Anpressvorrichtung RC INNOVATION 400 – 900 Anpressvorrichtung RC INNOVATION 1000 – 1050 Anpressvorrichtung RC INNOVATION 1200 – 1800 Art.-Nr. 578 8320 Art.-Nr. 578 8330 Art.-Nr. 578 8360 Tension Unit RC INNOVATION 400 – 900 Tension Unit RC INNOVATION 1000 – 1050 Tension Unit RC INNOVATION 1200 – 1800 Ref. No. 578 8320 Ref. No. 578 8330 Ref. No. 578 8360 Dispositif de pression RC INNOVATION 400 – 900 Dispositif de pression RC INNOVATION 1000 – 1050 Dispositif de pression RC INNOVATION 1200 – 1800 Réf. 578 8320 Réf. 578 8330 Réf. 578 8360 Sistema de tensión RC INNOVATION 400 – 900 Sistema de tensión RC INNOVATION 1000 – 1050 Sistema de tensión RC INNOVATION 1200 – 1800 No. ref. 578 8320 No. ref. 578 8330 No. ref. 578 8360 Sicherheitshinweise Die Anpressvorrichtung REMACLEAN INNOVATION ist für die Montage der Abstreifer REMACLEAN KWA, PUR, M, C und HML im Untertrum zugelassen. Im Reversierbetrieb können damit die Abstreifer PUR und HML betrieben werden. Die Montage der Vorrichtung im Gerüst des Förderers, alle Einstellarbeiten sowie der Wechsel von Abstreifern erfordert die zuverlässige Stillegung der Förderanlage. – Einbauposition an der Abwurftrommel – Mounting position at the discharge pulley – Position de montage près du tambour de tête – Posición de montaje en el tambor de descarga Safety instructions The tension unit REMACLEAN INNOVATION is approved for use with the belt scrapers REMACLEAN KWA, PUR, M, C and HML in the lower run of the conveyor belt. It is suitable for reversible belts in combination with the scrapers PUR and HML. Only when the conveyor has been shut down completely can the tension unit be installed in the conveyor frame, or scrapers be changed or re-adjusted. 50 – 100 mm Consignes de sécurité Le dispositif de pression REMACLEAN INNOVATION est conçu pour le montage des racleurs REMACLEAN KWA, PUR, M, C et HML sur le brin inférieur de la bande transporteuse. Il convient pour les bandes réversibles en combinaison avec les racleurs PUR et HML. L’installation du dispositif dans le châssis du convoyeur, les réglages ou changements des racleurs ne doivent être effectués que lorsque le convoyeur est à l’arrêt. – Einbauposition nach der Abwurftrommel (mit Gegendruckrolle) – Mounting position behind the discharge pulley (with counter-pressure roller) – Position de montage derrière le tambour de tête (avec rouleau de contrainte) – Posición de montaje detrás del tambor de descarga (con rodillo de contrapresión) Instrucciones de seguridad El sistema de tensión REMACLEAN INNOVATION es aprobado para el montaje de los rascadores REMACLEAN KWA, PUR, M, C y HML y debe ser instalado en el ramal inferior de la cinta transportadora. Es apropiado para cintas con marcha reversible en combinación con los rascadores PUR y HML. Su instalación en la estructura del sistema transportador de cinta, todos los trabajos de ajuste así como el cambio de los rascadores sólo deben llevarse a cabo cuando el transportador esté completamente parado. 2 50 – 100 mm Einbauposition Die Skizzen zeigen die wirksame Platzierung des ausgewählten Abstreifers. Bei kleinen Bandbreiten liegt der Wirkungsbereich des Abstreifers näher an der Trommel als bei größeren Bandbreiten. Dazu muss die Montage der RC INNOVATION in entsprechendem Abstand von der Trommel im Gerüst des Förderers erfolgen. Der Auslenkhebel des Gummifederelementes weist in Laufrichtung und parallel zum Gurt. Das Parallelmaß ist abhängig von der Bauhöhe des eingesetzten Abstreifertyps zu ermitteln. Weitere erforderliche Maße können der Einbauzeichnung entnommen werden. Mounting position – Laufrichtung des Untertrums – Running direction in the lower run of the conveyor belt – Sens de défilement du brin inférieur de la bande – Sentido de marcha de la cinta en el ramal inferior – Auslenkhebel – End of rubber spring unit The drawings show the effective positioning of the scraper selected. In case of small belt widths, the effective position of the scraper is closer to the pulley than with larger belt widths. To suit this position, the tension unit RC INNOVATION has to be installed in the conveyor frame at the appropriate distance from the pulley. The end of the rubber spring unit has to be oriented in the belt running direction and to be parallel to the belt at a distance depending on the overall height of the scraper used. For information about further measurements, refer to the installation drawing. – Extrémité de l’élément de tension caoutchouc – Extremo del elemento tensor de goma Position de montage Les croquis montrent le positionnement efficace du racleur sélectionné. En cas de petites largeurs de bande, la position efficace du racleur est plus près du tambour qu’en cas de plus grandes largeurs de bande. Afin de respecter cette position, il est nécessaire d’installer le dispositif de tension RC INNOVATION dans le châssis du convoyeur, à la distance appropriée du tambour. L’extrémité de l´élément de tension caoutchouc doit être orientée dans le sens de défilement et positionnée parallèlement à la bande à une distance qui est fonction de l’encombrement en hauteur du racleur utilisé. Pour de plus amples informations sur les dimensions à respecter, référez-vous au croquis de montage. – Gummifederelement – Rubber spring unit – Elément de tension caoutchouc – Elemento tensor de goma Posición de montaje Los bosquejos muestran cómo se posiciona eficazmente el rascador seleccionado. Si se trata de cintas transportadoras de poco ancho, el rascador se instala más cerca del tambor que en caso de cintas anchas. A fin de caber en esta posición, el sistema de tensión RC INNOVATION debe ser montado en la estructura del sistema transportador de cinta, a una distancia apropiada del tambor. El extremo del elemento tensor de goma da en sentido de marcha y está en posición paralela a la cinta transportadora a una distancia que depende de la altura del rascador usado. Informaciones acerca de otras medidas figuran en el bosquejo de instalación. 3 Montage Je nach Beschaffenheit der Befestigungsstelle kann unter Zuhilfenahme des mitgelieferten Montagewinkels oder unter Verwendung geeigneter Stahlprofile die RC INNOVATION im Bandgerüst platziert werden. Bei geschlossenen Seitenflächen der Übergabe / Schurre kann an der entsprechenden Stelle eine Öffnung geschaffen werden, die der Größe der runden Auflagefläche des Gummifederelementes der INNOVATION entspricht. Bei dieser Montagevariante wird das Gummifederelement durch Lösen der Befestigungsschraube von der Anpressvorrichtung entfernt. Nach Befestigung der Grundplatte auf der Seitenwand von außen wird das Gummifederelement von innen wieder angeschraubt. Somit ist die frei bewegliche Funktion des Abstreifers und zugleich die Regulierung des Anpressdruckes von außen sichergestellt. Durch beidseitiges Kürzen kann das Tragrohr des Abstreifers auf das notwendige Maß zwischen linker und rechter Anpressvorrichtung gebracht werden. Nach Einlegen des Abstreifers in die Schwenkvorrichtung der INNOVATION wird das Tragrohr mittels der Verschraubung fixiert und gekontert. Mounting The tension unit RC INNOVATION can be positioned within the conveyor frame using the mounting angle supplied or with suitable steel profiles, depending on the required location. At transfer points with chutes equipped with closed sidewalls, openings can be made in the respective places. These openings have to be the same size as the round bearing surface on the rubber spring unit of the INNOVATION tension unit. Using this mounting procedure, the rubber spring unit is removed from the tension unit by loosening the fastening screw. After fitting the base plate on the sidewall, from outside, the rubber spring unit is screwed on again from inside. Thus, the scraper can move freely, and the contact pressure can be set from outside. The supporting tube of the scraper can be shortened evenly on either side to adapt it to fit in between the right and the left tension unit. After positioning the scraper in the swivelling device of the INNOVATION tension unit, the supporting tube is locked in position using the fastening screws and the lock nuts. Montage Le dispositif RC INNOVATION se monte dans le châssis du convoyeur à l’aide de l’équerre de montage fournie ou avec des profilés en acier, en fonction de la position requise. Dans les zones de transfert (goulottes) pourvues de parois latérales closes, il est possible de prévoir des ouvertures aux endroits appropriés. La taille de cellesci doit correspondre à celle de la surface d’appui ronde de l’élément de tension caoutchouc. Pour ce type d’installation, il est nécessaire d’enlever l’élément de tension caoutchouc du dispositif de pression en dévissant la vis de fixation. La platine est d’abord fixée sur la paroi latérale par l’extérieur, puis, l’élément de tension caoutchouc est revissé par l’intérieur. Ceci permet un mouvement libre du racleur et le réglage de la pression de contact par l’extérieur. Le tube de support du racleur peut être raccourci de manière égale à chaque extrémité pour pouvoir l’adapter entre le dispositif de pression de droite et celui de gauche. Après que le racleur a été positionné dans le dispositif de pivotement du dispositif de pression INNOVATION, il est nécessaire de bloquer le tube de support à l’aide des vis de fixation et des contre-écrous. Montaje El sistema de tensión RC INNOVATION se monta en la estructura del transportador con ayuda de la escuadra de montaje incluída en el volumen de suministro, o usando perfiles de acero cuadrado apropiados, dependiendo de la posición requerida. En los puntos de traspaso / canalones con laterales cerrados, es posible hacer un agujero en el lugar apropiado. El tamaño de estos agujeros corresponde al de la superficie de contacto redonda del elemento tensor de goma. Para este tipo de instalación es necesario remover el elemento tensor de goma del sistema de tensión, destornillando el tornillo de fijación. 4 Primero, se sujeta la placa base sobre el lateral desde el exterior. Luego, el elemento tensor de goma se atornilla nuevamente desde el interior. Esto permite un movimiento libre del rascador y, a la vez, la regulación de la presión de contacto desde el exterior. El tubo de soporte del rascador puede ser acortado en ambos extremos, a fin de poder adaptarlo entre el tensor izquierdo y el derecho. Una vez colocado el rascador en el mecanismo basculante INNOVATION, hay que fijar el tubo de soporte con tornillo y contratuerca. Besondere Montagelagen – Montagewinkel – Mounting angle – Equerre de montage – Escuadra de montaje Kann auf Grund bauseitiger Hindernisse die Parallelität zwischen Anpressvorrichtung und Fördergurt nicht erzielt werden, muss die Ausgangsstellung des Gummifederelementes (wie geliefert) verändert werden (s. Seite 7). Dazu löst man seine Befestigungsschraube und bringt es in eine abweichende Stellung. Somit lassen sich größere Abstände zwischen Einbauposition der Anpressvorrichtung und Fördergurt überbrücken. Zu beachten ist in diesem Falle die max. 30°-Auslenkung der Schwenkvorrichtung nach jeweils beiden Seiten. Particular mounting positions – Befestigungsschraube des Gummifederelementes – Fastening screw of the rubber spring unit – Vis de fixation de l’élément de tension caoutchouc – Tornillo de fijación del elemento tensor de goma If the tension unit cannot be installed parallel to the conveyor belt, due to obstacles within the conveyor frame, the (factory-set) initial position of the rubber spring unit can be changed (see page 7). To this end, the fastening screw is loosened, then the rubber spring unit is placed in a different position. Thus, larger distances between the mounting position of the tension unit and the conveyor belt can be bridged. In this case, the swivelling device has to be inclined to max. 30° towards either side. Positions de montage particulières – Durchbrochene Seitenwand der Schurre – Chute with opened sidewalls – Goulotte avec paroi latérale ouverte – Canalón con lateral perforado Si, à cause d’obstacles situés dans le châssis du convoyeur, le dispositif de pression ne peut pas être installé parallèlement à la bande transporteuse, il est possible de changer la position initiale de l’élément de tension caoutchouc (réglée en usine) (veuillez voir la page 7). A cet effet, il est nécessaire de desserrer la vis de fixation, puis de placer l’élément de tension caoutchouc dans une position différente. Ainsi, vous pourrez compenser de plus grandes distances entre la bande transporteuse et la position du dispositif de pression. Dans ce cas, le dispositif de pivotement peut être incliné à 30° (maximum) de chaque côté. Posiciones de montaje especiales – Grundplatte – Base plate – Platine – Placa base Si el sistema de presión no puede ser instalado paralelamente a la cinta transportadora por motivos de ciertos obstáculos en el armazón del transportador de cinta, es posible cambiar la posición de origen del elemento tensor de goma (arreglado en fábrica) (vea pag.7). Para hacer eso, es necesario destornillar el tornillo de sujeción. Así es posible compensar mayores distancias entre la cinta transportadora y la posición del sistema de tensión. En este caso, el mecanismo basculante debe ser inclinado hasta máx. 30° en cada lado. 5 Einstellung des Anpressdruckes Bevor der Anpressdruck über die Spannschraube erzeugt werden kann, müssen alle Befestigungsschrauben der Schwenkvorrichtung und die Feststellschrauben der zentralen drehbaren Platte gelöst sein. Wurde zeitweilig auch die Befestigungsschraube des Gummifederelementes gelöst, muss das Anziehmoment laut Zeichnung wieder hergestellt werden. In der Ausgangslage liegt der Abstreifer bereits am Gurt an. Durch Anziehen der Spannschraube wird die runde Platte mit dem darauf verschraubten Gummifederelement verdreht. Dadurch baut sich eine Anpresskraft für den Abstreifer auf. Die Schwenkvorrichtung ermöglicht die 90°-Stellung des Abstreifers zur Gurtdecke. Nach Erreichen des gewünschten Anpressdruckes sind die Feststellschrauben der Befestigungsplatte des Gummifederelementes und die der Schwenkvorrichtung anzuziehen. Setting the contact pressure All the fastening screws of the swivelling device and those of the central turn plate have to be loosened before the contact pressure is generated through the tensioning screw. If the fastening screw of the rubber spring unit has been loosened temporarily, it must also be retightened with the torque specified on the drawing. In its initial position, the scraper already presses slightly against the belt. By tightening the tensioning screw, the round plate with the rubber spring unit screwed onto it is turned, thus generating the contact pressure required for the scraper. The swivelling device makes it possible to adjust the scraper to an angle of 90° to the belt cover. Once the required contact pressure has been reached, tighten the fastening screws of the rubber spring base plate and those of the swivelling device. Réglage de la pression de contact Avant de créer la pression de contact à l’aide de la vis de réglage, il est nécessaire de desserrer toutes les vis de fixation du dispositif de pivotement et de la plaque tournante centrale. Si la vis de fixation de l’élément de tension caoutchouc a été dévissée temporairement, il est nécessaire de la resserrer avec le couple de serrage indiqué dans le croquis. Dans sa position initiale, le racleur est en léger contact avec la bande. En serrant la vis de réglage, la plaque ronde sur laquelle l’élément de tension caoutchouc est vissé pivote, créant ainsi la pression de contact requise pour le racleur. Le dispositif de pivotement du racleur permet de le positionner perpendiculairement à la surface de la bande. Après avoir réalisé la pression de contact voulue, il est nécessaire de resserrer les vis de fixation de la plaque de l’élément de tension caoutchouc et celles du dispositif de pivotement. Ajuste de la presión de contacto Antes de crear la presión de contacto con ayuda del tornillo de sujeción, es necesario destornillar todos los tornillos de fijación del mecanismo basculante así como del plato giratorio central. Si el tornillo de fijación del elemento tensor de goma fue destornillado, es necesario atornillarlo nuevamente con el par de apriete indicado en el bosquejo. En su posición original, el rascador tiene contacto con la cinta transportadora. Apretando el tornillo de sujeción, hace – Befestigungsschraube des Gummifederelementes – Fastening screw of the rubber spring unit – Vis de fixation de l’élément de tension caoutchouc – Tornillo de fijación del elemento tensor de goma girar el plato redondo sobre el cual está atornillado el elemento tensor de goma y crea así la presión de contacto requerida para el rascador. El mecanismo basculante permite posicionar el rascador de manera perpendiuclar a la superficie de la cinta transportadora. Una vez alcanzada la presión de contacto deseada, es necesario reapretar los tornillos de fijación del plato del elemento tensor de goma y del mecanismo basculante. – Schwenkvorrichtung 60° – Swivelling device – Dispositif de pivotement – Mecanismo basculante – Spannschraube – Tensioning screw – Feststellschrauben – Fastening screws – Vis de réglage – Vis de fixation – Tornillo de sujeción 6 – Tornillos de fijación Einstellung des Reversieranschlages – Einstellung des Reversieranschlages – Adjusting the reversing stop – Réglage de la butée de sécurité pour bandes réversibles – Ajuste del tope de seguridad para cintas transportadoras con marcha reversible Liegt keine Reversierbarkeit des Förderers vor, wird die Einstellschraube des Anschlages so weit zurückgenommen, dass eine Berührung mit dem Gehäuse des Gummifederelementes ausgeschlossen ist. Vorsorglich kann sie auch als Verschleißbegrenzung des Abstreifers fungieren. In diesem Falle stellt man die Schraube auf einen Spalt zum Gehäuse ein. Bei Inspektionen des Abstreifers kann in Abhängigkeit des noch vorhandenen Verschleißmaßes nachgestellt werden. Reversierbarkeit ist dann gegeben, wenn der Spalt auf 1mm eingestellt ist. Adjusting the reversing stop – Reversieranschlag – Reversing stop – Butée de sécurité pour bandes réversibles – Tope de seguridad para la marcha reversible – Besondere Montagelagen – Particular mounting positions – Positions de montage particulières – Posiciones de montaje especiales In the case of non reversible conveyor belts, the adjusting screw of the reversing stop is moved back until it can no longer touch the housing of the rubber spring unit. This screw can also be used to ensure that the scraper is worn down only to a certain limit. To this end, the screw is adjusted to be at a certain distance to the rubber spring housing. When this gap is set to 1mm, the reversing stop can be used on reversible belts. The contact pressure can be re-adjusted depending on the amount of wear found when the scraper is inspected. Réglage de la butée de sécurité pour bandes réversibles Si le convoyeur n’est pas réversible, la vis de réglage de la butée de sécurité est reculée jusqu’à ce qu’elle ne puisse plus toucher le boîtier de l’élément de tension caoutchouc. Elle peut également servir à limiter l’usure du racleur. La vis est dans ce cas réglée à une certaine distance du boîtier de l’élément de tension caoutchouc. Si la distance réglée est de 1 mm, la butée de sécurité est utilisable sur les bandes réversibles. La pression de contact peut être ré-ajustée en fonction de l’usure déterminée lors de l’inspection du racleur. Ajuste del tope de seguridad para cintas transportadoras con marcha reversible Si el transportador de cinta no tiene marcha reversible, se retira el tornillo de ajuste del tope de seguridad hasta que ya no pueda tocar la caja del elemento tensor de goma. El tornillo de ajuste también puede servir para limitar el desgaste del rascador. Para ello, el tornillo se ajusta a cierta distancia de la caja del elemento tensor de goma. Si la distancia está ajustada en 1 mm, el tope de seguridad puede usarse con cintas transportadoras con marcha reversible. La presión de contacto puede ser reajustada, dependiendo del desgaste que se detecta al inspeccionar el rascador. 7 – Einbauzeichnung – Anpressvorrichtung RC INNOVATION … – Installation drawing – Tension Unit RC INNOVATION … – Croquis de montage – Dispositif de pression RC INNOVATION … 1 – Bosquejo de instalación – Sistema de tensión RC INNOVATION … 400 – 900 1000 – 1050 1200 – 1800 1 = 45mm 1 = 50mm 1 = 60mm 2 = 69mm 2 = 80mm 2 = 100mm 2 4 3 3 = 120mm 3 = 160mm 3 = 210mm 4 = für, for, pour, per 30 x 30 x 4mm 4 = für, for, pour, per 40 x 40 x 5mm 4 = für, for, pour, per 40 x 40 x 5mm 5 = 16kg 5 = 27kg 5 = 46kg 6 = 98mm 6 = 130mm 6 = 189mm 7 = 48mm 7 = 48mm 7 = 58mm 6 5 7 8 = Ø 12mm 8 = Ø 17mm 8 = Ø 17mm 9 = 264mm 9 = 335mm 9 = 405mm 9 10 = 178mm 11 = 138mm 10 = 200mm 11 = 160mm 10 10 = 240mm 8 11 = 200mm 12 = 20mm 12 = 20mm 12 = 20mm 13 = 158mm 13 = 180mm 13 = 220mm 14 = 86Nm 14 = 210Nm 14 = 410Nm 11 12 60° 13 14 582 0400 - I.2007 überreicht durch / courtesy of / remis par / entregado por REMA TIP TOP GmbH Gruber Straße 63 85586 Poing / Germany Tel.: +49 (0)8121 - 707 245 Fax: +49 (0)8121 - 707 222 www.rema-tiptop.de / info@tiptop.de