LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA EN ESPAÑOL, INGLÉS Y FRANCÉS Elena Echeverría Pereda Isabel Jiménez Gutiérrez Universidad de Málaga Dpto. Traducción e Interpretación Málaga - 2009 1 1. Terminología y traducción de textos biosanitarios El papel de los especialistas en la traducción de textos biosanitarios: léxico propio y exclusivo (críptico). ¾ Desarrollo reciente de las disciplinas biosanitarias: ¾ z z Importancia de la traducción. Incorporación progresiva de profesionales titulados en traducción. Campo de trabajo muy amplio → dificultades especialización. ¾ Adquisición del conocimiento especializado: ¾ z z ¾ la Especialistas biosanitarios: formación, carrera profesional. Traductor: inmediata. Importancia de la terminología especializada como vehículo de transmisión del conocimiento especializado: z z z ¾ para Adquisición de conocimientos. Transmisión de conocimientos. Comunicación especializada. Traductor = usuario de la terminología especializada. 2 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestión ¾ I Seminario Internacional de Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario (Universidad de Málaga, 1998). 1. Importancia de la terminología especializada en la traducción de textos biosanitarios. Términos = vehículos de transmisión del conocimiento especializado. Función de las obras de referencia de tipo terminológico. Carencias de las obras de referencia en el ámbito biosanitario: • En términos absolutos, limitación en el número de vocablos recopilados. 2. 3. • En términos relativos, excesivo número de vocablos dedicados a veterinaria, física, química, biología, biografías de científicos, análisis de raíces grecolatinas, nombres comerciales de preparados químicos, etc. • Carencia de sistematización. • Errores terminológicos y conceptuales. 3 4 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestión ¾ 1. 2. 3. ¾ Análisis Definición. Equivalentes de las subentradas: «dedo de araña», «dedo de beisbolista», «dedo de Brodie», «céreo», «dedo de foca», «dedo en gatillo», etc. Conceptos no relacionados directamente con las disciplinas biosanitarias aplicadas al ser humano: «dedo raído» (caballos). Conclusión: grado de fiabilidad variable. 5 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestión Importancia de la anatomía humana: disciplina fundamental en el estudio de las especialidades biosanitarias. Escaso número de trabajos de investigación cuyo corpus terminológico gire en torno a la anatomía. ¾ ¾ z Motivo: impresión generalizada de que bien estructurado y que presenta se trata en un ámbito un alto índice de normalización. ¾ Tratamiento poco riguroso de la terminología anatómica en las obras de referencia terminológicas. 6 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestión ¾ Importancia las compilaciones terminológicas normalizadas: univocidad completa en la comunicación, expresada en 2 principios: a) A cada concepto le debería corresponder una sola denominación (término), de la misma forma que una denominación debería designar únicamente a un concepto. b) A un término en una lengua A le debería corresponder un único término en otra lengua B. ¾ Obstáculos: eponimia. sinonimia, homonimia, polisemia y 7 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestión ¾ La Nomina Anatomica [NA] internacional (Terminologia Anatomica [TA], desde 1998) y sus adaptaciones / traducciones a distintas lenguas (SAE). z Alto índice de normalización. z Univocidad, precisión, concisión y universalidad. VS. ¾ Falta de univocidad entre las nomenclaturas nacionales y la Nomina Anatomica [NA] internacional (sinónimos, epónimos). 8 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestión ¾ ¾ 1. 2. Nuevos campos de investigación: Acercamiento a la terminología anatómica en español, inglés y francés: problemas de normalización y sus implicaciones para la traducción de textos biosanitarios. Objetivos: Elaboración de un banco de datos terminológicos plurilingüe: z Idiomas: español, inglés, francés, NA. z Corpus terminológico: 3.142 términos seleccionados de los 5.640 de la NA. Análisis de la terminología anatómica. 9 3. Metodología 1. 2. 3. 4. Selección de un corpus terminológico representativo: 3.142 términos. Selección de las lenguas de trabajo: NA, español, inglés, francés. Fundamentos teóricos: TGT y TCT. Análisis de 500 unidades terminológicas (simples y complejas) que representan casos de variación terminológica en varios sentidos. 10 3. Metodología Casos de variación y de falta de sistematización: a) Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos de la Nomina Anatomica [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en español, inglés y francés. b) Casos de sinonimia en las tres lenguas de trabajo entre algunos pares de términos relacionados con la descripción y la ubicación de estructuras anatómicas con respecto a los planos en los que se divide el cuerpo humano. c) Variaciones en la correspondencia entre las categorías gramaticales de los términos en las tres lenguas de trabajo. d) Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicas complejas que incluyen elementos de numeración en las tres lenguas de trabajo. e) Presencia y tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica [NA] en español, inglés y francés. 11 4. Análisis de los casos de variación terminológica 1. Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos de la Nomina Anatomica [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en español, inglés y francés Simples: pes [NA], pie, foot, pied Tipos de Complejas : apertura piriformis [NA] unidades abertura piriforme terminológicas piriform aperture ouverture piriforme ¾ Unidades terminológicas simples: univocidad completa entre equivalentes. ¾ Unidades terminológicas complejas: variación denominativa del núcleo. 12 4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomenclatura anatómica española 1. apertura piriformis [NA]= abertura piriforme 2. apertura sinus frontalis [NA] = orificio del seno frontal 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orificio del seno esfenoidal 4. apertura pelvis superior [NA] = estrecho superior 5. apertura pelvis inferior [NA]= estrecho inferior Nomenclatura anatómica anglosajona 1. apertura piriformis [NA] = piriform aperture 2. apertura sinus frontalis [NA] = opening of frontal sinus 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = opening of sphenoidal sinus 4. apertura pelvis superior [NA] = pelvic inlet 5. apertura pelvis inferior [NA] = pelvic outlet Nomenclatura anatómica francesa 1. apertura piriformis [NA] = ouverture piriforme 2. apertura sinus frontalis [NA] = orifice du sinus frontal 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orifice d'entrée du sinus sphénoïdal 4. apertura pelvis superior [NA] = détroit supérieur 5. apertura pelvis inferior [NA] = détroit inférieur 13 4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomina Anatomica [NA] Español Inglés Francés apertura abertura → estrecho → orificio → aperture → inlet / outlet → opening → ouverture détroit orifice arcus arco arch arcade arc arcade crosse canalis agujero canal conducto canal tunnel canal corpus cuerpo tubérculo body corpus shaft corps ligament ductus conducto duct ductus canal conduit papille veine 14 4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomina Anatomica [NA] Español Inglés Francés agujero orificio foramen opening échancrure foramen hiatus orifice trou fosa fossa creux fossa fosse fossette fovea fosa fosita facet fossa fovea facette fossette fovea incisura cisura escotadura incisura incisure notch échancrure incisure foramen fossa 15 4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomina Anatomica [NA] Español Inglés Francés meatus conducto meato meatus opening conduit méat nodus nódulo node ganglion nœud processus apéndice apófisis proceso ramus rama ramo → → process branch ramus appendice apophyse crochet processus tubercule branche rameau 16 4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomina Anatomica [NA] Español Inglés Francés sulcus canal surco fosa groove sulcus gouttière sillon → tubercle épine tubercule tuberculum ¾ espina tubérculo → Obstáculo para lograr la univocidad y dificultad añadida para la traducción especializada. 17 4. Análisis de los casos de variación terminológica 2. Pares de términos de relación y de comparación de estructuras anatómicas Anterior – ventral 1. región anterior del brazo ≠ región ventral del brazo 2. fosa craneal anterior ≠ fosa craneal ventral 3. músculo serrato anterior ≠ músculo serrato ventral Posterior – dorsal 1. músculo dorsal ancho ≠ músculo dorsal posterior 2. arteria dorsal de la escápula ≠ arteria posterior de la escápula 3. región posterior de la pierna ≠ región dorsal de la pierna PERO: 4. región dorsal de la mano ≠ región posterior de la mano 5. región dorsal del pie ≠ región posterior del pie 18 4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomina Anatomica [NA] Español Inglés Francés anterior ventralis anterior ventral anterior ventral antérieur ventral posterior dorsalis posterior dorsal posterior dorsal postérieur dorsal superior cranialis superior craneal superior cranial supérieur crânien inferior caudalis inferior caudal inferior caudal inférieur caudal 19 4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomina Anatomica [NA] Español Inglés Francés externus lateralis externo lateral external lateral externe latéral internus medialis interno medial interne medial interne médial basalis basilaris basal basilar basal basilar basal basilaire medialis medianus medius medial mediano medio medial median middle médial médian moyen transversalis transversus transerval transverso transversal transverse transversal transverse 20 4. Análisis de los casos de variación terminológica Nomina Anatomica [NA] Español Inglés Francés axialis axial axial axial 21 4. Análisis de los casos de variación terminológica 3. Variaciones en la correspondencia entre los rasgos gramaticales de algunos términos Cambio de género Español (f.) Francés (m.) Español (m.) Francés (f.) apófisis alveolar processus alvéolaire agujero isquiático mayor grande ouverture ischiatique fosa olfatoria sillon olfactif arco palmar superficial arcade palmaire superficielle nariz nez arco zigomático arcade zygomatique espalda dos diente dent 22 4. Análisis de los casos de variación terminológica Cambio de número Español Inglés Francés fauces fauces gosier nalga buttocks fesse tracto corticopontino corticopontine fibers faisceau corticoprotubérantiel 23 4. Análisis de los casos de variación terminológica 4. Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicas complejas que incluyen elementos de numeración a) Términos que elementos de numeración en unas nomenclaturas, pero no así en otras: Español Dedos de la mano b) dedo II dedo III Inglés index finger middle finger Francés doigt II doigt III Numerales romanos vs. adjetivos numerales ordinales: Español Huesos del metatarso Inglés I metatarsiano first metatarsal V metatarsiano fifth metatarsal Francés premier métatarsien cinquième métatarsien 24 4. Análisis de los casos de variación terminológica ¾ Numeración romana vs. numeración arábiga: Español Vértebras ¾ ¾ ¾ C I - VII D I- XII T I –XII LI–V Inglés C I – VII D I – VII T I – XII LI-V Francés C1 – 7 D1 – 7 T1 – 12 L1 - 5 Vértebras. Bronquios y sus segmentos. Segmentos de los pulmones. 25 4. Análisis de los casos de variación terminológica ESPAÑOL INGLÉS FRANCÉS Vértebras C I - VII D I- XII T I –XII LI–V C I – VII D I – VII T I – XII LI-V C1 – 7 D1 – 7 T1 – 12 L1 - 5 Bronquios bronquio segmentario apical (B I) bronquio segmentario posterior (B II) apical segmental bronchus (B I) posterior segmental bronchus (B II) bronche ascendante de de Pablo (B 1) bronche dorsale (B2) Segmentos del pulmón segmento apical (S I) segmento posterior (S II) apical segment (S I) posterior segment (S II) segment apical (S1) segment dorsal (S2) 26 4. Análisis de los casos de variación terminológica 5. Variaciones en cuanto a la presencia y al tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica [NA] a) Nomenclatura anatómica española 1.Adaptación: «crista» [NA] → «cresta»: «cresta terminal» «tractus» [NA] → «tracto»: «tracto óptico» 2. Incorporación sin adaptación: «bregma» [NA] → «bregma» «clivus» [NA] → «clivus» 3. Unidades terminológicas mixtas: «locus caeruleus» [NA] → «locus cerúleo» 27 4. Análisis de los casos de variación terminológica b) Nomenclatura anatómica anglosajona 1. Adaptacion: «processus» [NA] → «process» 2. Incorporación sin adaptación: «choana» [NA] → «choana» «crista galli» [NA]→ «crista galli» 3. Unidades terminológicas mixtas: «foramen ethmoidale anterius» [NA]→ «anterior ethmoidal foramen» «lingula pulmonis sinistri» [NA] → «lingula of left lung» 28 4. Análisis de los casos de variación terminológica c) Nomenclatura anatómica francesa 1. Terminología propia: «sulcus» [NA]: «gouttière», «sillon» «bronchus segmentalis apicalis» [NA] → «bronche ascendante de de Pablo» 2. Incorporación sin adaptación: «substantia nigra» [NA] → «substantia nigra» «fovea dentis» [NA] → «fovea dentis» 3. Unidades terminológicas mixtas : «lingula pulmonis sinistri» [NA] → «lingula du poumon gauche» «vena bulbi penis» [NA] → «veine bulbi penis» 29 4. Análisis de los casos de variación terminológica Apreciaciones: ¾ En la nomenclatura anatómica francesa se opta por desarrollar términos con los recursos propios de la lengua. ¾ No existe correspondencia alguna entre las soluciones adoptadas en cada nomenclatura. ¾ La nomenclatura que presenta un mayor índice de términos grecolatinos es la anglosajona. 30 5. Conclusiones Aportaciones: 1. z z Elaboración de un banco de datos terminológicos plurilingüe (español, inglés, francés, NA). Análisis y evaluación de la situación de la terminología anatómica desde la perspectiva del traductor especializado. Alto índice de normalización de la terminología anatómica (IFAA, SAE, etc.) vs. casos de variación. 2. z z z Análisis parcial (NA → lenguas vernáculas) demuestra la falta de univocidad entre la NA y las nomenclaturas nacionales Toma de conciencia y difusión. Normalización e internacionalización de la terminología anatómica. 31 5. Conclusiones 3. Importancia de una nomenclatura anatómica unívoca, precisa, internacional y normalizada para la traducción de textos biosanitarios. 4. Futuras líneas de investigación: z z Banco de datos terminológicos plurilingüe completo. Análisis pormenorizado de la terminología anatómica. 32 GRACIAS POR SU ATENCIÓN 33