Programa Lengua Moderna IV (Francés)

Anuncio
UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CÓRDOBA
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y HUMANIDADES
LICENCIATURA EN PSICOLOGÍA
CARRERA: LICENCIATURA EN PSICOLOGÍA
CÁTEDRA : LENGUA MODERNA IV (FRANCÉS)
CURSO: CUARTO AÑO
RÉGIMEN DE CURSADO: ANUAL
CARGA HORARIA SEMANAL: 2 HORAS RELOJ
AÑO ACADÉMICO: 2009
PROF. TITULAR: ANA INÉS ALBA MOREYRA
PROF. ADJUNTA: MARÍA EUGENIA DEVALLE
I - FUNDAMENTACIÓN
El mundo contemporáneo, signado por una constante expansión del
conocimiento y por los avances de las ciencias, exige a los estudiantes
universitarios, futuros profesionales, capacitación, perfeccionamiento y
actualización constantes en todas las ramas del saber.
Este
requerimiento actual
hace imprescindible el estudio de las lenguas
extranjeras para poder consultar bibliografía no traducida y para
responder las exigencias de los campos académicos específicos.
Teniendo en cuenta esta realidad, el plan de estudios de la
carrera de psicología de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la
Universidad Católica de Córdoba provee al futuro graduado la
posibilidad de profundizar dos lenguas extranjeras (inglés y francés) y
acceder así a la lectura de autores de la especialidad en su versión
original. En el caso particular del francés, la adquisición de una
competencia de comprensión escrita adquiere fundamental importancia
debido al gran número de profesionales de origen francés de esta
especialidad cuya trascendencia es conocida mundialmente.
La cátedra Lengua Moderna IV se inscribe dentro del marco
conceptual que considera la lectura como una práctica social, como una
actividad de producción de sentidos y no de mero reconocimiento del
código lingüístico. Esta concepción tiene como sustento teórico el
Interaccionismo Social Vigotskiano y la semiología de Inspiración
Bajtiana. Siguiendo el enfoque mencionado, la comprensión del escrito
se presenta como una actividad de lenguaje, resultado de un
aprendizaje social y por lo tanto estrechamente vinculada a los
contextos socioculturales en los que se lleva a cabo (Dorronzoro, 2002).
Es por esta razón que se trabajará con textos académicos cuya
temática este relacionada con el campo disciplinario de los alumnos, es
decir la psicología.
Según nuestro marco teórico, el objetivo principal de esta
asignatura es dotar a los estudiantes de psicología de un conjunto de
herramientas que le permitan transformarse en lectores autónomos y
críticos construyendo y re-construyendo los sentidos del texto,
considerado como una unidad de significación, inscripta en sus
condiciones de producción. Desde esta óptica interactiva, la traducción
y la gramática serán consideradas únicamente como herramientas para
encarar la comprensión lectora. La primera podrá ser utilizada como un
recurso para desbloquear obstáculos de comprensión lectora y la
segunda será abordada desde una perspectiva de reconocimiento
poniendo énfasis sobre los elementos funcionales que
comprensión del texto.
favorecen la
II- OBJETIVOS
OBJETIVOS GENERALES
Al finalizar el año académico, el alumno será capaz de :
1. Desarrollar una competencia de lecto-comprensión para acceder a la lectura
de textos académicos del área disciplinaria (psicología).
2. Realizar una lectura autónoma y crítica de los textos de especialidad.
3. Concebir la comprensión como una actividad de conceptualización.
4. Aplicar estrategias de intercomprensión lingüística
5. Incorporar hábitos de reflexión lingüística.
6. Actualizarse permanentemente en su campo profesional específico.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Al finalizar el año académico, el alumno será capaz de:
Establecer hipótesis sobre el contenido de los textos a partir de elementos
paratextuales.
 Construir sentido a partir de significantes morfológicamente similares a los
de la lengua materna o de otras lenguas extranjeras.
 Inferir la connotación semántica de estructuras gramaticales según el
contexto al que pertenecen.
 Reconocer las funciones gramaticales básicas de acuerdo a la forma y
posición que tienen las palabras en la oración.
 Identificar diferentes tipos textuales.
 Distinguir estructuras características de distintos tipos de discurso
 Utilizar eficazmente y a una velocidad razonable el diccionario bilingüe
francés-español.
 Poner en práctica diferentes velocidades de lectura según los diversos
propósitos y tareas.
 Utilizar las TICS como herramienta para el acceder a información prevista
por la cátedra.

III- CONTENIDOS
UNIDAD N. 1 : INTRODUCCIÓN A LA
PRESENTACIÓN DE LA LENGUA FRANCESA.



COMPRENSIÓN
LECTORA.
Comprensión lectora: concepto y particularidades
o La lectura como proceso estratégico. Características de la lectura
en lengua materna y extranjera. Diferentes modelos de lectura.
Tipos de conocimientos implicados en la conducta estratégica.
o El rol del lector. Habilidades y estrategias de un buen lector en
lengua materna y extranjera.
o Pautas generales para abordar un texto en lengua extranjera. Pasos
a seguir para realizar una aproximación global al texto y para hacer
un análisis detallado del mismo. Uso adecuado del diccionario
bilingüe.
o Dificultades de comprensión en lengua materna y en lengua
extranjera. Comportamientos que obstaculizan el desarrollo de las
habilidades lectoras. Resolución de problemas.
Presentación de la lengua francesa. Características generales.
Similitudes y/o diferencias con la lengua materna o con otras lenguas
extranjeras,
Práctica: Ejercicios de aplicación a partir de textos de distintas disciplinas.
UNIDAD N. 2: EL TEXTO COMO OBJETO E IMAGEN




El rol de los elementos textuales y paratextuales.
El circuito de enunciación: marcas de la presencia del autor y/o del
lector. Modalidades apreciativas. Los actos de habla.
Reconocimiento de categorías gramaticales y léxicas
(PRIMERA
PARTE):
determinantes,
sustantivos,
adjetivos,
pronombres,
preposiciones y formas verbales. La oración simple. Las oraciones
afirmativa, interrogativa, negativa y exclamativa.
Práctica: textos sencillos con sus correspondientes guías de trabajo.
Actividades
de
pre-lectura
(anticipación/hipótesis),
lectura
(confirmación/rectificación) y post-lectura (conclusiones)
UNIDAD N. 3: EL TEXTO Y SU ORGANIZACIÓN INTERNA




Tipología textual. Características y reconocimiento de los distintos
tipos de textos.
Elaboración del esquema de un texto según su tipología.
Reconocimiento de categorías gramaticales y léxicas (SEGUNDA
PARTE): adverbios, pronombres, formas verbales. La oración pasiva. La
oración impersonal.
Práctica: textos representativos de las distintas tipologías abordadas
con sus correspondientes guías de trabajo.
UNIDAD N. 4: EL TEXTO Y SU CIRCULACIÓN SOCIAL




La finalidad del texto. Distintos tipos de discursos (divulgación,
científico y pedagógico)
El texto como construcción del autor. La subjetividad del texto. Las
modalidades lógicas y apreciativas.
Reconocimiento de categorías gramaticales y léxicas
(TERCERA
PARTE): pronombres, formas verbales, principales conectores. Las
expresiones impersonales. El pronombre “on”: valor y uso. El “il”
impersonal.
Práctica: textos presentando los distintos tipos de discurso con sus
correspondientes guías de trabajo.
IV- CRONOGRAMA TENTATIVO DE ACTIVIDADES
PERÍODO

½ marzo, abril
UNIDAD


Unidad 1 y parte de la Unidad
2
Primer trabajo práctico (23 de
abril)

mayo, junio


Unidad 2
Primer Parcial (11 de junio)

Agosto, ½ septiembre


Unidad 3
Segundo trabajo práctico (17 de
septiembre)

½
septiembre,
octubre
(7 
semanas) hasta 12 de noviembre 
(calendario)
Unidad 4
Segundo
noviembre)
parcial
(5
de
V- METODOLOGÍA DE TRABAJO
1- Actividades del profesor





Exposición de temas teóricos correspondientes a cada unidad.
Explicación de las categorías gramaticales y léxicas a partir de los
textos seleccionados.
Elaboración del cuadernillo de textos, de las guías y del cuadernillo de
gramática.
Discusión, explicación y corrección de los trabajos presentados por los
alumnos.
Búsqueda y asignación de material bibliográfico.
2- Actividades del alumno

Aplicación de las estrategias de lectura comprensiva.

Reconocimiento de las categorías gramaticales y léxicas a partir de los
textos seleccionados.

Presentación de trabajos individuales y/o colectivos.

Lectura crítica y debate sobre los textos escogidos.
2- Material didáctico



Cuadernillo de textos y cuadernillo de gramática.
Los estudiantes podrán aportar material en francés que les resulte
interesante o necesario para acceder a información relacionada con la
carrera.
Los estudiantes podrán sugerir temas de su interés. De esta manera, el
profesor podrá añadir textos al cuadernillo ya existente y dar
respuesta a expectativas reales de los alumnos.
VI- EVALUACIÓN
Requisitos para los alumnos regulares:
 Asistir al 65% de las clases dictadas durante el ciclo electivo.
 Aprobar dos parciales escritos de carácter práctico, con un mínimo
de 4 (cuatro) puntos según reglamentación vigente. El alumno podrá
recuperar uno de los parciales por inasistencia o aplazo.
 Aprobar 2(dos) trabajos prácticos (uno en el primer semestre del
año y el otro en el segundo). El alumno podrá recuperar uno de los
prácticos por inasistencia o aplazo.
 Aprobar un examen final escrito de carácter prácticos sobre los
contenidos temáticos del siglo lectivo.
VII – CRITERIOS DE EVALUACIÓN
En cada evaluación se tendrá en cuenta la capacidad desarrollada por el
alumno para:






Comprender un texto de la especialidad (psicología) en lengua
francesa.
Evidenciar una lectura crítica del texto elegido.
Aplicar estrategias de intercomprensión.
Realizar procesos de transferencia de una lengua a otra.
Usar estrategias inferenciales para la lecto-comprensión.
Expresar en correcto español el mensaje captado en lengua
extranjera.
VIII- BIBLIOGRAFÍA
Los docentes de la cátedra Lengua Moderna IV proveerán a los alumnos
el material didáctico correspondiente (Cuadernillo de textos con sus
respectivas guías de trabajo y el cuadernillo de gramática).
Pautas
metodológicas para un curso de lectura comprensiva en lengua extranjera.
AGOSTINI DE SÁNCHEZ, Mónica
E. y DIAZ, Cristina.
Universidad Nacional de San Juan. 1992.
AGOSTINI DE SÁNCHEZ, Mónica E. Inglés para arquitectos. Curso de
lectura comprensiva. Universidad de San Juan, 1998.
ALLOA, Hugo y MIRANDA DE TORRES, Silvia. Grammaire de Traduction.
Français- Espagnol. Córdoba: Print Artes Gráficas, 1989.
ALLOA, Hugo y MIRANDA DE TORRES, Silvia. Hacia una linguïstica
contrastiva francés-español. Córdoba: Comunicarte, 2001.
ÁLVARO GARCIA, Santa Cecilia. ¿Cómo se diseña un curso de lengua
extranjera? Madrid: Ibérica Grafic S. A, 2000.
ARNOUX, E.; DI STÉFANO, M., PEREIRA, C. La lectura y la Escritura en la
Universidad. Bs. As: Eudeba, 1999.
BAJTÍN, M. Estética de la creación verbal. Bs. As: Siglo XXI Editores,
1982.
CARULLO DE DÍAZ. A. M. y TORRE, Ma. Luisa. « Intercomprensión en
lenguas romances : el resumen como instrumento de la comprensión
lectora » in Bítacora. Año VII. N. 12. Primavera 2005.
CARULLO DE DÍAZ, A. M., TORRE, M. L, Marchiaro S. « Inter-Rom : un
proyecto para el desarrollo de la competencia lectora entre las lenguas
romances ». Actas del IX Congreso de la Sociedad de Lingüística. Facultad
de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, 2002.
COHEN, Isdey y MAUFFREY, Annick. Vers une nouvelle pédagogie de la
lecture. Paris: Armand Collin, 1993.
CORNAIRE, Claudette. Le
INTERNATIONAL, 1999.
point
sur
la
lecture.
Paris:
CLE
CUBO DE SEVERINO, Liliana (Coordinadora). Leo pero no comprendo.
Estrategias de lectura comprensiva. Córdoba: Comunicarte, 2007.
CUQ, Jean- Pierre. Dictionnaire de didactique du Français. Langue
étrangère et seconde. Paris : CLÉ International, 2004.
DORRONZORO, M. KLETT, E. Enseñanza de Lenguas extranjeras en el
nivel superior. Bs. As. Araucaria editora, 2003.
DICCIONARIOS BILINGÜES FRANCÉS –ESPAÑOL.
KLETT, Estela (Coordination) Mosaïque du FLE: aspects didactiques et
interculturels. Bs.As : Araucaria Editora, 2004.
KLETT, Estela (Dirección) Recorrido en las didácticas de las lenguas
extranjeras. Bs.As : Araucaria Editora, 2007.
KLETT, E. Propuesta de lecto-comprensión en una segunda lengua
extranjera. Secretaría de Educación de la Pcia de Bs. As, 2001.
Quelques pièges de la langue française.
Syntaxe contrastive français- espagnol. Bs. As: Edicial, 1999.
KLETT, Estela.
MAUDET, A.,
KLETT, Estela. “Leer en lengua extranjera en la Universidad: ¿Por qué y
para qué? en http// www-el-libro.com.ar/32feria/educativas.
KLETT, Estela. “Enseñanza de la lectocomprensión en francés: mitos y
realidades”
en CD “ Identités, interactions et langues: nouvelles
technologies, renouveaux didactiques et dimensions culturelles des
langues ». San Luis : 2006.
LICERAS, Juana. La adquisición de las lenguas extranjeras. Hacia un modelo
de análisis de interlengua. Madrid: Gráficas Rogar S. A, 1992.
LÓPEZ ALONSO, C. y SÉRÉ, A. “Procesos cognitivos de la intercompresión”
en Revista de Filología Románica. Volumen 18. Madrid, 2001.
MARÍN , M. Lingüística y enseñanza de la lengua . Bs. As: Aique, 2000.
MUÑOZ. Carmel. Segundas lenguas. Adquisición en el aula. Barcelona:
Editorial Ariel. S. A., 2000.
OLSEN DE SERRANO Ma. y Zorrilla de Rodríguez, A. Diccionario de los
usos correctos del español. Bs. As: Estrada, 2000.
POISSON-QUINTON, Sylvie et MIMRAN, Reine. Compréhension écrite.
Niveau 2 et 3. Paris: CLÉ International, 2005.
RICHARDS, Jack. Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas. España:
Yeltes Soluciones Gráficas, 1998.
RUEDA DE TWENTYMAN, Nelly. Los procesos de pensamiento en la lectura
comprensiva y la resolución de problemas. Córdoba: Comunicarte, 2003.
De una a cuatro lenguas: del español al
portugués, al italiano, al francés. Madrid: Arco libros, 2001.
SCHNIDELY, Jack (coord.)
VÉLEZ, Gisela. Lecto-comprensión y aprendizaje autónomo. Facultad de
Ciencias Humanas. Universidad Nacional de Río Cuarto, 2005.
VEZ, Juan Manuel. Formación de Didáctica de las lenguas extranjeras.
Rosario: Homo Sapiens ediciones, 2001.
VIGNER, G. Lire: du texte au sens. Paris: Clé international, 1989.
Comprensión lectora.
Dificultades estrategias en la resolución de problemas inferenciales . Bs.
VIRAMONTE DE ÁVALOS, Magdalena (comp).
As: Ediciones Colihue, 2000.
VYGOTSKY, L. El desarrollo de los procesos psicológicos superiores.
Barcelona: Grupo Editorial Grijalbo, 1988.
Descargar