LICEO MARTA DONOSO ESPEJO DPTO. DE LENGUAJE Prof. Alicia Rojas O. LOS ORÍGENES DEL IDIOMA ESPAÑOL La situación de la península ibérica antes de la llegada de los romanos presentaba un mosaico de pueblos cada uno con su propia lengua. Los datos son pocos, pero lo cierto es que no existe unidad lingüística en la península. Cada uno aporta a la región que se asienta su cultura, su modo de vivir y su lengua con vocablos que han llegado al español actual Sólo por mencionar algunos de esos pueblos fueron: Los Tartesios, Los Iberos, Los Celtas, Los Vascos, Los Fenicios, Los Griegos y Los Cartagineses. ROMANIZACIÓN DE HISPANIA Durante los dos últimos siglos precristianos se desarrollaron las luchas por la conquista estable de España por parte de los romanos. La romanización de la península fue decisiva para la configuración de su futura lengua Los romanos fueron imponiendo sus costumbres, su cultura y por supuesto, su lengua, junto con sus normas jurídicas El Latín de ese tiempo, tenía dos niveles: Un Latín Culto y refinado de palabras bellas y metáforas acertadas que usaban los literatos y los políticos en el foro y las reuniones públicas. Y Un Latín Vulgar usado por el pueblo romano, los comerciantes y los soldados que estaban en contacto diario con el pueblo indígena. Este latín vulgar era el que aprendían las provincias conquistadas en todo el imperio y que poco a poco fue el origen de las lenguas románicas . Cuando aparece el Cristianismo y utiliza la estructura del Imperio para operar su expansión, también toma el latín como lengua oficial. Caído el imperio, la Iglesia mantiene la vigencia del latín y contribuye decisivamente a la creación de las lenguas románicas (Tres de cada cuatro palabras del español son de origen latino). Hubo un tiempo en que las lenguas hispánicas convivieron con el latín. Estas lenguas indígenas se fueron reduciendo al ámbito familiar hasta que desaparecieron, pero dejaron un sustrato de vocablos y especialmente un acento peculiar en el habla. INVASIÓN DE VISIGODOS Y ÁRABES A medida que el Imperio romano fue debilitándose, los pueblos germánicos van ampliando su radio de acción y poco a poco penetran en él hasta que colaboran en su destrucción..Los visigodos son cultos, tienen su legislación y su religión cristiano-arriana. Cuando la religión y la legislación de visigodos e hispano romanos se armoniza, las costumbres se ponen en sintonía, las familias se mezclan y las lenguas se unifican en una simbiosis del latín vulgar con aporte de muchos vocablos germánicos. Puede decirse que la lengua de este tiempo es el naciente romance hispánico que, poco a poco, se irá diferenciando del latín vulgar. A principios del siglo VIII invade la península el pueblo árabe. Se introduce una nueva cultura y una nueva lengua empieza a influir en el naciente español. Los árabes aportan una cultura superior con grandes manifestaciones en el arte y en las ramas del saber. Junto a una arquitectura y ornamentación originalísima, aportan nuevas técnicas y productos agrícolas, gran desarrollo de ciencias como la matemática, La química y la medicina, sin olvidar las letras, la literatura y la filosofía.. El aporte de unas cuatro mil palabras del árabe al español, representa un 5% de nuestro vocabulario No está aún suficientemente estudiado el influjo lingüística del árabe en el español en los campos de la sintaxis, la construcción, los tonos, los ritmos, etc. FORMACIÓN DEL ESPAÑOL O CASTELLANO Los núcleos de reconquista contra los árabes formaron reinos separados e incomunicados entre sí, Galicia, Asturias, León, Castilla, Navarra, Cataluña. El aislamiento provocó que cada reino o pueblo fuera diferenciándose en sus expresiones lingüísticas del tronco común.. Con el disgregamiento de cada región se rompe la unidad lingüística existente anteriormente a la invasión árabe El gallego, el castellano y el catalán ampliaron su vocabulario, establecieron su gramática y florecieron literariamente, con lo que de ser dialectos incipientes, se fueron convirtiendo en lenguas y aprisionaron geográficamente a los otros intermedios. Posteriormente el castellano por mayor producción literaria y por mayor importancia política de su reino, adquiere superior importancia y se impone a las otras lenguas románicas de la península. 1 Llamamos Castellano a nuestra lengua por contraposición a las otras lenguas peninsulares. La llamamos Español por diferenciación con otras lenguas europeas. Hasta el siglo XIII el español tiene una evolución y manifestación de tipo oral. El español es fruto de las transformaciones del latín en boca de los castellanos, de los demás españoles después y por fin de todos los hispanoparlantes. APORTES DE VOCABLOS EN LA FORMACIÓN DEL ESPAÑOL CELTA E IBERO: balsa, barro, losa, perro, vega, manteca…. GRIEGO PRERROMANO. Comedia, ritmo, escuela, atleta, idea, música… GRIEGO A TRAVÉS DEL LATÍN. Anatomía, botánica, filosofía, geografía, historia… GRIEGO Y CRISTIANISMO. Ángel, apóstol, catecismo, bautizar, diablo, iglesia…. GERMANO: guerra, tregua, guardia, tropa, botín, guardar, ganar, ropa, brotar….. GALLEGO: chubasco, caramelo, mermelada, arisco, macho… CATALÁN: peseta, paella, armatoste, bandolero clavel…. ÁRABE: acelga, zanahoria, berenjena, alcachofa, arroz, azúcar, sandía, azahar, azucena, acequia, quintal, alfarero, almacén, aduana, arancel, tarifa, alcoba, alfombra, alboroto, cifra, álgebra, azufre, aldea, jarabe, ciudad, barrio, alcalde… . EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL EN AMÉRICA. Cuando el español llega a América, esta lengua está en un momento crítico e importante. Se estaba definiendo como un idioma moderno, después de un proceso medieval de formación. Antes de llegar a América, hemos visto que el español fue creciendo en un continuo contacto con lenguas diversas y se formó como un fruto de múltiples aportes de los pueblos que a través de los siglos se fueron asentando en la península.. También recibió el aporte de vocablos de diversos idiomas europeos. En este contexto llegó el español a América y se puso en contacto con nuestro mundo y nuestras lenguas ancestrales. Nuevos productos, animales desconocidos, objetos diferentes, en definitiva, múltiples realidades que eran absolutamente desconocidas para los conquistadores. Ante este cúmulo de cosas no hay otra actuación coherente que aceptar vocablos autóctonos. El español se habla en : México, España, Argentina, Colombia, Perú, Venezuela, Chile, Cuba, Ecuador, Guatemala, Bolivia, República Dominicana, El Salvador, Uruguay, Puerto Rico, Honduras, Paraguay, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, En los Estados de USA : California, Arizona, Nuevo México, Colorado, Tejas, Florida e hispanos residentes en grandes urbes como New York , San Francisco y Los Ángeles. Se habla en ciudades del norte de África, en el Sahara Occidental, en Guinea Ecuatorial, en Filipinas y por más de un millón de judíos repartidos por Europa Oriental y Cercano Oriente. En cuanto a la difusión del Castellano a partir del s. XVI , se produce en tres direcciones: 1.- Hacia los otros reinos de España: al establecerse la unidad de los reinos peninsulares y establecerse la capitalidad en diversas ciudades de Castilla, la burocracia centralista impuso el Castellano como lengua oficial de toda la nación, además por el mayor desarrollo literario, junto al uso comercial 2 2. Hacia otros países de Europa: la difusión europea de nuestro idioma también tiene signo político y cultural. Hay una política de intervención en toda Europa, pero también se pone de moda la literatura del siglo de oro. 3. Hacia los territorios y naciones de América: la hispanización de América fue un proceso largo y, en cierto modo, semejante a la romanización de Europa y España. El español se impuso a más de un centenar de lenguas y a un número incalculable de dialectos. PECULIARIDADES DEL ESPAÑOL EN AMÉRICA Aunque la lengua es la misma, el habla es diverso en cada país y en cada región de nuestro continente. Las principales causas de estas diferencias son: 1. Orígenes de los españoles de la Colonia: los conquistadores, colonos y religiosos peninsulares eran de diversas regiones de España, también cada uno con sus diferencias. Cada uno llevó sus peculiaridades. 2. El continuo contacto con las lenguas aborígenes de cada zona aportó al español vocablos diversos en cada región. 3. La incidencia de otras lenguas, por ejemplo Los esclavos africanos trajeron sistemas silábicos, entonaciones y sonidos que han causado variedades. Las zonas limítrofes con las fronteras de Brasil han asimilado palabras del portugués. Las emigraciones europeas, especialmente de italianos de finales del siglo XIX y comienzos del XX. El afán mimético de ciertos individuos que por moda usan vocablos ingleses, Los millones de latinoamericanos residentes en Estados Unidos que tienen una diaria fricción entre su lengua materna y la que oyen en el país que viven. En cuanto al futuro del español actualmente es unánime la opinión de que, aunque seguirá evolucionando como toda lengua viva, seguirá manteniendo su unidad general. Si miramos hacia el futuro, la división de la lengua es aún más difícil,. Ahora se viaja continuamente de un lugar a otro, hay poderosos medios y canales de comunicación. El cine y la televisión traspasan continuamente las fronteras entre los países, hay libre circulación de vehículos de cultura, como el teatro, los libros y las revistas. 3