S 800 BS - S 800 HS 802 BS - S 802 HS 700 BS S700 H

Anuncio
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 1
FB NOTICE D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
D1
A BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
S 700 BS
S700 H
S 800 BS - S 800 H
S 802 BS - S 802 H
Motoculteur • Convertible cultivator • Einachsschlepper •
Motocultivatore • Motocultor • Motorploeg • Motocultivador
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 2
S 700 BS - S 700 H
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Niveau sonore mesuré depuis le poste de travail : 95 dB(A).
Mesure de vibrations aux poignées de manchons, selon 1033.1 : 2,5 m/s2.
Transmission : - par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur.
- Réducteur de chaînes et roulements à billes étanches.
Vitesse au régime moteur max : 1er rapport : 32 tr - 2,8 km/h
éme
2 rapport : 110 tr - 9,6 km/h - Marche arriére : 35,5 tr - 3,1 km/h
Vitesse de rotation des outils : 110 tr/mn soit le deuxiéme rapport,
Mancheron : réglable en hauteur et en déport
Poids cellule nue : environ 55 kg - Poids motobineuse : environ 65 kg
Poids motoculteur équipé : environ 130 kg
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Sound level measured to operators position : 95 dB(A).
Handle vibrations, EN 1033.1 : 2,5 m/s2.
Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensioner.
- Chain driven speed reductor with sealed ball-bearings.
At max. engine speed : 1st ratio : 32 rev - 2,8 km/h
nd
2 ratio : 110 rev - 9,6 km/h - Reverse : 35,5 rev - 3,1 km/h
Rotation speed of cultivating tools : 110 rev/mn on 2nd ratio, motor
Handlebars are adjustable in height ad orientation.
Weight cultivator bare : approximately 55 kg - Weight tiller : approximately 65 kg
Weight cultivator : approximately 130 kg
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE
ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes,
PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques des machines
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR
INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL
In an effort to improve its products and comply with european
norms, PILOT88 resrves the right to modify certain characteristics without
prior notice.
TECHNISCHE DATEN
Geraüschpegel am Arbeitsplatz gemessen : für jedes Modell : 95 dB(A) im Leerlauf.
Holm vibration nach EN 1033.1 : 2,5 m/s2.
ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Kettenuntersetzungsgetriebe mit dichtem Kugellager.
Bei maximaler Motorendrehzahl : 1 gang : 32 umdrehungen - 2,8 km/h
2gang : 110 umdrehungen - 9,6 km/h - Rückwärtsgang : 35,5 umdrehungen - 3,1 km/h
Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 110 umdrehungen/min, d.h. im zweiten gang
Sterz Höheneinstellbar und seitliche Einstellung.
Gewicht Einachsschlepper allein : ungefähr 55 kg
Gewicht Motorhacke : ungefähr 65 kg
Gewicht Einachsschlepper : ungefähr 130 kg
CARATTERISTICHE TECHICHE
Livello sonore : 95 dB(A) im Leerlauf.
Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma 1033.1 : 2,5 m/s2.
TRASMISSIONE : - Mediante cinghia trapezoidale con frizione mediante rullo tenditore
- Riduttore a catena cuscinetti a fera a tenuta stagna.
Giri al regime motore massimo : 1o rapporto : 32 giri - 2,8 km/h
2 o rapporto : 110 giri - 9,6 km/h - Retromarcia : 35,5 giri - 3,1 km/h
Velocita di rotazione degli ustensili : 110 giri/min, sul secondo rapporto
Stegola : regolabile in altezza ed in sbandamento.
Peso cellula nuda : circa 55 kg
Peso motosarchiatrice : circa 65 kg
Peso motocultivatore attrezzato : circa 130 kg
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN, BITTE
AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER
ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält
sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne
Vorankündigung zu ändern.
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE
ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee,
PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
TECHNISCHE GEGEVENS
Geluidniveau gemeten op oodhoogte gebruiker : 95 dB(A).
Trillingsmetting aan het stuur volgens de norm 1033.1 : 2,5 m/s2.
Overbrenging : - V-snaar met koppeling door spanrol.
- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers.
Snelheden op maximaal motorvermogen : 1ste versnelling : 32 toeren - 2,8 km/h
2de versnelling : 110 toeren - 9,6 km/h - Achteruit : 35,5 toeren - 3,1 km/h
Draaisnelheid werktuigen : 110 tpm, in de tweede versnelling.
Ploegstaart : instellbaar in hoogte en verschuiving
Gewicht kale cel : circa 55 kg
Gewicht schoffelmachine : circa 65 kg
Gewicht uitgeruste moto rploeg : circa 130 kg
CARACTERISTICAS TECNICAS
Nivel sonoro medido desder el puesto de trabajo : 95 dB(A).
Vibraccion y mango, EN 1033.1 : 2,5 m/s2.
Transmissión : - por correa trapezoidal con embrague por rodillo tensor.
- Reductor por cadena y rodiamentos de bolas estancos.
Velocidades en el régimen motor máximo : 1a relación : 32 tr - 2,8 km/h
2a relación : 110 tr - 9,6 km/h - Marcha atras : 35,5 tr - 3,1 km/h
Velocidad de rotación de las herramientas : 110 tr/mn, en la segunda relación Mancera :
ajustable en altura y en asimetria
Peso célula desnuda : approximadamente 55 kg
Peso motobinadora : approximadamente 65 kg
Peso motocultor equipado : approximadamente 130 kg
VOOR DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIGINGEN TE LEZEN.
PILOTE 88 verbetert haar producten voordurend en behoudt zich het recht voor,
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de
Europese Normen.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE CACONSEJAMOS
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL.
Con el fin de mejorar sus productos, y de estar en conformidad con las normas
Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las caracteristicas
de los mismos.
ESPICIFICAÇ ÕES TECNICAS
Nivel sonoro, medido na posição de trabalho, para cada modelo : 95 decibéis.
Medição das viraçoes na guia de acordo com as normas 1033.1 : 2,5 m/s2.
Transmissão : - através de correia trapezoidal com embraiagem por junta de estensão.
- Redutor de cadeia e rolamentos de esferas estanques.
Velocidades ao regime maximodo motor : 1a marcha : 32 tr - 2,8 km/h
2a marcha : 110 tr - 9,6 km/h - Marcha atras : 35,5 tr - 3,1 km/h
Velocidade de rotação das ferramentas : 110 tr/mn para a segunda marcha
Pega : ajustavel em altura e em extensão
Peso da célula vazia : approximadamente 55 kg
Peso com sachador mecanico : approximadamente 65 kg
Peso equipado com motocultivador : approximadamente 130 kg
ANTES DE PÕR A SUA MAQUINA A FUCIONAR, LEIA ATENTAMENE A
BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos, e de estar em comformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva se a direito de alterar certas caracteristicas sem quiso prévio.
2
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 3
S 800 BS - S 800 H - S 802 BS - S 802 H
Niveau sonore mesuré depuis le poste de travail : 93 dB(A).
Mesure de vibrations aux poignées de manchons, selon 1033.1 : 2,5 m/s2.
Transmission : - par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur.
- Boîte pont : 2 rapports avant + 1 rapport arriére commandé par un levier de vitesses.
Selon version : décrabottage, permettant de désaccoupler la roue gauche ou la roue droite.
Vitesse au régime moteur max : 1er rapport : 32 tr - 2,8 km/h
2éme rapport : 104 tr - 9,17 km/h - Marche arriére : 35,5 tr - 3,1 km/h
Vitesse de rotation des outils : 90 tr/mn soit le deuxiéme rapport, moteur non accéléré au maxi.
Mancheron : réglable en hauteur et en déport
Poids cellule nue : environ 55 kg - Poids motobineuse : environ 65 kg
Poids motoculteur équipé : environ 160 kg
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Sound level measured to operators position : 93 dB(A).
Handle vibrations, EN 1033.1 : 2,5 m/s2.
Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensioner.
- Gear box : 2 forward ratios + 1 rear ratio, control by speed lever.
Optional : Claw decoupling at wheel left or right.
At max. engine speed : 1st ratio : 32 rev - 2,8 km/h
2nd ratio : 104 rev - 9,17 km/h - Reverse : 35,5 rev - 3,1 km/h
Rotation speed of cultivating tools : 90 rev/mn on 2nd ratio, motor not at full speed
Handlebars are adjustable in height ad orientation.
Weight cultivator bare : approximately 55 kg - Weight tiller : approximately 65 kg
Weight cultivator : approximately 160 kg
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT
LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques
des machines
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR INSTRUCTION
MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL
In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88
resrves the right to modify certain characteristics without prior notice.
Geraüschpegel am Arbeitsplatz gemessen : für jedes Modell : 93 dB(A) im Leerlauf.
Holm vibration nach EN 1033.1 : 2,5 m/s2.
ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Getriebe : 2 Vorwärtsgange + 1 Rückwärtsgang, bedienung über Schalthebel.
In option : Linke oder rechte rad, Klauenkupplung.
Bei maximaler Motorendrehzahl : 1 gang : 32 umdrehungen - 2,8 km/h
2gang : 104 umdrehungen - 9,17 km/h - Rückwärtsgang : 35,5 umdrehungen - 3,1 km/h
Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 90 umdrehungen/min, d.h. im zweiten gang bei mittierer
Geschwindigkeit.
Sterz Höheneinstellbar und seitliche Einstellung.
Gewicht Einachsschlepper allein : ungefähr 55 kg - Gewicht Motorhacke : ungefähr 65 kg
Gewicht Einachsschlepper : ungefähr 160 kg
CARATTERISTICHE TECHICHE
Livello sonore : 93 dB(A) im Leerlauf.
Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma 1033.1 : 2,5 m/s2.
TRASMISSIONE : - Mediante cinghia trapezoidale con frizione mediante rullo tenditore
- Cambio ponte : 2 rapporti anteriore + 1 rapporto posteriore commandato da una leva di cambio.
Secondo version : disinnesto che permette di disaccoppiare la ruota sinistra o la ruota destra.
Giri al regime motore massimo : 1o rapporto : 32 giri - 2,8 km/h
2 o rapporto : 104 giri - 9,17 km/h - Retromarcia : 35,5 giri - 3,1 km/h
Velocita di rotazione degli ustensili : 90 giri/min, sul secondo rapporto motore non accelerato al
massimo
Stegola : regolabile in altezza ed in sbandamento.
Peso cellula nuda : circa 55 kg
Peso motosarchiatrice : circa 65 kg
Peso motocultivatore attrezzato : circa 160 kg
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN, BITTE AUFMERKSAM DIE
MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen
behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne
Vorankündigung zu ändern.
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
Nivel sonoro medido desder el puesto de trabajo : 93 dB(A).
Vibraccion y mango, EN 1033.1 : 2,5 m/s2.
Transmissión : - por correa trapezoidal con embrague por rodillo tensor.
- Caja puente : 2 relaciones delanteras + 1 relaci ón trasera controlada mediante una palanca de
velocidades.
Según versêon : desembrague, que permite el desacoplamiento de la rueda izquierda o de la rueda
derecha.
Velocidades en el régimen motor máximo : 1a relación : 32 tr - 2,8 km/h
2a relación : 104 tr - 9,17 km/h - Marcha atras : 35,5 tr - 3,1 km/h
Velocidad de rotación de las herramientas : 90 tr/mn, en la segunda relación, motor no acelerado
al máximo
Mancera : ajustable en altura y en asimetria
Peso célula desnuda : approximadamente 55 kg - Peso motobinadora : approximadamente 65 kg
Peso motocultor equipado : approximadamente 160 kg
TECHNISCHE GEGEVENS
Geluidniveau gemeten op oodhoogte gebruiker : 93 dB(A).
Trillingsmetting aan het stuur volgens de norm 1033.1 : 2,5 m/s2.
Overbrenging : - V-snaar met koppeling door spanrol.
- Versnellingsbak : 2 vooruit + 1 achteruit, bediening door snelheidshendel.
Volgens uitvoering : ontkoppeling van het linker of het rechter wiel.
Snelheden op maximaal motorvermogen : 1ste versnelling : 32 toeren - 2,8 km/h
2de versnelling : 104 toeren - 9,17 km/h - Achteruit : 35,5 toeren - 3,1 km/h
Draaisnelheid werktuigen : 110 tpm, in de tweede versnelling, motor niet tot maximum versneld.
Ploegstaart : instellbaar in hoogte en verschuiving
Gewicht kale cel : circa 55 kg
Gewicht schoffelmachine : circa 65 kg
Gewicht uitgeruste moto rploeg : circa 160 kg
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE CACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL.
Con el fin de mejorar sus productos, y de estar en conformidad con las normas
Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las caracteristicas de los mismos.
VOOR DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIGINGEN TE LEZEN.
PILOTE 88 verbetert haar producten voordurend en behoudt zich het recht voor,
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de
Europese Normen.
Nivel sonoro, medido na posição de trabalho, para cada modelo : 93 decibéis.
Medição das viraçoes na guia de acordo com as normas 1033.1 : 2,5 m/s2. Transmissão : - através
de correia trapezoidal com embraiagem por junta de estensão.
- Caixa de velocidads : 2 mudanças de marcha à frente + 1 mudança de marcha atras comandadas
una alavanca de velocidades.
Consoante a versão : aceleração que permite desacoplar a roda do lado esquerdo ou a roda do
lado direito.
Velocidades ao regime maximodo motor : 1a marcha : 32 tr - 2,8 km/h
2a marcha : 104 tr - 9,17 km/h - Marcha atras : 35,5 tr - 3,1 km/h
Velocidade de rotação das ferramentas : 90 tr/mn para a segunda marcha, com o motor não acelerado até a velocidade maxima.
Pega : ajustavel em altura e em extensão - Peso da célula vazia : approximadamente 55 kg
Peso com sachador mecanico : approximadamente 65 kg
Peso equipado com motocultivador : approximadamente 160 kg
ANTES DE PÕR A SUA MAQUINA A FUCIONAR, LEIA ATENTAMENE A BROCHURA DO
MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos, e de estar em comformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva se a direito de alterar certas caracteristicas sem quiso prévio.
3
PILOTE-NOTICE S700 S800
POUR UNE UTILISATION EN
TOUTE SÉCURITÉ
Ce symbole signifie :
“ATTENTION DANGER”
11/09/08
10:58
Page 4
A FEW SAFETY
PRECAUTIONS
FÜR EINE SICHERE
BENÜTZUNG
THIS
symbol
means:
“WARNING- DANGER”
Dieses Zeichen bedeutet:
“ACHTUNG-GEFAHR”
PER UN UTILIZZO
SICURO
Questo simbolo significa :
“ATTENZIONE - PERICOLO”
Si ces instructions ne sont pas suivies scrupuleusement, il pourrait en résulter des
accidents corporels ou matériels, de même
que la suppression de la garantie.
If these instructions are not followed
carefully, they could lead to bodily iniury
or material damage, they can even render
the guarantee null and void.
Falls diese Anordnungen nicht befolgt
werden, kann es zu Verletzungen oder
Materialschäden kommen, selbst die
Garantie kann gestrichen werden.
Se queste istruzioni von vengono
scrupompsamente sseguite si posso no
verificare incidenti a persone o cose con
decadiment della garanzia.
- Ne faites pas tourner le moteur dans un
local clos. Les gaz d’échappement
contiennent un monoxyde de carbone,
gaz inodore et mortel.
- Do not run the engine in an enclosed
space. Exhaust fumes contain carbomonoxide, a colourless and mortal gas.
- Lassen Sie den Motor nicht in einem
geschlossen Raum laufen. Die
Abgase enthalten kohlenmonoxid,
ein geruchloses und tötliches Gas.
Non far funzione il motore in un locale
chiuso. I gas di scarico contengono
monossido di carbonio. Gas inodore e
mortale.
Modifiche non consentite apportate alla
macchina ed al motore nonche. L’utilizzo
improprio possono comprometterne il
funzionamento. La sicurezza a la durata.
Utilizzara solamente parti di ricambio
originali.
- Do not run the engine without its
exhaust silencernor its airfilter.
- Unerlaubte
Anderungen
dieser
Maschine oder des Motors sowie
die Benützung für nicht vorgesehene Arbeiten können das Funktionieren, die Benützungssicherheit und
die
Lebensdauer
herabsetzen.
Nehmen Sir nur genehmigte Zuberhörteile.
- Do not use the choke control to stop
the engine.
- Den Motor nicht ohne Auspufflopf
oder Luftfilter laufen lassen.
Non utilizzate lo starter perfermare il
motore.
- Do not fill the fuel tank whilst the
engine is running. Leave it to cool
down for about 2 minutes before
attempting to fill the tank.
- Nehmen Sie nicht den Starter, um
den Motor abzustellen.
Non riempire il serbatoio délia benzina
quando il motore e in funzione. Lasciarlo
raffreddare per due minuti prima di riempirlo.
- Des modifications non agrées de cette
machine ou de ce moteur et son utilisation pour des applications inappropriées
pourraient dégrader son fonctionnement, sa sécurité d’emploi et sa durée de
vie. N’utilisez que des pièces de rechange approuvées.
- N’utilisez pas le moteur sans pot
d’échappement ou sans filtre à air.
- N’utilisez pas le starter pour arrêter le
moteur.
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence
lorsque le moteur est en marche.
Laissez refroidir le moteur 2 minutes
avant de faire le remplissage.
- Essuyer toute l’essence répandue avant
de mettre le moteur en marche.
- Non-homologated modifications to
this machine and engine and to its
use for other purposes for wich it
was intended can affect its functioning, its security in use and its durability. Use only approved spare parts on
this machine.
- Remove ail excess fuel with a cloth
before re-starting the engine.
- L’essence étant un liquide hautement
inflammable, éloignez toute source d’incendie : cigarette, allumette, braise, etc..
- Petrol is highly inflammable, make
sure no sources of fire are in the
vicinity, such as cigarettes, matches, and
so on ...
- N’utilisez pas le moteur dans les zones
boisées, broussailleuses ou sur des terrains couverts d’herbes sèches, si le pot
n’est pas muni d’un pare-étincelles.
- Do not use this machine in over-dry
woodland and dry grassy areas if
the exhaust pipe has not been fitted
with asparkarrestor.
- Avant toute intervention sur le moteur ou
la machine, débrancher le câble de la
bougie.
- Before attempting to work on the
engine, make sure the spark-plug
lead has been disconnected.
SÉCURITÉ DES PERSONNES
PERSONAL SAFETY PRECAUTIONS
- Ne laissez personne utiliser la machine
sans lui avoir donné au préalable des
instructions correctes.
- Do not let anyone use this machine
unless you are sure they have
adequate the knowledge of how to
use it.
- Eloignez les gens et les enfants de la
machine en cours d’utilisation.
- Ecartez les mains et les pieds des organes
brûlants ou en mouvement. Ne restez pas
devant l’appareil et à proximité des
outils lorsqu’ils tournent.
- Libérez la zone de travail de tout objet
qui pourrait être happé ou projeté.
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la
machine, même un cour instant.
- Füllen Sie den Benzintank nicht bei
laufendem Motor. Diesen 2 Minuten
abkühlen lassen, bevor Sie Benzin
nachfüllen.
- Benzinspritzer vor dem Motor anlassen abwischen.
- Da sich Benzin leicht enfflammt,
jede Feuerquelle enffernen : Zigarette, Streichhölzer, Glut, usw.
- Wenn der Auspufflopf nicht mit
einem Funkenfänger versehen ist,
den Motor bitte nicht im Wald, in
Hecken oder auf Gelände mit trockenem Gras benützen.
Non utilizzare il motore in zone boscore.
Incolte su terreni ricoperti d’erbzsecca. Se
il silenziatore non e dotato di un parascintille.
Prima di qualsiasi intervento sul motore o
sulla macchina, disinserire il cappucio
délia candela.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
Non permettete ad alcuno l’utilizzo délia
macchina senza aver in precedenza impartito le corrette instruzioni.
- keep your hands and feet away from
the hot engine and moving parts do
not stand in front of the machine or
near the rotary blades when the
engine is running.
- Hände und Füße von heißen oder
Sich bewegenden Teilen enffernt
halten, Bleiben Sie während dem
Laufen nicht vor der Maschine oder
in der Nähe der Werkzeuge stehen.
- Clear the ground to be tilled of any
loose objects that can be thrown up
by the cultivator blades.
- Befreien Sie das Gelände von jeglichen Gegenständen, die von der
Maschine ergriffen und weggeschleudert werden könnten.
- Den motor immer abstellen, selbst
wenn Sie auch nur einige Schritte
enffernen.
4
La benzina e un liquido fortemente infiammabile. Alloontanare quindi le fonti d’incendio : sigarette, fiammiferi, braci, ecc.
SICUREZZA DELLE PERSONE
- Kinder und andere Personen während der Arbeit enffernt halten.
- Stop the engine when you leave the
machine standing, evne if it is for a
short lime.
Prima di avviare il motore ascuigare la
benzina eventualmente fuoriuscita.
- Bevor Sie an den Motor oder die
Maschinenteile greifen, bitte das
Zündkerzenkabel abziehen.
- Lassen Sie Niemand di Maschine
bedieden, ohne ihn vorher eingewiesenzu haben.
- Keep children and people away from
this machine whilst you are working
with it.
Non far funzionare il motore senza
silenziatoxe o senza filtro aria.
Durante l’utilizzo allontanate i bambini e
le persone.
Tenere le mani ed i piedi lontano dalle
parti che possono provocare scottature o
che sono in movimento.
Non porsi di fronte alla macchina o in
prossimita délie f rese quando girano.
Liberare la zona di lavoro da qualstasi
oggetto che possa essere lanciato o che
possa incastrarsi nelle frese.
Quando abbandonate la macchina spegnete il motore anche se solo per pochi
istanti.
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
PARA UN
UTILIZACION SEGURA
Este simbolo significa
“ATENCION PELIGRE”
Si estas instrucciones no se siguen scrupulosamente, podria ser causa de accidentes corporales o materiales y la supresión de la garantia.
- No hacer functionar el motor en un local cerrado. Los
gases de esca contienen monoxide de carbono, gas
indoroy mortal.
- La modification no reglemantada por el fabricante de
esta máquina o de su motor y su utilización inapropriada
puede degradar su funcionamiento, su seguridad y su
duración. No utilizar piezas de recambio que no sean originales.
- No utilizar el motor sin tubo de escape ni sin fiitro de aire.
- No emplee el estafer para el motor.
- No llene nunca el deposito de gasolina con el motor en
marcha.
- Deje enfriar el motor unos minutos antes de volver a
ponerle gasolina.
- Antes de poner el motor en marcha limpielo biende la
posibles salpicaduras de gasolina.
- Siendo la gasolina un liquido muy inflamable, aleje
culsquier possibilidad de incendio : cigarillos, cerillas,
brases, etc..
- No trabaje con su motazada en zonas de bosque, broza
en terrenos cublertos de hiervas secas, si el tubo de
escape no va provisto de un apaga chispas.
- Antes de cualquier intervention en la maquina o el
motor, desconectar el de la bujia.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- No dejar a nadie emplear la maquina sin haberle anter
INSTRUIDO adecuat.
- Cuando se alaje de la maquina a unque solo sea por un
instante pare el motor.
- Limpie la zona de trabajo de todo objeto que pueda
enrollarse en las cuchillas o ser proyectado.
10:58
Page 5
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
“OPGEPAST, GEVAAR !”
In de wind slaan van de betreftende waarschuwing kan lichamelijk letsel en zelfs levensgevaar opleveren. Het kan materiele schade ten gevolge hebben en zelfs
de garantie doen vervallen.
- Laat de motor niet een afgesloten of slecht geventi leerde ruimte draaien : de utilaagassen bevatten koolmonoxyde, een kleur- en reukloos zeer giftig gas.
- Door derden angebrachte ve-randeringen aan de hakfreesmachine of aan de motor die niet door de fabrikant
zijn goedgekeurd of het gebruik van de machine voor
andere toepassingen dan waarrvoor hij ontworpen is
kunnen aanleiding geven tÙt het teruglopen van capaciteit, bedrijfsveilligheid en levensduur.
- Gebruik de motor niet zonder uitlaat of luchtfilter.
- Gebruik de choke niet voor het afzetten van de motor.
- Vul de tank niet na met benzine terwijl de motor nogdraait
en wacht met tanken tÙt een hete motor is afgekoeld.
- Verwijder gemorste benzine voordat de motor gestart wordt.
- Benzine is uiterst ontvlambar. Tank dus niet bij vuur of
open licht.
- Gebruik de machine niet op brandgevaarlijk terrein
(hooi, droge takken, e.d.) zonder een vonkdover op de
uitlaat te monteren.
- Neem altijd eerst de kap van de bougie voor u aan reparatie - of
onderhoudswerkzaamheden aan de motor begint.
DENKAANANDEREN MAAROOKAANUZELF
- Laat personen die niet van de bediening van de machine
op de hoogte er nooit mee werken. Le g ze eerst uit, hoe
er mee om te gaan.
- Laat omstanders (maar vooral kinderen) nooit in de
nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
- Raak geen hete onderdelen an en kom niet in de buurt
van de bewegende delen.
- Verwijder stenen, takken en andere voor werpen die
door de frezen opgenomen en weggeslingerd worden
voor u aan het werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet eerst de motor af.
PARA UMA UTILIZAÇÃO
COM TODA A SEGURANÇA
Este simbolo significa
“ATENÇ Ã O, PERIGO”
O não cumprimento rigoroso destas instruções poder á
resultar en acidentes, pessoais ou materiais, e na anulção
da garantia.
- Não pôr o motor en funcionamento num espaço fechado. Os gases que ele produz contêm monoxido de carbo
no, que é um gás inodoro e mortal.
- Modificações não homologadas feitas a esta máquina
ou a este motor e sua utilização em aplicações não
apropriadas poderão perturbar o seu funcionamento, a
segurança da sua utilização e a sua duração. Utilize
apenas peças de substituição aprovadas.
- Não use o motor sem tubo de escape nem sem fiitro de ar.
- Não utilize o “starter” para parar o motor.
- Não encha o depósito da gasolina corn o motor ligado.
Deixe arrefecer o motor durante cerca de 2 minutos antes
de o reabastecer de combustivel.
- Limpe todo o execesso de gasolina antes de voltar a ligaro motor.
- Sendo a gasolina un produto altamente inflamável,
mantenha afastada qualquer fonte de incendio :
cigarros, fósforos, etc.
- Não utilize o motor em áreas floresdatas, corn matos e
silvas, nem em terrenos cobertos de vegetão seca o tubo
de escape não estiver equipado com um pára-faiscas.
- Antes de qualquer operação no motor ou na máquina,
desligue ofioda vÍla.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a máquina sem previamente
Ihe ter dado instruções correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da máquina em funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afastados das partes
quentes e das partes em movimento.
- Não se coloque en trente da máquina nem próximo das
lâminas giratórias quando o motor estiver a funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de todos os objectes que possam ser destruidos ou projectados.
- Pare o motor quando largar a máquina, mesmo que seja
apenas por breves instantes.
- Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- ATTENTION/DANGER
- Carefully read this operating manual before operating.
- CAUTION /DANGER
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO - Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- PRECAUTION/PELIGRO
- Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- OPGELET/GEVAAR
- Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen.
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER : Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER : Rotating cutting tool.
- ACHTUNG /GEFAHR : Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Rotazione affilate lama.
- PRECAUTION / PELIGRO : Rotaciones afiladas cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR : Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO : Rotação lamina.
- Eloignez toute personne de la zone dangereuse.
- Keep all people away from working area.
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
5
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 6
S 700 BS - S 700 H
- Commande d’accélération
Throttlecontrol
Gashebel
Acceleratore
Palanca degases
Accelerador
Gashendel
- Roue de transport
Transport wheel
Transport rad
Ruota
Rueda de transporte
Roda
Wiel
- Levier d’embrayage
Drive clutch lever
Antriebshebel
Leva di comando
Palanca del embrague
Alavanca
Koppelingshendel
- Timonerie d’embrayage
Clutch control
Gestänge
Commando
Cable mando
Koppelingsstang
Comando de marcha
- Capot de protection
Mud guard
Schultzblech
Protezione
Guardabarros
Capot
Kapo
- Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and latéral adjustment nut
Höhen und Versetze Einstellung
Dado bloccagio latérale e in altezza
Tuerca de bloqueo latéral y altura
Porca de travagem latéral e em altura
Vlengelmoer stuurmontage
- Disque protège-plantes
Protectors
Pflantzenschutz
Dischi
Salvaplantas
Disco
Schijf
S 800 BS - S 800 H - S 802 BS - S 802 H
- Commande d’accélération
Throttlecontrol
Gashebel
Acceleratore
Palanca degases
Accelerador
Gashendel
- Ecrou de réglage en hauteur
Height adjustment nut
Höhensicherungsmutter
Dado bloccagio in altezza
Tuerca de bloqueo altura
Porca de travagem em altura
Vlengelmesserstuuroogteverstelling
- Levier d’embrayage
Drive clutch lever
Antriebshebel
Leva di comando
Palanca del embrague
Alavanca
Koppelingshendel
- Bouton d’arrêt moteur (Honda)
Engine switch (Honda)
Motorabstellknopf (Honda) Interrutore
d’arresto (Honda) Interruptor motor
(Honda) Interruptor de parada (Honda)
Stopschakelaar (Honda)
- Levier de décrabottage droite (S802)
Claw decoufing rÓght (S802)
Rechte Klanenkuppfung (S802)
Manopola di commando di disinnesto
(S802)
Punho de comando da desacoplare
(S802)
Ontkoppelingsgreep (S802)
Mando de desembrague (S802)
- Levier de vitesses
Gear lever
Scholthebel
Leva del cambio
Palanca de cambios
Alavanca
Versnellingshendel
- Capot de protection
Mud guard
Schultzblech
Protezione
Guardabarros
Capot
Kapo
- Disque protège-plantes
Protectors
Pflantzenschutz
Dischi
Salvaplantas
Disco
Schijf
- Roue de transport
Transport wheel
Transport rad
Ruota
Rueda de transporte
Roda
Wiel
- Ecrou de réglage latéral
Latéral adjustment nut
Versetze Einstellung
Dadobioccagio latérale
Tuerca de bloqueo latéral
Porca de travagem latéral
Vlengelmoer stuurmontage
6
- Levier de décrabottage gauche (S802)
Claw decoufing left (S802)
Linkse Klanenkupplung (S802)
Manopola di commando di disinnesto
(S802)
Punho de comando da desacoplare
(S802)
Ontkoppelingsgreep (S802)
Mando de desembrague (S802)
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
ENLEVER LA ROUE DE TRANSPORT
POUR LE TRAVAIL.
REMOVE THE TRANSPORT WHEEL
WHEN WORKING.
ZUM ARBEITEN, DAS TRANSPORTRAD
ENTFERNEN.
TOGLIERE LA RUOTA Dl TRASPORTO
PERILLAVORO.
PARA TRABAJAR, QUITE LA RUEDA
DE TRANSPORTE.
RETIRAR LA RODA DE TRANSPORTE
PARA INICIAR OS TRABALHOS.
VOOR HEET WERK HET TRANSPORWIEL
VERWIJDEREN.
10:58
Page 7
REGLAGE DE LA BEQUILLE DE
TERRAGE:
La profondeur de terre travaillée
est fonction du réglage de
profondeur de la béquille.
쑺 plus la béquille est réglée basse,
plus la machine travaille en
profondeur.
NOTE : La vitesse de progression
de la machine est fonction de
l'appui plus ou moins important
sur le mancheron. Pour freiner, on
appuie sur le mancheron et
inversement.
REGOLAZIONE DEL PUNTONE :
La profondita del terreno lavorato
e in funzione délia regolazione di
profondita del puntone.
쑺 Piu il puntone e regolato basso,
piu la macchina lavora in profondita.
NOTA : La velocita di avanzamento si ottiene in funzione délia
pressione esercitata sui manico.
per frenare appoggiarsi ai manico
e vice-versa.
DRAG-LEG ADJUSTMENT :
The depth at witch you wish to
cultivate depends on the adjustment of the leg.
쑺 the deeper the leg is adjusted
the deeper will be depth of
tilling.
NOTE : The forward speed of the
cultivator dépends on the downwards pressure given on the handlebars. to slow the cultivator,
apply a strong downwards pressure and vice-versa.
REGULACION DEL ESPOLON DE
PROFUNDIDAD :
La profundidad de la tierra trabajada va siempre en funcion de
reglaje del espolón.
쑺 Cuanto más bajo este regulado
el espolón, más profundo trabaja la maquina.
NOTA : La velacidad de avance de
la maquina ira siempre en funcion
de la fuerza que Ud. ejerza sobre el
manillar. Para frenar se apoya en
el manillarypara avanzarlo
contrario.
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELLVORRICHTUNG :
Die Arbeitstiefe hängt von der
Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung ab.
쑺 Je tiefer diese Stütze eingestellt
ist, desto tiefer arbeitet die
Motorhacke.
BEMERKUNG : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der Maschine
hängt davon ab. wie stark Sie auf
die Griffe dröcken. Zum Bremsen
drückt man stark darauf, um
schneller zu arbeiten, drückt man
nur leicht darauf.
FREESDIEPTE INSTELLEN :
De freesdiepte wordt met de
diepgangsstaaf ingelsteld.
쑺 Hoe korter deze wordt afgesteld,
des te groter de freesdiepte zal
zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de
freesmachine hangt af van de op
het stuur uitgeoefende druk. Hoe
groter de druk, des te gerin-ger
de snelheid.
REGULAÇAO DO APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE :
A profundidade do trabalho no terreno depende da regulação da
profundidade do apoio-guia respectivo
쑺 quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade a que a
máquina trabalha.
NOTA : A velocidade de progressão da máquina dépende da maior ou
menor pressão exercida sobre a rabiça. Para travar, carrega-se mais na
rabiça e vice-versa.
DECRABOTAGE - CLAW DECOUPLING - DESEMBRAGUE - KLAUENKUPPLUNG
COMMANDO Dl DISINNESTO - ONTKOPPELING - DESACOPLAGEM
(S802)
re
da)
B - Poignée de commande de décrabotage gauche
Decoupling handle - left
Manillar izquierdo de mando de desembrague
Schaltgriff fur die linke Klauenkupplung
Manopola di commando di disinnesto
Ontkoppelingsgreep
Punho de comando da aceleração
A - Poignée de commande de decrabotage droite
Decoupling handle - right
Manillar derecho de mando de desembrague
Schaltgriff für die rechte Klauenkupplung
Manopola di commando di disinnesto
Ontkoppelingsgreep
Punho de comando da aceleração
o
2)
o
Réglage tension câble
Cable tension adjustment
Reglaje tension cable
Einstellung der Kabelspannung
Regolazione tensione cavo
Instelling van de kabelspanning
Ajustamento do cabo de tensão
Réglage tension câble
Cable tension adjustment
Reglaje tension cable
Einstellung der Kabelspannung
Regolazione tensione cavo
Instelling van de kabelspanning
Ajustamento do cabo de tensão
7
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 8
REGLAGE DE LA TENSION DE LA COURROIE - TO ADJUST THE BELT
EINSTELLUNG DER RIEMEN - REGLAJE TENSION CORREA
REGOLAZIONE TENSIONE CINGHIA - INSTELLING VAN DE RIEM
AJUSTAMENTO DA CORREA
LABOUR (S 700)
- Poulie motrice
Drive pulley
Treibrad
Puleggia motor
Polea motor
Polia motor
Riemschijf
FRAISAGE (S 700)
- Galet tendeur
- Poulie réceptrice
Tensioner wheel
Receiving pulley
Riemenspannrolle
Treibrad
Puleggia
Puleggia
Polea tensor
Polea receptora
Polia
Polia
Roi
Riemeschijf
- Poulie motrice
Drive pulley
Treibrad
Puleggia motor
Polea motor
Polia motor
Riemschijf
S 800 - S 802
- Poulie motrice
Drive pulley
Treibrad
Puleggia motor
Polea motor
Polia motor
Riemschijf
- Galet tendeur
- Poulie réceptrice
Tensioner wheel
Receiving pulley
Riemenspannrolle
Treibrad
Puleggia
Puleggia
Polea tensor
Polea receptora
Polia
Polia
Roi
Riemeschijf
S 700 - S 800 - S 802
- Galet tendeur
- Poulie réceptrice
Tensioner wheel
Receiving pulley
Riemenspannrolle
Treibrad
Puleggia
Puleggia
Polea tensor
Polea receptora
Polia
Polia
Roi
Riemeschijf
8
PILOTE-NOTICE S700 S800
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machine, le moteur doit être arrêté, le fil de
bougie déconnecté. Ne jamais mettre
de carburant dans le moteur brûlant, attendre
son refroidissement, utiliser un entonnoir ou
autre pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION
(se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de
mettre une huile détergente de bonne qualité
et de type 10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon, remplir jusqu’à débordement
en versant lentement. Contenance 0,6 litres. Le
moteur étant à l’horizontal.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans
plomb octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas d’éclaboussures, essuyer avec un
chiffon.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer
que personne ne se trouve dans la
zone dangereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se placer à côté derrière la
machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la
manette du moteur sur «START » ou « CHOKE »,
faire de même avec la manette d’accélération.
Saisir la poignée du lanceur et tirer énergiquement pour passer la compression du moteur.
Lorsque le moteur tourne, ramener la manette du
moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette
du moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélération au mancheron sur « STOP » ou en
appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y a
lieu.
11/09/08
10:58
Page 9
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jedem Eingriff an
der Maschine bitte den Motor
abstellen und das Zündkerzenkabel herausziehen. Nie bei heißem Motor
Kraftstoff nachfüllen. Warten bis er kalt ist.
Um Spritzer zu vermeiden, bitte einen
Trichter benützen.
VORBEREITUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert.
Bitte ein waschaktives Öl von guter
Qualität nehmen, Typ 10W30. Mite Hilfe
eines Schraubendrehers den Stopfen
abnehmen. Langsam bis zum Überlauf
eingieBen, inhalt 0,6 Liter. Der motor muß
horizontal stehen.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl
98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer
mit einem Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
ACHTUNG : Bevor Sie den Motor
anlassen, vergechen Sie sich, daß
sich neimand in der gefährlichen
Zone der Werkzeuge oder in Motornähe
befindet. Sich hinten neben die Motorhacke
stellen.
Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf
“START” oder “CHOKER” stellen, den
Gashebel am Griff auch so einstellen. Mit
dem Handgriff stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck hat. Wenn der Motor läuft,
den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI”
stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel
zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte
einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf
“STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf,
falls vorhanden, drücken.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina,
para el motor y desconecte el cable de la bujila.
No liene nunca el deposito de gasolina con el
motor muy caliente, espere que se enfrie y utilice un
embudo para avitar salpicuduras.
PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un
buen aceite detergente de tipo 10w30. Com la ayuda de
un destornillar, retire el tapon y con el motor en posicion
horizontal llenar lentamente hasta que aflore.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98 octanos.
Limpie con un trapo la salpicuduras de gasolina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre
al costado ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla
del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el
mando del acelarador. Agarre le empruñadura del
arranque y tire energicamente para vencer la compresion
del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor,
coloque la manecilla del motor en posici ón “RUN” ó “MINI”
y regule la velocidad mediante el mando el acelerador.
Con el motor caliente, para ponerlo en marcha, ponga la
manecilla del motor a medio recorido. Par parar el motor
coloque el mando del acelerador en posición STOP ó apoye
sobre el boton de pare del motors.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting
maintenance on tour cultivator,
maker sure the engine is stopped
and the spark plut lead has been disconnected. Warning : do not plut pétrole
insu the pétrole tank en the engine is hot.
Wait untel it has cooled down and use a
funnel so as to avoid pétrole splashing onto
the engine.
BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the
engine to the correct level with grade
10w30. Using a screwdriver, remove the
filler cap and carefully fill to overflowing.
The capacity is 0,6 liters when the cultivator is on level ground.
- Fill the pétrole tank with 98 octane unleader fuel, bing care full not to overfill.
Wipe away any fuel splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
WARNING : Before starting the
engine maker sure that nobody is
near the rotaring balades or the
engine, get hem to one side or behind the
machine. Open the fuel tap, if fitness, and
place the choke lever on « START », then
place the throttle lever in its correspondint
position. Grasp the storting handle and pull
energetically to get over the compression
stroke. Once the engine has starter, push
the choke lever to « RUN » ou « MINI » and
set the running speed with the throttle
lever. When the engine is hot, set the choke
lever to mid-course for storting. The motor
is stopped by placing the throttle lever on
«STOP» and pushing the circuit breaker if
fitness.
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bougie.
Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet
is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30. Plaats de
harkfrees op en vlakke, horizontale ondergrond. Draai de
olievuldop los met een schroevedraaier en vul langzaam
tot het carter overstroomt (carterinhoud 0,6 l).
- Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine
(Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel
gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men
zich er van te overtuigen dat niemand zich in de
buurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf
aan de zijkant achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de
chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel
eveneens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de handgreep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers
door de compressie heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. Het toerental van de fresen wordt met de gashendel ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de
middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld
door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door
op de drukknopschakelaar de drukken.
9
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di effettuare qualsiasi
intervento sulla macchina, il
motore deve esse spento ed il
cappucio della candela deve essere disinserito. Non aggiungere carburante a motor
caldo bensi attendere che si raffreddi. Per
questa operazione utilizzare un imbuto od
altro attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizie
riguardanti il motore)
Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di usare un olio detergente di buona
qualita del tipo 10W30 servendosi di un
cacciavite togliere il tappo. Riempire sino
all’orlo versando lentamente. Capacita 0,6
litri. Il motore deve essere orrizontale.
Riempire il motore con benzina senza piombo a 98 ottanisenza farla traboccare, in
caso di spruzzi ascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assicurarsi che non cisiano persone nella
zona di pericolo. Nelle vicinanze
delle frese ed in prossimita del motore.
Porsi a lato o lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esistente). Posizionare la leva del motor e la
leva dell’acceleratore sul manico nelle
posizione “START” o “CHOKE”. Impugnare la
maniglia dell’ avviatore e tirare energicamente per vincere la compressione del
motore.
A motore avviato riportare la leva del
motore in posizione “RUN” o “MINI” e regulare la velocita con la leva d’accelerazione.
Il motore si arresta posizionando la leva
dell’ acceleratore posta sul manico nella
posizione “STOP” o premendo il pulsante di
massa se esistente.
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o fio da vela. Não
pôr nunca combestivel com o motor ainda
quente.Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar
derramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
- O motor é entregue sem óleo. E conveniente utilizar um
óleo de boa qualidade, tipa 10w30. Con a ajuda de uma
chave de parafusos, retirar o tampão e encher lenta e
cuiladosamente de óleo até cima. A capacidade é de 0,6
litros estando a máquina na posição horizontal.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar,
limpe bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certifique-se de que ninguém se encontra oa alcante
des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem
próximo do motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado
ou atrás de máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a
alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer
o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure
no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter
o impulso de compressão no motor. Quando o motor
começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posição “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio
curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça
até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se
for caso disso.
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 10
ENTRETIEN
MAINTENACE
Pour toutes les opérations d’entretien
Warning : The engine must be
ou de contrôle, le moteur est arrêté, le
stopped and the spark plug lead
fil de bougie déconnecté.
disconnected before any maintenance is
carried out.
ENTRETIEN MACHINE
GENERAL MAINTENANCE
- Contrôler périodiquement le serrage des - Check the tightness of the nuts and
boulons et des vis.
bolts on your cultivator periodically.
- Après chaque utilisation la machine est net- - Carefully clean away all earth and grass
toyée soigneusement. Laver au jet d’eau
with a water-hose being careful not to
sans le diriger directement sur le moteur.
direct water onto the engine. Avoid
Eviter le nettoyeur haute-pression.
high-pressure cleaning methods.
- Enlever herbes, racines, terre sur les outils et - Lightly oil the various moving parts
carter.
with engine oil.
- Huiler les différentes articulations (huile - The transmission case is lubrificated at
moteur).
the factory. Oil : SAE 80 API GL4 trans- Le carter de réduction est graissé en usine.
mission oil. (S800 - S802)
Huile : SAE 80 API GL4 pour transmissions. - It’s recommanded to lubrificate com(S800 - S802)
pletely the system of reverse gear of the
- Il est préconisé de graisser complétement le
S700H once per year with special grease
système de marche arrière du S700H une fois
MO4 ref. 75101.
par an avec de la graisse spéciale au MO4
référence : 75101.
ENGINE MAINTENANCE
ENTRETIEN MOTEUR
(see engine maintenance manual)
(se reporter à la notice du moteur)
- Check the oil level before starting the
- Contrôler le niveau d’huile avant chaque
engine.
utilisation.
- The first oil change is made when the
- La première vidange s’effectue après 5 heuengine has completed 5 hours running
res d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures,
time. Thereafter, every 25 hours. Drain
la vidange s’effectue moteur chaud.
oil whilst the engine is hot.
- Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer la - Check the condition of the air filter.
cartouche toutes les 25 heures d’utilisation
Remove dust and grass from around the
en tapotant doucement sur une surface
filter fins by tapping the filter on a flat
plane. La remplacer si nécessaire.
surface.
- Contrôler l’état de propreté du moteur.
Replace the filter when necessary.
Nettoyer régulièrement les ailettes de refroi- - Check that the motor is clean. Keep the
dissement ainsi que tous les endroits obsengine cooling fins clean and any areas
trués par la poussière ou l’herbe.
that may have become clogged by dust
- Contrôler régulièrement l’état de la bougie
and grass.
ainsi que les électrodes.
- Check the condition of the spark plug
and its electrodes at regular intervals.
TOUTES LES OPÉRATIONS DE MAINTENANCE ET DE DÉPANNAGE DOIVENT
ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE
ÊTRE IMPÉRATIVEMENT EFFECTUÉES
CUSTOMER - SERVICE - WORKSHOP
DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ (Nous
tenons la liste des agents à votre
disposition).
10
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung, bitte
den Motor abstellen und das
Zündkerzen-kabel herausziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben und
Muttern überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die Maschine
sorgfältig reinigen. Mit Wasserchlauch
abspritzen, ohne direkt den motor zu
waschen. Hochdruckreiniger vermeiden
!
- Gras, Wurzein und Erde an den
Werkzeugen und dem Gehaüse entfernen.
- Die verschiedenen Scharniere und
Gelenke ölen (Motorenöl).
- Das Getriebegehäuse wurde im Werk
geschmiert. Ölsorte : SAE 80 API GL4 für
Getriebe. (S800 - S802).
- Er wird befürwortet das System von
Rückwärtsgang des S700H einmal pro
Jahr mit speziellen fett MO4 betrieft
75101 gänzllich einzufetten.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen.
- Der erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden
durchgeführt, anschließend alle 25
Stunden. Der Ölwechsel findet bei warmem Motor statt.
- Den Luftfilter überprüfen, alle 25
Stunden sâubern, indem man ihn leicht
auf eine ebene Fläche klopft. Falls nötig
auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors überprüfen.
Regelmäßig die Kühlrippen reinigen.
Alle mit Staub oder Gras Verschmutzten
Stellen reinigen.
- Regelmäßig die Zündkerze und die
Elektroden kontrollieren.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER
KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT
WERDEN.
PILOTE-NOTICE S700 S800
MANUTENZIONE
Prima di effetuarq
ualsiasi operazione di
manutenzione e/o controllo. Il
motore deve essere fermo ed il
cappuccio della candela
disinserito.
MANUTENZIONE DELLAMACCHINA
- Controllare periodicemente
il fissaggio dei bulloni e
delle viti.
- Dopo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita
scrupolosemente lavandola
con un getto d’acqua senza
dirigerlo direttamente sul
motore. Evitare i getti ad
alta pressione.
- Togliere erba, radici, terra
dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in movimento, utilizzare lo stesso
tipo di oilo impiegato sul
motor.
- Il carter di riduzione contiene grasso. Olio : SAE 80 API
GL4 per transmissioni. (S800
- S802)
- È reccomandato di librificare
completamente il sistema di
retromarcia del S700H una
volta all’anno con grasso
speziale MO4 referenzia
75101.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare
riferimento
alle
istruzioni)
- Riguardanti il motore.
Controllare il livello dell’
olio prima di ogni utilizzo.
- Il primo cambio va effettuato dopo 5 ore di utilizzo.
Successivamente ogni 25
ore. Lo svuotamente va
effettuato a motore caldo.
Controllare lo stato del diltro aria. Pulire la cartuccia
ogni 25 ore du utilizzo sbattendola dolcemente siu di
una superficie piana. Se
necessario
sostituirla.
Controllare lo stato di pulizia del motore. Pulire regolarmente le alette di raffreddamente e tuite le parti
ostruite da polvere o erba.
Controllare periodicamente
la stato della condela.
TODAS LA REPARACIONES DEBERAN SES
REALIZADAS EN EL
TALLES DE SERVICIO AL
CLIENTE
11/09/08
10:58
Page 11
MANTENIMIENTO
Rara todas las operaciones de mantenimiento o de control, el motor
debe estar parado y el cable
de la bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apretado de tornillos.
- Despues de cada uso hacerte
una buena limpieza. Lavarta
con un buen chorro de agua
son dirigirlo al motor. No es
aconsejable lavaria a alta
precision.
- Quitar la hiervas, raizes y
tierra de la base del carter y
cuchillas. Humeceder las
differentes articulaciones
con aceite (aceite de motor).
- El carter reductor, veine
engrasado de por vida
fabrica. Aceite : SAE 80 API
GL4 para transmisiones.
(S800 - S802)
- É preconizado lubrificar
compltamento o sistema de
degrau traseiro do S 700 H
una por ano con gordura
especial MO4 referência
75101.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instricciones del motor)
- Controlar el nivel de aceite
antes de cada utilizacion. El
primer cambio debe hacerse
despues de las 5 primeras
horas de tebajo, y luego
cada 25 horas cambiar el
aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de filtro
de aire. Limpiar les cartuchos del filtro cada 25 horas
de uso golpeando suavemente sobre una superficie
lisa. Cambiarlo si fuera
necesario.
- Controlar el estado de limpieza del motor. Limpiar
regulamente les aletas de
refigeracion asi coma todas
las salidas abtruidas por el
povo o la hierva.
- Controlar regulamente el
estado de la bujila asi como
les electrodos.
TODAS A SREPARAÇOES
SES FELTAS NA AFIANA
ESPECIALIZADA
DE
ATENDIMENTO APASVENDAS
11
ONDERHOUD
Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging swerkzaamheden dient de
motor te worden uitgeschakeld en de kap van de bougie
te worden genomen.
MANUTENÇÃO
Para qualquer operação
de manutenção ou
verificação, o motor tem que
estar parado e o fio da vela
desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o
aperto dos parafusos e das
porcas.
- Após cada utilização, a
maquina deve ser limpa cuidedosamente. Lavá-la com
água corrente sem dirigir o
jacto directemente para o
motor. Evitar fazê-lo com o
jacto de água a grande pressão.
- Retirar as ervas e as raizes
que se encontrem nos
instrumentos de cultivo e no
carter.
- Lubrificar todes as articulações (com óleo de motor).
- O carter de caixa de velocidades vem lubrificado da
fábrica com oleo SAE 80 API
GL4 (S800 - S802).
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de
bouten en moeren niet losgetrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees
zorgvuldig te worden gereinidg. De machine mag met
water worden schoongespoten, zolang de waterstraal
niet direct op het motorblok
wordt gericht.
- Verwijder gras, wortels en
aarde van de frezen en het
frame.
- Olie bewegende delen
spaarzaam in met motorolie.
- De motorreductor is volledig
onderhoudsvrij met olie SPA
80 API GL4 (S800 - S802).
- Hij wordt geadviseerd on het
systeem van achteruitgang
van S700H met speciaal vet MANUTENÇÃO DO MOTOR
MO4 verwijzing 75101 eens (ver manual do motor)
- Verificar o nivel do óleo
per jaar rolledig in vetten.
antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo
MOTOR
devéra ser efectuada após as
(Zie motorhandleiding)
primeiras 5 horas de utiliza- Kontroleer het oliepeil voor
ção. Depois, passará a fazeru de frees gebruikt.
se de 25 em 25 horas. A
- Olie wordt voor de eerste
mudança de óleo deve ser
maal na 5 bedrijfsuren verfeita com o motor quente.
verst, en vervolgens om de
25 uur. Olie verversen terwijl - Verificar o estado do filtro
de ar. Remover o pó e as
het carter nog warm is !
ervas que se encontrem à
- Kontroleer het luchtfilter op
volta do filtro de 25 em 25
vervuiling. Het moet om de
horas, batendo-o levemente
25 bedrijfsuren worden
numa superficie plana.
gereinigd (voorzichtig op
Substitua-o quando neceseen vlak voorwerp uitklopsário.
pen) en waar nodig worden
- Verificar se o motor está
vervangen.
limpo, limpar regularmente
- Her motorblok dient te woras lamelas do arrefecimienden
schoongehouden.
to, assim como todas as
Reinig regelmatig de koelzonas que se encontrem obsribben en het blok van stof
truidas por poeiras ou por
en vuil.
ervas.
- Kontroleer regalmatig of de
bougie niet ontkoold moet - Verificar regularmente o
estado da vela e dos
worden en dat de ruimte
eléctrodos.
tussen de elektroden de juisTODAS O REPARACION
te is.
SE FELTAS NAO OFFICIREPARRATIES MOGEN
NA SPECIALIJA DO
ALLEN IN DE WERKATENDIMENTO APOSPLAATS VAN DE KLANVENDAS.
TENSERVICE WORDEN
ÜTGEVOERD.
PILOTE-NOTICE S700 S800
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGEPLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles Ø 300 mm qui permettent d’obtenir une
largeur de travail de
0,61 m.
11/09/08
10:58
Page 12
ROTARY TOOLS & PLANT WERKZEUGE SCHUTZSPROTECTOR DISCS
CHEIBE FÜR DIE
Your cultivator is equiped PFLANZEN
with two 12 inch wide double
hoes, this provides a total
tilling width of 24 inches.
When two extra hoes are fitted, one on each side, a tilling
width of 35 inches can be
obtained.
Ihre Maschine est mit
Doppelkränzen Durchmesser
300 mm ausgestattet. Diese
erlauben, eine Arbeitsbreite
von 0,61 m zu erhalten.
GRUPPI FRESE DISCHI
OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di
4 gruppi fresanti ayenti il
diametro di 300 mm che permettono una larghezza di
lavoro di 0,61 mt
UTILILES DE
TRABAJO,DISCO
PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica
equipada con dobles coronas
ø 300 mm para una anchura
de trabajo de 0,61 m.
Aggiungendo le que estensioni (gruppi semplici) si
ottiene una larghezza di
0,88 mt.
Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se
obtiene 0,88 m
Pfanzen (einfach Kränze)
erlauben,
neben
Bepflanzungen, Beeträndern,
usw zu arbeiten, ohne diese
zu beschädigen.
di piantagioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli.
bordes, etc... sin dañarias .
Beim Montieren des Kränze
bitte aufpassen, daß der
Beitel (Abschrägung) der
Werkzeuge in Laufrichtung,
nach vore, montiert.
Al momeno di montare l
gruppi frese, fare attenzione
che l taglienti delle frese siano
nel senso deilla marcia.
De frezen dienen met de
scherpe kant naar voren re
worden gemonteerd.
Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze)
ambrigen, erhalten Sie eine
Arbeitsbreite von 0,88 m.
En ajoutant les deux
Los discos protege-plantas
extensions (couronnes The plant protector discs
simples), on obtient 0,88 allow you to work close to
I dischi oi protezione permet- permite trabajar a proximidad de las plantas, macizos
m.
plants borders, and so on Die Schutzscheiben für die tono di lavorare il prossimita’
Les disques protègeplantes permettent de
travailler à proximité de
plantations, massifs,
bordures, etc... sans les
abîmer.
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø
300 mm) en heeft een standaardwerk-breedte
van
0,61 m.
Deze werkbreedte kan tot
0,88 worden vergroot door
het bijmonteren van twee
enkele frezen.
De plantenschijven (optie)
schermen de frezen af, waardoor men dicht bij bloembedden e.d. kan werken.
Au montage des couronnes,
veillez à ce que le biseau des
outils soit dans le sens de la
marche, vers l’avant.
without damaging them.
INSTRUMENTOS DE
TRABALHO DISCOS
PROTECTORES DAS
PLANTAS
A sua máquina encontrase apetrechada com coroas
duplas de 300 mm de diâmetro que permitem obter uma
largura de trabalho de 0,61 m.
Se se juntar extensões (de
uma coroa simples) em
ambos os lados, poderá
obterse uma largura de trabhalo de 0,88 m.
Os discos protectores de
plantas permitem trabalhar
próximo de plantações ou
canteiros sem correr o risco de
os danificar.
When fitting the cultivating
wheels, check that the cutting
edges are placed in the correct sense of rotation. See
diagram.
LE MOTOCULTEUR N’EST PAS ADAPTÉ EN TRAVAL SUR TERRAIN RECOUVERT DE
GAZON COMPACT, SUR TERRAIN DIFFICILE, CAILLOUX, SOL DUR, ETC...
THE CULTIVATOR IS INSUITABLE FOR WORKING IN SOILS COVERED BY THICK GRASS,
ON DIFFICULT GRUND, STONY, HARD, ETC...
GERÄT EIGNET SICH NICHT ZUM UMARBEITEN VON BÖDEN MIT EINER FESTEN GRASNARBE, AUF SCHWEIRIGEM GELÄNDE, KIESIGEM, STEINNIGEM, HARTEN BODEN,
USW...
LA MOTOCULTOR NO ES IDONEA PARA EL TRATAMIENTO DE TERRENOS RECUBIERTOS
DE SUPERFICIE HIERBA COMPACTA, PARA TRABALJAR ENTERRENOS DIFFICLES,
PEDREGOSOS, SUELOS DUROS, ETC...
GEBRUIK DE MOTORPLOEG
MIT IM MOELIJKE GROND...
NÃO USE A MAQUINA EM SOLO DIFFICIL,
PEDREGOSOS OU DURO, ETC...
Al montar las coronas tenga
cuidado de que la parte
biselada de las cuchillas
miren hacia adelante.
Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas
des ferramentas de cultivo
ficam a rodar no sentido da
marcha para a frente.
Biseau
Bevelled edge
Beitel
Taglienti
Corte
Scherpe kant
Lãmina
12
Sens de la marche
Direction of cultivation
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
Laufrichtung
Senso di marcia
Rijrichting
Semtido de marcha
Sentido da marcha
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 13
S 700 H
Part. No
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
a
p
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Référence
Désignation - Part Name - Bezeichnung - Descrizione - Descripcion - Designaçao - Omschrijving
19870
Z08.Z12N
34504
19836
34504
Z03.6.12
19848
056.6.100
Z08.L6N
024.6.6
19861
Z03.6.16
34538
34582
052.8.8
34559
Z53.6
34575
Z08.Z6N
19839
Z12.6AZ
34505
34500
19827
34560
Z03.792420
73324
023792420
31390
Platine - Support - Trager - Supporto - Soporte - Suporte - Steun
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring
Chaine - Chain - Kette - Catena - Cadena - Cadeia - Ketting
Pignon - Pinion - Ritzel - Ingranaggio - Pinon - Pinhao - Tanrad
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef
Graisseur - Grease point - Schmierstelle - Vite - Punto de engrase - Punto de engrase - Smeerpunt
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring
Vis - Screw - Schraube - Vite-Tornillo - Parafuso - Schroef
Poulie Ø.19 - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Polia - Riemenschijf
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef
Poulie Ø.19,05 - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Polia - Riemenschijf
Poulie Ø.20 - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Polia - Riemenschijf
Vis - Screw - Schraube-Vite-Tornillo - Parafuso - Schroef
Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Correia - Riem
Ecrou - Nut - Mutter - Dado-Tuerca - Parafuso - Moer
Guide-courroie - Veebelt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Giua de correia - Guia de correia - Drijfriemgeleider
Rondelle-Washer-Scheibe - Rondella-Arandela-Anilha - Ring
Couvercle - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Cobertura - Kap
Rondelle-Washer-Scheibe - Rondella - Arandela-Anilha - Ring
Pignon - Pinion - Ritzel - Ingranaggio - Pinon - Pinhao - Tanrad
Pignon Ø.19,5 - Pinion - Ritzel - Ingranaggio - Pinon - Pinhao - Tanrad
Pignon Ø.20 - Pinion - Ritzel - Ingranaggio - Pinon - Pinhao - Tanrad
Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Correia - Riem
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef
Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Cobertura - Kap
13
Qty
1
2
1
1
1
4
1
1
5
1
1
2
X
X
2
1
2
1
1
1
3
1
1
1
X
1
1
1
X
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 14
14
PILOTE-NOTICE S700 S800
Fig
Références
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
15
16
17
18
19
22
23
24
25
26
27
28
29
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
67
68
69
70
Z53.8
Ecrou
34574
Entretoise
Z08.M8N Rondelle
Z26.8.55 Vis
Z26.8.60 Vis
38093 Cde d’accÈlÈration
42032
Collier
Z03.6.45 Vis
Z53.6
Ecrou
16706
PoignÈe
32878 Mancheron
Z08.L12N Rondelle
Z03.12.120 Vis
Z11.8
Ecrou
31182
Support
33426
Support
Z03.8.40 Vis
062.RS12 Circlips
11264
Cheville
34256
Support
30615
ClÈ de blocage
34257
Eperon
31351
Ecrou
34550
Carter
30749 Bras
Z63.10.30 Vis
062.RS9 Circlips
30456 Ressort
42008 Rondelle
34444 Bras
Z11.10
Ecrou
11030
Galet
Z08-L10N Rondelle
Z03.10.40 Vis
30563
Ressort
34537.1 Poulie
34559
Courroie
Z53.6
Ecrou
34567
Courroie
013.7.35 Goupille
024.6.10 Vis
30457
Poulie
Z03.6.16 Vis
34568 Support
Z11.6
Ecrou
Z12.6AZ Rondelle
33776
Vis
Z08.L6N Rondelle
Z03.6.30 Vis
Z03.792425 Vis
34538
Poulie
34569 Support
30472
Guide-courroie
052.8.8 Vis
31392
Capot
30564 Ressort
31390
Capot
31143
Vis
31391
Capot
Z03.8.20 Vis
Z08.L8N Rondelle
30809 Vis
34546 Capot D.
34547
Capot G.
34548 Extension D.
34549 Extension G.
30582
Extension D.
30581
Extension G.
30601
Roue
30602 Coussinet
Z03.10.80 Vis
34557
Fourche
34555
Cavalier
34447 Resssort
014.3.25 Goupille
Z08.L10N Rondelle
Z12.8AZ Rondelle
Z53.10 Ecrou
30554
Galet
31142
Levier
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
Désignation
11/09/08
Part Name
Nut
Spacer
Washer
Screw
Screw
Throttle control
Clip
Screw
Nut
Handle
Handlebar
Washer
Screw
Nut
Support
Support
Screw
Circlip
Axle
Support
Pin
Leg
Nut
Carter
Arm
Screw
Circlip
Spring
Washer
Arm
Nut
Tensionerwheel
Washer
Screw
Spring
Pulley
Belt
Nut
Belt
Pin
Screw
Pulley
Screw
Support
Nut
Washer
Screw
Washer
Screw
Screw
Pulley
Support
Vee belt guide
Screw
Cover
Spring
Cover
Screw
Cover
Screw
Washer
Screw
Stone-guard R.
Stone-guard L.
Extension R.
Extension L.
Extension R.
Extension L.
Wheel
Spacer
Screw
Fork
Pin
Spring
Pin
Washer
Washer
Nut
Tensionerwheel
Lever
10:58
Bezeichnung
Mutter
Distanzstück
Scheibe
Schraube
Schraube
Gashebel gestange
Klemmschelle
Schraube
Mutter
Sterzgriff
Sterz
Scheibe
Schraube
Mutter
Träger
Träger
Schraube
Clips
Achse
Träger
Schlüssel
Stütze
Mutter
Carter
Vorrichtung
Schraube
Clips
Feder
Scheibe
Vorrichtung
Mutter
Riemenspannrolle
Scheibe
Schraube
Feder
Treibrad
Riemen
Mutter
Riemen
Splint
Schraube
Treibrad
Schraube
Träger
Mutter
Scheibe
Schraube
Scheibe
Schraube
Schraube
Treibrad
Träger
Riemenführung
Schraube
Haube
Feder
Riemenhaube
Schraube
Haube
Schraube
Scheibe
Schraube
Werkzeug Haube R.
Werkzeug Haube L
Verbreiterung R.
Verbreiterung L.
Verbreiterung R.
Verbreiterung L.
Rad
Distanzstuck
Schraube
Radgabe
Achse
Feder
Splint
Scheibe
Scheibe
Mutter
Riemenspannrolle
Vorrichtung
Page 15
Descrizione
Descripcion
Dado
Distanziale
Rondella
Vite
Vite
Commando
Ferma cavo
Vite
Dado
Manopola
Manico
Rondella
Vite
Dado
Supporto
Supporto
Vite
Seeger
Astina
Supporto
Vite
Puntone
Dado
Scocca
Leva
Vite
Seeger
Molla
Rondella
Leva
Dado
Puleggia
Rondella
Vite
Molla
Puleggia
Cinghia
Dado
Cinghia
Spina
Vite
Puleggia
Vite
Supporto
Dado
Rondella
Vite
Rondella
Vite
Vite
Puleggia
Supporto
Guida cinghia
Vite
Coperchio
Molla
Coperchio
Vite
Coperchio
Vite
Rondella
Vite
Protezione D.
Protezione S.
Extensione D
Extensione S
Extensione D
Extensione S
Ruota
Distanziale
Vite
Supporto
Perno
Molla
Spina
Rondella
Rondella
Dado
Puleggia
Supporto
Tuerca
Distanciador
Arandela
Tornillo
Tornillo
Acceleratore
Abrazadera
Tornillo
Tuerca
Empunadura
Manillar
Arandela
Tornillo
Tuerca
Soporte
Soporte
Tornillo
Circlips
Eje
Soporte
Tornillo
Espolon
Tuerca
Carter
Leva
Tornillo
Circlips
Muelle
Arandela
Leva
Tuerca
Polea
Arandela
Tornillo
Muelle
Polea
Correa
Tuerca
Correa
Pasador
Tornillo
Polea
Tornillo
Soporte
Tuerca
Arandela
Tornillo
Arandela
Tornillo
Tornillo
Polea
Soporte
Guia de correa
Tornillo
Capo
Muelle
Capo
Tornillo
Capo
Tornillo
Arandela
Tornillo
Capo
Capo
Estencion D.
Estencion I.
Estencion D.
Estencion I.
Rueda
Distanciador
Tornillo
Horquilla
Eje
Muelle
Pasador
Arandela
Arandela
Tuerca
Polea
Maneta
15
Designaçâo
Parafuso
Separador
Anilha
Parafuso
Parafuso
Accelerator
Gancho
Parafuso
Parafuso
Pega de rabica
Rabica
Anilha
Parafuso
Parafuso
Suporte
Suporte
Parafuso
Anel
Eixo
Suporte
Parafuso
Apaio
Parafuso
Carter
BraÁo
Parafuso
Anel
Mola
Anilha
BraÁo
Parafuso
Polia
Anilha
Parafuso
Mola
Polia
Correia
Pino
Parafuso
Polia
Parafuso
Suporte
Parafuso
Suporte
Parafuso
Anilha
Parafuso
Anilha
Parafuso
Parafuso
Polia
Suporte
Guia de correia
Parafuso
Cobertura
Parafuso
Cobertura
Mola
Cobertura
Parafuso
Anilha
Parafuso
Capot
Capot
Extensão D.
Extensão E.
Extensão D.
Extensão E.
Roda
Separador
Parafuso
Forquilha
Eixo
Mola
Pino
Anilha
Anilha
Parafuso
Polia
Alavança
Omschrijving
S700BS
S700H
Moer
Afstandsbuis
Ring
Schroef
Schroef
Gashebel
Kabelbinder
Schroef
Moer
Handgreep
Handvat
Ring
Schroef
Moer
Steun
Steun
Moer
Circlip
Wielas
Steun
Borghevel
Spoortstang
Moer
Aandrijfkap
Rolarm
Schroef
Circlip
Veer
Ring
Rolarm
Moer
Roi
Ring
Schroef
Veer
Riemenschrijf
Riem
Moer
Riem
Borgpen
Schroef
Riemenschijf
Schroef
Steun
Moer
Ring
Schroef
Ring
Schroef
Schroef
Riemenschijf
Steun
Drijfhandgeleider
Schroef
Kap
Veer
Kap
Schroef
Kap
Schroef
Ring
Schroef
Kapo
Kapo
Extra R. spatbord
Extra L. spatbord
Extra R. spatbord
Extra L. spatbord
Wiel
Afstandsstuck
Schroef
Vork
Wiel
Veer
Borgpen
Ring
Ring
Moer
Roi
Hendel
6
4
4
2
2
1
4
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
2
2
1
1
1
1
13
1
1
1
1
3
1
1
1
1
4
2
2
1
1
1
1
1
2
1
2
1
2
2
12
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 16
16
12
PILOTE-NOTICE S700 S800
Désignation
11/09/08
Part Name
10:58
Page 17
Bezeichnung
Descrizione
Descripcion
Designação
Omschrijving
S700BS
Fig
Références
1
30055
Potence
Fixed stanchion
Trager
Supporto
Soporte
Suporte
Steun
X
2
31129
Entretoise
Spacer
Distanzstück
Distanziale
Distanciador
Separador
Afstandbuis
2
X
S700H
3
34545
Chape
Mainframe yoke
Trager
Supporto
Soporte
Suporte
Steun
4
10055
Obturateur
Plastic plug
VerschlufJ
Otturatore
Obturador
Obturator
Kunstsofplug
2
5
34552
Demi-carter
Transmissioncasing Getriebhause
Carter
Carter
Carter
Aandrijfkap
X
6
16640
Joint
Sealing washer
Dichtungsring
Rasamento
Reten
Junta
Asafdichting
2
7
030.6004.2 Roulement
Bearing
Kugellager
Rodiamento
Cojinete
Rolamento
Kogellager
2
8
030.6202.2 Roulement
Bearing
Kugellager
Rodiamento
Cojinete
Rolamento
Kogellager
2
9
021.20
Circlips
Circlip
Clips
Seeger
Circlips
Anel
Circlip
2
10
10765
Pignon
Pinion
Ritzel
Ingranaggio
Pinon
Pinh‚o
Tanrad
1
11
10768
Pignon
Pinion
Ritzel
Ingranaggio
Pinon
Pinh‚o
Tanrad
1
12
10065
Entretoise
Spacer
Distanzstück
Distanziale
Distanciador
Separador
Afstandsbuis
1
Chaîne
13
10082
14
031.HK1516 Roulement
Chain
Kette
Catena
Cadena
Cadeia
Ketting
1
Bearing
Kugellager
Rodiamento
Cojinete
Rolamento
Kogellager
2
15
048.LR1215 Bague
Spacer
Distanzstück
Distanziale
Distanciador
Separador
Afstandsbuis
2
16
10081
Chaine
Chain
Kette
Catena
Cadena
Cadeia
Ketting
1
17
16943
Pignon
Pinion
Ritzel
Ingranaggio
Pinon
Pinh‚o
Tanrad
1
18
013.3.35 Goupille
Pin
Splint
Spina
Pasador
Pino
Borgpen
1
19
013.5.30 Goupille
Pin
Splint
Spina
Pasador
Pino
Borgpen
1
20
34534
Arbre
Shaft
Welle
Albero
Eje
Eixo
Wielas
1
21
10049
Joint
Casing seal
Dichtung
Paraoilo
Junta carter
Junta
Voeg
1
22
34551
Demi-carter
Transmission casing Getriebhause
Carter
Carter
Carter
Aandrijfkap
X
2
23
Z04.10.70 Boulon
Screw
Schraube
Vite
Tornillo
Parafuso
Schroef
24
Z10.10
Ecrou
Nut
Mutter
Dado
Tuerca
Parafuso
Moer
2
25
10064
Rondelle
Washer
Scheibe
Rondella
Arandela
Anilha
Ring
2
26
16625
Joint
Sealing washer
Dichtungsring
Rasamento
Reten
Junta
Asafdichting
2
27
10063
Axe
Axle
Achse
Astina
Eje
Eixo
Wielas
1
28
030.6007.2 Roulement
Bearing
Kugellager
Rodiamento
Cojinete
Rolamento
Kogellager
2
29
10083
Chaine
Chain
Kette
Catena
Cadena
Cadeia
Ketting
1
30
34541
Arbre
Shaft
Welle
Albero
Eje
Eixo
Wielas
1
31
003.6.12 Vis
Screw
Schraube
Vite
Tornillo
Parafuso
Schroef
18
32
Z04.10.40 Boulon
Screw
Schraube
Vite
Tornillo
Parafuso
Moer
6
33
34277
Disque
Disc
Scheibe
Dischi
Disco
Disco
Schijf
2
34
30950
Outil D.
R/H Hoe tool
Werkzeug R.
Fresa Dx
Cuchilla D.
Ustensilio D.
Rechtermes
12
35
34272
Moyeu D.
Hub R/H
Nabe R.
Mozzo Dx
Eje D.
Cubo de coroa
Naaf
1
36
30951
Outil G.
L/H Hoe wheel
Werkzeug L.
Fresa Sx
Cuchilla I.
Ustensilio E.
Linkermes
12
37
34268
Moyeu
Hub
Nabe
Mozzo
Eje
Cubo
Naaf
2
38
34273
Moyeu G.
Hub L/H
Nabe L.
Mozzo Sx
Eje I.
Cubo de coroa
Naaf
1
39
34270
Couronne D.
R/H Hoe wheel
Kranz R.
Fresa Dx
Corona D.
Coroa D.
Rechtenfrees
1
2
40
34267
Couronne
Hoe wheel
Kranz
Fresa
Corona
Coroa
Frees
41
34271
Couronne G.
L/H Hoe wheel
Kranz L.
Fresa Sx
Corona I.
Coroa E.
Linkerfrees
1
42
Z53.06F100 Ecrou
Nut
Mutter
Dado
Tuerca
Parafuso
Moer
18
17
13
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 18
ACCESSOIRES - ACCESSORIES - ANBAUTEILE
Part. No
Référence
Désignation - Part Name - Bezeichnung - Descrizione - Descripcion - Designaçao - Omschrijving
Qty
1
Z04.10.60
Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef
2
4
Z11.10
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Parafuso - Moer
12
5
11305
Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Roda - Wiel
2
6
72754
Goujon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef
4
7
Z04.10.25
Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef
4
8
Z08.L10N
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring
12
9
34354
Masse - Weight - Gewicht - Peso - Peso - Peso - Gewicht
2
10
Z04.10.70
Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef
2
11
34351
Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Supporte - Steun
1
12
34355
Masse - Weight - Gewicht - Peso - Peso - Peso - Gewicht
1
13
Z08.Z14U
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring
2
14
Z11.14
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Parafuso - Moer
2
15
34312
Axe - Axle - Achse - Astina - Eje - Eixo - Wiel
1
16
056.6.100
Graisseur - Grease point - Schmierstelle - Vite - Punto de engrase - Punto de engrase - Smeerpunt
1
17
34315
Moyeu - Hub - Nabe - Mozzo - Eje - Cubo - Naaf
1
18
021.32
Clips - Clip - Clips - Ritegno - Clip - Anel - Clip
1
18
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 19
19
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 20
Motoculteur sans décrabotage/ Cultivator without Claw Decoupling
Motocultivator sin desembrague / Einachsschlepperohne Klauenkupplung
20
PILOTE-NOTICE S700 S800
Fig
Références
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
16706
Poignée
34243
Mancheron
Z53.6
Ecrou
31142
Levier
Z03.6.45 Vis
30525
Commande d’acc
11064
Bouchon
Z42.12.120 Vis
31151
Ecrou
34066 Bague
34070 Potence
34231
Calandre
30933
Levier
013.4.18 Goupille
34224
Timonerie
10661
Poignée
34244
Levier
013.5.30 Goupille
34234
Support
Z04.10.130 Boulon
Z04.10.120 Boulon
Z26.8.20 Vis
34068 Grille de vitesses
34055
Doigt de vitesses
11078
Pivot
062.RS.12 Circlips
11006
Clavette
34045 Support de potence
34022
Entretoise
34241
Carter
11264
Cheville
34256
Support
30615
Clé de blocage
34257
Eperon
025.6.12 Vis
34028 Poulie
34229
Courroie
34235
Capot
30071
Vis
Z12.6AZ Rondelle
Z08.L6N Rondelle
30072
Vis
Z08.L5N Rondelle
Z12.5AZ Rondelle
34027
Poulie
052.8.8 Vis
Z03.792416 Vis
34233
Guide-courroie
062.RS.9 Circlips
Z03.10.20 Vis
11030
Galet
Z03.8.55 Vis
16667
Goupille
16245
Entretoise
34242
Châssis
Z53.8
Ecrou
30557
Bras de galet
Z08.L8N Rondelle
34237
Patte
Z04.10.70 Boulon
Z03.8.20 Vis
34238
Capot d’outils D.
34239
Capot d’outils G.
30563
Ressort
34246
Cheville
34261
Fourche
Z03.10.80 Vis
Z53.10 Ecrou
30601
Roue
30602 Coussinet
30809 Vis
Z53.6
Ecrou
33879 Extension G.
33880 Extension D.
34264
Extension D/G
32396
Ressort
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
Désignation
11/09/08
Part Name
Handle
Handlebar
Nut
Lever
Screw
Throttle control
Plastic cap
Screw
Nut
Spacer
Bracket
Plastic cap
Lever clutch
Pin
Clutch control
Lever handle
Lever
Pin
Support
Screw
Screw
Screw
Support
Gearfinger
Axle
Circlip
Key
Support
Spacer
Carter
Axle
Support
Pin
Leg
Screw
Pulley
Belt
Cover
Screw
Washer
Washer
Screw
Washer
Washer
Pulley
Screw
Screw
Veebelt guide
Circlip
Screw
Tensioner wheel
Screw
Pin
Spacer
Frame
Nut
Arm
Washer
Support
Screw
Screw
StoneguardR.
Stone guard L.
Spring
Pin
Fork
Screw
Nut
Wheel
Spacer
Screw
Nut
EExtension L.
Extension R.
Extension R/L
Spring
10:58
Bezeichnung
Sterzgritf
Sterz
Mutter
Schalthebel
Schraube
Gashebelgestange
VerschluB
Schraube
Mutter
Abstandsstücke
Träger
VerschluB
Kupplungsgriff
Splint
Gestange
Hebelgriff
Schalthebei
Splint
Träger
Schraube
Schraube
Schraube
Träger
Antriebswelle
Achse
Clips
Splint
Träger
Anstandschüle
Carter
Achse
Träger
Schlussel
Stutze
Schraube
Treibrad
Riemen
Riemenhaube
Schraube
Scheibe
Scheibe
Schraube
Scheibe
Scheibe
Treibrad
Schraube
Schraube
Riemenführung
Clips
Schraube
Riemenspannrolle
Schraube
Splint
Abstandshüle
Rhamen
Mutter
Vorrichtung
Scheibe
Trager
Schraube
Schraube
Werkzeug Haube R.
Werkzeug Haube L.
Feder
Splint
Radgabe
Schraube
Mutter
Rad
Anstandshüle
Schraube
Mutter
Verbreiterung L.
Verbreiterung L.
Verbreiterung R/L
Feder
Page 21
Descrizione
Descripcion
Manopola
Empunadura
Manico
Manillar
Dado
Tuerca
Leva
Palanca
Vite
Tornillo
Commando
Acceleratore
Copri
Tapon plastico
Vite
Tornillo
Dado
Tuerca
Distanziale
Distanciador
Supporta
Sosten manillar
Copri
Embellecedor
Manopola
Maneta
Spina
Pasador
Cavo semovenza Mando de embrague
Capucha
Tapon plastico
Leva
Palanca
Spina
Pasador
Supporta
Soporte
Vite
Tornillo
Vite
Tornillo
Vite
Tornillo
Supporta
Soporte
Astina
Arbal primario
Astina
Eje
Seeger
Circlips
Chiavetta
Clavigia
Supporta
Soporte
Distanziale
Distanciador
Scocca
Carter
Astina
Eje
Supporta
Soporte
Vite
Tornillo
Puntone
Espolon
Vite
Tornillo
Puleggia
Polea
Cinghia
Correa
Coperchio
Capo
Vite
Tornillo
Rondella
Arandela
Rondella
Arandela
Vite
Tornillo
Rondella
Arandela
Rondella
Arandela
Puleggia
Polea
Vite
Tornillo
Vite
Tornillo
Guida cinghia Guia de correia
Seeger
Circlips
Vite
Tornillo
Puleggia
Polea
Vite
Tornillo
Coppoglia
Pasador
Distanziale
Distanciador
Ch‚ssis
Chasis
Dado
Tuerca
Leva
Leva
Rondella
Arandela
Supporta
Soporte
Vite
Tornillo
Vite
Tornillo
Protezione Dx
Capot D.
Protezione Sx
Capot I.
Molla
Muelle
Perno
Pasador
Supporta
Horquilla
Vite
Tornillo
Dado
Tuerca
Ruota
Rueda
Distanziale
Distanciador
Vite
Tornillo
Dado
Tuerca
Extensione S.
Estencion I.
Extensione D.
Estencion D.
Extensione D/S
Estencion D/l
Molla
Muelle
21
Designaçâo
Pegaderabiça
Rabiça
Parafuso
Hevel
Parafuso
Accelerator
Tampao plastico
Parafuso
Parafuso
Separador
Quadro
Calote
Alavanca
Pino
Commando
Tampao plastico
Hevel
Pino
Suporte
Parafuso
Parafuso
Parafuso
Suporte
Eixo
Eixo
Anel
Pino
Suporte
Separador
Carter
Eixo
Suporte
Chave
Apaio
Parafuso
Polia
Correia
Cobertura
Parafuso
Anilha
Anilha
Parafuso
Anilha
Anilha
Polia
Parafuso
Parafuso
Guia de correia
Anel
Parafuso
Polia
Parafuso
Cavilha
Separador
Ch‚ssis
Parafuso
Braço
Anilha
Suporte
Parafuso
Parafuso
Capot D.
Capot E.
Mola
Cavilha
Forquilha
Parafuso
Parafuso
Roda
Separador
Parafuso
Parafuso
Extensão E.
Extensão D.
Extensão D/E
Mola
Omschrijving
S800BS
S800H
Handgreep
Handgreep
Moer
Braco
Schroef
Gashebel
Kunstofkap
Schroef
Moer
Afstandsstuck
Juk
Dop
Koppelingshendel
Borgpen
Koppelingsstang
Kunstofkap
Braco
Borgpen
Steun
Schroef
Schroef
Schroef
Steun
Wiel
Wielas
Circlip
Pin
Steun
Afstandsbruis
Aandrijfkap
Wielas
Steun
Borghevel
Spoortstang
Schroef
Riemensohijf
Riem
Kap
Schroef
Ring
Ring
Schroef
Ring
Ring
Riemschijf
Schroef
Schroef
Drijfriemgeleider
Circlip
Schroef
Roi
Schroef
Borgpen
Afstandsstuck
Ch‚ssis
Moer
Rolarm
Ring
Steun
Schroef
Schroef
Kapo R.
Kapo L.
Veer
Borgpen
Vork
Schroef
Moer
Wiel
Afstandsstuck 1
Schroef
Moer
Extra Lspatbord
Extra R spatbord
Extra R/L spatbord
Veer
2
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
2
1
1
8
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
2
1
2
1
1
4
2
4
1
10
1
14
2
4
6
1
1
1
2
1
1
1
1
12
12
1
1
2
1
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 22
Motoculteur sans décrabotage/ Cultivator without Claw Decoupling
Motocultivator sin desembrague / Einachsschlepperohne Klauenkupplung
22
PILOTE-NOTICE S700 S800
Fig
Références
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
34451
34452
34453
34454
34455
34456
013.4.30
34408
34457
34458
34459
34460
34411
34484
11006
34461
34462
34463
34464
34465
34466
34467
34468
34469
34470
34471
34472
34473
34474
34475
Z08.M10U
Z53.10
Z03.8.16
009.8
Z08.L8N
34476
Z11.10
012.10AZ
Z03.10.16
Z11.8
012.8AZ
34440
34477
34478
34479
021.30
34480
34481
34482
34441
34277
Z04.10.40
34267
34268
30950
30951
34271
34273
34270
34272
34483
Désignation
Palier
Bille
Bague
Axe 1.2
Axe Ar.
Etrier
Goupille
Fourchette Ar.
Ecrou
Ecrou
Joint
Joint
Fourchette 1.2
Pignon
Clavette
Pignon
Arbre
Bague
Rondelle
Roulement
Pignon
Axe
Rondelle
Axe
Roulement
Circlips
Rondelle
Bague
Axe
Pignon
Rondelle
Ecrou
Vis
Rondelle
Rondelle
Bouchon
Ecrou
Rondelle
Vis
Ecrou
Rondelle
Carter D.
Rondelle
Bague
Roulement
Circlips
Chaine
Arbre
Joint
Carter G.
Disque p.plantes
Boulon
Couronne
Moyeu
Outil 40x4 D.
Outil 40x4 G.
Couronne G.
Moyeu G.
Couronne D.
Moyeu D.
Bouchon
11/09/08
10:58
Part Name
Bezeichnung
Fork bearing
Bail bearing
Spring
Fork pin
Fork pin
Fork U
Pin
Fork
Nut
Nut
O. Ring
O. Ring
Fork
Pinion
Key
Pinion
Shaft
Sealing washer
Washer
Bearing
Pinion
Pin
Washer
Pin
Bearing nedle
Circlip
Washer
Friction ring
Pin
Pinion
Washer
Nut
Screw
Washer
Washer
Plastic cap
Nut
Washer
Screw
Nut
Washer
Transmis. casing R.
Washer
Sealing washer
Bearing
Circlip
Chain
Shaft
Casing seal
Transmis. casing L.
Disc
Screw
Hoe wheel
Hub
R/H Hoe tool
L/H Hoe tool
L/H Hoe wheel
Hub L/H
R/H Hoe wheel
Hub R/H
Plug
Gabellager
Kugel
Flashleder
Gabelachse
Gabelachse
U. Gabel
Splint
Gabel
Mutter
Mutter
Wellendichtung
Wellendichtung
Gabel
Ritzel
Keil
Ritzel
Welle
Dichtungsring
Scheibe
Kuggeiager
Ritzel
Achse
Scheibe
Achse
Nadellager
Clips
Scheibe
Reibungsring
Achse
Ritzel
Scheibe
Mutter
Schraube
Scheibe
Scheibe
VerschluB
Mutter
Scheibe
Schraube
Mutter
Scheibe
Getriebhäuse R.
Scheibe
Dichtungsring
Kuggeiager
Clips
Kette
Welle
Gehäusedichtung
Getriebehäuse L.
Scheibe
Schraube
Kranz
Nabe
Werkzeug R.
Werkzeug L.
Kranz L.
Nabe L.
Kranz R.
NabP R.
Verschluß
Page 23
Descrizione
Mozzo
Sfere
Molla
Astina
Astina
Leva
Spina
Settore
Dado
Dado
Anello di tenuta
Anello di tenuta
Settore
Ingranaggio
Chiavetta
Ingranaggio
Assale
Rondella
Rondella
Rodiamento
Ingranaggio
Astina
Rondella
Astina
Rodiamento
Seeger
Rondella
Rondella
Astina
Ingranaggio
Rondella
Dado
Vite
Rondella
Rondella
Copri
Dado
Rondella
Vite
Dado
Rondella
Carter D.
Rondella
Rondella
Rodiamento
Seeger
Catena
Arbero
Paraoilo
Carter
Dischi
Vite
Fresa
Mozzo
Fresa Dx
Fresa Sx
Fresa Sx
Mozzo Sx
Fresa Dx
Mozzo Dx
Copri
23
Descripcion
Cojinete
Bola
Ballesta
Eje de horquilla
Eje de horquilla
U de horquilla
Pasador
Horquilla
Tuerca
Tuerca
Junta taroidal
Junta tariodal
Horquilla
Pinon
Clavigia
Pinon
Arbol
Anilho junta
Arandella
Cojinete
Pinon
Eje
Arandella
Eje
Cujinete
Circlips
Arandella
Anilho
Eje
Pinon
Arandella
Tuerca
Tornillo
Arandella
Arandella
Tapon
Tuerca
Arandella
Tornillo
Tuerca
Arandela
Carter D.
Arandela
Anilho junta
Cojinete
Circlips
Cadena
Pinon
Junta carter
Carter I.
Disco
Tornillo
Corona
Eje
Cuchilla D.
Cuchilla I.
Corona I.
Eje I.
Corona D.
Eje D.
Tapon
Designação
Omschrijving
Chumaceira
Estera
Mola
Eixo
Eixo
Suporte
Pino
Garfo
Parafuso
Parafuso
Junta
Junta
Garfo
Pinhão
Pin
Pinh‡o
Eixo
Anilha
Anilha
Rolamento
Pinhão
Eixo
Anilha
Eixo
Rolamento
Anel
Anilha
Anilha
Eixo
Pinhão
Anilha
Parafuso
Parafuso
Anilha
Anilha
Tampao
Parafuso
Anilha
Parafuso
Parafuso
Anilha
Carter D.
Anilha
Anilha
Rolamento
Anel
Cadeia
Arvore
Junta
Carter E.
Disco
Parafuso
Coroa
Cubo de roda
Ustensilio D.
Ustensilio E.
Coroa E.
Cubo de coroa
Coroa D.
Cubo de coroa
Tampao
Naaf
Kogel
Veer
Wielas
Wielas
Steun
Borgpen
Vork
Moer
Moer
Voeg
Voeg
Vork
Tanrad
Pino
Tanrad
Wielas
Ring
Ring
Kogellager
Tanrad
Wielas
Ring
Wielas
Nadellager
Circlip
Ring
Ring
Wielas
Tanrad
Ring
Moer
Schroef
Ring
Ring
Kunststofkap
Moer
Ring
Schroef
Moer
Ring
Aandrijfkap R.
Ring
Ring
Kogellager
Circlip
Ketting
Aandrijfas
Voeg
Aandrijfkap L.
Schijf
Schroef
Frees
Naaf
Rechtermes
Linkermes
Linkerfrees
Naaf
Rechtenfrees
Naaf
Kunstofkap
S800BS
S800H
2
2
2
1
1
2
2
1
2
2
2
2
1
1
X
1
1
2
2
2
1
1
2
1
2
2
2
2
1
1
4
4
32
2
2
1
7
7
7
15
16
1
2
2
2
2
1
1
1
1
2
6
2
2
12
12
1
1
1
1
1
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 24
Motoculteur avec décrabotage/ Cultivator with Claw Decoupling
Motocultivator con desembrague / Einachsschlepperohne mit Klauenkupplung
24
PILOTE-NOTICE S700 S800
Fig
Références
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
16706
Poignée
34243
Mancheron
Z53.5
Ecrou
31142
Levier
Z03.5.45 Vis
30525
Commande d’acc.
73112
Collier
11064
Bouchon
Z42.12.120 Vis
31151
Ecrou
34066 Bague
34070 Potence
34231
Calandre
30934 Levier
013.4.18 Goupille
34224
Timonerie
10661
Poignée
34244
Levier
013.4.30 Goupille
34234
Support
Z04.10.130 Boulon
Z04.10.120 Boulon
Z26.8.20 Vis
34068 Grille de vitesses
34055
Doigt de vitesses
11078
Pivot
062.RS.12 Circlips
11006
Clavette
34045 Support de potence
34022
Entretoise
34251
Carter
11264
Cheville
34256
Support
30615
Clé de blocage
34257
Eperon
025.6.12 Vis
34028 Poulie
34229
Courroie
34235
Capot
Z03.6.16 Vis
Z12.6AZ Rondelle
Z08.L6N Rondelle
Z03.5.30 Vis
Z08.L5N Rondelle
Z12.5AZ Rondelle
34027
Poulie
052.8.8 Vis
Z03.792416 Vis
34233
Guide-courroie
062.RS.9 Circlips
Z03.10.20 Vis
11030
Galet
Z03.8.55 Vis
16667
Goupille
16245
Entretoise
34242
Châssis
Z53.8
Ecrou
30557
Bras de galet
Z08.L8N Rondelle
34237
Patte
Z04.10.70 Boulon
Z03.8.20 Vis
34238
Capot d’outils D.
34239
Capot d’outils G.
30563
Ressort
34246
Cheville
34261
Fourche
Z03.10.80 Vis
Z53.10 Ecrou
30601
Roue
30602 Coussinet
Z03.6.10 Vis
Z53.6
Ecrou
33879 Extension G.
33880 Extension D.
34264
Extension D/G
34358
Levier
30429 Contacteur
34104
Timonerie
34102
Raccord
32396
Ressort
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
78
79
80
81
82
Désignation
11/09/08
10:58
Part Name
Bezeichnung
Handle
Handlebar
Nut
Lever
Screw
Throttle control
Clip
Plastic cap
Screw
Nut
Spacer
Bracket
Plastic cap
Lever clutch
Pin
Clutch control
Lever handle
Lever
Pin
Support
Screw
Screw
Screw
Support
Gearfinger
Axle
Circlip
Key
Support
Spacer
Carter
Axle
Support
Pin
Leg
Screw
Pulley
Belt
Cover
Screw
Washer
Washer
Screw
Washer
Washer
Pulley
Screw
Screw
Veebelt guide
Circlip
Screw
Tensioner wheel
Screw
Pin
Spacer
Frame
Nut
Arm
Washer
Support
Screw
Screw
Stone guard R.
Stone guard L
Spring
Pin
Fork
Screw
Nut
Wheel
Spacer
Screw
Nut
Extension L.
Extension R.
Extension R/L
Lever clutch
Interruptor
Decoupling cable
Coupling
Spring
Sterzgriff
Sterz
Mutter
Schalthebel
Schraube
Gashebelgestange
Klemmschelle
VerschluB
Schraube
Mutter
Abstandsstücke
Träger
Verschluß
Kupplungsgriff
Splint
Gestange
Hebelgriff
Schalthebel
Splint
Träger
Schraube
Schraube
Schraube
Träger
Antriebswelle
Achse
Clips
Splint
Träger
Anstandschüle
Carter
Achse
Träger
Schlussel
Stutze
Schraube
Treibrad
Riemen
Riemenhaube
Schraube
Scheibe
Scheibe
Schraube
Scheibe
Scheibe
Treibrad
Schraube
Schraube
Riemenführung
Clips
Schraube
Riemenspannrolle
Schraube
Splint
Abstandshule
Rhamen
Mutter
Vorrichtung
Scheibe
Träger
Schraube
Schraube
Werkzeug Haube R.
Werkzeug Haube L
Feder
Splint
Radgabe
Schraube
Mutter
Rad
Anstandshüle
Schraube
Mutter
Verbreiterung L.
Verbreiterung L.
Verbreiterung R/L
Kupplungsgriff
Schalter
Gestange
Mutter
Feder
Page 25
Descrizione
Descripcion
Manopola
Empunadura
Manico
Manillar
Dado
Tuerca
Leva
Palanca
Vite
Tornillo
Commando
Acceleratore
Ferma cavo
Abrazadera
Copri
Tapon plastico
Vite
Tornillo
Dado
Tuerca
Distanziale
Distanciador
Supporto
Sosten manillar
Copri
Embellecedor
Manopola
Maneta
Spina
Pasador
Cavo semovenza Mando de embrague
Capucha
Tapon plastico
Leva
Palanca
Spina
Pasador
Supporto
Soporte
Vite
Tornillo
Vite
Tornillo
Vite
Tornillo
Supporto
Soporte
Astina
Arbal primario
Astina
Eje
Seeger
Circlips
Chiavetta
Clavigia
SupportoSoporte
Distanziale
Distanciador
Scocca
Carter
Astina
Eje
Supporto
Soporte
Vite
Tornillo
Puntone
Espolon
Vite
Tornillo
Puleggia
Polea
Cinghia
Correa
Coperchio
Capo
Vite
Tornillo
Rondella
Arandela
Rondella
Arandela
Vite
Tornillo
Rondella
Arandela
Rondella
Arandela
Puleggia
Polea
Vite
Tornillo
Vite
Tornillo
Guida cinghia
Guia de correia
Seeger
Circlips
Vite
Tornillo
Puleggia
Polea
Vite
Tornillo
Coppoglia
Pasador
Distanziale
Distanciador
Chassis
Chasis
Dado
Tuerca
Leva
Leva
Rondella
Arandela
Supporto
Soporte
Vite
Tornillo
Vite
Tornillo
Protezione Dx
Capot D.
Protezione Sx
Capot I.
Molla
Muelle
Perno
Pasador
Supporto
Horguilla
Vite
Tornillo
Dado
Tuerca
Ruota
Rueda
Distanziale
Distanciador
Vite
Tornillo
Dado
Tuerca
Extensione S.
Estencion I.
Extensione D.
Estencion D.
Extensione D/S
Estencion D/l
Manopola
Maneta
Interrutore
Interruptor
Cavo
Cable
Dado
Tuerca
Molla
Muelle
25
Designaçâo
Pegaderabiça
Rabiça
Parafuso
Hevel
Parafuso
Accelerator
Gancho
Tampao plastico
Parafuso
Parafuso
Separador
Quadro
Calote
Alavanca
Pino
Commando
Tampao plastico
Hevel
Pino
Suporte
Parafuso
Parafuso
Parafuso
Suporte
Eixo
Eixo
Anel
Pino
Suporte
Separador
Carter
Eixo
Suporte
Chave
Apaio
Parafuso
Polia
Correia
Cobertura
Parafuso
Anilha
Anilha
Parafuso
Anilha
Anilha
Polia
Parafuso
Parafuso
Guia de correia
Anel
Parafuso
Polia
Parafuso
Cavilha
Separador
Chassis
Parafuso
Braço
Anilha
Suporte
Parafuso
Parafuso
Capot D.
Capot E.
Mola
Cavilha
Forquilha
Parafuso
Parafuso
Roda
Separador
Parafuso
Parafuso
Extensão E.
Extensão D.
Extensão D/E
Alavanca
Interrutor
Commando
Parafuso
Mola
Omschrijving
S802BS
S802H
Handgreep
Handgreep
Moer
Braco
Schroef
Gashebel
Kabelbinder
Kunstofkap
Schroef
Moer
Afstandsstuck
Juk
Dop
Koppelingshendel
Borgpen
Koppelingsstang
Kunstofkap
Braco
Borgpen
Steun
Schroef
Schroef
Schroef
Steun
Wiel
Wielas
Circlip
Pin
Steun
Afstandsbruis
Aandrijfkap
Wielas
Steun
Borghevel
Spoortstang
Schroef
Riemenschijf
Riem
Kap
Schroef
Ring
Ring
Schroef
Ring
Ring
Riemschijf
Schroef
Schroef
Drijfriemgeleider
Circlip
Schroef
Roi
Schroef
Borgpen
Afstandsstuck
Chassis
Moer
Rolarm
Ring
Steun
Schroef
Schroef
Kapo R.
Kapo L.
Veer
Borgpen
Vork
Schroef
Moer
Wiel
Afstandsstuck 1
Schroef
Moer
Extra L spatbord
Extra R spatbord
Extra R/L spatbord
Koppelingshendel
Schakelaar
Koppelingsstang
Moer
Veer
2
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
2
1
1
8
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
2
1
2
1
1
4
2
4
1
10
1
14
2
4
6
1
1
1
2
1
1
1
1
12
12
1
1
2
1
1
2
2
1
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 26
Motoculteur avec décrabotage/ Cultivator with Claw Decoupling
Motocultivator con desembrague / Einachsschlepperohne mit Klauenkupplung
26
PILOTE-NOTICE S700 S800
Fig
Références
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
34451
34452
34453
34454
34455
34456
013.4.30
34408
34457
34458
34459
34460
34411
34484
11006
34461
34462
34463
34464
34465
34466
34467
34468
34469
34470
34471
34472
34473
34474
34475
Z08.M10U
Z53.10
Z03.8.16
009.8
Z08.L8N
34476
Z11.10
012.10AZ
Z03.10.16
Z11.8
012.8AZ
34429
34477
34478
34479
021.30
34480
34485
34482
34430
34342
Z04.10.50
34334
34332
30950
30951
34347
34343
34346
34344
34483
34486
34333
34337
34487
Z11.6
34488
34489
34490
34431
34491
34492
34493
34494
34495
34496
34497
34498
Désignation
Palier
Bille
Bague
Axe 1.2
Axe Ar.
Etrier
Goupille
FourchetteAr.
Ecrou
Ecrou
Joint
Joint
Fourchette 1.2
Pignon
Clavette
Pignon
Arbre
Bague
Rondelle
Roulement
Pignon
Axe
Rondelle
Axe
Roulement
Circlips
Rondelle
Bague
Axe
Pignon
Rondelle
Ecrou
Vis
Rondelle
Rondelle
Bouchon
Ecrou
Rondelle
Vis
Ecrou
Rondelle
Carter D.
Rondelle
Bague
Roulement
Circlips
Chaine
Arbre
Joint
Carter G.
Disque p.plantes
Boulon
Couronne D.
Moyeu D.
Outil 40x4 D.
Outil 40x4 G.
Couronne G.
Moyeu G.
Couronne D.
Moyeu D.
Bouchon
Ressort
Couronne G.
Moyeu G.
Tirant
Ecrou
Chape
Axe
Goupille
Pignon
Rondelle
Crabot
Ressort
1/2 Arbre
Bille
Came
Came
Circlips
11/09/08
Part Name
Fork bearing
Bail bearing
Spring
Fork pin
Fork pin
Fork U
Pin
Fork
Nut
Nut
O. Ring
O. Ring
Fork
Pinion
Key
Pinion
Shaft
Sealing washer
Washer
Bearing
Pinion
Pin
Washer
Pin
Bearing nedle
Circlip
Washer
Friction ring
Pin
Pinion
Washer
Nut
Screw
Washer
Washer
Plastic cap
Nut
Washer
Screw
Nut
Washer
Trans. casing R.
Washer
Sealing washer
Bearing
Circlip
Chain
Shaft
Casing seal
Trans. casing L.
Disc
Screw
Hoe wheel R.
Hub R.
R/H Hoe tool
L/H Hoe tool
L/H Hoe wheel
Hub L/H
R/H Hoe wheel
Hub R/H
Plug
Spring
Hoe wheel L.
Hub L.
Bar
Nut
Fork U
Axle
Pin
Pinion
Washer
Clutch claw
Spring
1/2 Shaft
Ball-bearing
Cam
Cam
Circlip
10:58
Bezeichnung
Gabellager
Kugel
Flashleder
Gabelachse
Gabelachse
U. Gabel
Splint
Gabel
Mutter
Mutter
Wellendichtung
Wellendichtung
Gabel
Ritzel
Keil
Ritzel
Welle
Dichtungsring
Scheibe
Kuggelager
Ritzel
Achse
Scheibe
Achse
Nadellager
Clips
Scheibe
Reibungsring
Achse
Ritzel
Scheibe
Mutter
Schraube
Scheibe
Scheibe
VerschluR
Mutter
Scheibe
Schraube
Mutter
Scheibe
Getriebhause R.
Scheibe
Dichtungsring
Kuggelager
Clips
Kette
Welle
Gehäusedichtung
Getriebehause L.
Scheibe
Schraube
Kranz R.
Nabe R.
Werkzeug R.
Werkzeug L.
Kranz L.
Nabe L.
Kranz R.
Nabe R.
VerschluB
Feder
Kranz L.
Nabe L.
Stange
Mutter
U. Gabel
Achse
Splint
Ritzel
Scheibe
Klame
Feder
1/2 Welle
Kugel
Nacke
Nacke
Clips
Page 27
Descrizione
Mozzo
Sfere
Molla
Astina
Astina
Leva
Spina
Settore
Dado
Dado
Anello di tenuta
Anello di tenuta
Settore
Ingranaggio
Chiavetta
Ingranaggio
Assale
Rondella
Rondella
Rodiamento
Ingranaggio
Astina
Rondella
Astina
Rodiamento
Seeger
Rondella
Rondella
Astina
Ingranaggio
Rondella
Dado
Vite
Rondella
Rondella
Copri
Dado
Rondella
Vite
Dado
Rondella
Carter D.
Rondella
Rondella
Rodiamento
Seeger
Catena
Arbero
Paraoilo
Carter
Dischi
Vite
Fresa Dx
Mozzo Dx
Fresa Dx
Fresa Sx
Fresa Sx
Mozzo Sx
Fresa Dx
Mozzo Dx
Copri
Molla
Fresa Sx
Mozzo Sx
Tirante
Dado
Leva
Astina
Spina
Ingranaggio
Rondella
Ingranaggio
Molla
1/2 Albero
Sfere
Leva
Leva
Seeger
27
Descripcion
Cojinete
Bola
Ballesta
Eje de horquilla
Eje de horquilla
U de horquilla
Pasador
Horquilla
Tuerca
Tuerca
Junta taroidal
Junta tariodal
Horquilla
Pinon
Clavigia
Pinon
Arbol
Anilho junta
Arandella
Cojinete
Pinon
Eje
Arandella
Eje
Cujinete
Circlips
Arandella
Anilho
Eje
Pinon
Arandella
Tuerca
Tornillo
Arandella
Arandella
Tapon
Tuerca
Arandella
Tornillo
Tuerca
Arandela
Carter D.
Arandela
Anilho junta
Cojinete
Circlips
Cadena
Pinon
Junta carter
Carter I.
Disco
Tornillo
Corona D.
Eje D.
Cuchilla D.
Cuchilla I.
Corona I.
Eje I.
Corona D.
Eje D.
Tapon
Muelle
Corona I.
Eje I.
Barra
Tuerca
U de horquilla
Eje
Pasador
Pinon
Arandella
Enganche
Muelle
1/2 Eje
Bola
Leva
Leva
Circlips
Designação
Chumaceira
Estera
Mola
Eixo
Eixo
Suporte
Pino
Garto
Parafuso
Parafuso
Junta
Junta
Garfo
Pinhão
Pin
Pinhão
Eixo
Anilha
Anilha
Rolamento
Pinhão
Eixo
Anilha
Eixo
Rolamento
Anel
Anilha
Anilha
Eixo
Pinhão
Anilha
Parafuso
Parafuso
Anilha
Anilha
Tampao
Parafuso
Anilha
Parafuso
Parafuso
Anilha
Carter D.
Anilha
Anilha
Rolamento
Anel
Cadeia
Arvore
Junta
Carter E.
Disco
Parafuso
Coroa D.
CuboderodaD.
Ustensilio D.
Ustensilio E.
Coroa E.
Cubo de coroa
Coroa D.
Cubo de coroa
Tampao
Mola
Coroa E.
Cubo de roda E.
Barra
Parafuso
Suporte
Eixo
Pino
Pinh‚o
Anilha
Pinhão
Mola
1/2 Arvore
Estera
Alavanca
Alavanca
Anel
Omschrijving
Naaf
Kogel
Veer
Wielas
Wielas
Steun
Borgpen
Vork
Moer
Moer
Voeg
Voeg
Vork
Tanrad
Pino
Tanrad
Wielas
Ring
Ring
Kogellager
Tanrad
Wielas
Ring
Wielas
Nadellager
Circlip
Ring
Ring
Wielas
Tanrad
Ring
Moer
Schroef
Ring
Ring
Kunststofkap
Moer
Ring
Schroef
Moer
Ring
Aandrijfkap R.
Ring
Ring
Kogellager
Circlip
Ketting
Aandrijfas
Voeg
Aandrijfkap L.
Schijf
Schroef
Frees R.
Naaf R.
Rechtermes
Linkermes
Linkerfrees
Naaf
Rechtenfrees
Naaf
Kunstofkap
Veer
Frees L.
Naaf L.
Framebalk
Moer
Steurn
Wielas
Sorgpen
Tanrad
Ring
Tanrad
Verr
1/2 Aandrijfas
Kogel
Hevel
Hevel
Circlip
S802BS
S802H
2
2
2
1
1
2
2
1
2
2
2
2
1
1
X
1
1
2
2
2
1
1
2
1
2
2
2
2
1
1
4
4
32
2
2
1
7
7
7
15
16
1
2
2
2
2
1
1
1
1
2
6
2
2
12
12
1
1
1
1
1
2
1
1
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
12
2
2
2
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 28
ACCESSOIRES - ACCESSORIES - ANBAUTEILE
S 800
S 802
Part. No
Référence
Désignation - Part Name - Bezeichnung - Descrizione - Descripcion - Designaçao - Omschrijving S800S802
1
Z04.10.60
Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef
2
34205
Axe - Axle - Achse - Astina - Eje - Eixo - Wiel
2
6
2
3
11315
Moyeu - Hub - Nabe - Mozzo - Eje - Cubo - Naaf
2
4
Z11.10
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Parafuso - Moer
12
5
11305
Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Roda - Wiel
2
2
6
72754
Goujon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef
4
4
7
Z04.10.25
Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef
4
4
8
Z08.L10N
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring
12
12
9
34354
Masse - Weight - Gewicht - Peso - Peso - Peso - Gewicht
2
2
10
Z04.10.70
Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef
2
2
12
11
34351
Support - Support - Trager - Supporta - Soporte - Supporte - Steun
1
1
12
34355
Masse - Weight - Gewicht - Peso - Peso - Peso - Gewicht
1
1
13
Z08.Z14U
Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring
2
2
14
Z11.14
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Parafuso - Moer
2
2
15
34312
Axe - Axle - Achse - Astina - Eje - Eixo - Wiel
1
16
056.6.100
Graisseur - Grease point - Schmierstelle - Vite - Punto de engrase - Punto de engrase - Smeerpunt
17
34315
Moyeu - Hub - Nabe - Mozzo - Eje - Cubo - Naaf
1
18
021.32
Clips - Clip - Clips - Ritegno - Clip - Anel - Clip
1
28
1
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 29
ACCESSOIRES ADAPTABLES - OPTIONAL ACCESSORIES
ACCESORIOS ADAPTABLES - AANPASBARE ACCESSOIRES
ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE - ACCESSORI ADATTABILI - ACCESSORIOS ADAPTAVEIS
Brabant 1/2 tour
1/2 rev. piough
Arado 1/2 vuelta {arado metallico)
Ploeg 1/2 slaag (Brabant)
1/2 Dreh-Karrenpflug
Aratro 1/2 giro (brabant)
Charrua 1/2 volta (brabant)
Réf. 34211
Charrue simple
Single plough
Arado simple
Enkelvoudige ploeg
Beetpftug
Aratro semplice
Charrua silmples
Réf. 34212
Equipement 6 fraises - Roue - Disque protège-plantes - E peron
Attachment 6 Hoe wheel - Front wheel - Plant guard disk - Leg
Equipamiento 6 Coronas - Rueda - Disco - Espolon
Uitrusting 6 Frees - Wiel - Schijf - Spoortstang
Anstattung 6 Fräsen - Rad - Pflanzenschutzscheiben - Schütze
Attrezzatura 6 Fresa - Ruota - Dischi oi protezione - Puntone
Equipamento 6 Coroas - Roda - Disco - Apoio
Réf. 34532 : S 700 - Ø 25
Réf. 34255 : S 800 - Ø 25
Réf. 34330 : S 802 - Ø 30
Equipement moyeux semi-différentiel avec masses de roues et masse avant
Attachment Hubs with solid part of wheels and counter weight
Equipamiento cubos semidiferenciales con masas de
ruedas y masa delantera
Lutrusting halfdifferentiaal - naven met wielmassen
en voormassa
Anstattung Mitnehmernaben mit Radmassen un
Frontgewicht
Attrezzadura mozzi semi-differenziali con masse di
ruote e massa anteriore
Equipamento de transporte semi-diferencias, com
massas de rodas e masse a frente
Réf. 34260 : S 800 + S 700 - Ø 25
Réf. 34350 : S 802 - Ø 30
29
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 30
30
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 31
31
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 32
32
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 33
33
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 34
34
PILOTE-NOTICE S700 S800
11/09/08
10:58
Page 35
NOTES
35
10:58
Page 36
Graphique
Saint-Nabord 2008070351
11/09/08
PILOTE 88 S.A.S.
11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France
Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25
E-mail : pilote88@wanadoo.fr - Site internet : www.pilote88.fr
Réalisation DEKLIC
PILOTE-NOTICE S700 S800
Documentos relacionados
Descargar