de la presente Convención. Artículo 23 Comité Intergubernamental 1. Se establecerá en la UNESCO un Comité Intergubernamental para la Protección y la Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales, denominado en lo sucesivo “el Comité Intergubernamental”, que comprenderá representantes de 18 Estados Parte en la Convención, elegidos por la Conferencia de las Partes para desempeñar un mandato de cuatro años tras la entrada en vigor de la presente Convención de conformidad con el Artículo 29. a) promover los objetivos de la Convención y fomentar y supervisar su aplicación; b) preparar y someter a la aprobación de la Conferencia de las Partes orientaciones prácticas, cuando ésta lo solicite, para el cumplimiento y aplicación de las disposiciones de la Convención; c) transmitir a la Conferencia de las Partes informes de las Partes, junto con sus observaciones y un resumen del contenido; d) formular las recomendaciones apropiadas en los casos que las Partes en la Convención sometan a su atención de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Convención, y en particular su Artículo 8; e) establecer procedimientos y otros mecanismos de consulta para promover los objetivos y principios de la presente Convención en otros foros internacionales; f) realizar cualquier otra tarea que le pueda pedir la Conferencia de las Partes. 7. El Comité Intergubernamental, de conformidad con su Reglamento, podrá invitar en todo momento a entidades públicas o privadas y a particulares a participar en sus reuniones para consultarlos sobre cuestiones específicas. 8. El Comité Intergubernamental elaborará su propio Reglamento y lo someterá a la aprobación de la Conferencia de las Partes. Artículo 24 Secretaría de la UNESCO 1. Los órganos de la Convención estarán secundados por la Secretaría de la UNESCO. 2. La Secretaría preparará los documentos de la Conferencia de las Partes y del Comité Intergubernamental, así como los proyectos de los órdenes del día de sus reuniones, y coadyuvará a la aplicación de sus decisiones e informará sobre dicha aplicación. VII. Disposiciones finales Artículo 25 Solución de controversias 1. En caso de controversia acerca de la interpretación o aplicación de la presente Convención, las Partes procurarán resolverla mediante negociaciones. 2. Si las Partes interesadas no llegaran a un acuerdo mediante negociaciones, podrán recurrir conjuntamente a los buenos oficios o la mediación de una tercera parte. 2. El Comité Intergubernamental celebrará una reunión anual. 3. Cuando no se haya recurrido a los buenos oficios o la mediación o no se haya logrado una solución mediante negociaciones, buenos oficios o mediación, una Parte podrá recurrir a la conciliación de conformidad con el procedimiento que figura en el Anexo de la presente Convención. Las Partes examinarán de buena fe la propuesta que formule la Comisión de Conciliación para solucionar la controversia. 3. El Comité Intergubernamental funcionará bajo la autoridad de la Conferencia de las Partes, cumpliendo sus orientaciones y rindiéndole cuentas de sus actividades. 4. En el momento de la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, cada Parte podrá declarar que no reconoce el procedimiento de conciliación previsto supra. Toda Parte que haya efectuado esa declaración podrá retirarla en cualquier momento mediante una notificación dirigida al Director General de la UNESCO. Artículo 26 Ratificación, aceptación, aprobación o adhesión por parte de los Estados Miembros 1. La presente Convención estará sujeta a la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión de los Estados Miembros de la UNESCO, de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales. 2. Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se depositarán ante el Director General de la UNESCO. Artículo 27 Adhesión 1. La presente Convención quedará abierta a la adhesión de todo Estado que no sea miembro de la UNESCO, pero que pertenezca a las Naciones Unidas o a uno de sus organismos especializados y que haya sido invitado por la Conferencia General de la Organización a adherirse a la Convención. 2. La presente Convención quedará abierta asimismo a la adhesión de los territorios que gocen de plena autonomía interna reconocida como tal por las Naciones Unidas pero que no hayan alcanzado la plena independencia de conformidad con la Resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, y que tengan competencia sobre las materias regidas por esta Convención, incluida la de suscribir tratados en relación con ellas. 3. Se aplicarán las siguientes disposiciones a las organizaciones de integración económica regional: a) la presente Convención quedará abierta asimismo a la adhesión de toda organización de integración económica regional, estando ésta a reserva de lo dispuesto en los apartados siguientes, vinculada por las disposiciones de la presente Convención de igual manera que los Estados Parte; b) de ser uno o varios Estados Miembros de una organización de ese tipo Partes en la presente Convención, esa organización y ese o esos Estados Miembros decidirán cuáles son sus responsabilidades respectivas en lo referente al cumplimiento de sus obligaciones en el marco de la presente Convención. Ese reparto de responsabilidades surtirá efecto una vez finalizado el procedimiento de notificación previsto en el apartado c) infra. La organización y sus Estados Miembros no estarán facultados para ejercer concomitantemente los derechos que emanan de la presente Convención. Además, para ejercer el derecho de voto en sus ámbitos de competencia, la organización de integración económica regional dispondrá de un número de votos igual al de sus Estados Miembros que sean Parte en la presente Convención. La organización no ejercerá el derecho de voto si sus Estados Miembros lo ejercen, y viceversa; c) la organización de integración económica regional y el o los Estados Miembros de la misma que hayan acordado el reparto de responsabilidades previsto en el apartado b) supra informarán de éste a las Partes, de la siguiente manera: i) en su instrumento de adhesión dicha organización declarará con precisión cuál es el reparto de responsabilidades con respecto a las materias regidas por la presente Convención; ii) de haber una modificación ulterior de las responsabilidades respectivas, la organización de integración económica regional informará 27 Los Documentos al depositario de toda propuesta de modificación de esas responsabilidades, y éste informará a su vez de ello a las Partes; d) se presume que los Estados Miembros de una organización de integración económica regional que hayan llegado a ser Partes en la Convención siguen siendo competentes en todos los ámbitos que no hayan sido objeto de una transferencia de competencia a la organización, expresamente declarada o señalada al depositario; e) se entiende por “organización de integración económica regional” toda organización constituida por Estados soberanos miembros de las Naciones Unidas o de uno de sus organismos especializados, a la que esos Estados han transferido sus competencias en ámbitos regidos por esta Convención y que ha sido debidamente autorizada, de conformidad con sus procedimientos internos, a ser Parte en la Convención. 4. El instrumento de adhesión se depositará ante el Director General de la UNESCO. Artículo 28 Punto de contacto Cuando llegue a ser Parte en la presente Convención, cada Parte designará el punto de contacto mencionado en el Artículo 9. Artículo 29 Entrada en vigor 1. La presente Convención entrará en vigor tres meses después de la fecha de depósito del trigésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, pero sólo para los Estados o las organizaciones de integración económica regional que hayan depositado sus respectivos instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión en esa fecha o anteriormente. Para las demás Partes, entrará en vigor tres meses después de efectuado el depósito de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. 2. A efectos del presente artículo, no se considerará que los instrumentos de cualquier tipo depositados por una organización de integración económica regional vienen a añadirse a los instrumentos ya depositados por sus Estados Miembros. Artículo 30 Regímenes constitucionales federales o no unitarios Reconociendo que los acuerdos internacionales vinculan asimismo a las Partes, independiente-mente de sus sistemas constitucionales, se aplicarán las siguientes disposiciones a las Partes que tengan un régimen constitucional federal o no unitario: a) por lo que respecta a las disposiciones de la presente Convención cuya aplicación incumba al poder legislativo federal o central, las obligaciones del gobierno federal o central serán idénticas a las de las Partes que no son Estados federales; b) por lo que respecta a las disposiciones de la presente Convención cuya aplicación sea de la competencia de cada una de las unidades constituyentes, ya sean Estados, condados, provincias o cantones que, en virtud del régimen constitucional de la federación, no estén facultados para tomar medidas legislativas, el gobierno federal comunicará con su dictamen favorable esas disposiciones, si fuere necesario, a las autoridades competentes de la unidades constituyentes, ya sean Estados, condados, provincias o cantones, abril - junio · 2007 28 para que las aprueben. Artículo 31 Denuncia 1. Toda Parte en la presente Convención podrá denunciarla. 2. La denuncia se notificará por medio de un instrumento escrito, que se depositará ante el Director General de la UNESCO. 3. La denuncia surtirá efecto 12 meses después de la recepción del instrumento de denuncia. No modificará en modo alguno las obligaciones financieras que haya de asumir la Parte denunciante hasta la fecha en que su retirada de la Convención sea efectiva. Artículo 32 Funciones del depositario El Director General de la UNESCO, en su calidad de depositario de la presente Convención, informará a los Estados Miembros de la Organización, los Estados que no son miembros, las organizaciones de integración económica regional mencionadas en el Artículo 27 y las Naciones Unidas, del depósito de todos los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión contemplados en los Artículos 26 y 27 y de las denuncias previstas en el Artículo 31. Artículo 33 Enmiendas 1. Toda Parte en la presente Convención podrá proponer enmiendas a la misma mediante comunicación dirigida por escrito al Director General. Éste transmitirá la comunicación a todas las demás Partes. Si en los seis meses siguientes a la fecha de envío de la comunicación la mitad por lo menos de las Partes responde favorablemente a esa petición, el Director General someterá la propuesta al examen y eventual aprobación de la siguiente reunión de la Conferencia de las Partes. 2. Las enmiendas serán aprobadas por una mayoría de dos tercios de las Partes presentes y votantes. 3. Una vez aprobadas, las enmiendas a la presente Convención deberán ser objeto de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión por las Partes. 4. Para las Partes que hayan ratificado, aceptado o aprobado enmiendas a la presente Convención, o se hayan adherido a ellas, las enmiendas entrarán en vigor tres meses después de que dos tercios de las Partes hayan depositado los instrumentos mencionados en el párrafo 3 del presente artículo. A partir de ese momento la correspondiente enmienda entrará en vigor para cada Parte que la ratifique, acepte, apruebe o se adhiera a ella tres meses después de la fecha en que la Parte haya depositado su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. 5. El procedimiento previsto en los párrafos 3 y 4 no se aplicará a las enmiendas al Artículo 23 relativo al número de miembros del Comité Intergubernamental. Estas enmiendas entrarán en vigor en el momento mismo de su aprobación. 6. Los Estados u organizaciones de integración económica regionales mencionadas en el Artículo 27, que pasen a ser Partes en esta Convención después de la entrada en vigor de enmiendas de conformidad con el párrafo 4 del presente artículo y que no manifiesten una intención en sentido contrario serán considerados: a) Partes en la presente Convención así enmendada; y b) Partes en la presente Convención no enmendada con respecto a toda Parte que no esté obligada por las enmiendas en cuestión. Artículo 34 Textos auténticos La presente Convención está redactada en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso, siendo los seis textos igualmente auténticos. Artículo 35 Registro De conformidad con lo dispuesto en el Artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas, la presente Convención se registrará en la Secretaría de las Naciones Unidas a petición del Director General de la UNESCO ANEXO Procedimiento de conciliación Artículo 1 Comisión de Conciliación Se creará una Comisión de Conciliación a solicitud de una de las Partes en la controversia. A menos que las Partes acuerden otra cosa, esa Comisión estará integrada por cinco miembros, dos nombrados por cada Parte interesada y un Presidente elegido conjuntamente por esos miembros. Artículo 2 Miembros de la Comisión En las controversias entre más de dos Partes, aquellas que compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo a sus respectivos miembros en la Comisión. Cuando dos o más Partes tengan intereses distintos o haya desacuerdo en cuanto a las Partes que tengan el mismo interés, nombrarán a sus miembros por separado. Artículo 3 Nombramientos Si, en un plazo de dos meses después de haberse presentado una solicitud de creación de una Comisión de Conciliación, las Partes no hubieran nombrado a todos los miembros de la Comisión, el Director General de la UNESCO, a instancia de la Parte que haya presentado la solicitud, procederá a los nombramientos necesarios en un nuevo plazo de dos meses Artículo 4 Presidente de la Comisión Si el Presidente de la Comisión de Conciliación no hubiera sido designado por ésta dentro de los dos meses siguientes al nombramiento del último miembro de la Comisión, el Director General de la UNESCO, a instancia de una de las Partes, procederá a su designación en un nuevo plazo de dos meses. Artículo 5 Fallos La Comisión de Conciliación emitirá sus fallos por mayoría de sus miembros. A menos que las Partes en la controversia decidan otra cosa, determinará su propio procedimiento. La Comisión formulará una propuesta de solución de la controversia, que las Partes examinarán de buena fe. Artículo 6 Desacuerdos Cualquier desacuerdo en cuanto a la competencia de la Comisión de Conciliación será zanjado por la propia Comisión. Chiles hojaldrados rellenos de requesón, flor de calabaza y epazote Receta de Ximena Mondragón La cocina mexicana tiene la particularidad de combinar ingredientes pletóricos de sabores, olores, colores y texturas. Este delicioso platillo, rico en proteínas y vitaminas, puede degustarse con una ensalada de lechugas frescas, con queso azul y un buen tequila o vino blanco. Modo de preparación: Para el relleno, utilizar la flor de calabaza sin tallo, los ajos machacados y la cebolla finamente picada. Algunas hojas de epazote se pican y el resto se conservan enteras para decorar. En una cacerola poner aceite de oliva, freír la cebo- Ingredientes (para 4 personas): 4 chiles poblanos asados, desvenados y sin piel 1 manojo de flor de calabaza 1 cebolla mediana 2 dientes de ajo 500 gramos de requesón 1 ramita de epazote fresco Sal y pimienta 2 cucharadas de aceite de oliva para freír Crema para adornar Salsa: 1 kilo de jitomates 1 trozo de cebolla 2 dientes de ajo Una ramita de cilantro Una ramita de perejil Sal y pimienta 2 cucharadas de aceite de oliva para freír Pasta de hojaldre Un poco de mantequilla Un poco de harina Un huevo para barnizar lla, el ajo y las hojas de epazote; agregar la flor de calabaza y el requesón sazonando con sal y pimienta al gusto. Mover todo y, sin fuego, dejar reposar media hora. Para la salsa poner al fuego los jitomates, la cebolla, los ajos y las ramitas de cilantro y perejil. Una vez que la piel de los jitomates se separe, licuar todo y, sin colar, sazonar en una cacerola con un poco de aceite de oliva. Dejar reposar. La pasta de hojaldre debe estar fresca y a temperatura ambiente. Se extiende con un rodillo y se corta en forma de triángulos como para poder amoldar cada chile, envolviéndolo como un cono. Cada chile se barniza por ambos lados con una brocha de repostería utilizando el huevo previamente batido con una cucharadita de agua. Los chiles se acomodan en una charola grande y plana que con anterioridad se enmantequilla y enharina. Se hornean 20 minutos hasta que estén ligeramente dorados. Finalmente en un plato se sirve un poco de la salsa de jitomate y encima se acomoda un chile. Se adorna con unas hojitas fritas de epazote y unas pinceladas de crema. ¡Manda tu receta! Si te gusta cocinar y has inventado nuevos platillos a partir de ingredientes tradicionales de la cocina mexicana, te invitamos a que nos mandes la receta y una foto del platillo preparado. Envía tus colaboraciones al correo: elcaracol_dgcpi@correo.conaculta.gob.mx 29 El cartero La Marquesina Sra. Directora: Distrito Federal Velas, ceras y candelas Cerería de Salamanca, Guanajuato Sala María Sabina del MNCP Del 26 de julio al 23 de septiembre Me es muy grato saber que hay instituciones como la que usted dirige, que se preocupan por dar a conocer manifestaciones de cultura popular que hoy en nuestros días parecen estar olvidadas. Ciclos de sol Fiestas, ritos y danzas del norte de México Por casualidad me encontré la revista El Caracol en el Instituto de Galería Cristina Payán Del 10 de julio al 9 de septiembre actividades de cultura para niños, ya que en periodo vacacional Tierra, agua y fuego Cerámica mexicana no sean televisión e Internet, para que nuestros hijos aprendan de Galerías de la Quinta Margarita del MNCP Del 26 de julio al 16 de septiembre Cultura de Nuevo León, asistí a esa dependencia a informarme de uno, como padre de familia, recurre a buscar nuevas opciones que los valores nacionales como son, nuestras lenguas, vestidos tradicionales, comida, formas de vida, etc., y me llevé la gran sorpresa con su revista. Veracruz 2º Encuentro Estatal de Mujeres de la Luna Nueva 2007 7, 8 y 9 de septiembre Centro Cultural Los Lagos, Xalapa, Ver. Foro Cultural San Rafael, evento regional De verdad les felicito, ya que ignoraba que por lo menos existen instituciones como la suya que aún aprecian las bases de nuestro nacionalismo. Les aplaudo esta iniciativa y me atrevo a sugerirles, incluyan en cada número del caracol, alguna fotografía de cada uno de los gru- 22 y 23 de septiembre San Rafael, Ver. pos indígenas con su vestimenta original, ya que con el problema Talleres de Huapango en tres municipio de la sierra deras oportunidades de trabajo), nuestros indígenas aportan a su Coxquihui en Calle de José Ma. Morelos s/n, todos los martes y miércoles (en las mañanas); Mecatlán en Esc. Prim. Benito Juárez, todos los sábados en las mañanas y en Papantla en Casa de Cultura Lazara Meldiú, todos los domingos de 9 a 14 hrs. vestimenta zapatos de marcas transnacionales o lo que es peor, tan serio que tiene este país de migración (por la falta de verda- cualquier imitación china. Enhorabuena por su trabajo. Las artesanías presente y futuro Charla cultural 21 de septiembre Auditorio Municipal de Papantla, Ver. 12:00 hrs. Alberto Rodríguez Espitia Monterrey, Nuevo León Huapangueritos en el Encuentro de Huapango de Zozocolco 29 de septiembre Plaza principal de Zozocolco de Hidalgo, Ver. 19:00 hrs. Chiapas Tejedoras de Sueños de San Andrés Larrainzar Exposición Temporal Del 17 de agosto al 15 de septiembre Museo de Culturas Populares de Chiapas Exposición pictórica temporal de Juan Chawuk Del 14 al 29 de septiembre Museo de Culturas Populares de Chiapas La Cultura Popular de Chiapas Exposición Permanente Módulos en los cuales se representan todas regiones con que cuenta el estado de Chiapas, su cultura y tradiciones. Museo de Culturas Populares de Chiapas Taller de Literatura y periodismo abril - junio · 2007 Impartido por el Mtro. Javier Molina, todos los viernes de 18:00 a 20:00 horas. Museo de Culturas Populares de Chiapas Diego de Mazariegos 37, Barrio de La merced San Cristóbal de Las Casas, Chiapas 30 ¡Participa con nosotros! E l Caracol es un órgano informativo cuyo objetivo es difundir las contribuciones que han hecho al patrimonio cultural nacional los pueblos y grupos que lo integran, así como propiciar entre los trabajadores del sistema de culturas populares e indígenas y público en general, la construcción de acciones que contribuyan al reconocimiento y valoración de la diversidad cultural del país. Le invitamos a colaborar. Tus comentarios son importantes para nosotros Envía tus cartas al correo: correoelcaracol_dgcpi@correo.conaculta.gob.mx Envía tus colaboraciones sobre cultura popular e indígena al correo: elcaracol_dgcpi@correo.conaculta.gob.mx La Convocatoria El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, mediante el Centro Nacional para la Preservación del Patrimonio Cultural Ferrocarrilero, Museo Nacional de los Ferrocarriles Mexicanos, la Dirección General de Culturas Populares y los museos ferrocarrileros del país CONVOCAN AL Certamen Nacional de Testimonios Ferrocarrileros Jesús García Corona, Centenario del “Héroe de Nacozari” El gremio ferrocarrilero es, sin duda alguna, uno de los más antiguos del país, y fundamental en el devenir histórico de México. Es un grupo obrero orgulloso de su profesión, entregado a su labor y comprometido con la sociedad, como consta en la gesta heroica de Jesús García Corona, quien ofrendó su vida para salvar a un pueblo, al sacar un tren cargado de dinamita y morir en él. En el 2007 se conmemora el centenario de esta gesta heroica, que valió a este hombre convertirse en el símbolo de la identidad del trabajador ferrocarrilero, y para conmemorar este hecho y reconocer el esfuerzo y compromiso de todos los ferrocarrileros del país, así como para impulsar y fortalecer los esfuerzos realizados en la recuperación de la memoria histórica y contemporánea, laboral y social de este gremio, que constituye el patrimonio intangible de los ferrocarriles mexicanos, se convoca a todos los interesados, ferrocarrileros o no, hombres, mujeres y jóvenes, a participar en este Certamen Nacional. BASES 1. Podrán participar, de manera individual, todos los interesados que deseen compartir algún testimonio ferrocarrilero, que cumpla con las bases de este Certamen, de toda la República Mexicana. 2. Los participantes deberán entregar un testimonio inédito, ya sea escrito, en video, en audio o gráficos (fotografías), sobre los siguientes temas: Se recibirán testimonios que narren lo que significa ser ferrocarrilero; testimonios referidos a su vida laboral, sindical y vida cotidiana de ayer y hoy; aspectos técnicos, nuevas empresas ferroviarias, avances tecnológicos, ramas de trabajo, hechos relevantes, innovaciones tecnológicas, procesos constructivos, etcétera. Categoría Testimonio escrito • Deberán tener una extensión mínima de 5 cuartillas y una máxima de 15 y estar escritos en programa Word, en letra arial de 12 puntos, a doble espacio. Podrán ir acompañados por imágenes, siempre y cuando éstas cuenten con pie de foto que las explique, y deberán presentarse impresos y en CD. Categoría Testimonio en video • Deberán ser grabados en formato dvd y tener una duración máxima de 15 minutos. Categoría Testimonio en audio • Deberán presentarse en cd y tener una duración máxima de 15 minutos. Categoría Testimonio gráfico (fotografías) • Deberán presentarse imágenes antiguas y contemporáneas, blanco y negro o a color, que sean inéditas. • Deberán entregarse de manera impresa y en formato digital, a tamaño original, con una resolución de 300 dpi y estar acompañadas de un pequeño texto que describa el momento o motivo de la imagen, no mayor a 10 líneas. 3. Todas las propuestas deberán entregarse en sobre cerrado, con nombre, dirección, teléfonos y/o correo electrónico. 4. Los mejores testimonios serán publicados en formato digital, para contar con una memoria del evento. 5. Todos los participantes autorizan a los organizadores, de antemano, y sólo por el hecho de participar en este Certamen, el uso de sus testimonios y fotografías para su publicación o difusión. 6. Todos los testimonios que participen en este Certamen pasarán a formar parte del Archivo de la Palabra Jesús García Corona, del Centro de Documentación e Investigación Ferroviarias, del Centro Nacional para la Preservación del Patrimonio Cultural Ferrocarrilero. 7. En todas las categorías de este Certamen se calificará: contenido, calidad de la presentación del texto, de la imagen, tanto en video como en fotografía, así como el apego estricto a las extensiones de tiempos máximos establecidos en cada una de las categorías de esta convocatoria. Recepción: • La recepción de los testimonios queda abierta a partir de la publicación de esta convocatoria y hasta el viernes 31 de agosto de 2007 a las 17 horas. No habrá prórroga. • Se deberán entregar o enviar a la siguiente dirección: Museo Nacional de los Ferrocarriles Mexicanos, 11 Norte 1005, Centro histórico, Puebla, Puebla. C.P. 72000 Informes: concursojgc@museoferrocarriles.org.mx • Si los trabajos son enviados por correo postal, se tomará como fecha de recepción la que indique el matasellos. Jurado: • Estará integrado por especialistas en las diferentes materias involucradas, y su decisión será inapelable. • Está facultado para resolver cualquier aspecto que no esté considerado en esta convocatoria. • Seleccionará los mejores testimonios para su publicación. • Los resultados del certamen se darán a conocer vía telefónica y por correo, y aparecerán publicados en el periódico La Jornada el lunes 1 de octubre de 2007. Premios para cada una de las categorías: Primer lugar: $10,000 Segundo lugar: $7,000 Tercer lugar: $5,000 Los premios se entregarán el viernes 26 de octubre, durante la ceremonia solemne de clausura del VIII Encuentro Nacional de Investigadores del Ferrocarril, que se llevará a cabo en la ciudad de San Luis Potosí, del 24 al 26 de octubre del año en curso. www.museoferrocarriles.org.mx concursojgc@museoferrocarriles.org.mx 31