Orígenes del español - Liceo Marta Donoso Espejo

Anuncio
LICEO MARTA DONOSO ESPEJO
DPTO. DE LENGUAJE
Prof. Alicia Rojas O.
LOS ORÍGENES DEL IDIOMA ESPAÑOL
La situación de la península ibérica antes de la llegada de los romanos presentaba un mosaico de pueblos
cada uno con su propia lengua. Los datos son pocos, pero lo cierto es que no existe unidad lingüística en la
península.
Cada uno aporta a la región que se asienta su cultura, su modo de vivir y su lengua con vocablos que han
llegado al español actual
Sólo por mencionar algunos de esos pueblos fueron: Los Tartesios, Los Iberos, Los Celtas, Los Vascos, Los
Fenicios, Los Griegos y Los Cartagineses.
ROMANIZACIÓN DE HISPANIA
Durante los dos últimos siglos precristianos se desarrollaron las luchas por la conquista estable de España por
parte de los romanos. La romanización de la península fue decisiva para la configuración de su futura lengua
Los romanos fueron imponiendo sus costumbres, su cultura y por supuesto, su lengua, junto con sus normas
jurídicas
El Latín de ese tiempo, tenía dos niveles: Un Latín Culto y refinado de palabras bellas y metáforas acertadas que
usaban los literatos y los políticos en el foro y las reuniones públicas. Y Un Latín Vulgar usado por el pueblo
romano, los comerciantes y los soldados que estaban en contacto diario con el pueblo indígena.
Este latín vulgar era el que aprendían las provincias conquistadas en todo el imperio y que poco a poco fue el
origen de las lenguas románicas .
Cuando aparece el Cristianismo y utiliza la estructura del Imperio para operar su expansión, también toma el
latín como lengua oficial. Caído el imperio, la Iglesia mantiene la vigencia del latín y contribuye decisivamente a
la creación de las lenguas románicas
(Tres de cada cuatro palabras del español son de origen latino).
Hubo un tiempo en que las lenguas hispánicas convivieron con el latín. Estas lenguas indígenas se fueron
reduciendo al ámbito familiar hasta que desaparecieron, pero dejaron un sustrato de vocablos y especialmente un
acento peculiar en el habla.
INVASIÓN DE VISIGODOS Y ÁRABES
A medida que el Imperio romano fue debilitándose, los pueblos germánicos van ampliando su radio de acción y
poco a poco penetran en él hasta que colaboran en su destrucción..Los visigodos son cultos, tienen su legislación
y su religión cristiano-arriana. Cuando la religión y la legislación de visigodos e hispano romanos se armoniza, las
costumbres se ponen en sintonía, las familias se mezclan y las lenguas se unifican en una simbiosis del latín
vulgar con aporte de muchos vocablos germánicos. Puede decirse que la lengua de este tiempo es el naciente
romance hispánico que, poco a poco, se irá diferenciando del latín vulgar.
A principios del siglo VIII invade la península el pueblo árabe. Se introduce una nueva cultura y una nueva lengua
empieza a influir en el naciente español.
Los árabes aportan una cultura superior con grandes manifestaciones en el arte y en las ramas del saber.
Junto a una arquitectura y ornamentación originalísima, aportan nuevas técnicas y productos agrícolas, gran
desarrollo de ciencias como la matemática,
La química y la medicina, sin olvidar las letras, la literatura y la filosofía.. El aporte de unas cuatro mil palabras del
árabe al español, representa un 5% de nuestro vocabulario
No está aún suficientemente estudiado el influjo lingüística del árabe en el español en los campos de la
sintaxis, la construcción, los tonos, los ritmos, etc.
FORMACIÓN DEL ESPAÑOL O CASTELLANO
Los núcleos de reconquista contra los árabes formaron reinos separados e incomunicados entre sí, Galicia,
Asturias, León, Castilla, Navarra, Cataluña. El aislamiento provocó que cada reino o pueblo fuera diferenciándose
en sus expresiones lingüísticas del tronco común.. Con el disgregamiento de cada región se rompe la unidad
lingüística existente anteriormente a la invasión árabe
El gallego, el castellano y el catalán ampliaron su vocabulario, establecieron su gramática y florecieron
literariamente, con lo que de ser dialectos incipientes, se fueron convirtiendo en lenguas y aprisionaron
geográficamente a los otros intermedios.
Posteriormente el castellano por mayor producción literaria y por mayor importancia política de su reino, adquiere
superior importancia y se impone a las otras lenguas románicas de la península.
1
Llamamos Castellano a nuestra lengua por contraposición a las otras lenguas peninsulares. La llamamos Español
por diferenciación con otras lenguas europeas.
Hasta el siglo XIII el español tiene una evolución y manifestación de tipo oral.
El español es fruto de las transformaciones del latín en boca de los castellanos, de los demás españoles después
y por fin de todos los hispanoparlantes.
APORTES DE VOCABLOS EN LA FORMACIÓN DEL ESPAÑOL
CELTA E IBERO: balsa, barro, losa, perro, vega, manteca….
GRIEGO PRERROMANO. Comedia, ritmo, escuela, atleta, idea, música…
GRIEGO A TRAVÉS DEL LATÍN. Anatomía, botánica, filosofía, geografía, historia…
GRIEGO Y CRISTIANISMO. Ángel, apóstol, catecismo, bautizar, diablo, iglesia….
GERMANO: guerra, tregua, guardia, tropa, botín, guardar, ganar, ropa, brotar…..
GALLEGO: chubasco, caramelo, mermelada, arisco, macho…
CATALÁN: peseta, paella, armatoste, bandolero clavel….
ÁRABE: acelga, zanahoria, berenjena, alcachofa, arroz, azúcar, sandía, azahar, azucena, acequia, quintal,
alfarero, almacén, aduana, arancel, tarifa, alcoba, alfombra, alboroto, cifra, álgebra, azufre, aldea, jarabe, ciudad,
barrio, alcalde…
.
EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL EN AMÉRICA.
Cuando el español llega a América, esta lengua está en un momento crítico e importante. Se estaba definiendo
como un idioma moderno, después de un proceso medieval de formación.
Antes de llegar a América, hemos visto que el español fue creciendo en un continuo contacto con lenguas
diversas y se formó como un fruto de múltiples aportes de los pueblos que a través de los siglos se fueron
asentando en la península.. También recibió el aporte de vocablos de diversos idiomas europeos.
En este contexto llegó el español a América y se puso en contacto con nuestro mundo y nuestras lenguas
ancestrales.
Nuevos productos, animales desconocidos, objetos diferentes, en definitiva, múltiples realidades que eran
absolutamente desconocidas para los conquistadores. Ante este cúmulo de cosas no hay otra actuación
coherente que aceptar vocablos autóctonos.
El español se habla en : México, España, Argentina, Colombia, Perú, Venezuela, Chile, Cuba, Ecuador,
Guatemala, Bolivia, República Dominicana, El Salvador, Uruguay, Puerto Rico, Honduras, Paraguay, Nicaragua,
Costa Rica, Panamá, En los Estados de USA : California, Arizona, Nuevo México, Colorado, Tejas, Florida e
hispanos residentes en grandes urbes como New York , San Francisco y Los Ángeles. Se habla en ciudades del
norte de África, en el Sahara Occidental, en Guinea Ecuatorial, en Filipinas
y por más de un millón de judíos
repartidos por Europa Oriental y Cercano Oriente.
En cuanto a la difusión del Castellano a partir del s. XVI , se produce en tres direcciones:
1.- Hacia los otros reinos de España: al establecerse la unidad de los reinos peninsulares y establecerse la
capitalidad en diversas ciudades de Castilla, la burocracia centralista impuso el Castellano como lengua oficial de
toda la nación, además por el mayor desarrollo literario, junto al uso comercial
2
2. Hacia otros países de Europa: la difusión europea de nuestro idioma también tiene signo político y cultural. Hay
una política de intervención en toda Europa, pero también se pone de moda la literatura del siglo de oro.
3. Hacia los territorios y naciones de América: la hispanización de América fue un proceso largo
y, en cierto
modo, semejante a la romanización de Europa y España. El español se impuso a más de un centenar de lenguas
y a un número incalculable de dialectos.
PECULIARIDADES DEL ESPAÑOL EN AMÉRICA
Aunque la lengua es la misma, el habla es diverso en cada país y en cada región de nuestro continente. Las
principales causas de estas diferencias son:
1. Orígenes de los españoles de la Colonia: los conquistadores, colonos y religiosos peninsulares eran de
diversas regiones de España, también cada uno con sus diferencias. Cada uno llevó sus peculiaridades.
2. El continuo contacto con las lenguas aborígenes de cada zona aportó al español vocablos diversos en
cada región.
3. La incidencia de otras lenguas, por ejemplo Los esclavos africanos trajeron sistemas silábicos,
entonaciones y sonidos que han causado variedades. Las zonas limítrofes con las fronteras de Brasil han
asimilado palabras del portugués. Las emigraciones europeas, especialmente de italianos de finales del
siglo XIX y comienzos del XX. El afán mimético de ciertos individuos que por moda usan vocablos
ingleses, Los millones de latinoamericanos residentes en Estados Unidos que tienen una diaria fricción
entre su lengua materna y la que oyen en el país que viven.
En cuanto al futuro del español actualmente es unánime la opinión de que, aunque seguirá evolucionando
como toda lengua viva, seguirá manteniendo su unidad general.
Si miramos hacia el futuro, la división de la lengua es aún más difícil,. Ahora se viaja continuamente de un lugar a
otro, hay poderosos medios y canales de comunicación. El cine y la televisión traspasan continuamente las
fronteras entre los países, hay libre circulación de vehículos de cultura, como el teatro, los libros y las revistas.
3
Descargar