A little bit of humor: “Anglo-EU Translation Guide” Recupero un post de mi hermano Alberto, que resume muy bien las diferencias de mentalidad entre un anglosajón y un español. He tenido ocasión de comprobarlo en mis más de 25 años trabajando entre ingleses y españoles. No debemos olvidar que una cosa en "hablar inglés" y otra muy diferente ""entender su mentalidad": Some days ago, my friend Douglas, sent me the chart attached: “Anglo-EU Translation Guide”. My friend Douglas comes from Canada, and English is his mother tongue. He is a senior executive of a global company, with more than 25 years of experience working in Brussels with the European Union institutions. When I read this chart, I laughed very much: it was (it is) a great joke. But when I read it again, these ideas came to my mind: how difficult is to manage the cultural differences; how difficult is to manage in other language; how difficult is to go beyond words; how difficult is to be in the same page even when you think that you are talking about the same thing. I hope you enjoy the chart as much as I enjoyed it.