Art.-Nr. 578 8320 Anpressvorrichtung RC INNOVATION 400 – 900

Anuncio
Anpressvorrichtung
RC INNOVATION 400 – 900
Anpressvorrichtung
RC INNOVATION 1000 – 1050
Anpressvorrichtung
RC INNOVATION 1200 – 1800
Art.-Nr. 578 8320
Art.-Nr. 578 8330
Art.-Nr. 578 8360
Tension Unit
RC INNOVATION 400 – 900
Tension Unit
RC INNOVATION 1000 – 1050
Tension Unit
RC INNOVATION 1200 – 1800
Ref. No. 578 8320
Ref. No. 578 8330
Ref. No. 578 8360
Dispositif de pression
RC INNOVATION 400 – 900
Dispositif de pression
RC INNOVATION 1000 – 1050
Dispositif de pression
RC INNOVATION 1200 – 1800
Réf. 578 8320
Réf. 578 8330
Réf. 578 8360
Sistema de tensión
RC INNOVATION 400 – 900
Sistema de tensión
RC INNOVATION 1000 – 1050
Sistema de tensión
RC INNOVATION 1200 – 1800
No. ref. 578 8320
No. ref. 578 8330
No. ref. 578 8360
Sicherheitshinweise
Die Anpressvorrichtung REMACLEAN INNOVATION
ist für die Montage der Abstreifer REMACLEAN KWA,
PUR, M, C und HML im Untertrum zugelassen.
Im Reversierbetrieb können damit die Abstreifer PUR
und HML betrieben werden.
Die Montage der Vorrichtung im Gerüst des
Förderers, alle Einstellarbeiten sowie der
Wechsel von Abstreifern erfordert die zuverlässige Stillegung der Förderanlage.
– Einbauposition an der Abwurftrommel
– Mounting position at the discharge pulley
– Position de montage près du tambour de tête
– Posición de montaje en el tambor de descarga
Safety instructions
The tension unit REMACLEAN INNOVATION is approved for use with the belt scrapers REMACLEAN
KWA, PUR, M, C and HML in the lower run of the conveyor belt.
It is suitable for reversible belts in combination with
the scrapers PUR and HML.
Only when the conveyor has been shut down
completely can the tension unit be installed
in the conveyor frame, or scrapers be changed
or re-adjusted.
50 – 100 mm
Consignes de sécurité
Le dispositif de pression REMACLEAN INNOVATION
est conçu pour le montage des racleurs REMACLEAN
KWA, PUR, M, C et HML sur le brin inférieur de la bande transporteuse.
Il convient pour les bandes réversibles en combinaison avec les racleurs PUR et HML.
L’installation du dispositif dans le châssis du
convoyeur, les réglages ou changements des
racleurs ne doivent être effectués que lorsque
le convoyeur est à l’arrêt.
– Einbauposition nach der Abwurftrommel
(mit Gegendruckrolle)
– Mounting position behind the discharge
pulley (with counter-pressure roller)
– Position de montage derrière le tambour de
tête (avec rouleau de contrainte)
– Posición de montaje detrás del tambor de
descarga (con rodillo de contrapresión)
Instrucciones de seguridad
El sistema de tensión REMACLEAN INNOVATION
es aprobado para el montaje de los rascadores REMACLEAN KWA, PUR, M, C y HML y debe ser instalado
en el ramal inferior de la cinta transportadora.
Es apropiado para cintas con marcha reversible en
combinación con los rascadores PUR y HML.
Su instalación en la estructura del sistema
transportador de cinta, todos los trabajos de
ajuste así como el cambio de los rascadores
sólo deben llevarse a cabo cuando el transportador esté completamente parado.
2
50 – 100 mm
Einbauposition
Die Skizzen zeigen die wirksame Platzierung des
ausgewählten Abstreifers. Bei kleinen Bandbreiten liegt
der Wirkungsbereich des Abstreifers näher an der Trommel als bei größeren Bandbreiten. Dazu muss die Montage der RC INNOVATION in entsprechendem Abstand
von der Trommel im Gerüst des Förderers erfolgen.
Der Auslenkhebel des Gummifederelementes weist
in Laufrichtung und parallel zum Gurt. Das Parallelmaß
ist abhängig von der Bauhöhe des eingesetzten Abstreifertyps zu ermitteln. Weitere erforderliche Maße können
der Einbauzeichnung entnommen werden.
Mounting position
– Laufrichtung des Untertrums
– Running direction in the lower run of the
conveyor belt
– Sens de défilement du brin inférieur de
la bande
– Sentido de marcha de la cinta en el ramal
inferior
– Auslenkhebel
– End of rubber spring unit
The drawings show the effective positioning of the
scraper selected. In case of small belt widths, the effective position of the scraper is closer to the pulley than
with larger belt widths. To suit this position, the tension
unit RC INNOVATION has to be installed in the conveyor
frame at the appropriate distance from the pulley.
The end of the rubber spring unit has to be oriented
in the belt running direction and to be parallel to the belt
at a distance depending on the overall height of the
scraper used. For information about further measurements, refer to the installation drawing.
– Extrémité de l’élément
de tension caoutchouc
– Extremo del elemento
tensor de goma
Position de montage
Les croquis montrent le positionnement efficace du
racleur sélectionné. En cas de petites largeurs de bande, la position efficace du racleur est plus près du tambour qu’en cas de plus grandes largeurs de bande. Afin
de respecter cette position, il est nécessaire d’installer
le dispositif de tension RC INNOVATION dans le châssis
du convoyeur, à la distance appropriée du tambour.
L’extrémité de l´élément de tension caoutchouc doit
être orientée dans le sens de défilement et positionnée
parallèlement à la bande à une distance qui est fonction
de l’encombrement en hauteur du racleur utilisé. Pour
de plus amples informations sur les dimensions à respecter, référez-vous au croquis de montage.
– Gummifederelement
– Rubber spring unit
– Elément de tension
caoutchouc
– Elemento tensor
de goma
Posición de montaje
Los bosquejos muestran cómo se posiciona eficazmente el rascador seleccionado. Si se trata de cintas
transportadoras de poco ancho, el rascador se instala
más cerca del tambor que en caso de cintas anchas. A
fin de caber en esta posición, el sistema de tensión RC
INNOVATION debe ser montado en la estructura del
sistema transportador de cinta, a una distancia apropiada
del tambor.
El extremo del elemento tensor de goma da en sentido
de marcha y está en posición paralela a la cinta transportadora a una distancia que depende de la altura del rascador usado. Informaciones acerca de otras medidas
figuran en el bosquejo de instalación.
3
Montage
Je nach Beschaffenheit der Befestigungsstelle kann
unter Zuhilfenahme des mitgelieferten Montagewinkels
oder unter Verwendung geeigneter Stahlprofile die RC
INNOVATION im Bandgerüst platziert werden.
Bei geschlossenen Seitenflächen der Übergabe /
Schurre kann an der entsprechenden Stelle eine Öffnung
geschaffen werden, die der Größe der runden Auflagefläche des Gummifederelementes der INNOVATION entspricht.
Bei dieser Montagevariante wird das Gummifederelement durch Lösen der Befestigungsschraube von
der Anpressvorrichtung entfernt.
Nach Befestigung der Grundplatte auf der Seitenwand
von außen wird das Gummifederelement von innen wieder angeschraubt.
Somit ist die frei bewegliche Funktion des Abstreifers
und zugleich die Regulierung des Anpressdruckes von
außen sichergestellt.
Durch beidseitiges Kürzen kann das Tragrohr des Abstreifers auf das notwendige Maß zwischen linker und
rechter Anpressvorrichtung gebracht werden. Nach Einlegen des Abstreifers in die Schwenkvorrichtung der INNOVATION wird das Tragrohr mittels der Verschraubung
fixiert und gekontert.
Mounting
The tension unit RC INNOVATION can be positioned
within the conveyor frame using the mounting angle
supplied or with suitable steel profiles, depending on
the required location.
At transfer points with chutes equipped with closed
sidewalls, openings can be made in the respective
places.
These openings have to be the same size as the
round bearing surface on the rubber spring unit of the
INNOVATION tension unit. Using this mounting procedure, the rubber spring unit is removed from the tension
unit by loosening the fastening screw.
After fitting the base plate on the sidewall, from outside, the rubber spring unit is screwed on again from inside.
Thus, the scraper can move freely, and the contact
pressure can be set from outside.
The supporting tube of the scraper can be shortened
evenly on either side to adapt it to fit in between the right
and the left tension unit.
After positioning the scraper in the swivelling device
of the INNOVATION tension unit, the supporting tube is
locked in position using the fastening screws and the
lock nuts.
Montage
Le dispositif RC INNOVATION se monte dans le châssis du convoyeur à l’aide de l’équerre de montage fournie
ou avec des profilés en acier, en fonction de la position
requise.
Dans les zones de transfert (goulottes) pourvues de
parois latérales closes, il est possible de prévoir des
ouvertures aux endroits appropriés. La taille de cellesci doit correspondre à celle de la surface d’appui ronde
de l’élément de tension caoutchouc.
Pour ce type d’installation, il est nécessaire d’enlever
l’élément de tension caoutchouc du dispositif de pression en dévissant la vis de fixation.
La platine est d’abord fixée sur la paroi latérale par
l’extérieur, puis, l’élément de tension caoutchouc est
revissé par l’intérieur.
Ceci permet un mouvement libre du racleur et le réglage de la pression de contact par l’extérieur.
Le tube de support du racleur peut être raccourci de
manière égale à chaque extrémité pour pouvoir l’adapter entre le dispositif de pression de droite et celui de
gauche. Après que le racleur a été positionné dans le
dispositif de pivotement du dispositif de pression INNOVATION, il est nécessaire de bloquer le tube de support à l’aide des vis de fixation et des contre-écrous.
Montaje
El sistema de tensión RC INNOVATION se monta en
la estructura del transportador con ayuda de la escuadra de montaje incluída en el volumen de suministro, o
usando perfiles de acero cuadrado apropiados, dependiendo de la posición requerida.
En los puntos de traspaso / canalones con laterales
cerrados, es posible hacer un agujero en el lugar apropiado. El tamaño de estos agujeros corresponde al de
la superficie de contacto redonda del elemento tensor
de goma.
Para este tipo de instalación es necesario remover
el elemento tensor de goma del sistema de tensión,
destornillando el tornillo de fijación.
4
Primero, se sujeta la placa base sobre el lateral desde
el exterior.
Luego, el elemento tensor de goma se atornilla nuevamente desde el interior.
Esto permite un movimiento libre del rascador y, a
la vez, la regulación de la presión de contacto desde
el exterior.
El tubo de soporte del rascador puede ser acortado
en ambos extremos, a fin de poder adaptarlo entre el
tensor izquierdo y el derecho.
Una vez colocado el rascador en el mecanismo
basculante INNOVATION, hay que fijar el tubo de soporte
con tornillo y contratuerca.
Besondere Montagelagen
– Montagewinkel
– Mounting angle
– Equerre de montage
– Escuadra de montaje
Kann auf Grund bauseitiger Hindernisse die Parallelität
zwischen Anpressvorrichtung und Fördergurt nicht erzielt
werden, muss die Ausgangsstellung des Gummifederelementes (wie geliefert) verändert werden (s. Seite 7).
Dazu löst man seine Befestigungsschraube und bringt
es in eine abweichende Stellung.
Somit lassen sich größere Abstände zwischen Einbauposition der Anpressvorrichtung und Fördergurt überbrücken.
Zu beachten ist in diesem Falle die max. 30°-Auslenkung der Schwenkvorrichtung nach jeweils beiden
Seiten.
Particular mounting positions
– Befestigungsschraube des Gummifederelementes
– Fastening screw of the
rubber spring unit
– Vis de fixation de l’élément de tension caoutchouc
– Tornillo de fijación del
elemento tensor de
goma
If the tension unit cannot be installed parallel to the
conveyor belt, due to obstacles within the conveyor frame, the (factory-set) initial position of the rubber spring
unit can be changed (see page 7).
To this end, the fastening screw is loosened, then the
rubber spring unit is placed in a different position.
Thus, larger distances between the mounting position of the tension unit and the conveyor belt can be
bridged.
In this case, the swivelling device has to be inclined
to max. 30° towards either side.
Positions de montage particulières
– Durchbrochene Seitenwand der Schurre
– Chute with opened
sidewalls
– Goulotte avec paroi
latérale ouverte
– Canalón con lateral
perforado
Si, à cause d’obstacles situés dans le châssis du convoyeur, le dispositif de pression ne peut pas être installé
parallèlement à la bande transporteuse, il est possible
de changer la position initiale de l’élément de tension
caoutchouc (réglée en usine) (veuillez voir la page 7).
A cet effet, il est nécessaire de desserrer la vis de fixation, puis de placer l’élément de tension caoutchouc
dans une position différente.
Ainsi, vous pourrez compenser de plus grandes distances entre la bande transporteuse et la position du dispositif de pression.
Dans ce cas, le dispositif de pivotement peut être incliné à 30° (maximum) de chaque côté.
Posiciones de montaje especiales
– Grundplatte
– Base plate
– Platine
– Placa base
Si el sistema de presión no puede ser instalado paralelamente a la cinta transportadora por motivos de ciertos
obstáculos en el armazón del transportador de cinta, es
posible cambiar la posición de origen del elemento tensor de goma (arreglado en fábrica) (vea pag.7).
Para hacer eso, es necesario destornillar el tornillo
de sujeción. Así es posible compensar mayores distancias entre la cinta transportadora y la posición del sistema de tensión.
En este caso, el mecanismo basculante debe ser inclinado hasta máx. 30° en cada lado.
5
Einstellung des Anpressdruckes
Bevor der Anpressdruck über die Spannschraube erzeugt werden kann, müssen alle Befestigungsschrauben
der Schwenkvorrichtung und die Feststellschrauben der
zentralen drehbaren Platte gelöst sein.
Wurde zeitweilig auch die Befestigungsschraube
des Gummifederelementes gelöst, muss das Anziehmoment laut Zeichnung wieder hergestellt werden.
In der Ausgangslage liegt der Abstreifer bereits am
Gurt an. Durch Anziehen der Spannschraube wird die
runde Platte mit dem darauf verschraubten Gummifederelement verdreht. Dadurch baut sich eine Anpresskraft
für den Abstreifer auf.
Die Schwenkvorrichtung ermöglicht die 90°-Stellung
des Abstreifers zur Gurtdecke.
Nach Erreichen des gewünschten Anpressdruckes
sind die Feststellschrauben der Befestigungsplatte des
Gummifederelementes und die der Schwenkvorrichtung
anzuziehen.
Setting the contact pressure
All the fastening screws of the swivelling device and
those of the central turn plate have to be loosened before the contact pressure is generated through the tensioning screw.
If the fastening screw of the rubber spring unit has
been loosened temporarily, it must also be retightened
with the torque specified on the drawing. In its initial position, the scraper already presses slightly against the
belt. By tightening the tensioning screw, the round plate with the rubber spring unit screwed onto it is turned,
thus generating the contact pressure required for the
scraper. The swivelling device makes it possible to adjust the scraper to an angle of 90° to the belt cover.
Once the required contact pressure has been reached,
tighten the fastening screws of the rubber spring base
plate and those of the swivelling device.
Réglage de la pression de contact
Avant de créer la pression de contact à l’aide de la
vis de réglage, il est nécessaire de desserrer toutes les
vis de fixation du dispositif de pivotement et de la plaque
tournante centrale.
Si la vis de fixation de l’élément de tension caoutchouc a été dévissée temporairement, il est nécessaire
de la resserrer avec le couple de serrage indiqué dans
le croquis. Dans sa position initiale, le racleur est en léger contact avec la bande. En serrant la vis de réglage,
la plaque ronde sur laquelle l’élément de tension caoutchouc est vissé pivote, créant ainsi la pression de contact requise pour le racleur. Le dispositif de pivotement
du racleur permet de le positionner perpendiculairement
à la surface de la bande.
Après avoir réalisé la pression de contact voulue, il
est nécessaire de resserrer les vis de fixation de la plaque de l’élément de tension caoutchouc et celles du dispositif de pivotement.
Ajuste de la presión de contacto
Antes de crear la presión de contacto con ayuda del
tornillo de sujeción, es necesario destornillar todos los
tornillos de fijación del mecanismo basculante así como
del plato giratorio central.
Si el tornillo de fijación del elemento tensor de goma
fue destornillado, es necesario atornillarlo nuevamente
con el par de apriete indicado en el bosquejo. En su posición original, el rascador tiene contacto con la cinta
transportadora. Apretando el tornillo de sujeción, hace
– Befestigungsschraube des
Gummifederelementes
– Fastening screw of the rubber
spring unit
– Vis de fixation de l’élément
de tension caoutchouc
– Tornillo de fijación del elemento
tensor de goma
girar el plato redondo sobre el cual está atornillado el
elemento tensor de goma y crea así la presión de contacto requerida para el rascador. El mecanismo basculante permite posicionar el rascador de manera perpendiuclar a la superficie de la cinta transportadora.
Una vez alcanzada la presión de contacto deseada,
es necesario reapretar los tornillos de fijación del plato
del elemento tensor de goma y del mecanismo basculante.
– Schwenkvorrichtung
60°
– Swivelling device
– Dispositif de pivotement
– Mecanismo basculante
– Spannschraube
– Tensioning screw
– Feststellschrauben – Fastening screws
– Vis de réglage
– Vis de fixation
– Tornillo de sujeción
6
– Tornillos de fijación
Einstellung des Reversieranschlages
– Einstellung des Reversieranschlages
– Adjusting the reversing stop
– Réglage de la butée de sécurité pour
bandes réversibles
– Ajuste del tope de seguridad para
cintas transportadoras con
marcha reversible
Liegt keine Reversierbarkeit des Förderers vor, wird
die Einstellschraube des Anschlages so weit zurückgenommen, dass eine Berührung mit dem Gehäuse des
Gummifederelementes ausgeschlossen ist.
Vorsorglich kann sie auch als Verschleißbegrenzung
des Abstreifers fungieren. In diesem Falle stellt man die
Schraube auf einen Spalt zum Gehäuse ein. Bei Inspektionen des Abstreifers kann in Abhängigkeit des noch
vorhandenen Verschleißmaßes nachgestellt werden.
Reversierbarkeit ist dann gegeben, wenn der Spalt
auf 1mm eingestellt ist.
Adjusting the reversing stop
– Reversieranschlag
– Reversing stop
– Butée de sécurité pour
bandes réversibles
– Tope de seguridad para
la marcha reversible
– Besondere Montagelagen
– Particular mounting positions
– Positions de montage particulières
– Posiciones de montaje especiales
In the case of non reversible conveyor belts, the adjusting screw of the reversing stop is moved back until
it can no longer touch the housing of the rubber spring
unit. This screw can also be used to ensure that the
scraper is worn down only to a certain limit.
To this end, the screw is adjusted to be at a certain
distance to the rubber spring housing. When this gap
is set to 1mm, the reversing stop can be used on reversible belts.
The contact pressure can be re-adjusted depending
on the amount of wear found when the scraper is inspected.
Réglage de la butée de sécurité
pour bandes réversibles
Si le convoyeur n’est pas réversible, la vis de réglage
de la butée de sécurité est reculée jusqu’à ce qu’elle ne
puisse plus toucher le boîtier de l’élément de tension
caoutchouc. Elle peut également servir à limiter l’usure
du racleur.
La vis est dans ce cas réglée à une certaine distance du boîtier de l’élément de tension caoutchouc. Si la
distance réglée est de 1 mm, la butée de sécurité est
utilisable sur les bandes réversibles.
La pression de contact peut être ré-ajustée en fonction de l’usure déterminée lors de l’inspection du racleur.
Ajuste del tope de seguridad para cintas
transportadoras con marcha reversible
Si el transportador de cinta no tiene marcha reversible,
se retira el tornillo de ajuste del tope de seguridad hasta
que ya no pueda tocar la caja del elemento tensor de
goma.
El tornillo de ajuste también puede servir para limitar
el desgaste del rascador. Para ello, el tornillo se ajusta
a cierta distancia de la caja del elemento tensor de
goma. Si la distancia está ajustada en 1 mm, el tope
de seguridad puede usarse con cintas transportadoras
con marcha reversible.
La presión de contacto puede ser reajustada, dependiendo del desgaste que se detecta al inspeccionar el
rascador.
7
– Einbauzeichnung – Anpressvorrichtung RC INNOVATION …
– Installation drawing – Tension Unit RC INNOVATION …
– Croquis de montage – Dispositif de pression RC INNOVATION …
1
– Bosquejo de instalación – Sistema de tensión RC INNOVATION …
400 – 900
1000 – 1050
1200 – 1800
1 = 45mm
1 = 50mm
1 = 60mm
2 = 69mm
2 = 80mm
2 = 100mm
2
4
3
3 = 120mm
3 = 160mm
3 = 210mm
4 = für, for, pour, per
30 x 30 x 4mm
4 = für, for, pour, per
40 x 40 x 5mm
4 = für, for, pour, per
40 x 40 x 5mm
5 = 16kg
5 = 27kg
5 = 46kg
6 = 98mm
6 = 130mm
6 = 189mm
7 = 48mm
7 = 48mm
7 = 58mm
6
5
7
8 = Ø 12mm
8 = Ø 17mm
8 = Ø 17mm
9 = 264mm
9 = 335mm
9 = 405mm
9
10 = 178mm
11 = 138mm
10 = 200mm
11 = 160mm
10
10 = 240mm
8
11 = 200mm
12 = 20mm
12 = 20mm
12 = 20mm
13 = 158mm
13 = 180mm
13 = 220mm
14 = 86Nm
14 = 210Nm
14 = 410Nm
11
12
60°
13
14
582 0400 - I.2007
überreicht durch / courtesy of / remis par / entregado por
REMA TIP TOP GmbH
Gruber Straße 63
85586 Poing / Germany
Tel.: +49 (0)8121 - 707 245
Fax: +49 (0)8121 - 707 222
www.rema-tiptop.de / info@tiptop.de
Descargar