PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 1 FB NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS D1 A BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO S 700 BS S700 H S 800 BS - S 800 H S 802 BS - S 802 H Motoculteur • Convertible cultivator • Einachsschlepper • Motocultivatore • Motocultor • Motorploeg • Motocultivador PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 2 S 700 BS - S 700 H CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Niveau sonore mesuré depuis le poste de travail : 95 dB(A). Mesure de vibrations aux poignées de manchons, selon 1033.1 : 2,5 m/s2. Transmission : - par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur. - Réducteur de chaînes et roulements à billes étanches. Vitesse au régime moteur max : 1er rapport : 32 tr - 2,8 km/h éme 2 rapport : 110 tr - 9,6 km/h - Marche arriére : 35,5 tr - 3,1 km/h Vitesse de rotation des outils : 110 tr/mn soit le deuxiéme rapport, Mancheron : réglable en hauteur et en déport Poids cellule nue : environ 55 kg - Poids motobineuse : environ 65 kg Poids motoculteur équipé : environ 130 kg TECHNICAL SPECIFICATIONS Sound level measured to operators position : 95 dB(A). Handle vibrations, EN 1033.1 : 2,5 m/s2. Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensioner. - Chain driven speed reductor with sealed ball-bearings. At max. engine speed : 1st ratio : 32 rev - 2,8 km/h nd 2 ratio : 110 rev - 9,6 km/h - Reverse : 35,5 rev - 3,1 km/h Rotation speed of cultivating tools : 110 rev/mn on 2nd ratio, motor Handlebars are adjustable in height ad orientation. Weight cultivator bare : approximately 55 kg - Weight tiller : approximately 65 kg Weight cultivator : approximately 130 kg AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL. Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques des machines WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88 resrves the right to modify certain characteristics without prior notice. TECHNISCHE DATEN Geraüschpegel am Arbeitsplatz gemessen : für jedes Modell : 95 dB(A) im Leerlauf. Holm vibration nach EN 1033.1 : 2,5 m/s2. ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung - Kettenuntersetzungsgetriebe mit dichtem Kugellager. Bei maximaler Motorendrehzahl : 1 gang : 32 umdrehungen - 2,8 km/h 2gang : 110 umdrehungen - 9,6 km/h - Rückwärtsgang : 35,5 umdrehungen - 3,1 km/h Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 110 umdrehungen/min, d.h. im zweiten gang Sterz Höheneinstellbar und seitliche Einstellung. Gewicht Einachsschlepper allein : ungefähr 55 kg Gewicht Motorhacke : ungefähr 65 kg Gewicht Einachsschlepper : ungefähr 130 kg CARATTERISTICHE TECHICHE Livello sonore : 95 dB(A) im Leerlauf. Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma 1033.1 : 2,5 m/s2. TRASMISSIONE : - Mediante cinghia trapezoidale con frizione mediante rullo tenditore - Riduttore a catena cuscinetti a fera a tenuta stagna. Giri al regime motore massimo : 1o rapporto : 32 giri - 2,8 km/h 2 o rapporto : 110 giri - 9,6 km/h - Retromarcia : 35,5 giri - 3,1 km/h Velocita di rotazione degli ustensili : 110 giri/min, sul secondo rapporto Stegola : regolabile in altezza ed in sbandamento. Peso cellula nuda : circa 55 kg Peso motosarchiatrice : circa 65 kg Peso motocultivatore attrezzato : circa 130 kg ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN, BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN. Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern. PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE. Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso. TECHNISCHE GEGEVENS Geluidniveau gemeten op oodhoogte gebruiker : 95 dB(A). Trillingsmetting aan het stuur volgens de norm 1033.1 : 2,5 m/s2. Overbrenging : - V-snaar met koppeling door spanrol. - Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers. Snelheden op maximaal motorvermogen : 1ste versnelling : 32 toeren - 2,8 km/h 2de versnelling : 110 toeren - 9,6 km/h - Achteruit : 35,5 toeren - 3,1 km/h Draaisnelheid werktuigen : 110 tpm, in de tweede versnelling. Ploegstaart : instellbaar in hoogte en verschuiving Gewicht kale cel : circa 55 kg Gewicht schoffelmachine : circa 65 kg Gewicht uitgeruste moto rploeg : circa 130 kg CARACTERISTICAS TECNICAS Nivel sonoro medido desder el puesto de trabajo : 95 dB(A). Vibraccion y mango, EN 1033.1 : 2,5 m/s2. Transmissión : - por correa trapezoidal con embrague por rodillo tensor. - Reductor por cadena y rodiamentos de bolas estancos. Velocidades en el régimen motor máximo : 1a relación : 32 tr - 2,8 km/h 2a relación : 110 tr - 9,6 km/h - Marcha atras : 35,5 tr - 3,1 km/h Velocidad de rotación de las herramientas : 110 tr/mn, en la segunda relación Mancera : ajustable en altura y en asimetria Peso célula desnuda : approximadamente 55 kg Peso motobinadora : approximadamente 65 kg Peso motocultor equipado : approximadamente 130 kg VOOR DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIGINGEN TE LEZEN. PILOTE 88 verbetert haar producten voordurend en behoudt zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE CACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL. Con el fin de mejorar sus productos, y de estar en conformidad con las normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las caracteristicas de los mismos. ESPICIFICAÇ ÕES TECNICAS Nivel sonoro, medido na posição de trabalho, para cada modelo : 95 decibéis. Medição das viraçoes na guia de acordo com as normas 1033.1 : 2,5 m/s2. Transmissão : - através de correia trapezoidal com embraiagem por junta de estensão. - Redutor de cadeia e rolamentos de esferas estanques. Velocidades ao regime maximodo motor : 1a marcha : 32 tr - 2,8 km/h 2a marcha : 110 tr - 9,6 km/h - Marcha atras : 35,5 tr - 3,1 km/h Velocidade de rotação das ferramentas : 110 tr/mn para a segunda marcha Pega : ajustavel em altura e em extensão Peso da célula vazia : approximadamente 55 kg Peso com sachador mecanico : approximadamente 65 kg Peso equipado com motocultivador : approximadamente 130 kg ANTES DE PÕR A SUA MAQUINA A FUCIONAR, LEIA ATENTAMENE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL. Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos, e de estar em comformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva se a direito de alterar certas caracteristicas sem quiso prévio. 2 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 3 S 800 BS - S 800 H - S 802 BS - S 802 H Niveau sonore mesuré depuis le poste de travail : 93 dB(A). Mesure de vibrations aux poignées de manchons, selon 1033.1 : 2,5 m/s2. Transmission : - par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur. - Boîte pont : 2 rapports avant + 1 rapport arriére commandé par un levier de vitesses. Selon version : décrabottage, permettant de désaccoupler la roue gauche ou la roue droite. Vitesse au régime moteur max : 1er rapport : 32 tr - 2,8 km/h 2éme rapport : 104 tr - 9,17 km/h - Marche arriére : 35,5 tr - 3,1 km/h Vitesse de rotation des outils : 90 tr/mn soit le deuxiéme rapport, moteur non accéléré au maxi. Mancheron : réglable en hauteur et en déport Poids cellule nue : environ 55 kg - Poids motobineuse : environ 65 kg Poids motoculteur équipé : environ 160 kg TECHNICAL SPECIFICATIONS Sound level measured to operators position : 93 dB(A). Handle vibrations, EN 1033.1 : 2,5 m/s2. Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensioner. - Gear box : 2 forward ratios + 1 rear ratio, control by speed lever. Optional : Claw decoupling at wheel left or right. At max. engine speed : 1st ratio : 32 rev - 2,8 km/h 2nd ratio : 104 rev - 9,17 km/h - Reverse : 35,5 rev - 3,1 km/h Rotation speed of cultivating tools : 90 rev/mn on 2nd ratio, motor not at full speed Handlebars are adjustable in height ad orientation. Weight cultivator bare : approximately 55 kg - Weight tiller : approximately 65 kg Weight cultivator : approximately 160 kg AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL. Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques des machines WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88 resrves the right to modify certain characteristics without prior notice. Geraüschpegel am Arbeitsplatz gemessen : für jedes Modell : 93 dB(A) im Leerlauf. Holm vibration nach EN 1033.1 : 2,5 m/s2. ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung - Getriebe : 2 Vorwärtsgange + 1 Rückwärtsgang, bedienung über Schalthebel. In option : Linke oder rechte rad, Klauenkupplung. Bei maximaler Motorendrehzahl : 1 gang : 32 umdrehungen - 2,8 km/h 2gang : 104 umdrehungen - 9,17 km/h - Rückwärtsgang : 35,5 umdrehungen - 3,1 km/h Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 90 umdrehungen/min, d.h. im zweiten gang bei mittierer Geschwindigkeit. Sterz Höheneinstellbar und seitliche Einstellung. Gewicht Einachsschlepper allein : ungefähr 55 kg - Gewicht Motorhacke : ungefähr 65 kg Gewicht Einachsschlepper : ungefähr 160 kg CARATTERISTICHE TECHICHE Livello sonore : 93 dB(A) im Leerlauf. Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma 1033.1 : 2,5 m/s2. TRASMISSIONE : - Mediante cinghia trapezoidale con frizione mediante rullo tenditore - Cambio ponte : 2 rapporti anteriore + 1 rapporto posteriore commandato da una leva di cambio. Secondo version : disinnesto che permette di disaccoppiare la ruota sinistra o la ruota destra. Giri al regime motore massimo : 1o rapporto : 32 giri - 2,8 km/h 2 o rapporto : 104 giri - 9,17 km/h - Retromarcia : 35,5 giri - 3,1 km/h Velocita di rotazione degli ustensili : 90 giri/min, sul secondo rapporto motore non accelerato al massimo Stegola : regolabile in altezza ed in sbandamento. Peso cellula nuda : circa 55 kg Peso motosarchiatrice : circa 65 kg Peso motocultivatore attrezzato : circa 160 kg ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN, BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN. Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern. PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE. Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso. Nivel sonoro medido desder el puesto de trabajo : 93 dB(A). Vibraccion y mango, EN 1033.1 : 2,5 m/s2. Transmissión : - por correa trapezoidal con embrague por rodillo tensor. - Caja puente : 2 relaciones delanteras + 1 relaci ón trasera controlada mediante una palanca de velocidades. Según versêon : desembrague, que permite el desacoplamiento de la rueda izquierda o de la rueda derecha. Velocidades en el régimen motor máximo : 1a relación : 32 tr - 2,8 km/h 2a relación : 104 tr - 9,17 km/h - Marcha atras : 35,5 tr - 3,1 km/h Velocidad de rotación de las herramientas : 90 tr/mn, en la segunda relación, motor no acelerado al máximo Mancera : ajustable en altura y en asimetria Peso célula desnuda : approximadamente 55 kg - Peso motobinadora : approximadamente 65 kg Peso motocultor equipado : approximadamente 160 kg TECHNISCHE GEGEVENS Geluidniveau gemeten op oodhoogte gebruiker : 93 dB(A). Trillingsmetting aan het stuur volgens de norm 1033.1 : 2,5 m/s2. Overbrenging : - V-snaar met koppeling door spanrol. - Versnellingsbak : 2 vooruit + 1 achteruit, bediening door snelheidshendel. Volgens uitvoering : ontkoppeling van het linker of het rechter wiel. Snelheden op maximaal motorvermogen : 1ste versnelling : 32 toeren - 2,8 km/h 2de versnelling : 104 toeren - 9,17 km/h - Achteruit : 35,5 toeren - 3,1 km/h Draaisnelheid werktuigen : 110 tpm, in de tweede versnelling, motor niet tot maximum versneld. Ploegstaart : instellbaar in hoogte en verschuiving Gewicht kale cel : circa 55 kg Gewicht schoffelmachine : circa 65 kg Gewicht uitgeruste moto rploeg : circa 160 kg ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE CACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL. Con el fin de mejorar sus productos, y de estar en conformidad con las normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las caracteristicas de los mismos. VOOR DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIGINGEN TE LEZEN. PILOTE 88 verbetert haar producten voordurend en behoudt zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen. Nivel sonoro, medido na posição de trabalho, para cada modelo : 93 decibéis. Medição das viraçoes na guia de acordo com as normas 1033.1 : 2,5 m/s2. Transmissão : - através de correia trapezoidal com embraiagem por junta de estensão. - Caixa de velocidads : 2 mudanças de marcha à frente + 1 mudança de marcha atras comandadas una alavanca de velocidades. Consoante a versão : aceleração que permite desacoplar a roda do lado esquerdo ou a roda do lado direito. Velocidades ao regime maximodo motor : 1a marcha : 32 tr - 2,8 km/h 2a marcha : 104 tr - 9,17 km/h - Marcha atras : 35,5 tr - 3,1 km/h Velocidade de rotação das ferramentas : 90 tr/mn para a segunda marcha, com o motor não acelerado até a velocidade maxima. Pega : ajustavel em altura e em extensão - Peso da célula vazia : approximadamente 55 kg Peso com sachador mecanico : approximadamente 65 kg Peso equipado com motocultivador : approximadamente 160 kg ANTES DE PÕR A SUA MAQUINA A FUCIONAR, LEIA ATENTAMENE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL. Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos, e de estar em comformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva se a direito de alterar certas caracteristicas sem quiso prévio. 3 PILOTE-NOTICE S700 S800 POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ Ce symbole signifie : “ATTENTION DANGER” 11/09/08 10:58 Page 4 A FEW SAFETY PRECAUTIONS FÜR EINE SICHERE BENÜTZUNG THIS symbol means: “WARNING- DANGER” Dieses Zeichen bedeutet: “ACHTUNG-GEFAHR” PER UN UTILIZZO SICURO Questo simbolo significa : “ATTENZIONE - PERICOLO” Si ces instructions ne sont pas suivies scrupuleusement, il pourrait en résulter des accidents corporels ou matériels, de même que la suppression de la garantie. If these instructions are not followed carefully, they could lead to bodily iniury or material damage, they can even render the guarantee null and void. Falls diese Anordnungen nicht befolgt werden, kann es zu Verletzungen oder Materialschäden kommen, selbst die Garantie kann gestrichen werden. Se queste istruzioni von vengono scrupompsamente sseguite si posso no verificare incidenti a persone o cose con decadiment della garanzia. - Ne faites pas tourner le moteur dans un local clos. Les gaz d’échappement contiennent un monoxyde de carbone, gaz inodore et mortel. - Do not run the engine in an enclosed space. Exhaust fumes contain carbomonoxide, a colourless and mortal gas. - Lassen Sie den Motor nicht in einem geschlossen Raum laufen. Die Abgase enthalten kohlenmonoxid, ein geruchloses und tötliches Gas. Non far funzione il motore in un locale chiuso. I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Gas inodore e mortale. Modifiche non consentite apportate alla macchina ed al motore nonche. L’utilizzo improprio possono comprometterne il funzionamento. La sicurezza a la durata. Utilizzara solamente parti di ricambio originali. - Do not run the engine without its exhaust silencernor its airfilter. - Unerlaubte Anderungen dieser Maschine oder des Motors sowie die Benützung für nicht vorgesehene Arbeiten können das Funktionieren, die Benützungssicherheit und die Lebensdauer herabsetzen. Nehmen Sir nur genehmigte Zuberhörteile. - Do not use the choke control to stop the engine. - Den Motor nicht ohne Auspufflopf oder Luftfilter laufen lassen. Non utilizzate lo starter perfermare il motore. - Do not fill the fuel tank whilst the engine is running. Leave it to cool down for about 2 minutes before attempting to fill the tank. - Nehmen Sie nicht den Starter, um den Motor abzustellen. Non riempire il serbatoio délia benzina quando il motore e in funzione. Lasciarlo raffreddare per due minuti prima di riempirlo. - Des modifications non agrées de cette machine ou de ce moteur et son utilisation pour des applications inappropriées pourraient dégrader son fonctionnement, sa sécurité d’emploi et sa durée de vie. N’utilisez que des pièces de rechange approuvées. - N’utilisez pas le moteur sans pot d’échappement ou sans filtre à air. - N’utilisez pas le starter pour arrêter le moteur. - Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque le moteur est en marche. Laissez refroidir le moteur 2 minutes avant de faire le remplissage. - Essuyer toute l’essence répandue avant de mettre le moteur en marche. - Non-homologated modifications to this machine and engine and to its use for other purposes for wich it was intended can affect its functioning, its security in use and its durability. Use only approved spare parts on this machine. - Remove ail excess fuel with a cloth before re-starting the engine. - L’essence étant un liquide hautement inflammable, éloignez toute source d’incendie : cigarette, allumette, braise, etc.. - Petrol is highly inflammable, make sure no sources of fire are in the vicinity, such as cigarettes, matches, and so on ... - N’utilisez pas le moteur dans les zones boisées, broussailleuses ou sur des terrains couverts d’herbes sèches, si le pot n’est pas muni d’un pare-étincelles. - Do not use this machine in over-dry woodland and dry grassy areas if the exhaust pipe has not been fitted with asparkarrestor. - Avant toute intervention sur le moteur ou la machine, débrancher le câble de la bougie. - Before attempting to work on the engine, make sure the spark-plug lead has been disconnected. SÉCURITÉ DES PERSONNES PERSONAL SAFETY PRECAUTIONS - Ne laissez personne utiliser la machine sans lui avoir donné au préalable des instructions correctes. - Do not let anyone use this machine unless you are sure they have adequate the knowledge of how to use it. - Eloignez les gens et les enfants de la machine en cours d’utilisation. - Ecartez les mains et les pieds des organes brûlants ou en mouvement. Ne restez pas devant l’appareil et à proximité des outils lorsqu’ils tournent. - Libérez la zone de travail de tout objet qui pourrait être happé ou projeté. - Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la machine, même un cour instant. - Füllen Sie den Benzintank nicht bei laufendem Motor. Diesen 2 Minuten abkühlen lassen, bevor Sie Benzin nachfüllen. - Benzinspritzer vor dem Motor anlassen abwischen. - Da sich Benzin leicht enfflammt, jede Feuerquelle enffernen : Zigarette, Streichhölzer, Glut, usw. - Wenn der Auspufflopf nicht mit einem Funkenfänger versehen ist, den Motor bitte nicht im Wald, in Hecken oder auf Gelände mit trockenem Gras benützen. Non utilizzare il motore in zone boscore. Incolte su terreni ricoperti d’erbzsecca. Se il silenziatore non e dotato di un parascintille. Prima di qualsiasi intervento sul motore o sulla macchina, disinserire il cappucio délia candela. SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER Non permettete ad alcuno l’utilizzo délia macchina senza aver in precedenza impartito le corrette instruzioni. - keep your hands and feet away from the hot engine and moving parts do not stand in front of the machine or near the rotary blades when the engine is running. - Hände und Füße von heißen oder Sich bewegenden Teilen enffernt halten, Bleiben Sie während dem Laufen nicht vor der Maschine oder in der Nähe der Werkzeuge stehen. - Clear the ground to be tilled of any loose objects that can be thrown up by the cultivator blades. - Befreien Sie das Gelände von jeglichen Gegenständen, die von der Maschine ergriffen und weggeschleudert werden könnten. - Den motor immer abstellen, selbst wenn Sie auch nur einige Schritte enffernen. 4 La benzina e un liquido fortemente infiammabile. Alloontanare quindi le fonti d’incendio : sigarette, fiammiferi, braci, ecc. SICUREZZA DELLE PERSONE - Kinder und andere Personen während der Arbeit enffernt halten. - Stop the engine when you leave the machine standing, evne if it is for a short lime. Prima di avviare il motore ascuigare la benzina eventualmente fuoriuscita. - Bevor Sie an den Motor oder die Maschinenteile greifen, bitte das Zündkerzenkabel abziehen. - Lassen Sie Niemand di Maschine bedieden, ohne ihn vorher eingewiesenzu haben. - Keep children and people away from this machine whilst you are working with it. Non far funzionare il motore senza silenziatoxe o senza filtro aria. Durante l’utilizzo allontanate i bambini e le persone. Tenere le mani ed i piedi lontano dalle parti che possono provocare scottature o che sono in movimento. Non porsi di fronte alla macchina o in prossimita délie f rese quando girano. Liberare la zona di lavoro da qualstasi oggetto che possa essere lanciato o che possa incastrarsi nelle frese. Quando abbandonate la macchina spegnete il motore anche se solo per pochi istanti. PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 PARA UN UTILIZACION SEGURA Este simbolo significa “ATENCION PELIGRE” Si estas instrucciones no se siguen scrupulosamente, podria ser causa de accidentes corporales o materiales y la supresión de la garantia. - No hacer functionar el motor en un local cerrado. Los gases de esca contienen monoxide de carbono, gas indoroy mortal. - La modification no reglemantada por el fabricante de esta máquina o de su motor y su utilización inapropriada puede degradar su funcionamiento, su seguridad y su duración. No utilizar piezas de recambio que no sean originales. - No utilizar el motor sin tubo de escape ni sin fiitro de aire. - No emplee el estafer para el motor. - No llene nunca el deposito de gasolina con el motor en marcha. - Deje enfriar el motor unos minutos antes de volver a ponerle gasolina. - Antes de poner el motor en marcha limpielo biende la posibles salpicaduras de gasolina. - Siendo la gasolina un liquido muy inflamable, aleje culsquier possibilidad de incendio : cigarillos, cerillas, brases, etc.. - No trabaje con su motazada en zonas de bosque, broza en terrenos cublertos de hiervas secas, si el tubo de escape no va provisto de un apaga chispas. - Antes de cualquier intervention en la maquina o el motor, desconectar el de la bujia. SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS - No dejar a nadie emplear la maquina sin haberle anter INSTRUIDO adecuat. - Cuando se alaje de la maquina a unque solo sea por un instante pare el motor. - Limpie la zona de trabajo de todo objeto que pueda enrollarse en las cuchillas o ser proyectado. 10:58 Page 5 VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN Dit symbol betekent : “OPGEPAST, GEVAAR !” In de wind slaan van de betreftende waarschuwing kan lichamelijk letsel en zelfs levensgevaar opleveren. Het kan materiele schade ten gevolge hebben en zelfs de garantie doen vervallen. - Laat de motor niet een afgesloten of slecht geventi leerde ruimte draaien : de utilaagassen bevatten koolmonoxyde, een kleur- en reukloos zeer giftig gas. - Door derden angebrachte ve-randeringen aan de hakfreesmachine of aan de motor die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd of het gebruik van de machine voor andere toepassingen dan waarrvoor hij ontworpen is kunnen aanleiding geven tÙt het teruglopen van capaciteit, bedrijfsveilligheid en levensduur. - Gebruik de motor niet zonder uitlaat of luchtfilter. - Gebruik de choke niet voor het afzetten van de motor. - Vul de tank niet na met benzine terwijl de motor nogdraait en wacht met tanken tÙt een hete motor is afgekoeld. - Verwijder gemorste benzine voordat de motor gestart wordt. - Benzine is uiterst ontvlambar. Tank dus niet bij vuur of open licht. - Gebruik de machine niet op brandgevaarlijk terrein (hooi, droge takken, e.d.) zonder een vonkdover op de uitlaat te monteren. - Neem altijd eerst de kap van de bougie voor u aan reparatie - of onderhoudswerkzaamheden aan de motor begint. DENKAANANDEREN MAAROOKAANUZELF - Laat personen die niet van de bediening van de machine op de hoogte er nooit mee werken. Le g ze eerst uit, hoe er mee om te gaan. - Laat omstanders (maar vooral kinderen) nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt. - Raak geen hete onderdelen an en kom niet in de buurt van de bewegende delen. - Verwijder stenen, takken en andere voor werpen die door de frezen opgenomen en weggeslingerd worden voor u aan het werk gaat. - Laat de machine nooit alleen, of zet eerst de motor af. PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA A SEGURANÇA Este simbolo significa “ATENÇ Ã O, PERIGO” O não cumprimento rigoroso destas instruções poder á resultar en acidentes, pessoais ou materiais, e na anulção da garantia. - Não pôr o motor en funcionamento num espaço fechado. Os gases que ele produz contêm monoxido de carbo no, que é um gás inodoro e mortal. - Modificações não homologadas feitas a esta máquina ou a este motor e sua utilização em aplicações não apropriadas poderão perturbar o seu funcionamento, a segurança da sua utilização e a sua duração. Utilize apenas peças de substituição aprovadas. - Não use o motor sem tubo de escape nem sem fiitro de ar. - Não utilize o “starter” para parar o motor. - Não encha o depósito da gasolina corn o motor ligado. Deixe arrefecer o motor durante cerca de 2 minutos antes de o reabastecer de combustivel. - Limpe todo o execesso de gasolina antes de voltar a ligaro motor. - Sendo a gasolina un produto altamente inflamável, mantenha afastada qualquer fonte de incendio : cigarros, fósforos, etc. - Não utilize o motor em áreas floresdatas, corn matos e silvas, nem em terrenos cobertos de vegetão seca o tubo de escape não estiver equipado com um pára-faiscas. - Antes de qualquer operação no motor ou na máquina, desligue ofioda vÍla. SEGURANÇA DAS PESSOAS - Não deixe ninguém utilizar a máquina sem previamente Ihe ter dado instruções correctas. - Afaste as pessoas e as crianças da máquina em funcionamento. - Mantenha as mãos e os pés afastados das partes quentes e das partes em movimento. - Não se coloque en trente da máquina nem próximo das lâminas giratórias quando o motor estiver a funcionar. - Liberte a zona de trabalho de todos os objectes que possam ser destruidos ou projectados. - Pare o motor quando largar a máquina, mesmo que seja apenas por breves instantes. - Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine. - ATTENTION/DANGER - Carefully read this operating manual before operating. - CAUTION /DANGER - Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung. - ACHTUNG/GEFAHR - ATTENZIONE / AVVERTIMENTO - Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina. - Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar. - PRECAUTION/PELIGRO - Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine. - OPGELET/GEVAAR - Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento. - ATTENÇÃO/PERIGO - Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation. - For inspection or maintenance, remove the cable. - Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen. - Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione. - Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion. - Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet. - Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo. - ATTENTION / DANGER : Outil coupant rotatif. - CAUTION / DANGER : Rotating cutting tool. - ACHTUNG /GEFAHR : Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach ! - ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Rotazione affilate lama. - PRECAUTION / PELIGRO : Rotaciones afiladas cuchillas. - OPGELET/GEVAAR : Scherp mes. - ATTENÇÃO/PERIGO : Rotação lamina. - Eloignez toute personne de la zone dangereuse. - Keep all people away from working area. - Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt. - Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso. - Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro. - Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt. - Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento. 5 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 6 S 700 BS - S 700 H - Commande d’accélération Throttlecontrol Gashebel Acceleratore Palanca degases Accelerador Gashendel - Roue de transport Transport wheel Transport rad Ruota Rueda de transporte Roda Wiel - Levier d’embrayage Drive clutch lever Antriebshebel Leva di comando Palanca del embrague Alavanca Koppelingshendel - Timonerie d’embrayage Clutch control Gestänge Commando Cable mando Koppelingsstang Comando de marcha - Capot de protection Mud guard Schultzblech Protezione Guardabarros Capot Kapo - Ecrou de réglage latéral et hauteur Height and latéral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccagio latérale e in altezza Tuerca de bloqueo latéral y altura Porca de travagem latéral e em altura Vlengelmoer stuurmontage - Disque protège-plantes Protectors Pflantzenschutz Dischi Salvaplantas Disco Schijf S 800 BS - S 800 H - S 802 BS - S 802 H - Commande d’accélération Throttlecontrol Gashebel Acceleratore Palanca degases Accelerador Gashendel - Ecrou de réglage en hauteur Height adjustment nut Höhensicherungsmutter Dado bloccagio in altezza Tuerca de bloqueo altura Porca de travagem em altura Vlengelmesserstuuroogteverstelling - Levier d’embrayage Drive clutch lever Antriebshebel Leva di comando Palanca del embrague Alavanca Koppelingshendel - Bouton d’arrêt moteur (Honda) Engine switch (Honda) Motorabstellknopf (Honda) Interrutore d’arresto (Honda) Interruptor motor (Honda) Interruptor de parada (Honda) Stopschakelaar (Honda) - Levier de décrabottage droite (S802) Claw decoufing rÓght (S802) Rechte Klanenkuppfung (S802) Manopola di commando di disinnesto (S802) Punho de comando da desacoplare (S802) Ontkoppelingsgreep (S802) Mando de desembrague (S802) - Levier de vitesses Gear lever Scholthebel Leva del cambio Palanca de cambios Alavanca Versnellingshendel - Capot de protection Mud guard Schultzblech Protezione Guardabarros Capot Kapo - Disque protège-plantes Protectors Pflantzenschutz Dischi Salvaplantas Disco Schijf - Roue de transport Transport wheel Transport rad Ruota Rueda de transporte Roda Wiel - Ecrou de réglage latéral Latéral adjustment nut Versetze Einstellung Dadobioccagio latérale Tuerca de bloqueo latéral Porca de travagem latéral Vlengelmoer stuurmontage 6 - Levier de décrabottage gauche (S802) Claw decoufing left (S802) Linkse Klanenkupplung (S802) Manopola di commando di disinnesto (S802) Punho de comando da desacoplare (S802) Ontkoppelingsgreep (S802) Mando de desembrague (S802) PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 ENLEVER LA ROUE DE TRANSPORT POUR LE TRAVAIL. REMOVE THE TRANSPORT WHEEL WHEN WORKING. ZUM ARBEITEN, DAS TRANSPORTRAD ENTFERNEN. TOGLIERE LA RUOTA Dl TRASPORTO PERILLAVORO. PARA TRABAJAR, QUITE LA RUEDA DE TRANSPORTE. RETIRAR LA RODA DE TRANSPORTE PARA INICIAR OS TRABALHOS. VOOR HEET WERK HET TRANSPORWIEL VERWIJDEREN. 10:58 Page 7 REGLAGE DE LA BEQUILLE DE TERRAGE: La profondeur de terre travaillée est fonction du réglage de profondeur de la béquille. 쑺 plus la béquille est réglée basse, plus la machine travaille en profondeur. NOTE : La vitesse de progression de la machine est fonction de l'appui plus ou moins important sur le mancheron. Pour freiner, on appuie sur le mancheron et inversement. REGOLAZIONE DEL PUNTONE : La profondita del terreno lavorato e in funzione délia regolazione di profondita del puntone. 쑺 Piu il puntone e regolato basso, piu la macchina lavora in profondita. NOTA : La velocita di avanzamento si ottiene in funzione délia pressione esercitata sui manico. per frenare appoggiarsi ai manico e vice-versa. DRAG-LEG ADJUSTMENT : The depth at witch you wish to cultivate depends on the adjustment of the leg. 쑺 the deeper the leg is adjusted the deeper will be depth of tilling. NOTE : The forward speed of the cultivator dépends on the downwards pressure given on the handlebars. to slow the cultivator, apply a strong downwards pressure and vice-versa. REGULACION DEL ESPOLON DE PROFUNDIDAD : La profundidad de la tierra trabajada va siempre en funcion de reglaje del espolón. 쑺 Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo trabaja la maquina. NOTA : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya en el manillarypara avanzarlo contrario. EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELLVORRICHTUNG : Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung ab. 쑺 Je tiefer diese Stütze eingestellt ist, desto tiefer arbeitet die Motorhacke. BEMERKUNG : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der Maschine hängt davon ab. wie stark Sie auf die Griffe dröcken. Zum Bremsen drückt man stark darauf, um schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf. FREESDIEPTE INSTELLEN : De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld. 쑺 Hoe korter deze wordt afgesteld, des te groter de freesdiepte zal zijn. NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk, des te gerin-ger de snelheid. REGULAÇAO DO APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE : A profundidade do trabalho no terreno depende da regulação da profundidade do apoio-guia respectivo 쑺 quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade a que a máquina trabalha. NOTA : A velocidade de progressão da máquina dépende da maior ou menor pressão exercida sobre a rabiça. Para travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa. DECRABOTAGE - CLAW DECOUPLING - DESEMBRAGUE - KLAUENKUPPLUNG COMMANDO Dl DISINNESTO - ONTKOPPELING - DESACOPLAGEM (S802) re da) B - Poignée de commande de décrabotage gauche Decoupling handle - left Manillar izquierdo de mando de desembrague Schaltgriff fur die linke Klauenkupplung Manopola di commando di disinnesto Ontkoppelingsgreep Punho de comando da aceleração A - Poignée de commande de decrabotage droite Decoupling handle - right Manillar derecho de mando de desembrague Schaltgriff für die rechte Klauenkupplung Manopola di commando di disinnesto Ontkoppelingsgreep Punho de comando da aceleração o 2) o Réglage tension câble Cable tension adjustment Reglaje tension cable Einstellung der Kabelspannung Regolazione tensione cavo Instelling van de kabelspanning Ajustamento do cabo de tensão Réglage tension câble Cable tension adjustment Reglaje tension cable Einstellung der Kabelspannung Regolazione tensione cavo Instelling van de kabelspanning Ajustamento do cabo de tensão 7 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 8 REGLAGE DE LA TENSION DE LA COURROIE - TO ADJUST THE BELT EINSTELLUNG DER RIEMEN - REGLAJE TENSION CORREA REGOLAZIONE TENSIONE CINGHIA - INSTELLING VAN DE RIEM AJUSTAMENTO DA CORREA LABOUR (S 700) - Poulie motrice Drive pulley Treibrad Puleggia motor Polea motor Polia motor Riemschijf FRAISAGE (S 700) - Galet tendeur - Poulie réceptrice Tensioner wheel Receiving pulley Riemenspannrolle Treibrad Puleggia Puleggia Polea tensor Polea receptora Polia Polia Roi Riemeschijf - Poulie motrice Drive pulley Treibrad Puleggia motor Polea motor Polia motor Riemschijf S 800 - S 802 - Poulie motrice Drive pulley Treibrad Puleggia motor Polea motor Polia motor Riemschijf - Galet tendeur - Poulie réceptrice Tensioner wheel Receiving pulley Riemenspannrolle Treibrad Puleggia Puleggia Polea tensor Polea receptora Polia Polia Roi Riemeschijf S 700 - S 800 - S 802 - Galet tendeur - Poulie réceptrice Tensioner wheel Receiving pulley Riemenspannrolle Treibrad Puleggia Puleggia Polea tensor Polea receptora Polia Polia Roi Riemeschijf 8 PILOTE-NOTICE S700 S800 INSTRUCTIONS DE BON FONCTIONNEMENT Avant toute intervention sur la machine, le moteur doit être arrêté, le fil de bougie déconnecté. Ne jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant, attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre pour éviter les éclaboussures. PREPARATION (se reporter à la notice du moteur) - Le moteur est livré sans huile. Il convient de mettre une huile détergente de bonne qualité et de type 10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon, remplir jusqu’à débordement en versant lentement. Contenance 0,6 litres. Le moteur étant à l’horizontal. - Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas d’éclaboussures, essuyer avec un chiffon. DEMARRAGE DU MOTEUR Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se placer à côté derrière la machine. Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la manette du moteur sur «START » ou « CHOKE », faire de même avec la manette d’accélération. Saisir la poignée du lanceur et tirer énergiquement pour passer la compression du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler la vitesse avec la manette d’accélération. Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du moteur à mi-course pour le démarrer. On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélération au mancheron sur « STOP » ou en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu. 11/09/08 10:58 Page 9 ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN Achtung : Vor jedem Eingriff an der Maschine bitte den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel herausziehen. Nie bei heißem Motor Kraftstoff nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter benützen. VORBEREITUNG (sich an die Motoranleitung halten) - Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert. Bitte ein waschaktives Öl von guter Qualität nehmen, Typ 10W30. Mite Hilfe eines Schraubendrehers den Stopfen abnehmen. Langsam bis zum Überlauf eingieBen, inhalt 0,6 Liter. Der motor muß horizontal stehen. - Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem Tuch entfernen. ANLAUFEN DES MOTORS ACHTUNG : Bevor Sie den Motor anlassen, vergechen Sie sich, daß sich neimand in der gefährlichen Zone der Werkzeuge oder in Motornähe befindet. Sich hinten neben die Motorhacke stellen. Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf “START” oder “CHOKER” stellen, den Gashebel am Griff auch so einstellen. Mit dem Handgriff stark das AnlaBerkabel herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI” stellen und die Geschwindigkeit mit dem Gashebel einstellen. Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen. Zum motor abstellen, den Gashebel auf “STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden, drücken. CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO Antes de cualquier intervencion en la maquina, para el motor y desconecte el cable de la bujila. No liene nunca el deposito de gasolina con el motor muy caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo para avitar salpicuduras. PREPARACION (ver el manual del motor) - El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un buen aceite detergente de tipo 10w30. Com la ayuda de un destornillar, retire el tapon y con el motor en posicion horizontal llenar lentamente hasta que aflore. - Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98 octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de gasolina. ARRANQUE DEL MOTOR Antes de poner en marcha el motor, asegurese que no hay nadie en la zona de peligro de las cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre al costado ó detrás de la maquina. En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el mando del acelarador. Agarre le empruñadura del arranque y tire energicamente para vencer la compresion del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor, coloque la manecilla del motor en posici ón “RUN” ó “MINI” y regule la velocidad mediante el mando el acelerador. Con el motor caliente, para ponerlo en marcha, ponga la manecilla del motor a medio recorido. Par parar el motor coloque el mando del acelerador en posición STOP ó apoye sobre el boton de pare del motors. TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS Warning : Before attempting maintenance on tour cultivator, maker sure the engine is stopped and the spark plut lead has been disconnected. Warning : do not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine is hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel so as to avoid pétrole splashing onto the engine. BEFORE STARTING UP (see engine manuel) - The engine is supplied witloof oil. Fill the engine to the correct level with grade 10w30. Using a screwdriver, remove the filler cap and carefully fill to overflowing. The capacity is 0,6 liters when the cultivator is on level ground. - Fill the pétrole tank with 98 octane unleader fuel, bing care full not to overfill. Wipe away any fuel splashes with a rag. STARTING THE ENGINE WARNING : Before starting the engine maker sure that nobody is near the rotaring balades or the engine, get hem to one side or behind the machine. Open the fuel tap, if fitness, and place the choke lever on « START », then place the throttle lever in its correspondint position. Grasp the storting handle and pull energetically to get over the compression stroke. Once the engine has starter, push the choke lever to « RUN » ou « MINI » and set the running speed with the throttle lever. When the engine is hot, set the choke lever to mid-course for storting. The motor is stopped by placing the throttle lever on «STOP» and pushing the circuit breaker if fitness. INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet hem eerst af en neem de kap van de bougie. Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te voorkomen. OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding) - De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30. Plaats de harkfrees op en vlakke, horizontale ondergrond. Draai de olievuldop los met een schroevedraaier en vul langzaam tot het carter overstroomt (carterinhoud 0,6 l). - Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine (Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap verwijderen. MOTOR STARTEN Voor de motor gestart mag worden, dient men zich er van te overtuigen dat niemand zich in de buurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de zijkant achter de hakfrees staan. Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel eveneens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de handgreep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers door de compressie heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. Het toerental van de fresen wordt met de gashendel ingesteld. Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de middenstand. Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door op de drukknopschakelaar de drukken. 9 CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO Prima di effettuare qualsiasi intervento sulla macchina, il motore deve esse spento ed il cappucio della candela deve essere disinserito. Non aggiungere carburante a motor caldo bensi attendere che si raffreddi. Per questa operazione utilizzare un imbuto od altro attresso per evitare spruzzi. PREPARAZIONE (Vedi notizie riguardanti il motore) Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di usare un olio detergente di buona qualita del tipo 10W30 servendosi di un cacciavite togliere il tappo. Riempire sino all’orlo versando lentamente. Capacita 0,6 litri. Il motore deve essere orrizontale. Riempire il motore con benzina senza piombo a 98 ottanisenza farla traboccare, in caso di spruzzi ascuigare con uno straccio. AVVIO DEL MOTORE Prima di avviare il motore assicurarsi che non cisiano persone nella zona di pericolo. Nelle vicinanze delle frese ed in prossimita del motore. Porsi a lato o lietro la macchine. Aprire il rubinetto della benzina (se esistente). Posizionare la leva del motor e la leva dell’acceleratore sul manico nelle posizione “START” o “CHOKE”. Impugnare la maniglia dell’ avviatore e tirare energicamente per vincere la compressione del motore. A motore avviato riportare la leva del motore in posizione “RUN” o “MINI” e regulare la velocita con la leva d’accelerazione. Il motore si arresta posizionando la leva dell’ acceleratore posta sul manico nella posizione “STOP” o premendo il pulsante di massa se esistente. INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem que parar o motor e desligar o fio da vela. Não pôr nunca combestivel com o motor ainda quente.Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar derramamentos. ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor) - O motor é entregue sem óleo. E conveniente utilizar um óleo de boa qualidade, tipa 10w30. Con a ajuda de uma chave de parafusos, retirar o tampão e encher lenta e cuiladosamente de óleo até cima. A capacidade é de 0,6 litros estando a máquina na posição horizontal. - Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar, limpe bem com um pano. ARRANQUE DO MOTOR Antes de pôr motor em funcionamentio, certifique-se de que ninguém se encontra oa alcante des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem próximo do motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado ou atrás de máquina. Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter o impulso de compressão no motor. Quando o motor começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posição “RUN” ou “MINI”. Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio curso para que ele arranque. O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se for caso disso. PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 10 ENTRETIEN MAINTENACE Pour toutes les opérations d’entretien Warning : The engine must be ou de contrôle, le moteur est arrêté, le stopped and the spark plug lead fil de bougie déconnecté. disconnected before any maintenance is carried out. ENTRETIEN MACHINE GENERAL MAINTENANCE - Contrôler périodiquement le serrage des - Check the tightness of the nuts and boulons et des vis. bolts on your cultivator periodically. - Après chaque utilisation la machine est net- - Carefully clean away all earth and grass toyée soigneusement. Laver au jet d’eau with a water-hose being careful not to sans le diriger directement sur le moteur. direct water onto the engine. Avoid Eviter le nettoyeur haute-pression. high-pressure cleaning methods. - Enlever herbes, racines, terre sur les outils et - Lightly oil the various moving parts carter. with engine oil. - Huiler les différentes articulations (huile - The transmission case is lubrificated at moteur). the factory. Oil : SAE 80 API GL4 trans- Le carter de réduction est graissé en usine. mission oil. (S800 - S802) Huile : SAE 80 API GL4 pour transmissions. - It’s recommanded to lubrificate com(S800 - S802) pletely the system of reverse gear of the - Il est préconisé de graisser complétement le S700H once per year with special grease système de marche arrière du S700H une fois MO4 ref. 75101. par an avec de la graisse spéciale au MO4 référence : 75101. ENGINE MAINTENANCE ENTRETIEN MOTEUR (see engine maintenance manual) (se reporter à la notice du moteur) - Check the oil level before starting the - Contrôler le niveau d’huile avant chaque engine. utilisation. - The first oil change is made when the - La première vidange s’effectue après 5 heuengine has completed 5 hours running res d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, time. Thereafter, every 25 hours. Drain la vidange s’effectue moteur chaud. oil whilst the engine is hot. - Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer la - Check the condition of the air filter. cartouche toutes les 25 heures d’utilisation Remove dust and grass from around the en tapotant doucement sur une surface filter fins by tapping the filter on a flat plane. La remplacer si nécessaire. surface. - Contrôler l’état de propreté du moteur. Replace the filter when necessary. Nettoyer régulièrement les ailettes de refroi- - Check that the motor is clean. Keep the dissement ainsi que tous les endroits obsengine cooling fins clean and any areas trués par la poussière ou l’herbe. that may have become clogged by dust - Contrôler régulièrement l’état de la bougie and grass. ainsi que les électrodes. - Check the condition of the spark plug and its electrodes at regular intervals. TOUTES LES OPÉRATIONS DE MAINTENANCE ET DE DÉPANNAGE DOIVENT ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE ÊTRE IMPÉRATIVEMENT EFFECTUÉES CUSTOMER - SERVICE - WORKSHOP DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ (Nous tenons la liste des agents à votre disposition). 10 WARTUNG Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor abstellen und das Zündkerzen-kabel herausziehen. WARTUNG DER MASCHINE - Regelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern überprüfen. - Nach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig reinigen. Mit Wasserchlauch abspritzen, ohne direkt den motor zu waschen. Hochdruckreiniger vermeiden ! - Gras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und dem Gehaüse entfernen. - Die verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen (Motorenöl). - Das Getriebegehäuse wurde im Werk geschmiert. Ölsorte : SAE 80 API GL4 für Getriebe. (S800 - S802). - Er wird befürwortet das System von Rückwärtsgang des S700H einmal pro Jahr mit speziellen fett MO4 betrieft 75101 gänzllich einzufetten. MOTORWARTUNG (sich an die Motoranleitung halten) - Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen. - Der erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. Der Ölwechsel findet bei warmem Motor statt. - Den Luftfilter überprüfen, alle 25 Stunden sâubern, indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche klopft. Falls nötig auswechsen. - Die Sauberkeit des Motors überprüfen. Regelmäßig die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras Verschmutzten Stellen reinigen. - Regelmäßig die Zündkerze und die Elektroden kontrollieren. ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT WERDEN. PILOTE-NOTICE S700 S800 MANUTENZIONE Prima di effetuarq ualsiasi operazione di manutenzione e/o controllo. Il motore deve essere fermo ed il cappuccio della candela disinserito. MANUTENZIONE DELLAMACCHINA - Controllare periodicemente il fissaggio dei bulloni e delle viti. - Dopo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita scrupolosemente lavandola con un getto d’acqua senza dirigerlo direttamente sul motore. Evitare i getti ad alta pressione. - Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter. - Oliare le varie parti in movimento, utilizzare lo stesso tipo di oilo impiegato sul motor. - Il carter di riduzione contiene grasso. Olio : SAE 80 API GL4 per transmissioni. (S800 - S802) - È reccomandato di librificare completamente il sistema di retromarcia del S700H una volta all’anno con grasso speziale MO4 referenzia 75101. MANUTENZIONE DEL MOTOR (fare riferimento alle istruzioni) - Riguardanti il motore. Controllare il livello dell’ olio prima di ogni utilizzo. - Il primo cambio va effettuato dopo 5 ore di utilizzo. Successivamente ogni 25 ore. Lo svuotamente va effettuato a motore caldo. Controllare lo stato del diltro aria. Pulire la cartuccia ogni 25 ore du utilizzo sbattendola dolcemente siu di una superficie piana. Se necessario sostituirla. Controllare lo stato di pulizia del motore. Pulire regolarmente le alette di raffreddamente e tuite le parti ostruite da polvere o erba. Controllare periodicamente la stato della condela. TODAS LA REPARACIONES DEBERAN SES REALIZADAS EN EL TALLES DE SERVICIO AL CLIENTE 11/09/08 10:58 Page 11 MANTENIMIENTO Rara todas las operaciones de mantenimiento o de control, el motor debe estar parado y el cable de la bujila desconectado MANTENIMIENT MAQUINA - Control periodico de apretado de tornillos. - Despues de cada uso hacerte una buena limpieza. Lavarta con un buen chorro de agua son dirigirlo al motor. No es aconsejable lavaria a alta precision. - Quitar la hiervas, raizes y tierra de la base del carter y cuchillas. Humeceder las differentes articulaciones con aceite (aceite de motor). - El carter reductor, veine engrasado de por vida fabrica. Aceite : SAE 80 API GL4 para transmisiones. (S800 - S802) - É preconizado lubrificar compltamento o sistema de degrau traseiro do S 700 H una por ano con gordura especial MO4 referência 75101. MANTENIMIENTO MOTOR (ver instricciones del motor) - Controlar el nivel de aceite antes de cada utilizacion. El primer cambio debe hacerse despues de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25 horas cambiar el aceite con el motor caliente. - Controlar el estado de filtro de aire. Limpiar les cartuchos del filtro cada 25 horas de uso golpeando suavemente sobre una superficie lisa. Cambiarlo si fuera necesario. - Controlar el estado de limpieza del motor. Limpiar regulamente les aletas de refigeracion asi coma todas las salidas abtruidas por el povo o la hierva. - Controlar regulamente el estado de la bujila asi como les electrodos. TODAS A SREPARAÇOES SES FELTAS NA AFIANA ESPECIALIZADA DE ATENDIMENTO APASVENDAS 11 ONDERHOUD Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging swerkzaamheden dient de motor te worden uitgeschakeld en de kap van de bougie te worden genomen. MANUTENÇÃO Para qualquer operação de manutenção ou verificação, o motor tem que estar parado e o fio da vela desligado. MANUTENÇÃO DA MAQUINA - Controlar periodicamente o aperto dos parafusos e das porcas. - Após cada utilização, a maquina deve ser limpa cuidedosamente. Lavá-la com água corrente sem dirigir o jacto directemente para o motor. Evitar fazê-lo com o jacto de água a grande pressão. - Retirar as ervas e as raizes que se encontrem nos instrumentos de cultivo e no carter. - Lubrificar todes as articulações (com óleo de motor). - O carter de caixa de velocidades vem lubrificado da fábrica com oleo SAE 80 API GL4 (S800 - S802). HAKFREES - Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet losgetrild zijn. - Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te worden gereinidg. De machine mag met water worden schoongespoten, zolang de waterstraal niet direct op het motorblok wordt gericht. - Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen en het frame. - Olie bewegende delen spaarzaam in met motorolie. - De motorreductor is volledig onderhoudsvrij met olie SPA 80 API GL4 (S800 - S802). - Hij wordt geadviseerd on het systeem van achteruitgang van S700H met speciaal vet MANUTENÇÃO DO MOTOR MO4 verwijzing 75101 eens (ver manual do motor) - Verificar o nivel do óleo per jaar rolledig in vetten. antes de cada utilização. - A primeira mudança de óleo MOTOR devéra ser efectuada após as (Zie motorhandleiding) primeiras 5 horas de utiliza- Kontroleer het oliepeil voor ção. Depois, passará a fazeru de frees gebruikt. se de 25 em 25 horas. A - Olie wordt voor de eerste mudança de óleo deve ser maal na 5 bedrijfsuren verfeita com o motor quente. verst, en vervolgens om de 25 uur. Olie verversen terwijl - Verificar o estado do filtro de ar. Remover o pó e as het carter nog warm is ! ervas que se encontrem à - Kontroleer het luchtfilter op volta do filtro de 25 em 25 vervuiling. Het moet om de horas, batendo-o levemente 25 bedrijfsuren worden numa superficie plana. gereinigd (voorzichtig op Substitua-o quando neceseen vlak voorwerp uitklopsário. pen) en waar nodig worden - Verificar se o motor está vervangen. limpo, limpar regularmente - Her motorblok dient te woras lamelas do arrefecimienden schoongehouden. to, assim como todas as Reinig regelmatig de koelzonas que se encontrem obsribben en het blok van stof truidas por poeiras ou por en vuil. ervas. - Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold moet - Verificar regularmente o estado da vela e dos worden en dat de ruimte eléctrodos. tussen de elektroden de juisTODAS O REPARACION te is. SE FELTAS NAO OFFICIREPARRATIES MOGEN NA SPECIALIJA DO ALLEN IN DE WERKATENDIMENTO APOSPLAATS VAN DE KLANVENDAS. TENSERVICE WORDEN ÜTGEVOERD. PILOTE-NOTICE S700 S800 OUTILS DE TRAVAIL DISQUES PROTEGEPLANTES Votre machine est équipée de couronnes doubles Ø 300 mm qui permettent d’obtenir une largeur de travail de 0,61 m. 11/09/08 10:58 Page 12 ROTARY TOOLS & PLANT WERKZEUGE SCHUTZSPROTECTOR DISCS CHEIBE FÜR DIE Your cultivator is equiped PFLANZEN with two 12 inch wide double hoes, this provides a total tilling width of 24 inches. When two extra hoes are fitted, one on each side, a tilling width of 35 inches can be obtained. Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 300 mm ausgestattet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,61 m zu erhalten. GRUPPI FRESE DISCHI OI PROTEZIONE La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro di 300 mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,61 mt UTILILES DE TRABAJO,DISCO PROTEJE PLANTAS Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300 mm para una anchura de trabajo de 0,61 m. Aggiungendo le que estensioni (gruppi semplici) si ottiene una larghezza di 0,88 mt. Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0,88 m Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädigen. di piantagioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli. bordes, etc... sin dañarias . Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, montiert. Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzione che l taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia. De frezen dienen met de scherpe kant naar voren re worden gemonteerd. Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) ambrigen, erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,88 m. En ajoutant les deux Los discos protege-plantas extensions (couronnes The plant protector discs simples), on obtient 0,88 allow you to work close to I dischi oi protezione permet- permite trabajar a proximidad de las plantas, macizos m. plants borders, and so on Die Schutzscheiben für die tono di lavorare il prossimita’ Les disques protègeplantes permettent de travailler à proximité de plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer. FREZEN EN PLANTENSCHIJVEN De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø 300 mm) en heeft een standaardwerk-breedte van 0,61 m. Deze werkbreedte kan tot 0,88 worden vergroot door het bijmonteren van twee enkele frezen. De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht bij bloembedden e.d. kan werken. Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant. without damaging them. INSTRUMENTOS DE TRABALHO DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS A sua máquina encontrase apetrechada com coroas duplas de 300 mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de 0,61 m. Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados, poderá obterse uma largura de trabhalo de 0,88 m. Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de plantações ou canteiros sem correr o risco de os danificar. When fitting the cultivating wheels, check that the cutting edges are placed in the correct sense of rotation. See diagram. LE MOTOCULTEUR N’EST PAS ADAPTÉ EN TRAVAL SUR TERRAIN RECOUVERT DE GAZON COMPACT, SUR TERRAIN DIFFICILE, CAILLOUX, SOL DUR, ETC... THE CULTIVATOR IS INSUITABLE FOR WORKING IN SOILS COVERED BY THICK GRASS, ON DIFFICULT GRUND, STONY, HARD, ETC... GERÄT EIGNET SICH NICHT ZUM UMARBEITEN VON BÖDEN MIT EINER FESTEN GRASNARBE, AUF SCHWEIRIGEM GELÄNDE, KIESIGEM, STEINNIGEM, HARTEN BODEN, USW... LA MOTOCULTOR NO ES IDONEA PARA EL TRATAMIENTO DE TERRENOS RECUBIERTOS DE SUPERFICIE HIERBA COMPACTA, PARA TRABALJAR ENTERRENOS DIFFICLES, PEDREGOSOS, SUELOS DUROS, ETC... GEBRUIK DE MOTORPLOEG MIT IM MOELIJKE GROND... NÃO USE A MAQUINA EM SOLO DIFFICIL, PEDREGOSOS OU DURO, ETC... Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte biselada de las cuchillas miren hacia adelante. Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas des ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para a frente. Biseau Bevelled edge Beitel Taglienti Corte Scherpe kant Lãmina 12 Sens de la marche Direction of cultivation Sens de rotation des outils Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios Laufrichtung Senso di marcia Rijrichting Semtido de marcha Sentido da marcha PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 13 S 700 H Part. No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 a p 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Référence Désignation - Part Name - Bezeichnung - Descrizione - Descripcion - Designaçao - Omschrijving 19870 Z08.Z12N 34504 19836 34504 Z03.6.12 19848 056.6.100 Z08.L6N 024.6.6 19861 Z03.6.16 34538 34582 052.8.8 34559 Z53.6 34575 Z08.Z6N 19839 Z12.6AZ 34505 34500 19827 34560 Z03.792420 73324 023792420 31390 Platine - Support - Trager - Supporto - Soporte - Suporte - Steun Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring Chaine - Chain - Kette - Catena - Cadena - Cadeia - Ketting Pignon - Pinion - Ritzel - Ingranaggio - Pinon - Pinhao - Tanrad Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef Graisseur - Grease point - Schmierstelle - Vite - Punto de engrase - Punto de engrase - Smeerpunt Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring Vis - Screw - Schraube - Vite-Tornillo - Parafuso - Schroef Poulie Ø.19 - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Polia - Riemenschijf Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef Poulie Ø.19,05 - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Polia - Riemenschijf Poulie Ø.20 - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Polia - Riemenschijf Vis - Screw - Schraube-Vite-Tornillo - Parafuso - Schroef Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Correia - Riem Ecrou - Nut - Mutter - Dado-Tuerca - Parafuso - Moer Guide-courroie - Veebelt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Giua de correia - Guia de correia - Drijfriemgeleider Rondelle-Washer-Scheibe - Rondella-Arandela-Anilha - Ring Couvercle - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Cobertura - Kap Rondelle-Washer-Scheibe - Rondella - Arandela-Anilha - Ring Pignon - Pinion - Ritzel - Ingranaggio - Pinon - Pinhao - Tanrad Pignon Ø.19,5 - Pinion - Ritzel - Ingranaggio - Pinon - Pinhao - Tanrad Pignon Ø.20 - Pinion - Ritzel - Ingranaggio - Pinon - Pinhao - Tanrad Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Correia - Riem Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Cobertura - Kap 13 Qty 1 2 1 1 1 4 1 1 5 1 1 2 X X 2 1 2 1 1 1 3 1 1 1 X 1 1 1 X PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 14 14 PILOTE-NOTICE S700 S800 Fig Références 1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 12 13 15 16 17 18 19 22 23 24 25 26 27 28 29 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 67 68 69 70 Z53.8 Ecrou 34574 Entretoise Z08.M8N Rondelle Z26.8.55 Vis Z26.8.60 Vis 38093 Cde d’accÈlÈration 42032 Collier Z03.6.45 Vis Z53.6 Ecrou 16706 PoignÈe 32878 Mancheron Z08.L12N Rondelle Z03.12.120 Vis Z11.8 Ecrou 31182 Support 33426 Support Z03.8.40 Vis 062.RS12 Circlips 11264 Cheville 34256 Support 30615 ClÈ de blocage 34257 Eperon 31351 Ecrou 34550 Carter 30749 Bras Z63.10.30 Vis 062.RS9 Circlips 30456 Ressort 42008 Rondelle 34444 Bras Z11.10 Ecrou 11030 Galet Z08-L10N Rondelle Z03.10.40 Vis 30563 Ressort 34537.1 Poulie 34559 Courroie Z53.6 Ecrou 34567 Courroie 013.7.35 Goupille 024.6.10 Vis 30457 Poulie Z03.6.16 Vis 34568 Support Z11.6 Ecrou Z12.6AZ Rondelle 33776 Vis Z08.L6N Rondelle Z03.6.30 Vis Z03.792425 Vis 34538 Poulie 34569 Support 30472 Guide-courroie 052.8.8 Vis 31392 Capot 30564 Ressort 31390 Capot 31143 Vis 31391 Capot Z03.8.20 Vis Z08.L8N Rondelle 30809 Vis 34546 Capot D. 34547 Capot G. 34548 Extension D. 34549 Extension G. 30582 Extension D. 30581 Extension G. 30601 Roue 30602 Coussinet Z03.10.80 Vis 34557 Fourche 34555 Cavalier 34447 Resssort 014.3.25 Goupille Z08.L10N Rondelle Z12.8AZ Rondelle Z53.10 Ecrou 30554 Galet 31142 Levier 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 Désignation 11/09/08 Part Name Nut Spacer Washer Screw Screw Throttle control Clip Screw Nut Handle Handlebar Washer Screw Nut Support Support Screw Circlip Axle Support Pin Leg Nut Carter Arm Screw Circlip Spring Washer Arm Nut Tensionerwheel Washer Screw Spring Pulley Belt Nut Belt Pin Screw Pulley Screw Support Nut Washer Screw Washer Screw Screw Pulley Support Vee belt guide Screw Cover Spring Cover Screw Cover Screw Washer Screw Stone-guard R. Stone-guard L. Extension R. Extension L. Extension R. Extension L. Wheel Spacer Screw Fork Pin Spring Pin Washer Washer Nut Tensionerwheel Lever 10:58 Bezeichnung Mutter Distanzstück Scheibe Schraube Schraube Gashebel gestange Klemmschelle Schraube Mutter Sterzgriff Sterz Scheibe Schraube Mutter Träger Träger Schraube Clips Achse Träger Schlüssel Stütze Mutter Carter Vorrichtung Schraube Clips Feder Scheibe Vorrichtung Mutter Riemenspannrolle Scheibe Schraube Feder Treibrad Riemen Mutter Riemen Splint Schraube Treibrad Schraube Träger Mutter Scheibe Schraube Scheibe Schraube Schraube Treibrad Träger Riemenführung Schraube Haube Feder Riemenhaube Schraube Haube Schraube Scheibe Schraube Werkzeug Haube R. Werkzeug Haube L Verbreiterung R. Verbreiterung L. Verbreiterung R. Verbreiterung L. Rad Distanzstuck Schraube Radgabe Achse Feder Splint Scheibe Scheibe Mutter Riemenspannrolle Vorrichtung Page 15 Descrizione Descripcion Dado Distanziale Rondella Vite Vite Commando Ferma cavo Vite Dado Manopola Manico Rondella Vite Dado Supporto Supporto Vite Seeger Astina Supporto Vite Puntone Dado Scocca Leva Vite Seeger Molla Rondella Leva Dado Puleggia Rondella Vite Molla Puleggia Cinghia Dado Cinghia Spina Vite Puleggia Vite Supporto Dado Rondella Vite Rondella Vite Vite Puleggia Supporto Guida cinghia Vite Coperchio Molla Coperchio Vite Coperchio Vite Rondella Vite Protezione D. Protezione S. Extensione D Extensione S Extensione D Extensione S Ruota Distanziale Vite Supporto Perno Molla Spina Rondella Rondella Dado Puleggia Supporto Tuerca Distanciador Arandela Tornillo Tornillo Acceleratore Abrazadera Tornillo Tuerca Empunadura Manillar Arandela Tornillo Tuerca Soporte Soporte Tornillo Circlips Eje Soporte Tornillo Espolon Tuerca Carter Leva Tornillo Circlips Muelle Arandela Leva Tuerca Polea Arandela Tornillo Muelle Polea Correa Tuerca Correa Pasador Tornillo Polea Tornillo Soporte Tuerca Arandela Tornillo Arandela Tornillo Tornillo Polea Soporte Guia de correa Tornillo Capo Muelle Capo Tornillo Capo Tornillo Arandela Tornillo Capo Capo Estencion D. Estencion I. Estencion D. Estencion I. Rueda Distanciador Tornillo Horquilla Eje Muelle Pasador Arandela Arandela Tuerca Polea Maneta 15 Designaçâo Parafuso Separador Anilha Parafuso Parafuso Accelerator Gancho Parafuso Parafuso Pega de rabica Rabica Anilha Parafuso Parafuso Suporte Suporte Parafuso Anel Eixo Suporte Parafuso Apaio Parafuso Carter BraÁo Parafuso Anel Mola Anilha BraÁo Parafuso Polia Anilha Parafuso Mola Polia Correia Pino Parafuso Polia Parafuso Suporte Parafuso Suporte Parafuso Anilha Parafuso Anilha Parafuso Parafuso Polia Suporte Guia de correia Parafuso Cobertura Parafuso Cobertura Mola Cobertura Parafuso Anilha Parafuso Capot Capot Extensão D. Extensão E. Extensão D. Extensão E. Roda Separador Parafuso Forquilha Eixo Mola Pino Anilha Anilha Parafuso Polia Alavança Omschrijving S700BS S700H Moer Afstandsbuis Ring Schroef Schroef Gashebel Kabelbinder Schroef Moer Handgreep Handvat Ring Schroef Moer Steun Steun Moer Circlip Wielas Steun Borghevel Spoortstang Moer Aandrijfkap Rolarm Schroef Circlip Veer Ring Rolarm Moer Roi Ring Schroef Veer Riemenschrijf Riem Moer Riem Borgpen Schroef Riemenschijf Schroef Steun Moer Ring Schroef Ring Schroef Schroef Riemenschijf Steun Drijfhandgeleider Schroef Kap Veer Kap Schroef Kap Schroef Ring Schroef Kapo Kapo Extra R. spatbord Extra L. spatbord Extra R. spatbord Extra L. spatbord Wiel Afstandsstuck Schroef Vork Wiel Veer Borgpen Ring Ring Moer Roi Hendel 6 4 4 2 2 1 4 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 2 2 1 1 1 1 13 1 1 1 1 3 1 1 1 1 4 2 2 1 1 1 1 1 2 1 2 1 2 2 12 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 16 16 12 PILOTE-NOTICE S700 S800 Désignation 11/09/08 Part Name 10:58 Page 17 Bezeichnung Descrizione Descripcion Designação Omschrijving S700BS Fig Références 1 30055 Potence Fixed stanchion Trager Supporto Soporte Suporte Steun X 2 31129 Entretoise Spacer Distanzstück Distanziale Distanciador Separador Afstandbuis 2 X S700H 3 34545 Chape Mainframe yoke Trager Supporto Soporte Suporte Steun 4 10055 Obturateur Plastic plug VerschlufJ Otturatore Obturador Obturator Kunstsofplug 2 5 34552 Demi-carter Transmissioncasing Getriebhause Carter Carter Carter Aandrijfkap X 6 16640 Joint Sealing washer Dichtungsring Rasamento Reten Junta Asafdichting 2 7 030.6004.2 Roulement Bearing Kugellager Rodiamento Cojinete Rolamento Kogellager 2 8 030.6202.2 Roulement Bearing Kugellager Rodiamento Cojinete Rolamento Kogellager 2 9 021.20 Circlips Circlip Clips Seeger Circlips Anel Circlip 2 10 10765 Pignon Pinion Ritzel Ingranaggio Pinon Pinh‚o Tanrad 1 11 10768 Pignon Pinion Ritzel Ingranaggio Pinon Pinh‚o Tanrad 1 12 10065 Entretoise Spacer Distanzstück Distanziale Distanciador Separador Afstandsbuis 1 Chaîne 13 10082 14 031.HK1516 Roulement Chain Kette Catena Cadena Cadeia Ketting 1 Bearing Kugellager Rodiamento Cojinete Rolamento Kogellager 2 15 048.LR1215 Bague Spacer Distanzstück Distanziale Distanciador Separador Afstandsbuis 2 16 10081 Chaine Chain Kette Catena Cadena Cadeia Ketting 1 17 16943 Pignon Pinion Ritzel Ingranaggio Pinon Pinh‚o Tanrad 1 18 013.3.35 Goupille Pin Splint Spina Pasador Pino Borgpen 1 19 013.5.30 Goupille Pin Splint Spina Pasador Pino Borgpen 1 20 34534 Arbre Shaft Welle Albero Eje Eixo Wielas 1 21 10049 Joint Casing seal Dichtung Paraoilo Junta carter Junta Voeg 1 22 34551 Demi-carter Transmission casing Getriebhause Carter Carter Carter Aandrijfkap X 2 23 Z04.10.70 Boulon Screw Schraube Vite Tornillo Parafuso Schroef 24 Z10.10 Ecrou Nut Mutter Dado Tuerca Parafuso Moer 2 25 10064 Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela Anilha Ring 2 26 16625 Joint Sealing washer Dichtungsring Rasamento Reten Junta Asafdichting 2 27 10063 Axe Axle Achse Astina Eje Eixo Wielas 1 28 030.6007.2 Roulement Bearing Kugellager Rodiamento Cojinete Rolamento Kogellager 2 29 10083 Chaine Chain Kette Catena Cadena Cadeia Ketting 1 30 34541 Arbre Shaft Welle Albero Eje Eixo Wielas 1 31 003.6.12 Vis Screw Schraube Vite Tornillo Parafuso Schroef 18 32 Z04.10.40 Boulon Screw Schraube Vite Tornillo Parafuso Moer 6 33 34277 Disque Disc Scheibe Dischi Disco Disco Schijf 2 34 30950 Outil D. R/H Hoe tool Werkzeug R. Fresa Dx Cuchilla D. Ustensilio D. Rechtermes 12 35 34272 Moyeu D. Hub R/H Nabe R. Mozzo Dx Eje D. Cubo de coroa Naaf 1 36 30951 Outil G. L/H Hoe wheel Werkzeug L. Fresa Sx Cuchilla I. Ustensilio E. Linkermes 12 37 34268 Moyeu Hub Nabe Mozzo Eje Cubo Naaf 2 38 34273 Moyeu G. Hub L/H Nabe L. Mozzo Sx Eje I. Cubo de coroa Naaf 1 39 34270 Couronne D. R/H Hoe wheel Kranz R. Fresa Dx Corona D. Coroa D. Rechtenfrees 1 2 40 34267 Couronne Hoe wheel Kranz Fresa Corona Coroa Frees 41 34271 Couronne G. L/H Hoe wheel Kranz L. Fresa Sx Corona I. Coroa E. Linkerfrees 1 42 Z53.06F100 Ecrou Nut Mutter Dado Tuerca Parafuso Moer 18 17 13 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 18 ACCESSOIRES - ACCESSORIES - ANBAUTEILE Part. No Référence Désignation - Part Name - Bezeichnung - Descrizione - Descripcion - Designaçao - Omschrijving Qty 1 Z04.10.60 Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef 2 4 Z11.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Parafuso - Moer 12 5 11305 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Roda - Wiel 2 6 72754 Goujon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef 4 7 Z04.10.25 Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef 4 8 Z08.L10N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring 12 9 34354 Masse - Weight - Gewicht - Peso - Peso - Peso - Gewicht 2 10 Z04.10.70 Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef 2 11 34351 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Supporte - Steun 1 12 34355 Masse - Weight - Gewicht - Peso - Peso - Peso - Gewicht 1 13 Z08.Z14U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring 2 14 Z11.14 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Parafuso - Moer 2 15 34312 Axe - Axle - Achse - Astina - Eje - Eixo - Wiel 1 16 056.6.100 Graisseur - Grease point - Schmierstelle - Vite - Punto de engrase - Punto de engrase - Smeerpunt 1 17 34315 Moyeu - Hub - Nabe - Mozzo - Eje - Cubo - Naaf 1 18 021.32 Clips - Clip - Clips - Ritegno - Clip - Anel - Clip 1 18 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 19 19 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 20 Motoculteur sans décrabotage/ Cultivator without Claw Decoupling Motocultivator sin desembrague / Einachsschlepperohne Klauenkupplung 20 PILOTE-NOTICE S700 S800 Fig Références 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 16706 Poignée 34243 Mancheron Z53.6 Ecrou 31142 Levier Z03.6.45 Vis 30525 Commande d’acc 11064 Bouchon Z42.12.120 Vis 31151 Ecrou 34066 Bague 34070 Potence 34231 Calandre 30933 Levier 013.4.18 Goupille 34224 Timonerie 10661 Poignée 34244 Levier 013.5.30 Goupille 34234 Support Z04.10.130 Boulon Z04.10.120 Boulon Z26.8.20 Vis 34068 Grille de vitesses 34055 Doigt de vitesses 11078 Pivot 062.RS.12 Circlips 11006 Clavette 34045 Support de potence 34022 Entretoise 34241 Carter 11264 Cheville 34256 Support 30615 Clé de blocage 34257 Eperon 025.6.12 Vis 34028 Poulie 34229 Courroie 34235 Capot 30071 Vis Z12.6AZ Rondelle Z08.L6N Rondelle 30072 Vis Z08.L5N Rondelle Z12.5AZ Rondelle 34027 Poulie 052.8.8 Vis Z03.792416 Vis 34233 Guide-courroie 062.RS.9 Circlips Z03.10.20 Vis 11030 Galet Z03.8.55 Vis 16667 Goupille 16245 Entretoise 34242 Châssis Z53.8 Ecrou 30557 Bras de galet Z08.L8N Rondelle 34237 Patte Z04.10.70 Boulon Z03.8.20 Vis 34238 Capot d’outils D. 34239 Capot d’outils G. 30563 Ressort 34246 Cheville 34261 Fourche Z03.10.80 Vis Z53.10 Ecrou 30601 Roue 30602 Coussinet 30809 Vis Z53.6 Ecrou 33879 Extension G. 33880 Extension D. 34264 Extension D/G 32396 Ressort 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 Désignation 11/09/08 Part Name Handle Handlebar Nut Lever Screw Throttle control Plastic cap Screw Nut Spacer Bracket Plastic cap Lever clutch Pin Clutch control Lever handle Lever Pin Support Screw Screw Screw Support Gearfinger Axle Circlip Key Support Spacer Carter Axle Support Pin Leg Screw Pulley Belt Cover Screw Washer Washer Screw Washer Washer Pulley Screw Screw Veebelt guide Circlip Screw Tensioner wheel Screw Pin Spacer Frame Nut Arm Washer Support Screw Screw StoneguardR. Stone guard L. Spring Pin Fork Screw Nut Wheel Spacer Screw Nut EExtension L. Extension R. Extension R/L Spring 10:58 Bezeichnung Sterzgritf Sterz Mutter Schalthebel Schraube Gashebelgestange VerschluB Schraube Mutter Abstandsstücke Träger VerschluB Kupplungsgriff Splint Gestange Hebelgriff Schalthebei Splint Träger Schraube Schraube Schraube Träger Antriebswelle Achse Clips Splint Träger Anstandschüle Carter Achse Träger Schlussel Stutze Schraube Treibrad Riemen Riemenhaube Schraube Scheibe Scheibe Schraube Scheibe Scheibe Treibrad Schraube Schraube Riemenführung Clips Schraube Riemenspannrolle Schraube Splint Abstandshüle Rhamen Mutter Vorrichtung Scheibe Trager Schraube Schraube Werkzeug Haube R. Werkzeug Haube L. Feder Splint Radgabe Schraube Mutter Rad Anstandshüle Schraube Mutter Verbreiterung L. Verbreiterung L. Verbreiterung R/L Feder Page 21 Descrizione Descripcion Manopola Empunadura Manico Manillar Dado Tuerca Leva Palanca Vite Tornillo Commando Acceleratore Copri Tapon plastico Vite Tornillo Dado Tuerca Distanziale Distanciador Supporta Sosten manillar Copri Embellecedor Manopola Maneta Spina Pasador Cavo semovenza Mando de embrague Capucha Tapon plastico Leva Palanca Spina Pasador Supporta Soporte Vite Tornillo Vite Tornillo Vite Tornillo Supporta Soporte Astina Arbal primario Astina Eje Seeger Circlips Chiavetta Clavigia Supporta Soporte Distanziale Distanciador Scocca Carter Astina Eje Supporta Soporte Vite Tornillo Puntone Espolon Vite Tornillo Puleggia Polea Cinghia Correa Coperchio Capo Vite Tornillo Rondella Arandela Rondella Arandela Vite Tornillo Rondella Arandela Rondella Arandela Puleggia Polea Vite Tornillo Vite Tornillo Guida cinghia Guia de correia Seeger Circlips Vite Tornillo Puleggia Polea Vite Tornillo Coppoglia Pasador Distanziale Distanciador Ch‚ssis Chasis Dado Tuerca Leva Leva Rondella Arandela Supporta Soporte Vite Tornillo Vite Tornillo Protezione Dx Capot D. Protezione Sx Capot I. Molla Muelle Perno Pasador Supporta Horquilla Vite Tornillo Dado Tuerca Ruota Rueda Distanziale Distanciador Vite Tornillo Dado Tuerca Extensione S. Estencion I. Extensione D. Estencion D. Extensione D/S Estencion D/l Molla Muelle 21 Designaçâo Pegaderabiça Rabiça Parafuso Hevel Parafuso Accelerator Tampao plastico Parafuso Parafuso Separador Quadro Calote Alavanca Pino Commando Tampao plastico Hevel Pino Suporte Parafuso Parafuso Parafuso Suporte Eixo Eixo Anel Pino Suporte Separador Carter Eixo Suporte Chave Apaio Parafuso Polia Correia Cobertura Parafuso Anilha Anilha Parafuso Anilha Anilha Polia Parafuso Parafuso Guia de correia Anel Parafuso Polia Parafuso Cavilha Separador Ch‚ssis Parafuso Braço Anilha Suporte Parafuso Parafuso Capot D. Capot E. Mola Cavilha Forquilha Parafuso Parafuso Roda Separador Parafuso Parafuso Extensão E. Extensão D. Extensão D/E Mola Omschrijving S800BS S800H Handgreep Handgreep Moer Braco Schroef Gashebel Kunstofkap Schroef Moer Afstandsstuck Juk Dop Koppelingshendel Borgpen Koppelingsstang Kunstofkap Braco Borgpen Steun Schroef Schroef Schroef Steun Wiel Wielas Circlip Pin Steun Afstandsbruis Aandrijfkap Wielas Steun Borghevel Spoortstang Schroef Riemensohijf Riem Kap Schroef Ring Ring Schroef Ring Ring Riemschijf Schroef Schroef Drijfriemgeleider Circlip Schroef Roi Schroef Borgpen Afstandsstuck Ch‚ssis Moer Rolarm Ring Steun Schroef Schroef Kapo R. Kapo L. Veer Borgpen Vork Schroef Moer Wiel Afstandsstuck 1 Schroef Moer Extra Lspatbord Extra R spatbord Extra R/L spatbord Veer 2 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 1 1 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 1 1 2 1 2 1 1 4 2 4 1 10 1 14 2 4 6 1 1 1 2 1 1 1 1 12 12 1 1 2 1 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 22 Motoculteur sans décrabotage/ Cultivator without Claw Decoupling Motocultivator sin desembrague / Einachsschlepperohne Klauenkupplung 22 PILOTE-NOTICE S700 S800 Fig Références 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 34451 34452 34453 34454 34455 34456 013.4.30 34408 34457 34458 34459 34460 34411 34484 11006 34461 34462 34463 34464 34465 34466 34467 34468 34469 34470 34471 34472 34473 34474 34475 Z08.M10U Z53.10 Z03.8.16 009.8 Z08.L8N 34476 Z11.10 012.10AZ Z03.10.16 Z11.8 012.8AZ 34440 34477 34478 34479 021.30 34480 34481 34482 34441 34277 Z04.10.40 34267 34268 30950 30951 34271 34273 34270 34272 34483 Désignation Palier Bille Bague Axe 1.2 Axe Ar. Etrier Goupille Fourchette Ar. Ecrou Ecrou Joint Joint Fourchette 1.2 Pignon Clavette Pignon Arbre Bague Rondelle Roulement Pignon Axe Rondelle Axe Roulement Circlips Rondelle Bague Axe Pignon Rondelle Ecrou Vis Rondelle Rondelle Bouchon Ecrou Rondelle Vis Ecrou Rondelle Carter D. Rondelle Bague Roulement Circlips Chaine Arbre Joint Carter G. Disque p.plantes Boulon Couronne Moyeu Outil 40x4 D. Outil 40x4 G. Couronne G. Moyeu G. Couronne D. Moyeu D. Bouchon 11/09/08 10:58 Part Name Bezeichnung Fork bearing Bail bearing Spring Fork pin Fork pin Fork U Pin Fork Nut Nut O. Ring O. Ring Fork Pinion Key Pinion Shaft Sealing washer Washer Bearing Pinion Pin Washer Pin Bearing nedle Circlip Washer Friction ring Pin Pinion Washer Nut Screw Washer Washer Plastic cap Nut Washer Screw Nut Washer Transmis. casing R. Washer Sealing washer Bearing Circlip Chain Shaft Casing seal Transmis. casing L. Disc Screw Hoe wheel Hub R/H Hoe tool L/H Hoe tool L/H Hoe wheel Hub L/H R/H Hoe wheel Hub R/H Plug Gabellager Kugel Flashleder Gabelachse Gabelachse U. Gabel Splint Gabel Mutter Mutter Wellendichtung Wellendichtung Gabel Ritzel Keil Ritzel Welle Dichtungsring Scheibe Kuggeiager Ritzel Achse Scheibe Achse Nadellager Clips Scheibe Reibungsring Achse Ritzel Scheibe Mutter Schraube Scheibe Scheibe VerschluB Mutter Scheibe Schraube Mutter Scheibe Getriebhäuse R. Scheibe Dichtungsring Kuggeiager Clips Kette Welle Gehäusedichtung Getriebehäuse L. Scheibe Schraube Kranz Nabe Werkzeug R. Werkzeug L. Kranz L. Nabe L. Kranz R. NabP R. Verschluß Page 23 Descrizione Mozzo Sfere Molla Astina Astina Leva Spina Settore Dado Dado Anello di tenuta Anello di tenuta Settore Ingranaggio Chiavetta Ingranaggio Assale Rondella Rondella Rodiamento Ingranaggio Astina Rondella Astina Rodiamento Seeger Rondella Rondella Astina Ingranaggio Rondella Dado Vite Rondella Rondella Copri Dado Rondella Vite Dado Rondella Carter D. Rondella Rondella Rodiamento Seeger Catena Arbero Paraoilo Carter Dischi Vite Fresa Mozzo Fresa Dx Fresa Sx Fresa Sx Mozzo Sx Fresa Dx Mozzo Dx Copri 23 Descripcion Cojinete Bola Ballesta Eje de horquilla Eje de horquilla U de horquilla Pasador Horquilla Tuerca Tuerca Junta taroidal Junta tariodal Horquilla Pinon Clavigia Pinon Arbol Anilho junta Arandella Cojinete Pinon Eje Arandella Eje Cujinete Circlips Arandella Anilho Eje Pinon Arandella Tuerca Tornillo Arandella Arandella Tapon Tuerca Arandella Tornillo Tuerca Arandela Carter D. Arandela Anilho junta Cojinete Circlips Cadena Pinon Junta carter Carter I. Disco Tornillo Corona Eje Cuchilla D. Cuchilla I. Corona I. Eje I. Corona D. Eje D. Tapon Designação Omschrijving Chumaceira Estera Mola Eixo Eixo Suporte Pino Garfo Parafuso Parafuso Junta Junta Garfo Pinhão Pin Pinh‡o Eixo Anilha Anilha Rolamento Pinhão Eixo Anilha Eixo Rolamento Anel Anilha Anilha Eixo Pinhão Anilha Parafuso Parafuso Anilha Anilha Tampao Parafuso Anilha Parafuso Parafuso Anilha Carter D. Anilha Anilha Rolamento Anel Cadeia Arvore Junta Carter E. Disco Parafuso Coroa Cubo de roda Ustensilio D. Ustensilio E. Coroa E. Cubo de coroa Coroa D. Cubo de coroa Tampao Naaf Kogel Veer Wielas Wielas Steun Borgpen Vork Moer Moer Voeg Voeg Vork Tanrad Pino Tanrad Wielas Ring Ring Kogellager Tanrad Wielas Ring Wielas Nadellager Circlip Ring Ring Wielas Tanrad Ring Moer Schroef Ring Ring Kunststofkap Moer Ring Schroef Moer Ring Aandrijfkap R. Ring Ring Kogellager Circlip Ketting Aandrijfas Voeg Aandrijfkap L. Schijf Schroef Frees Naaf Rechtermes Linkermes Linkerfrees Naaf Rechtenfrees Naaf Kunstofkap S800BS S800H 2 2 2 1 1 2 2 1 2 2 2 2 1 1 X 1 1 2 2 2 1 1 2 1 2 2 2 2 1 1 4 4 32 2 2 1 7 7 7 15 16 1 2 2 2 2 1 1 1 1 2 6 2 2 12 12 1 1 1 1 1 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 24 Motoculteur avec décrabotage/ Cultivator with Claw Decoupling Motocultivator con desembrague / Einachsschlepperohne mit Klauenkupplung 24 PILOTE-NOTICE S700 S800 Fig Références 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 16706 Poignée 34243 Mancheron Z53.5 Ecrou 31142 Levier Z03.5.45 Vis 30525 Commande d’acc. 73112 Collier 11064 Bouchon Z42.12.120 Vis 31151 Ecrou 34066 Bague 34070 Potence 34231 Calandre 30934 Levier 013.4.18 Goupille 34224 Timonerie 10661 Poignée 34244 Levier 013.4.30 Goupille 34234 Support Z04.10.130 Boulon Z04.10.120 Boulon Z26.8.20 Vis 34068 Grille de vitesses 34055 Doigt de vitesses 11078 Pivot 062.RS.12 Circlips 11006 Clavette 34045 Support de potence 34022 Entretoise 34251 Carter 11264 Cheville 34256 Support 30615 Clé de blocage 34257 Eperon 025.6.12 Vis 34028 Poulie 34229 Courroie 34235 Capot Z03.6.16 Vis Z12.6AZ Rondelle Z08.L6N Rondelle Z03.5.30 Vis Z08.L5N Rondelle Z12.5AZ Rondelle 34027 Poulie 052.8.8 Vis Z03.792416 Vis 34233 Guide-courroie 062.RS.9 Circlips Z03.10.20 Vis 11030 Galet Z03.8.55 Vis 16667 Goupille 16245 Entretoise 34242 Châssis Z53.8 Ecrou 30557 Bras de galet Z08.L8N Rondelle 34237 Patte Z04.10.70 Boulon Z03.8.20 Vis 34238 Capot d’outils D. 34239 Capot d’outils G. 30563 Ressort 34246 Cheville 34261 Fourche Z03.10.80 Vis Z53.10 Ecrou 30601 Roue 30602 Coussinet Z03.6.10 Vis Z53.6 Ecrou 33879 Extension G. 33880 Extension D. 34264 Extension D/G 34358 Levier 30429 Contacteur 34104 Timonerie 34102 Raccord 32396 Ressort 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 78 79 80 81 82 Désignation 11/09/08 10:58 Part Name Bezeichnung Handle Handlebar Nut Lever Screw Throttle control Clip Plastic cap Screw Nut Spacer Bracket Plastic cap Lever clutch Pin Clutch control Lever handle Lever Pin Support Screw Screw Screw Support Gearfinger Axle Circlip Key Support Spacer Carter Axle Support Pin Leg Screw Pulley Belt Cover Screw Washer Washer Screw Washer Washer Pulley Screw Screw Veebelt guide Circlip Screw Tensioner wheel Screw Pin Spacer Frame Nut Arm Washer Support Screw Screw Stone guard R. Stone guard L Spring Pin Fork Screw Nut Wheel Spacer Screw Nut Extension L. Extension R. Extension R/L Lever clutch Interruptor Decoupling cable Coupling Spring Sterzgriff Sterz Mutter Schalthebel Schraube Gashebelgestange Klemmschelle VerschluB Schraube Mutter Abstandsstücke Träger Verschluß Kupplungsgriff Splint Gestange Hebelgriff Schalthebel Splint Träger Schraube Schraube Schraube Träger Antriebswelle Achse Clips Splint Träger Anstandschüle Carter Achse Träger Schlussel Stutze Schraube Treibrad Riemen Riemenhaube Schraube Scheibe Scheibe Schraube Scheibe Scheibe Treibrad Schraube Schraube Riemenführung Clips Schraube Riemenspannrolle Schraube Splint Abstandshule Rhamen Mutter Vorrichtung Scheibe Träger Schraube Schraube Werkzeug Haube R. Werkzeug Haube L Feder Splint Radgabe Schraube Mutter Rad Anstandshüle Schraube Mutter Verbreiterung L. Verbreiterung L. Verbreiterung R/L Kupplungsgriff Schalter Gestange Mutter Feder Page 25 Descrizione Descripcion Manopola Empunadura Manico Manillar Dado Tuerca Leva Palanca Vite Tornillo Commando Acceleratore Ferma cavo Abrazadera Copri Tapon plastico Vite Tornillo Dado Tuerca Distanziale Distanciador Supporto Sosten manillar Copri Embellecedor Manopola Maneta Spina Pasador Cavo semovenza Mando de embrague Capucha Tapon plastico Leva Palanca Spina Pasador Supporto Soporte Vite Tornillo Vite Tornillo Vite Tornillo Supporto Soporte Astina Arbal primario Astina Eje Seeger Circlips Chiavetta Clavigia SupportoSoporte Distanziale Distanciador Scocca Carter Astina Eje Supporto Soporte Vite Tornillo Puntone Espolon Vite Tornillo Puleggia Polea Cinghia Correa Coperchio Capo Vite Tornillo Rondella Arandela Rondella Arandela Vite Tornillo Rondella Arandela Rondella Arandela Puleggia Polea Vite Tornillo Vite Tornillo Guida cinghia Guia de correia Seeger Circlips Vite Tornillo Puleggia Polea Vite Tornillo Coppoglia Pasador Distanziale Distanciador Chassis Chasis Dado Tuerca Leva Leva Rondella Arandela Supporto Soporte Vite Tornillo Vite Tornillo Protezione Dx Capot D. Protezione Sx Capot I. Molla Muelle Perno Pasador Supporto Horguilla Vite Tornillo Dado Tuerca Ruota Rueda Distanziale Distanciador Vite Tornillo Dado Tuerca Extensione S. Estencion I. Extensione D. Estencion D. Extensione D/S Estencion D/l Manopola Maneta Interrutore Interruptor Cavo Cable Dado Tuerca Molla Muelle 25 Designaçâo Pegaderabiça Rabiça Parafuso Hevel Parafuso Accelerator Gancho Tampao plastico Parafuso Parafuso Separador Quadro Calote Alavanca Pino Commando Tampao plastico Hevel Pino Suporte Parafuso Parafuso Parafuso Suporte Eixo Eixo Anel Pino Suporte Separador Carter Eixo Suporte Chave Apaio Parafuso Polia Correia Cobertura Parafuso Anilha Anilha Parafuso Anilha Anilha Polia Parafuso Parafuso Guia de correia Anel Parafuso Polia Parafuso Cavilha Separador Chassis Parafuso Braço Anilha Suporte Parafuso Parafuso Capot D. Capot E. Mola Cavilha Forquilha Parafuso Parafuso Roda Separador Parafuso Parafuso Extensão E. Extensão D. Extensão D/E Alavanca Interrutor Commando Parafuso Mola Omschrijving S802BS S802H Handgreep Handgreep Moer Braco Schroef Gashebel Kabelbinder Kunstofkap Schroef Moer Afstandsstuck Juk Dop Koppelingshendel Borgpen Koppelingsstang Kunstofkap Braco Borgpen Steun Schroef Schroef Schroef Steun Wiel Wielas Circlip Pin Steun Afstandsbruis Aandrijfkap Wielas Steun Borghevel Spoortstang Schroef Riemenschijf Riem Kap Schroef Ring Ring Schroef Ring Ring Riemschijf Schroef Schroef Drijfriemgeleider Circlip Schroef Roi Schroef Borgpen Afstandsstuck Chassis Moer Rolarm Ring Steun Schroef Schroef Kapo R. Kapo L. Veer Borgpen Vork Schroef Moer Wiel Afstandsstuck 1 Schroef Moer Extra L spatbord Extra R spatbord Extra R/L spatbord Koppelingshendel Schakelaar Koppelingsstang Moer Veer 2 1 1 2 1 1 2 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 1 1 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 1 1 2 1 2 1 1 4 2 4 1 10 1 14 2 4 6 1 1 1 2 1 1 1 1 12 12 1 1 2 1 1 2 2 1 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 26 Motoculteur avec décrabotage/ Cultivator with Claw Decoupling Motocultivator con desembrague / Einachsschlepperohne mit Klauenkupplung 26 PILOTE-NOTICE S700 S800 Fig Références 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 34451 34452 34453 34454 34455 34456 013.4.30 34408 34457 34458 34459 34460 34411 34484 11006 34461 34462 34463 34464 34465 34466 34467 34468 34469 34470 34471 34472 34473 34474 34475 Z08.M10U Z53.10 Z03.8.16 009.8 Z08.L8N 34476 Z11.10 012.10AZ Z03.10.16 Z11.8 012.8AZ 34429 34477 34478 34479 021.30 34480 34485 34482 34430 34342 Z04.10.50 34334 34332 30950 30951 34347 34343 34346 34344 34483 34486 34333 34337 34487 Z11.6 34488 34489 34490 34431 34491 34492 34493 34494 34495 34496 34497 34498 Désignation Palier Bille Bague Axe 1.2 Axe Ar. Etrier Goupille FourchetteAr. Ecrou Ecrou Joint Joint Fourchette 1.2 Pignon Clavette Pignon Arbre Bague Rondelle Roulement Pignon Axe Rondelle Axe Roulement Circlips Rondelle Bague Axe Pignon Rondelle Ecrou Vis Rondelle Rondelle Bouchon Ecrou Rondelle Vis Ecrou Rondelle Carter D. Rondelle Bague Roulement Circlips Chaine Arbre Joint Carter G. Disque p.plantes Boulon Couronne D. Moyeu D. Outil 40x4 D. Outil 40x4 G. Couronne G. Moyeu G. Couronne D. Moyeu D. Bouchon Ressort Couronne G. Moyeu G. Tirant Ecrou Chape Axe Goupille Pignon Rondelle Crabot Ressort 1/2 Arbre Bille Came Came Circlips 11/09/08 Part Name Fork bearing Bail bearing Spring Fork pin Fork pin Fork U Pin Fork Nut Nut O. Ring O. Ring Fork Pinion Key Pinion Shaft Sealing washer Washer Bearing Pinion Pin Washer Pin Bearing nedle Circlip Washer Friction ring Pin Pinion Washer Nut Screw Washer Washer Plastic cap Nut Washer Screw Nut Washer Trans. casing R. Washer Sealing washer Bearing Circlip Chain Shaft Casing seal Trans. casing L. Disc Screw Hoe wheel R. Hub R. R/H Hoe tool L/H Hoe tool L/H Hoe wheel Hub L/H R/H Hoe wheel Hub R/H Plug Spring Hoe wheel L. Hub L. Bar Nut Fork U Axle Pin Pinion Washer Clutch claw Spring 1/2 Shaft Ball-bearing Cam Cam Circlip 10:58 Bezeichnung Gabellager Kugel Flashleder Gabelachse Gabelachse U. Gabel Splint Gabel Mutter Mutter Wellendichtung Wellendichtung Gabel Ritzel Keil Ritzel Welle Dichtungsring Scheibe Kuggelager Ritzel Achse Scheibe Achse Nadellager Clips Scheibe Reibungsring Achse Ritzel Scheibe Mutter Schraube Scheibe Scheibe VerschluR Mutter Scheibe Schraube Mutter Scheibe Getriebhause R. Scheibe Dichtungsring Kuggelager Clips Kette Welle Gehäusedichtung Getriebehause L. Scheibe Schraube Kranz R. Nabe R. Werkzeug R. Werkzeug L. Kranz L. Nabe L. Kranz R. Nabe R. VerschluB Feder Kranz L. Nabe L. Stange Mutter U. Gabel Achse Splint Ritzel Scheibe Klame Feder 1/2 Welle Kugel Nacke Nacke Clips Page 27 Descrizione Mozzo Sfere Molla Astina Astina Leva Spina Settore Dado Dado Anello di tenuta Anello di tenuta Settore Ingranaggio Chiavetta Ingranaggio Assale Rondella Rondella Rodiamento Ingranaggio Astina Rondella Astina Rodiamento Seeger Rondella Rondella Astina Ingranaggio Rondella Dado Vite Rondella Rondella Copri Dado Rondella Vite Dado Rondella Carter D. Rondella Rondella Rodiamento Seeger Catena Arbero Paraoilo Carter Dischi Vite Fresa Dx Mozzo Dx Fresa Dx Fresa Sx Fresa Sx Mozzo Sx Fresa Dx Mozzo Dx Copri Molla Fresa Sx Mozzo Sx Tirante Dado Leva Astina Spina Ingranaggio Rondella Ingranaggio Molla 1/2 Albero Sfere Leva Leva Seeger 27 Descripcion Cojinete Bola Ballesta Eje de horquilla Eje de horquilla U de horquilla Pasador Horquilla Tuerca Tuerca Junta taroidal Junta tariodal Horquilla Pinon Clavigia Pinon Arbol Anilho junta Arandella Cojinete Pinon Eje Arandella Eje Cujinete Circlips Arandella Anilho Eje Pinon Arandella Tuerca Tornillo Arandella Arandella Tapon Tuerca Arandella Tornillo Tuerca Arandela Carter D. Arandela Anilho junta Cojinete Circlips Cadena Pinon Junta carter Carter I. Disco Tornillo Corona D. Eje D. Cuchilla D. Cuchilla I. Corona I. Eje I. Corona D. Eje D. Tapon Muelle Corona I. Eje I. Barra Tuerca U de horquilla Eje Pasador Pinon Arandella Enganche Muelle 1/2 Eje Bola Leva Leva Circlips Designação Chumaceira Estera Mola Eixo Eixo Suporte Pino Garto Parafuso Parafuso Junta Junta Garfo Pinhão Pin Pinhão Eixo Anilha Anilha Rolamento Pinhão Eixo Anilha Eixo Rolamento Anel Anilha Anilha Eixo Pinhão Anilha Parafuso Parafuso Anilha Anilha Tampao Parafuso Anilha Parafuso Parafuso Anilha Carter D. Anilha Anilha Rolamento Anel Cadeia Arvore Junta Carter E. Disco Parafuso Coroa D. CuboderodaD. Ustensilio D. Ustensilio E. Coroa E. Cubo de coroa Coroa D. Cubo de coroa Tampao Mola Coroa E. Cubo de roda E. Barra Parafuso Suporte Eixo Pino Pinh‚o Anilha Pinhão Mola 1/2 Arvore Estera Alavanca Alavanca Anel Omschrijving Naaf Kogel Veer Wielas Wielas Steun Borgpen Vork Moer Moer Voeg Voeg Vork Tanrad Pino Tanrad Wielas Ring Ring Kogellager Tanrad Wielas Ring Wielas Nadellager Circlip Ring Ring Wielas Tanrad Ring Moer Schroef Ring Ring Kunststofkap Moer Ring Schroef Moer Ring Aandrijfkap R. Ring Ring Kogellager Circlip Ketting Aandrijfas Voeg Aandrijfkap L. Schijf Schroef Frees R. Naaf R. Rechtermes Linkermes Linkerfrees Naaf Rechtenfrees Naaf Kunstofkap Veer Frees L. Naaf L. Framebalk Moer Steurn Wielas Sorgpen Tanrad Ring Tanrad Verr 1/2 Aandrijfas Kogel Hevel Hevel Circlip S802BS S802H 2 2 2 1 1 2 2 1 2 2 2 2 1 1 X 1 1 2 2 2 1 1 2 1 2 2 2 2 1 1 4 4 32 2 2 1 7 7 7 15 16 1 2 2 2 2 1 1 1 1 2 6 2 2 12 12 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 12 2 2 2 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 28 ACCESSOIRES - ACCESSORIES - ANBAUTEILE S 800 S 802 Part. No Référence Désignation - Part Name - Bezeichnung - Descrizione - Descripcion - Designaçao - Omschrijving S800S802 1 Z04.10.60 Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef 2 34205 Axe - Axle - Achse - Astina - Eje - Eixo - Wiel 2 6 2 3 11315 Moyeu - Hub - Nabe - Mozzo - Eje - Cubo - Naaf 2 4 Z11.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Parafuso - Moer 12 5 11305 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Roda - Wiel 2 2 6 72754 Goujon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef 4 4 7 Z04.10.25 Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef 4 4 8 Z08.L10N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring 12 12 9 34354 Masse - Weight - Gewicht - Peso - Peso - Peso - Gewicht 2 2 10 Z04.10.70 Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Parafuso - Schroef 2 2 12 11 34351 Support - Support - Trager - Supporta - Soporte - Supporte - Steun 1 1 12 34355 Masse - Weight - Gewicht - Peso - Peso - Peso - Gewicht 1 1 13 Z08.Z14U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Anilha - Ring 2 2 14 Z11.14 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Parafuso - Moer 2 2 15 34312 Axe - Axle - Achse - Astina - Eje - Eixo - Wiel 1 16 056.6.100 Graisseur - Grease point - Schmierstelle - Vite - Punto de engrase - Punto de engrase - Smeerpunt 17 34315 Moyeu - Hub - Nabe - Mozzo - Eje - Cubo - Naaf 1 18 021.32 Clips - Clip - Clips - Ritegno - Clip - Anel - Clip 1 28 1 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 29 ACCESSOIRES ADAPTABLES - OPTIONAL ACCESSORIES ACCESORIOS ADAPTABLES - AANPASBARE ACCESSOIRES ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE - ACCESSORI ADATTABILI - ACCESSORIOS ADAPTAVEIS Brabant 1/2 tour 1/2 rev. piough Arado 1/2 vuelta {arado metallico) Ploeg 1/2 slaag (Brabant) 1/2 Dreh-Karrenpflug Aratro 1/2 giro (brabant) Charrua 1/2 volta (brabant) Réf. 34211 Charrue simple Single plough Arado simple Enkelvoudige ploeg Beetpftug Aratro semplice Charrua silmples Réf. 34212 Equipement 6 fraises - Roue - Disque protège-plantes - E peron Attachment 6 Hoe wheel - Front wheel - Plant guard disk - Leg Equipamiento 6 Coronas - Rueda - Disco - Espolon Uitrusting 6 Frees - Wiel - Schijf - Spoortstang Anstattung 6 Fräsen - Rad - Pflanzenschutzscheiben - Schütze Attrezzatura 6 Fresa - Ruota - Dischi oi protezione - Puntone Equipamento 6 Coroas - Roda - Disco - Apoio Réf. 34532 : S 700 - Ø 25 Réf. 34255 : S 800 - Ø 25 Réf. 34330 : S 802 - Ø 30 Equipement moyeux semi-différentiel avec masses de roues et masse avant Attachment Hubs with solid part of wheels and counter weight Equipamiento cubos semidiferenciales con masas de ruedas y masa delantera Lutrusting halfdifferentiaal - naven met wielmassen en voormassa Anstattung Mitnehmernaben mit Radmassen un Frontgewicht Attrezzadura mozzi semi-differenziali con masse di ruote e massa anteriore Equipamento de transporte semi-diferencias, com massas de rodas e masse a frente Réf. 34260 : S 800 + S 700 - Ø 25 Réf. 34350 : S 802 - Ø 30 29 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 30 30 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 31 31 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 32 32 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 33 33 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 34 34 PILOTE-NOTICE S700 S800 11/09/08 10:58 Page 35 NOTES 35 10:58 Page 36 Graphique Saint-Nabord 2008070351 11/09/08 PILOTE 88 S.A.S. 11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25 E-mail : pilote88@wanadoo.fr - Site internet : www.pilote88.fr Réalisation DEKLIC PILOTE-NOTICE S700 S800