Unidad IV La cognación entre el inglés y el castellano

Anuncio
Unidad IV
La cognación entre el inglés
y el castellano
Víctor M. Ortega
Barquisimeto, octubre 2007
Lección 1
¿Qué es un cognado?
Como ya vimos en la Unidad II de este curso, un cognado en su definición lingüística
más sencilla es un vocablo o palabra semejante o parecida a otra cuyo significado es
usualmente el mismo en uno o varios idiomas. El término en su concepción general
implica parentesco de consanguinidad por la línea femenina entre los descendientes de
un tronco común, y ha sido aplicada al campo de las lenguas para describir aquellos
vocablos o palabras que se originan de un tronco lingüístico común. En muchos casos
ese parentesco no es visualmente obvio y se determina sólo después de haber analizado
el vocablo o vocablos desde el punto de vista etimológico. Por ejemplo las palabras
“cold” del idioma inglés, y “gélido”, del castellano, son cognados, puesto que se
derivan de la misma raíz latina “gelidus”. Igual son cognados “orange” y “naranja”, las
cuales se derivan de un vocablo del francés antiguo a su vez derivado del sánscrito. En
el caso de los dos vocablos ingleses estos han sufrido una serie de transformaciones
ortográficas a través del tiempo que no le permiten al usuario común de la lengua
castellana ver fácilmente o de inmediato esa similitud ancestral en el lenguaje escrito.
En otros, como veremos más adelante, ese parentesco es fácilmente discernible por la
forma de las palabras, aun cuando a veces es un parentesco falso. De todas maneras hay
que resaltar que esa cognación es por supuesto más obvia en el lenguaje escrito que en
el hablado, ya que usualmente el cognado por derivación se adapta de tal manera a la
fonología del idioma receptor que en la mayor parte de las instancias esa cognación
puede también pasar desapercibida en el lenguaje hablado. También hay que resaltar
que la mayoría de los cognados son palabras de contenido, es decir sustantivos, verbos,
adjetivos y adverbios; muy pocos son palabras funcionales (preposiciones,
interjecciones, conjunciones), aparte de que los cognados tampoco son parte de muchas
expresiones idiomáticas.
Al final de las 28 acepciones que el Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of
the English Language lista para la palabra cold aparece su etimología abreviada, en la
cual se observa que el vocablo viene en primera instancia de ceuld del Inglés Medio y
previamente del Inglés Antiguo, a su vez cognado del vocablo gótico kold(s) y del
vocablo kald(s) del islandés, del alemán kolt y del holandés koud, emparentados con la
raíz latina gel- de gelidus, gélido. De allí que las diversas formas de cold en cada uno
de estos idiomas y gélido, son cognados. La información aparece así:
[ME,OE cold,ceuld: Goth kold(s), Icel. kald(s), G. kolt. D. koud: akin to L gel- in
gelidus, GELID].
Se ha establecido por ejemplo que ya para el año 1000 de la era cristiana existían
cognados del latín en inglés, entre ellos school (scola), organ (organum), pike (picus), y
plant (planta). Más tarde se irían incorporando otros como clerk (clericus), cross
(crucem), y mechanical (mechanicus). En todo caso el fenómeno de la cognación entre
los idiomas romances (derivados del latín) y el inglés moderno (derivado del
germánico), es muy extenso. El inglés antiguo tenía un léxico calculado en 24.000
palabras, de las cuales el 97 % eran de origen germánico, pero ya para la Edad Media el
70 % del corpus del inglés estaba constituido por vocablos adaptados o adoptados de
otras lenguas. Es más, por razones de diversa índole, este idioma ha incorporado a su
léxico en diversas épocas un gran porcentaje (hasta más del 50 %) de las raíces
(lemmas), vocablos y términos existentes en el latín, por lo que podría decirse que el
inglés es también, desde el punto de vista de la conformación de su vocabulario, en
buena parte un idioma romance. Tan es así que al revisar por ejemplo los vocablos que
en inglés comienzan por la letra i (el caso más extremo), la gran mayoría de los más de
3000 items listados en cualquier diccionario no abreviado son originarios del latín, y
sólo un grupo muy pequeño, no mayor de treinta, casi todos monosílabos, provienen del
inglés o de otros idiomas no romances.
Lista de vocablos ingleses comunes que comienzan por la letra i
(que no provienen del latín o de otros idiomas romances)
I ice icicle icky idle if igloo ilk ill imbrue imp in inch ink inn
inner inning IOU Irish irk iron is it itch its itself
ivy
Esta situación lingüística por supuesto favorece la inserción de cualquier
hispanohablante en el inglés escrito. Miles de palabras de uso común en inglés son
originarias del latín, por lo cual, dependiendo de su parecido ortográfico con sus
cognados castellanos, su comprensión inmediata se facilita; especialmente en contextos
tecnico-científicos, donde la terminología especializada tiende en buena parte a ser de
origen latino, y en general en contextos más sofisticados o formales. De allí que sea
factible que una persona con poco o ningún conocimiento del inglés pueda en algunos
casos predecir o deducir la idea general o parte de la idea general de un contexto dado
de tecnología o ciencia. Esto implica a su vez que a una persona con buenos
conocimientos de inglés y castellano, que domine además las técnicas de lectura, se le
facilitará mucho más la comprensión de cualquier contexto escrito en inglés. Es decir
que mientras más conocimiento tenga del castellano y de su léxico, menos dificultades
tendrá para deducir significados posibles de vocablos o términos escritos en inglés.
Esta circunstancia permite que, en el caso del inglés y el castellano, quien esté
aprendiendo cualquiera de los dos idiomas pueda aprender un gran número de vocablos
a diversos niveles. Los cognados son fácil de reconocer en su forma escrita y las
diferencias que pueda haber en su ortografía son de poca importancia comparadas con
las similitudes. De allí que cualquier hispano hablante que no tenga conocimientos del
inglés pueda por ejemplo suponer el significado de la expresión The computer is a
modern invention, simplemente por que puede reconocer con facilidad tres palabras
(cognados) y darles el mismo significado que tienen en su lengua.
No obstante debemos agregar que las palabras más usadas en inglés hoy en día (por lo
menos las primeras cien) son casi todas de origen germánico. Los cognados de mayor
frecuencia contextual provenientes del latín (o de cualquier idioma romance) son los
vocablos just (justo,apenas), number (número), people (pueblo, gente), part (parte), y
oil (aceite).
La mayoría de los cognados latinos del inglés han mantenido su significado original o
uno similar a través del tiempo. Por ejemplo authority, council, court, messenger,
realm, revenue, tax, treaty y warden, y muchos otros que existen como tales en inglés
desde la Edad Media, mantienen su significado original latino. Sin embargo, al estudiar
con más cuidado este fenómeno de la cognación podemos observar que un número
significativo de estas palabras del mismo origen en ambas lenguas se desarrolló de
manera diferente a través del tiempo, al punto de que hoy día, aún cuando provienen de
la misma raíz latina, tienen significados diferentes o no enteramente iguales, o sólo
significan lo mismo en una de las funciones del término. Algunas de estas palabras, a
las cuales también podemos denominar análogos interlingüísticos falsos o cognados
falsos, son muy comunes y tienden a confundir si no se les conoce bien. Tal es el caso
de voces como lecture (conferencia, conferenciar), large (grande), exit (salida, salir),
actually (de hecho, en verdad), realize (darse cuenta), success (éxito, triunfo), o target
(blanco, objetivo). Esta evolución en el tiempo podemos verla en su forma más concisa
en los diccionarios monolingües de escritorio (los de bolsillo no dan la etimología de los
vocablos listados). En el caso de vocablos en inglés vemos esas etimologías en
diccionarios tales como The American Heritage Dictionary, The Reader’s Digest Great
Encyclopedic Dictionary, The Oxford Dictionary of the English Language, Webster’s
Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, etc.
El Reader´s Digest Great Encyclopedic Dictionary nos informa que la palabra orange
proviene de la palabra del provençal auranja, influida por la raiz aur (oro), palabra que
a su vez viene del español naranja, la cual se origina del vocablo árabe naranj, que a su
vez proviene del término persa narang. Esta etimología la podemos ver al final de los
significados de dicho vocablo inglés, expresada así:
[ <OF orange <Provençal auranja (infl. by aur, gold) < Spanish naranja < Arabic
naranj < Persian narang ]
También es bueno observar que muchas palabras de origen distinto al latín (es decir,
originarias de lenguas germánicas, más que todo), se parecen o se escriben igual a
muchas palabras españolas, aún cuando signifiquen algo totalmente diferente. Como
ejemplo podemos mencionar vocablos como fin (aleta), can (poder, envase), dice
(dados) come (venir), ore (mineral extraíble), etc. Por lo tanto, para no tener que revisar
el significado de cada palabra análoga en ambos idiomas por el temor de que esta
analogía no sea completa, lo mejor es conocer bien las palabras más comunes que tan
sólo son ortográficamente análogas, y que por supuesto tienen significados que podrían
ser totalmente diferentes. También hay palabras como other (otro,otra) que sin ser
cognados del latín parecieran serlo por su similitud semántica). De igual manera
debemos observar que hay vocablos provenientes de otros idiomas que son cognados
tanto en inglés como en castellano pero referidos a esos otros idiomas; por ejemplo las
palabras amen (hebréo), bamboo (malayo), bazaar y caravan (persa), karate (japonés),
mammuth (ruso), yacht (holandés) y coffee (turco).
Por supuesto, dado el dinamismo lingüístico que ha sido tan característico del inglés a
través del tiempo existen gran cantidad de sinónimos de vocablos originarios del
idioma, incluso del inglés antiguo, provenientes de otras lenguas. Veamos por ejemplo
estos términos del inglés relacionados con tipos de carnes con su par proveniente del
francés
ox /beef
sheep/mutton
calf /veal
deer /venison
pig, swine/pork
En el caso de los cognados, la inserción de términos se ha dado incluso por partida
doble con un mismo lemma. Por ejemplo tenemos varios vocablos que han ingresado al
inglés unos por vía del francés normando y luego los mismos vocablos, con diferente
ortografía, por medio del francés parisino. De allí que existan warrant/guarantee,
reward/regard, warden/guardian, y wile/guile, al igual que burnish/varnish que
originalmente significaban lo mismo y que con el transcurrir del tiempo apenas han
sufrido pequeñas variantes semánticas. En este mismo sentido tenemos una serie de
vocablos sinónimos “triples” que tienen doble cognación por vías diferentes del
francés y del latín, pero que significan lo mismo o casi lo mismo:
rise, mount, ascend
kingly, royal, regal
ask, question, interrogate
holy, sacred, consacrated
fast, firm, secure
fire, flame, conflagration
Hay casos que son un poco más complicados de dilucidar, por la evolución semántica
que han desarrollado a través de los años. Tomemos por ejemplo el verbo inglés
elaborate, el cual por su similitud de origen y grafía con el verbo castellano “elaborar”,
se presta perfectamente como ilustración de esta instancia. Este vocablo significa en
castellano primordialmente “preparar, hacer asimilable, disponer”. Sin embargo, en
inglés tiene principalmente otras connotaciones: “realizar con gran cuidado y
detalladamente, ejecutar con minuciosidad; detallar excesiva y/o complicadamente;
desarrollar a la perfección; producir con laboriosidad”. Y esas mismas connotaciones se
transfieren cuando estos verbos adquieren funciones de adjetivos. Probablemente no es
lo mismo hablar de “un proyecto bien elaborado”, que en inglés podría ser a well
executed project; que de an elaborate project , que en castellano sería “un proyecto
complejo”.
Un caso similar tendríamos cuando hablamos del vocablo primer. Cualquiera pensaría
que se trata de un adjetivo que expresa orden, tal como lo hace el vocablo homógrafo en
castellano, por ejemplo en la expresión “primer plano”. Sin embargo, en inglés este
término usualmente es un sustantivo que se refiere más específicamente a una cartilla,
es decir a un libro escolar (si se quiere un “primer libro”) que por ejemplo enseña a leer.
Es más, cuando se usa como adjetivo, la palabra tiene la connotación de “originario”.
Analicemos ahora el lexema
siguiente:
facilities (la forma plural de facility) en el contexto
The hotel facilities are very good, specially the pool and the gym.
(Los servicios del hotel son muy buenos, especialmente la piscina y el gimnasio).
Por el contexto podríamos deducir que aquí facilities no significa facilidades en el
sentido de “facilitar las cosas”, sino “servicios de infraestructura”, que es el equivalente
primordial que el vocablo tiene en inglés. En nuestra lengua, el término “facilidades”,
de igual origen y similar grafía, tiene otra connotación primaria, por ejemplo en
“facilidades de pago”.
El mismo caso se observa con el vocablo utility que puede ser tanto “condición o
cualidad de ser útil, utilidad” tal como en the utility of these theories (La útilidad de
estas teorías) como también “servicio público”, tal como gas, electricidad, agua o
teléfono, como sería en I have paid my utilities on time (He pagado mis servicios
públicos a tiempo). En el primer caso es un cognado verdadero y en el segundo un
cognado falso.
El fenómeno de la cognación se presta a muchas variaciones, especialmente cuando
por las mismas características estructurales o gramaticales del idioma inglés un vocablo
cognado dado sufre una serie de cambios que de alguna manera oscurecen ese origen.
Una de ellas la podemos observar con el vocablo inglés rev, sustantivo y verbo regular,
que es una abreviación recortada del vocablo revolution (de origen latino). Como
sustantivo ciertamente significa “revolución, vuelta”, y específicamente “revolución de
un motor”; y como verbo (rev, revved) implica “girar o dar vuelta”, tal como lo haría un
motor. Incluso existen los verbos frasales rev down (disminuir el motor o la hélice el
número de revoluciones) y rev up (aumentar la velocidad de un motor, ponerlo en
marcha). A un lector desprevenido se le haría muy cuesta arriba identificar a estos
verbos compuestos como cognados.
La cognación también se da con muchísimas expresiones compuestas por dos vocablos
cognados, lo que se puede observar en machine technology, state capitol, police officer,
sound equipment, remote control, interest rates, assembly lines, film industry, bank
account, y cientos de otros términos del mismo corte. Por supuesto también hay
expresiones compuestas (frases nominales) de tres, cuatro y hasta cinco vocablos
cognados, lo que se observa en ejemplos como color televisión manual, direct-current
static converter, structure-determined gain-bandwidth product y muchos otros.
Por supuesto también hay cientos de cognados que son nombres propios entre ellos
nombres de personas tales como George (Jorge), John (Juan), Richard (Ricardo),
Thomas (Tomás), Plato (Platón), etc. y de países y sitios, tales como England
(Inglaterra), France (Francia), Italy (Italia), Alps (Alpes), Europe (Europa), London
(Londres), Rome (Roma), etc.
Algunos “cognados” derivados de nombres de lugares o personas
bikini: tipo de ropa de playa, de los Islotes Bikini, en las Islas Marshall
denim: tipo de tela, llamada originalmente “serge de Nim”, de Nimes, Francia
dollar: moneda estadounidense y de otros paises, llamada “thalers”, forma abreviada
de Joachimstalers, vocablo derivado a su vez de Joachim Sthal, negociante que primero
emitió esta moneda.
gauze: gaza para cubrir heridas, de Gaza, en Israel
hamburger: tipo de emparedado, hamburguesa, de Hamburg, Alemania
jeans: tipo de pantalones, de Genoa, Italia
pistol: pistola, de Pistoia, Italia
Por otra parte, como ya hemos señalado, la cognación en inglés y español no deviene
sólo por la vía del latín, con todo y que la misma es abrumadora. También hay en
inglés cognación con otro(s) idioma(s) como fuente original, especialmente con lenguas
de origen germánico; sólo que su estudio no nos concierne aquí en cuanto a que como
hispano-hablantes no nos ayudaría a mejorar nuestra comprensión del inglés escrito. En
fin, dada la obvia importancia que este factor tiene para el lector principiante de
contextos en inglés (y para cualquier otro más avanzado) por vía del latín (y del francés
antiguo), en esta lección vamos a analizar este fenómeno lingüístico en sus detalles
más predominantes, de manera que ese lector principiante pueda obtener de ese análisis
una visión si se quiere casi completa de la cognación.
Lección 2
Cognados según su grafía
A fin de facilitar el estudio de la cognación entre el inglés y el castellano vamos a
señalar tres maneras generales de describir o clasificar cognados en los vocabularios de
ambos idiomas: según su grafía, según el grado de similitud semántica y según el
número de funciones gramaticales que un cognado pueda tener.
2.1 Cognados según su grafía: Los cognados según su grafía pueden a su vez
considerarse como homógrafos, cuasi-homógrafos y de homografía mínima.
Las diferencias en la manera de escribir cognados del inglés y el castellano van desde
ninguna diferencia a varias letras. Veamos ejemplos:
- Cognados que se escriben igual: color, legal, crisis, usual, radio, etc.
- Cognados que se diferencian en solo una letra: author, basic, punctual, tomato, etc.
- Cognados que se diferencian en más de una letra: emphasis, piece, office, system.
- Cognados con sufijos diferentes: variety, civilize, public, really, etc.
- Cognados con prefijos diferentes: abnormal, disarm, unacceptable, etc.
2.2.1 Cognados homógrafos: Son aquellos que se escriben exactamente igual en
ambos idiomas y tienen además el mismo significado en su connotación más frecuente,
aun cuando su manera de pronunciarse varíe. La mayoría de ellos son sustantivos o
adjetivos. Ejemplos:
axial, angel, base, cable, carbon, central, conductor, doctor, dosis, era, especial,
gradual, halo, hotel, hostal, idea, item, lineal, manual, motor, motel, mortal, nuclear,
oral, pasta, piano, plan, ritual, reactor, solar, television, tractor, usual, verbal
2.2.2 Cognados cuasi-homógrafos: Aquellos que se escriben casi igual, es decir que
varían por ejemplo en una letra o que en inglés les falta la vocal o el sufijo final que si
llevan en castellano, o ambos. Ejemplos:
case, boat, evolution, equal, dormitory, fraction, harp, pack, pear, question, soup, tint
abandon, adult, air, arm, augment, copy, cult, evident, exact, fault, grease, group,
interest, lemon, maritime, mass, measure, ocean, phase, rest, sediment, top, trace, zero
Sin embargo, a pesar de la similitud ortográfica, a veces no es tan sencillo identificar el
equivalente cognado en español. Veamos estos casos:
alligator: lagarto
ballot: boleto, voto
burnish:bruñir, pulir
rocket: cohete
Hay también vocablos cognados cuasi-homógrafos anglosajones que se prestan a
confusión, como es el caso del adjetivo inflamable. La confusión se genera con el
prefijo in- que se utiliza tanto en inglés como en castellano para implicar lo contrario a
lo que expresa el vocablo al cual se antepone. Por ejemplo infrequent significa
“infrecuente, poco frecuente”, ingratitude equivale a “ingratitud, falta de gratitud”,
incoherent, “incoherente, sin coherencia”, invalid “sin validez, inválido”. De allí que se
pudiera pensar que inflamable signifique “que no se quema”, cuando en realidad es lo
contrario, es decir “inflamable, que se inflama”. En inglés la idea contraria se expresa
con el vocablo nonflamable. Otros vocablos del mismo corte de inflamable y del verbo
inflame (inflamar) serían inflate (inflar), insure (asegurar), inhale (inhalar), incur
(incurrir), integrate (integrar), etc.
2.2.3 Cognados de homografía mínima o inexistente: Son aquellos vocablos que aún
cuando provienen de la misma raíz lingüística, han sufrido cambios de grafía que
dificultan el que puedan ser reconocidos como cognados. Ejemplos:
cold/gélido
fuel/combustible
grape/uva
oil/aceite,óleo
parlance/habla
También debemos observar de nuevo que hay una buena cantidad de términos ingleses
de homografía engañosa: Son aquellos que se escriben igual o de manera muy similar
en ambos idiomas, pero que ni son equivalentes semánticos ni se derivan de raíces o
lemmas emparentadas por cognación. Ejemplos:
ante, as, ate, can, clammed, dot, former, gust, mane, mete, pan, pie, red, rope, sale,
son, suds, tap, taller, trip, vane, zap
Es menester mencionar no obstante que se han dado casos de vocablos de este tipo que
por su similitud ortográfica han sido traducidos al español sobre esa base, y por el uso
continuado de esa traducción, ese equivalente en un principio erróneo se ha aceptado
como válido. Típico de esta situación es el término range (alcance, establecer el
alcance de; sierra) al cual también se le traduce ahora como “rango” en ciertos campos
de la ciencia. Otro caso similar lo presenta el verbo apply, que significa generalmente
“aplicar” en el sentido de poner sobre la superficie de algo implicando contacto, pero
que en inglés también significa “hacer una solicitud”, por ejemplo para obtener un cupo
en una universidad. Este último significado no aparece entre las nueve acepciones del
término castellano en el Diccionario de la Real Academia Española en su edición de
1984, pero debido al uso que se le está dando hoy en día en este sentido de “solicitar”,
por lo menos en algunos países hispanohablantes es posible que el DRAE tenga que
incluirlo como válido en próximas ediciones. Lo mismo probablemente ocurra con el
verbo implement, que habría que traducir como “implementar”, en el sentido de poner
en práctica, aun cuando en esa misma edición del DRAE ni siquiera aparezca con tal
función gramatical.
En el campo de la informática hay una serie de vocablos cognados “nuevos” que han
sido adaptados al castellano con significados que sus contrapartes latinas no tenían. Tal
es el caso del verbo access (traducido como “acceder”, con el sentido de ingresar por
ejemplo a un sistema computacional, e incluso a cualquier otro entorno, como por
ejemplo clasificar en un torneo deportivo. Otro sería delete, traducido como “deletear”,
con el sentido de eliminar. Por otra parte se han creado también híbridos como “hacer
click”, traducción alterna del verbo inglés click, al cual también se le traduce como
“cliquear”. Todo esto cuando en castellano existe ya una equivalencia perfectamente
válida como “pulsar”. De igual manera se utiliza el verbo y sustantivo inglés link tal
cual en vez de sus equivalentes castellano “vínculo” y “vincular”, los cuales pareciera
que no se aceptan como tales equivalentes por que no son vocablos suficientemente
”técnicos”, aun cuando link sea una palabra común y corriente del inglés con 11
diferentes significados como sustantivo.
En este particular es bueno señalar que el caso de los vocablos de traducción “errónea”
está vinculado a la llamada “falacia etimológica”, es decir la creencia de que un
significado previo de un lexema, o su significado original, es el significado “verdadero”
o “correcto”, cuando en verdad el sentido de un lexema moderno o contemporáneo
depende de la manera en que se use y no de sus antecedentes semánticos. Los
antecedentes semánticos pueden ser una guía para dilucidar significados, pero no para
imponerlos. El vocablo nice, usado hoy en día en inglés con el sentido de “simpático,
agradable” se originó del vocablo latino nescious (necio, tonto). ¿Debemos entonces
asumir que su actual sentido es erróneo y debe cambiarse? Por supuesto que no. Los
idiomas son entes en constante evolución y este tipo de cambio, con todo y su desvío
semántico, es tan válido como cualquier otro.
Lección 3
Cognados según el grado de similitud semántica
La 3ra. edición del Webster’s New World Collage Dictionary (1991) lista 32 sentidos
diferentes para la palabra line como sustantivo, aparte de los que tiene como verbo y
como adjetivo. Este vocablo es obviamente un cognado pero con múltiples significados
también en castellano, algunos de los cuales no equivalen a “línea”: En el sentido
geométrico es “línea” pero en otros sentidos es también cuerda, cordel (de tender ropa),
cordón, sedal (de pescar), arruga, profesión (line of work), raya, renglón, lista, hilera,
fila, contorno, perfil, trazo, esquela, nota, surco, límite, término, frontera, rama de
negocios (line of business), surtido, artículo, especialidad, descendencia, sucesión, hilo,
fibra de lino, y otros menos comunes pero igualmente válidos. Esta multiplicidad de
sentidos y de equivalentes posibles, tan común en los sustantivos de todos los idiomas,
presenta por supuesto un problema, ya que la mayoría de las personas, incluso quienes
puedan dominar el idioma sujeto de estudio, usualmente no conocen todos los sentidos
o traducciones posibles de una palabra en particular. De allí la importancia del contexto
y porque se ha dicho que el significado de una palabra depende de ese contexto.
Los diccionarios bilingües, en este caso el diccionario Inglés/Español Español/Inglés,
utilizan varios métodos para distinguir entre los sentidos (cada sentido puede incluir
más de un vocablo posible) de una palabra de significados múltiples. Algunos
diccionarios simplemente listan todas las traducciones o equivalentes posibles,
separando los diferentes sentidos con punto y coma. Otros diccionarios enumeran los
sentidos, los etiquetan, agregan palabras relacionadas tales como posibles
complementos directos o indirectos, o dan ejemplos del uso de cada uno de los sentidos
más importantes. En cada caso el objetivo es identificar el contexto correcto en el cual
aparece la palabra de modo que luego el traductor o intérprete pueda seleccionar el
significado o vocablo más preciso.
Como podemos dilucidar aquí, el cognado castellano no es siempre la única traducción
posible del cognado inglés, y en algunos casos puede que no sea ni siquiera la
traducción más común. Pero aun así el traductor principiante ve a este cognado
castellano como el vocablo más fácil de recordar. Por ejemplo, si un principiante ve la
palabra line en el contexto The line of people was too long, lo más probable es que la
traduzca en primera instancia como “línea” (La línea de gente era muy larga), en vez de
“fila”, que sería la traducción exacta.
En fin, para efectos de estudio, los cognados según el grado de similitud semántica, es
decir de acuerdo a qué tanto se parecen sus significados en ambas lenguas, se pueden
clasificar en cognados de similitud semántica total, cognados de similitud semántica
parcial, y cognados falsos. Los dos últimos tipos constituyen los casos más
problemáticos de cognación para el estudiante de inglés dado que su significado o su
grado de cognación dependen en la mayoría de las instancias del contexto en el cual se
usen.
3.1 Cognados de similitud semántica total: son aquellos en los cuales el vocablo
tiene el mismo significado básico en ambos idiomas, especialmente si es adjetivo, sin
importar cómo se escriba. El problema en este caso estriba en saber a ciencia cierta con
antelación que estos cognados son en efecto cognados totales y que no tienen otro
significado que el que su condición como cognado implica. Ejemplos:
abdoment, acoustics, adjective, alloy, basic, binary, cedar, charge, copy, count,course,
debt, doubt, fame, fracture, fumigate, grease, gypsum, laboratory, noun, Optics,
private, prove, question, recover, register, science, spy, trap, troop, unit, veer, verb,
zero
3.2 Cognados de similitud semántica parcial: son aquellos en los cuales el vocablo
tiene un significado similar, pero no igual, en ambas lenguas. Esto por supuesto plantea
al lector la obligación de conocer esa particularidad, so pena de confundir el significado
que puedan tener en un contexto determinado. Ejemplos:
alms, arena, brave, camp, corps, corpse, disgust, facility, fabricate, firm, grace, infant,
lens, library, major, miser, net, plain, quest, roll, sober, stand, toilet, ultimate, vend
Hay también casos de vocablos cognados, generalmente sustantivos, que sólo tienen el
mismo o similar significado en una acepción pero un significado diferente en otra. Estos
vocablos pueden tener no obstante otra función (verbo o adjetivo principalmente),
relacionada con uno de los dos significados sustantivos. Ejemplos:
file (archivo, fila), elaboration (complejidad, elaboración), pipe (tubo, pipa)
figure (número, figura), fabric (tela, fábrica), lecture (conferencia, lectura)
detail (detalle, destacamento), fan (fanático, abanico), sound (sonido, estuario)
O que en singular significan una cosa y en plural otra:
relative (adj., relativo) relatives (sust., parientes)
regard (sust. mirada) regards (sust., afectos, recuerdos)
3.3 Cognados falsos: son aquellos en los cuales el vocablo, no obstante provenir de la
misma raíz en ambos idiomas, significa algo totalmente diferente o no exactamente
igual. También se les conoce en francés como faux amis (amigos falsos).
Ejemplos: actually (de hecho), fine (magnifico, bueno), large (grande), exit (salida),
library (biblioteca), target (objetivo, blanco), parents (padre y madre), rate (tasa).
Cognados falsos de uso frecuente (por función)
Sustantivos
alms
canon
rate
parents rate
scholar
extent notice
probe
tuna
billion
tramp
exit
date
idiom
lane
padre
plain
target
gust
date
recording deception
physician
disgrace complexion practitioner
statement compliance
casualty
senior
college
produce
risk signature coroner
library
success
Adjetivos:
actual
fine
large
dotted
gross
proper
sane several sympathetic
Verbos:
attend impair realize reassure record relate remain state dot
fine
succeed rate
exit
target parent date
notice sap
audit compliment dispatch embarrass fume grade grant molest pretend
maroon plate platoon prime subject
Lección 4
Cognados según el número de funciones gramaticales
También se puede hablar de cognados según su función gramatical, es decir de
cognados monofuncionales, con una sola función gramatical; bifuncionales, por ejemplo
cognados que pueden ser tanto sustantivos como verbos, lo cual es bastante común; y
multifuncionales, por ejemplo cognados que pueden ser además de sustantivos y verbos,
adjetivos o adverbios.
2.4.1 Cognados monofuncionales.- Como ya hemos visto, se trata usualmente de
sustantivos, verbos o adjetivos, aunque también puede darse el caso de algunos con otra
función particular e incluso de cognación falsa, como es el caso de los adjetivos actual,
large, proper, several, y sympathetic, entre otros.
2.4.2 Cognados bifuncionales.- Hay un gran número de vocablos cognados de todo
tipo con dos funciones, generalmente la de sustantivo y verbo. Veamos algunos casos
específicos:
El vocablo resolve por ejemplo presenta dualidad de significados dependiendo de si es
verbo o sustantivo. El verbo inglés resolve (también se escribe solve) equivale
usualmente al verbo castellano “resolver”, aun cuando tiene otros significados (aprobar,
decidir, etc.), pero el sustantivo resolve significa específicamente “determinación,
entereza, resolución” y se relaciona más con un estado de ánimo o de carácter que con
cualquier otra cosa.
We will resolve the problem
(Resolveremos el problema)
Our resolve can not be doubted. (No se puede poner en duda nuestra determinación)
En el mismo caso nos encontramos con el verbo rest, que no significa “restar” como
pudiera pensarse, sino “descansar”. En cambio el sustantivo rest puede ser tanto “resto,
lo que queda” como “descanso”. El verbo “restar” en inglés es otro cognado, substract.
El adjetivo restless por su parte se traduce como “inquieto, sin descanso”.
I have to rest once a week. (Debo descansar una vez a la semana).
We will do the rest tomorrow. (Haremos el resto mañana).
I will do it in my rest hour. (Lo haré en mi hora de descanso).
We substracted the smaller amount. (Restamos la cantidad más pequeña)
He has been restless all day long (El ha estado inquieto todo el día)
También el vocablo cognado matter presenta esa dualidad de funciones. Como
sustantivo se puede traducir como “materia, asunto” en cualquier contexto, pero cuando
opera como verbo adquiere el significado de “importar, ser relevante”, lo cual es
bastante diferente a su acepción sustantiva. De allí que por ejemplo tengamos
expresiones como las siguientes:
The Universe is full of dark matter.
What is the matter with you?
It does not matter anymore.
The project matters to us very much.
(El Universo está lleno de materia oscura)
(¿Qué pasa contigo?)
(Ya no importa)
(El proyecto nos importa mucho)
Otro vocablo de uso frecuente con esta característica dual es fine, que tiene funciones
de verbo y de adjetivo. Fine como verbo significa “multar” en tanto que como adjetivo
significa “magnífico, bueno”. Vemos esta dualidad semántica en los ejemplos
siguientes:
The judge will fine the company. (El juez multará a la compañía)
Walter Johnson is a very fine judge. (Walter Johnson es un juez magnífico)
De igual manera en la expresión “The fabric is very fine” no dice “la tela es muy fina”
sino “la tela es muy buena”. Debemos señalar además que la palabra fabric podría
igualmente considerarse un cognado falso, por lo menos en su acepción más común, que
es “tela” en vez de “fábrica” (en el sentido de lugar donde se fabrica algo).
Otro ejemplo de esta multiplicidad semántica de algunos cognados falsos la
observamos con el vocablo large el cual como adjetivo significa “grande” (connotación
que por supuesto conserva cuando se usa en expresiones comparativas) y que cuando
conforma el verbo enlarge no significa “alargar” sino “agrandar, hace más grande”.
Igual ocurre con el sustantivo que se deriva de este vocablo verbal, enlargement, el cual
significa “agrandamiento”. Veamos estas tres expresiones:
This house is large, that house there is larger but yours is the largest.
(Esta casa es grande, esa casa es más grande, pero la tuya es la más grande)
We need to enlarge the company. It was not enlarged enough last year.
(Necesitamos agrandar la compañía. No la agrandaron lo suficiente el año pasado)
The enlargement will cost a lot of money but it will be worthy
(El agrandamiento costará mucho dinero pero valdrá la pena)
Pero no siempre podemos confiarnos en que la condición de cognado falso de un
vocablo se transfiere automáticamente a sus derivados. El vocablo scholar por ejemplo
se refiere usualmente en inglés a una persona estudiosa, es decir que es un sustantivo y
no como pareciera un adjetivo (cuyo significado falso sería “escolar”), pero el término
scholarship significa usualmente “beca, fondo para estudios“, aun cuando también
puede significar “conocimiento adquirido a través del estudio”, “escolaridad”, en tanto
que el adjetivo scholarly tiene como acepciones “que se parece o a la manera de
alguien estudioso o que requiere estudio”. En cambio scholastic implica simplemente
“escolástico(a)(s)”. Debemos señalar igualmente como hecho curioso que en inglés no
se utiliza el posible vocablo scholarity, que pudiera uno considerar como el equivalente
más adecuado de “escolaridad”.
2.4.3 Cognados multifuncionales: Los cognados con más de dos funciones
gramaticales no son muchos cuando se considera que en inglés hay miles y miles de
vocablos originarios del latín o de los idiomas romances. Revisemos algunos casos
particulares:
Para terminar con los tipos posibles de cognados también podemos clasificarlos según
la antigüedad de la raíz etimológica de la cual provienen. Es decir, un vocablo puede ser
cognado por vía de un lemma del francés antiguo, que a su vez puede ser derivado de un
idioma que no sea el latín, o en su defecto ese lemma puede originarse del griego por
medio del latín y así hasta llegar a la posibilidad de que su fuente original sea digamos
el idioma indoeuropeo, padre de todas las lenguas del mundo occidental moderno. Sin
embargo este tipo de cognado es mucho más difícil de identificar por lo que su utilidad
para este estudio no se justificaría.
También debemos mencionar, aun cuando tampoco pareciera ser relevante para
nuestros propósitos de comprensión lectora del inglés escrito, el caso de los vocablos
del idioma inglés que han ingresado al español, la mayoría de ellos en los últimos
tiempos, generalmente en campos de la tecnología y la ciencia, que al igual que sus
posibles derivados se podrían eventualmente considerar como cognados. Ejemplos:
baffle, bazooka, bias, bit, blip, by-pass, choke, click, coke, cuark, cutoff, drain, flipflop. helmet, jack, mandrel, megger, muffle, nipple, offset, padder, relay, shunt, stress,
stock, stop, tackle, test, ticket, tow, tram, trimmer, trolley, web, winch, wire
y otros, que en algunos casos han asumido una ortografía castellanizada (bafle, bazuca,
clic, cuar, guaya, guinche, relé, tique, trole, etc.) y en otros simplemente se usan con su
grafía original anglosajona. Incluso en tecnología y ciencia existen vocablos derivados
del latín que luego de haber desarrollado una cierta ortografía en inglés han reingresado
al castellano con morfemas distintos a los que le dieron cabida en nuestra lengua en
primer lugar. Por ejemplo tendríamos el verbo acoplar, adaptado del verbo inglés
couple, que a su vez se deriva del latín copula (conexión), y el vocablo mandril,
(especie de rodillo) que se deriva del inglés mandrel, a su vez originario del término
francés mandrin, torno. En este mismo sentido hemos visto como el vocablo trivia
(forma plural de trivium o abreviatura de triviality, trivialidad) se ha reinsertado en el
español ahora específicamente con el significado de información intrascendente o breve,
tal como las repuestas que se dan en los concursos televisivos en los cuales los
participantes deben demostrar ciertos conocimientos para obtener premios.
Lección 5
Afijos cognados.
Así como se da el caso de multitud de vocablos cognados en inglés y castellano
también existe un buen número de prefijos y sufijos que se derivan de la misma raíz en
ambos idiomas, usualmente del latín o del griego, pero sin tantas variaciones como en el
caso de los vocablos o términos de grafía completa. Como es de suponer, esos afijos
muy probablemente tengan el mismo significado, especialmente si se trata de prefijos y
sufijos de uso común en la tecnología y la ciencia.
Ejemplos de prefijos cognados:
ab- bi- co- centi- multi- pre-
tech- tele-
Ejemplos de sufijos cognados:
-ment -tion -al
-en -ics -in -ist -meter
El fenómeno de la afijación por cognación no sólo se vislumbra en inglés al adaptar
vocablos latinos con el prefijo o el sufijo, o ambos, ya incorporados al término, sino que
también se da cuando estos afijos de origen romance se usan con vocablos generados
por otras vías. De allí que tengamos palabras compuestas muy valiosas semánticamente
tales como counterstrike, disrobe, endear, interlink, nonsense, unselfish, settlement,
breakable, y otras. De igual manera encontramos vocablos cognados latinos a los
cuales se les ha antepuesto o agregado afijos germánicos, dándoles así una nueva
dimensión lexical: forename, delightful, lecturer, beefy, etc
Las diferencias en la escritura entre los cognados del inglés y el castellano a menudo
se repiten en otros pares de cognados. Los patrones de correspondencia que se dan en
ambas lenguas nos permiten predecir o recordar la forma correcta en la lengua que
estemos estudiando, es decir que aun las diferencias son similares. A continuación
presentamos algunos patrones comunes de afijación con sufijos:
Sustantivos
Adjetivos
Verbos
Adverbios
-ion: -ión
-ous: -oso
-ate: -ar
-ly: -mente
date: datar
satiate: saciar
really: realmente
truly: verdaderamente
action: acción
region: región
.
curious: curioso
furious: furioso
En tecnología y ciencia el uso de afijos de connotación semántica invariable y
predeterminada es bastante frecuente, ya que ellos establecen con claridad significados
que de otra manera podrían ser confusos, incluso en el caso de afijos de menor precisión
científica o de uso más informal. Por ejemplo el prefijo cognado mega- (que se utiliza
para implicar mayor volumen o extensión de lo normal) lo encontramos en palabras
como megaplan, megabid, megabucks y megabyte, al tiempo que un adjetivo como
friendly (amistoso) se utiliza para conformar palabras compuestas tales como costumerfriendly, audience-friendly, user-friendly y environment-friendly, en este caso de
cognación parcial, las cuales usualmente se refieren a tecnologías o actividades
adaptadas de modo que no presenten mayores problemas ya sea para su comprensión o
para su uso. A niveles más informales tenemos el caso de cognados que se combinan
con otras palabras originarias del idioma para conformar términos nuevos. Por ejemplo
el sustantivo tree puede combinarse con diversos cognados para nombrar varios tipos de
árboles, usualmente frutales:
lemon tree (limonero)
orange tree (naranjero)
pear tree (peral)
pine tree (pino)
avocado tree (aguacatero)
apple tree (manzanero)
5.1 Mezclas (blends)
Existen también en inglés los vocablos que se han generado como mezclas (llamados
en esa lengua blends), en las cuales se combinan partes de dos palabras diferentes para
conformar una nueva con un significado particular derivado de los significados de
ambas. De allí que tengamos por ejemplo términos compuestos como brunch (breakfast
+ lunch), motel (motor + hotel), heliport (helicopter + airport), chunnel (channel +
tunnel), infomercial (informative commercial), smog (smoke + fog), Eurovisión
(European televisión), op-art (optical + art), y otros, muchos de los cuales, como
podemos ver, están formados por cognados.
5.2 Inicialismos
Se llama en inglés initialisms o alphabetisms (alfabetismos) a aquellos términos que se
enuncian como letras individuales, usualmente la primera letra de cada vocablo
componente, tales como BBC (British Broadcasting Corporation), DJ (disk jockey),
USA (United States of America). Hay otros inicialismos que se forman con otras letras
de sus vocablos componentes, como podemos ver en los siguientes ejemplos: Ph D
(Philosophy Doctor), IOU (I owe you), TV (television), etc. Muchos de ellos están
conformados por vocablos cognados, de allí que pueden considerarse también como
tales.
Lección 6
Familias de cognados verdaderos
Otra manera de ver el fenómeno de la cognación entre el inglés y el castellano es por
medio de lo que llamaremos familias de cognados verdaderos. Se refiere a raíces
lexicales que han sido transferidas a un idioma con todas o casi todas las posibles
palabras que se derivan de ese lemma en la lengua de origen. Veamos por caso el
vocablo science que fue adoptado del latín sciento (raíz sci, equivalente a
conocimiento). De ese vocablo base se derivaron igualmente sciential, scientist,
scientistic, scientism, scientific, scientifically, al igual que scientology y sci-fi. Otro caso
similar es el del lemma real del cual se derivan igualmente realism, realistic, really,
realize. realization, y reality. Otras posibles familias serían:
- history, historical, historian, historically, historied, historicity, historicy, historicism,
historiography, historiographer, story.
- organ, organic, organization, organical, organism, organize, organizer, organically
- acid, acidic. acidous, acidation, acidemia, acidize, aciditize, acidity, acidogenous,
acodolysis, acidify, acidosis, aciduric, acidy, acidulent, etc.
Los diferentes afijos ingleses pueden convertir un vocablo cognado en toda una serie de
expresiones, cada una con una connotación diferente, como vemos en el caso del
sustantivo grace (gracia, amabilidad):
grace, gracious, graciously, graciousness, graceful, gracefully, gracefulness, graceless,
gracelessly, gracelessness, ungracious, ungraciously, ungraciousness, disgrace,
disgraceful, disgracefully, disgracefulness, ungracefully, ungracefulness
Estas similitudes también se pueden observar desde el punto de vista de la función
gramatical de cada palabra considerada como miembro de una familia lexical:
Sustantivos
Adjetivos
Verbos
alphabet
favor
ideal
origin
acid
alphabetic
favorable
ideal
original
acidic
alphabetize
favor
idealize
originate
acidize
Adverbios
alphabetically
favorably
ideally
originally
acidly
Este tipo de cognados son numerosos en ambos idiomas y equivalen a entre un tercio y
la mitad de las palabras del vocabulario activo de cualquier persona educada, que se
estima entre 10.000 y 15.000 palabras. Este porcentaje aumenta si se toma en cuenta el
vocabulario pasivo (por ejemplo de la tecnología y la ciencia). Sin embargo, en
tecnología y ciencia, al igual que en contextos generales, no todos los cognados son
cognados verdaderos y de los miles y miles que se listan en ambas lenguas unos cuantos
cientos son cognados falsos. Es decir, palabras que se parecen en su ortografía pero que
tienen significados diferentes en la actualidad.
Lección 7
La cognación en la tecnología y la ciencia
Como decíamos al inicio de esta unidad IV, en contextos de la tecnología y la ciencia
escritos en inglés el uso de cognados es mucho más extenso que en el lenguaje común,
lo cual se puede comprobar al analizar las listas de vocablos y términos que conforman
los diccionarios especializados, ya sean estos inglés-inglés o inglés-español y comparar
su incidencia porcentual con la de los diccionarios comunes. Esto se debe, como hemos
señalado en la introducción de este libro al describir las características del lenguaje
tecnico-científico, a varios factores, entre ellos la preponderancia de las raíces latinas y
griegas entre los investigadores y científicos de todo el mundo para conformar vocablos
o términos de significado especial o particular, mas que todo los llamados “vocablos y
términos de contenido” (sustantivos, verbos y adjetivos).
Esto permite por supuesto que al lector educado cuya lengua nativa o de buen dominio
sea el castellano (o cualquier otro idioma romance), se le facilite la comprensión con
mayor naturalidad que por ejemplo a un lector japonés que no tenga conocimiento
alguno de castellano, francés, italiano, portugués o rumano. Y esto tiende a ser así en la
medida en que el lenguaje o el contexto sea más formal. Por ejemplo el estilo de
redacción de un tema de una enciclopedia escrita en inglés va a incluir un mayor
número de vocablos de origen latino (o griego por vía del latín) que el estilo de un
informe interno de una empresa fabricante de tubos, lo que por supuesto favorece la
comprensión para alguien que ya domina alguna lengua romance.
Ejemplo de un mismo contexto, con y sin cognados
(Note la longitud de cada expresión)
The motor was constructed in three phases by investigators that wanted to solve the
problem of aquous flitration and respond to the calibration insufficiency presented
at the terminal ducts.
The engine was built in three steps by researchers who wanted to fix the water
leakeage quagmire and find answers to the gauging shortage at the end pipes.
7.1 Cognados neo-clásicos
Hay una gran cantidad de palabras en inglés (como también las hay en todos los idiomas
modernos), la mayoría de ellas compuestos, que tienen raíces vinculadas entre sí o
entrelazadas, como por ejemplo anthropomorphic, astronaut, bibliography, calligraphy,
mastectomy,
neuralgia,
pachyderm,
stenothermal,
synchrony,
telepathy,
xenophobia,etc., que también pueden considerarse como cognados. Estos lexemas se
forman de esas raíces entrelazadas que se toman de idiomas clásicos como el latín y el
griego, y se unen, la mayoría de las veces, para formar nuevas palabras que en un
principio no existían en esos idiomas clásicos (y usualmente como parte del léxico
científico o tecnológico). De allí que se les conozca como compuestos neo-clásicos y a
sus partes conformantes se les denomine formas combinatorias (combining forms, en
inglés). Veamos cómo se formaron inicialmente estas palabras dadas aquí como
ejemplos, con los significados de sus partes conformantes en español entre paréntesis y
su equivalente en nuestra lengua:
anthropo- (humano) + -morphic (en forma de):
astro- (estrella) + -naut (marinero):
biblio- (libro) + graphy (escritura):
bio- (vida) + ology (estudio):
calli- (bella) + graphy (escritura)
mastec- (pecho) + tomy (corte):
neuro- (nervio) + algia (dolor):
pachy- (gruesa) + derm (piel):
steno- (estrecho) + thermal (calor)
syn- (igual) + -chrony (tiempo):
tele- (distante) + pathy (sentimiento):
xeno- (extranjero) + -phobia (temor)
antropomorfo
astronáuta
bibliografía
biología
caligrafía
mastectomía
neuralgia
paquidermo
estenotérmico
sincronía
telepatía
xenofobia
Año de inserción en el inglés de algunos vocablos cognados de corte científico
biology
1802
centigrade
1812
symbiosis
1877
photosynthesys
1894
altimeter
1847
chromosome
1890
gastritis
1806
diphteria
1857
electron
1891
chlorophyll
1810
embriology
1859
argon
1892
Otros vocablos nuevos integrados al lenguaje internacional, aun cuando se forman de
raíces latinas o griegas, por ejemplo computer, quasar (quantum star), robotics, habría
que considerarlos también como cognados.
Por otra parte debemos recordar que en el caso específico de los contextos de
tecnología y ciencia escritos en inglés por tecnólogos o científicos para otros tecnólogos
o científicos, no son realmente los términos especializados, sean estos o no cognados,
los que presentan problemas de comprensión para los lectores de habla castellana, sino
más bien una serie de vocablos y términos funcionales de uso muy frecuente que por lo
tanto deben ser muy bien estudiados o analizados por estos lectores. Tenemos entre
ellos expresiones como however, instead, such as, nevertheless, in order to,
notwithstanding, either, inasmuch, etc., cuyos significados usualmente no dependen del
contexto en el cual se usan.
7.2 Cognados tecnico-cientifícos recién creados
Un último aspecto que debemos señalar en esta Unidad sobre los cognados tiene que
ver con los vocablos de origen latino o que por vía del latín han sido adaptados al inglés
en contextos específicos de tecnología o ciencia, y que si bien es cierto presentan las
mismas características de los cognados que hemos analizado aquí, ello ocurre con
mucha menor frecuencia. Es decir que en estos contextos especializados podemos
encontrar todo tipo de cognados, desde vocablos que se escriben exactamente iguales y
significan lo mismo en los dos idiomas hasta homógrafos con significados totalmente
diferentes pero en una cantidad si se quiere intrascendente. No obstante el alumno de
tecnología y ciencia debe conocer en detalle aquellos casos que pudieran confundir su
comprensión de un concepto, una descripción o una instrucción cualquiera.
Por ejemplo el vocablo chemical pareciera ser únicamente el equivalente del adjetivo
castellano químico (a)(s), pero es también un sustantivo que equivale a “producto
químico”; de hecho cuando está escrito en plural, chemicals, sólo puede ser sustantivo.
El término medulla equivale a “bulbo raquídeo” en tanto que “médula espinal” es spinal
cord. La palabra physician no significa “físico” sino “médico” Hay vocablos que tienen
significados duales, producto generalmente de circunstancias extra lingüísticas. El
término capacitor por ejemplo se puede traducir como “capacitor” (la misma grafía que
en inglés), pero también como “condensador”.
Lección 8
Cognados abreviados (clippings)
De manera complementaria debemos también apuntar que una buena cantidad de
cognados de diversos tipos pueden a su vez ser abreviados (en inglés a este tipo de
vocablos se les denomina clippings). Son palabras o expresiones que han sido
abreviadas o recortadas de términos o expresiones de mayor número de letras o sílabas.
Por ejemplo fraternity (fraternidad) se convierte en frat, lubricate (lubricar) en lube,
representative (representante) en rep, saxophone (saxófono) en sax, penitentiary
(penitenciaría) en pen, narcotics agent (agente anti narcóticos) en narc, y federal agent
(agente federal) en fed
En algunos casos las palabras recortadas se usan sólo en contextos muy específicos.
Frat por ejemplo se refiere exclusivamente a una confraternidad o club de estudiantes
universitarios varones. Otras son homógrafos de términos ya existentes. Por ejemplo
pen es un vocablo con significados diversos como sustantivo (lápiz, corral) y como
verbo (escribir, confinar). De allí que para dilucidar el significado que pueda tener hay
que considerar primordialmente el contexto:
The red pen is broken.
He might pen a best seller.
(El lápiz rojo está roto)
(Pueda que él escriba un éxito de librería)
The animals are in the pen.
Those horses were penned last night.
(Los animales están en el corral)
(Esos caballos fueron confinados anoche)
He was in an Atlanta pen for two years.
(El estuvo en una penitenciaría de Atlanta por dos años)
Otro ejemplo lo tenemos con el vocablo fed. Así como puede ser agente federal también
es el pasado del verbo irregular feed (alimentar). De nuevo es el contexto el que va a
permitir dilucidar cuál sería su significado:
He fed the dog early.
(Le dio de comer al perro temprano).
The feds are ready.
(Los agentes federales están listos).
Igual sucede por ejemplo con lit (literatura), grafía que corresponde también con el
pasado del verbo irregular light (iluminar)
I took English lit last semester.
The room was well lit.
(Tomé Literatura Inglesa el semestre pasado)
(La habitación estaba bien iluminada)
En cambio por ejemplo la palabra recortada prep, que se origina de preparatory, se
puede usar como adjetivo (preparatoria) y como verbo (preparar):
He was sent to prep school.
I need to prep for the exam.
(Fue enviado a la escuela preparatoria)
(Necesito prepararme para el examen)
En esta situación lingüística de recorte tenemos también palabras combinadas como
sci-fi (science fiction), biotech (biology technology) tex-mex (texan mexican), op-ed
(opposite editorial), y photo-op (photography opportunity) También hay casos en que la
palabra recortada sólo se usa en combinación con otra, como lib (liberation) en la
expresión women’s lib (liberación femenina), o el adjetivo cell (cellular), en cell phone
(teléfono celular). En el caso de lib este vocablo es también parte de una expresión
abreviada adoptada del latín, ad lib (ad libitum), que significa “a placer; sin
limitaciones, sin seguir un libreto). De igual manera debemos recordar que cell es
además un sustantivo que significa “célula”.
Otros ejemplos:
abs/abdominals
bio/biography
auto/automobile
cam/camera
bike/bicycle
cap/capital, capitalize
chimp/chimpanzee co-ed/coeducational student
condo/condominium
flu/influenza
fan/fanatic
dub/double
mom/mommie,mother
orb/orbit
limo/limousine
mike/microphone
polio/poliomyelitis pop/popular
prelims/preliminaries
hyppo/hippopotamus
mayo/mayonnaise
mix/mixture
mount/mountain
phone/telephone
ex-con/ex-convict
gas/gasoline
gel/gelatin grad/graduate student gym/gymnasium
memo/memorandum
coke/cocaine
fax/facsimile machine
fridge/refrigerator
legit/legitimate lib/liberation
cello/violoncello
co-op/cooperate
decaf/decafeined coffee
exam/examination
bill/billet
mob/mobile
op-art/optical art
photo/photography
porno/pornographic
pub/public (place)
Incluso hay instancias de expresiones abreviadas como van (vehículo de puertas que se
deslizan para abrirse) que pueden originarse de dos palabras diferentes, vanguard
(vanguardia, referida a operaciones militares) y caravan (caravana,
referida
originalmente a una marca de vehículo). O con que puede ser la abreviatura de contrary,
o de convict. Otras como premed (premedical, referido a un estudiante de medicina), y
coed (coeducational student, mujer estudiante), se conforman con afijos. Un caso aparte
es el de X-mas, una abreviación de christmas (navidad), en la cual la letra griega Chi
(que se escribe X) hace las veces de la primera sílaba de la palabra.
También se pudieran considerar como clippings los vocablos abreviados TV (television)
e ID (Identity card). En el caso de ID vemos como puede ser sustantivo (carta o tarjeta
de identificación) o verbo regular (identificar):
He showed the police his ID.
Mostró a la policía su identificación.
The police could not ID the man.
La policía no podía identificar al hombre.
They finally ID-ed the man
Finalmente identificaron al hombre.
En todo caso estas palabras recortadas usualmente se utilizan sólo en el lenguaje
informal, ya sea hablado o escrito. En ciencia y tecnología esta tendencia se da
principalmente con vocablos muy largos, tales como laboratory/lab, mathematics/math,
biotechnology/biotech, detoxification/detox. Por otra parte, algunas de estas palabras
también se utilizan como prefijos: auto, bio, photo, etc.
5.5 Ejercicios
Estimado alumno, estos ejercicios y todos los ejercicios de este libro debes hacerlos o
completarlos en un cuaderno aparte. El copiar los vocablos en inglés que los conforman
ayudará a que los recuerdes o asimiles con mayor facilidad ya que tu cerebro estaría
siendo estimulado de diferentes maneras al realizar estas tareas.
1.- Liste 30 vocablos ingleses que se escriban igual que en español y que también
signifiquen lo mismo (cognados exactos). No repita ninguno de los ya mencionados en
esta lección.
2.- Investigue el significado de los vocablos siguientes:
2.1
dale
sale
par
ante
red
can
cent
file
fine
mete
don
fresh
pan
dorm
sin
tack
date
rote
wine
pea
cat
f luid
large
cruces
actual
grave
gauze
brave
brass
quite
tense
luces
shirt
trade
cedar
male
late
lame
dice
as
data
fund
buy
dish
noon
mile
2.2
fabric
nomina
garden
dotted
father
mallet
extent
propel
cheese
candle
purple
master
2.3
lecturer
presume
chemical
support
dispense
saying
plateau
picture
realize
reclame
grocery
citizen
minster
utilities
facilities
commodity
application
shoemaker
reclamation
elaborate
lobster
occurrence
impaired
3. Aparee cada cognado de la lista A (de 10 vocablos), con su sinónimo más
probable de la lista B. En la lista B sobran 8 vocablos.
A
injure
sentence
adecuate
random
entertain
coast
master
figure
rival
largess
B
vast
chance
navigate
data
oration
compete
amuse
proper
dominate
amount
degree
damage
solve
plaster
generosity
fever
clause
place
4. Aparee los cognados de la lista A con su posible homónimo germánico de la lista B.
A
judgement
cordial
mansion
commence
liberty
felicity
repast
marriage desire
royal
aid
beef
mount
conceal
pork
infant
saintly
aroma
B
kingly
rise
doom
hearty
house
meal
help
child
holy
freedom
stench
wedding
begin
hide
pig
ox
wish
happiness
5.-Determine el significado más probable de los vocablos subrayados en los contextos
siguientes:
 Those chemicals are expensive
 He was of different fabric.
 The power was not impaired.
*
They are profitable commodities.
 He figures that we are wrong.
 The lecture was in French.
 I realized the real problem.
 He took the groceries to the house.
 The project has no more funds.
 Write the name on the dotted line.
 We sent the application forms.
 The missile has a good range.
 Our relatives came yesterday.
 We landed on the plateau.
6. Investigue en un diccionario inglés/inglés por qué son cognados los pares de
vocablos siguientes:
cotton / algodón
wall/ pared
grant / concesión
belt/cinturón
level / nivel
priest/sacerdote
nurse / enfermero(a)
marriage/matrimonio
please / complacer
rocket/cohete
7. Liste tres nuevos pares de vocablos cognados (inglés/español) cuya relación
etimológica no sea evidente. Describa en forma breve por qué son cognados.
8. Determine el significado más probable de los vocablos siguientes:
enlargement
reassurement
realization
removal
impairment
síngleness
involvement
parental
statement
billionaire
9. Determine la palabra o palabras de la cual o de las cuales se derivan los vocablos
recortados siguientes:
fi
pro
schizo specs
prof
prom
psycho
recap
rhino
sate
sol
stereo
sub
super
sync
vet
ump
zoo
10. Determine los posibles significados de las palabras recortadas siguientes:
bill
dub
fan
mob mount
pop
tab
Descargar