TÍTULO DO CURSO: Aplicações terminológicas no

Anuncio
TÍTULO DO CURSO: Aplicações terminológicas no contexto da Escola de Barcelona:
princípios e recursos para a análise e a contrução de dicionários especializados
PROFESORA: Rosa Estopà
Universitat Pompeu Fabra., Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Barcelona
rosa.estopa@upf.edu
Páginas web:
http://www.upf.edu/pdi/dtf/rosa.estopa/
http://defciencia.iula.upf.edu/index_esp.htm
OBJETIVOS
O objetivo principal do curso é capacitar o estudante no trabalho aplicado em
terminologia, considerando tanto os aspectos teóricos como os metodológicos, bem
como a análise e elaboração de recursos terminológicos.








Conhecer os principais referenciais teóricos para abordar uma aplicação
terminológica.
Conhecer a diversidade de aplicações em terminologia.
Conhecer as metodologias usadas no trabalho terminológico.
Identificar e aplicar a distinção dos vários tipos de trabalho terminográfico.
Conhecer as principais fontes de informação para trabalho terminológico.
Conhecer os principais recursos tecnológicos para o trabalho terminológico.
Definir uma aplicação terminográfica.
Conhecer a importância do trabalho em neologia para o trabalho terminográfico.
CONTEÚDOS
A. Terminologia: história e fundamentos básicos
1. Contextualização
2. Breve história da Terminologia
3. Principais perspectivas teóricas
4. Necessidades terminológicas
5. Objeto da Terminologia: as unidades terminológicas e as Unidades de Significação
Especializada
6. Hábitat natural: os textos especializados
B. Metodologia e aplicações
1. Natureza das aplicações
2. Definição de uma aplicação terminológica
3. Principais princípios metodológicos
4. Principio de Adequação
5. Consequências dos princípios metodológicos
6. Funções terminológicas
7. Desenho de aplicações terminológicas
8. Fases do trabalho terminológico
C. Terminótica: principais ferramentas para o trabalho terminológico
1. Dicionários, bases de dados, enciclopédias, etc.
2. Corpus textuais
3. Gestores de terminologia
4. Extratores de terminologia
5. Extratores de concordâncias
6. Memórias de tradução
7. Sistemas integrais de gestão da terminologia
8. TERMINUS
D. Tipos de trabalho
1. Equivalentes
2. A neologia especializada
3. O trabalho em neologia
4. Fases do trabalho em neologia
5. Recursos neológicos
OBRAS DE REFERENCIA EM TERMINOLOGIA
a) Manuais
ALMEIDA, L. (2004) Curso básico de terminología. São Paulo: Editora da Universidade
de São Paulo.
ARNTZ, R.; PICHT, H. (1989) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Georg
Olms Verlag. [Edición en español: Introducción a la terminología. Madrid: Fundación
Germán Sánchez Ruipérez, 1995].
BERGENHOLTZ, H.; TARP, S. (1995) Manual of Specialised Lexicography: The
preparation of specialised dictionaries. Benjamins Translation Library; 12. Amsterdam:
John Benjamins.
CABRÉ, M.T. (1992) La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona:
Empúries. [Edición en español: La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones.
Barcelona: Antártida, 1993]. [Edición en francés: La Terminologie. Théorie, méthode et
applications. París/Ottawa: Presses Universitaires d’Ottawa/Armand Colin, 1998].
[Edición en inglés: Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam: John
Benjamins, 1999].
DUBUC, R. (1985) Manuel pratique de terminologie. Montréal: Linguatech [2ª edición,
1992].
FELBER, H. (1984) Terminology Manual. París: Unesco-Infoterm.
FELBER, H.; BUDIN, G. (1989) Terminologie in Theorie und Praxis. Tübingen: Günter
Narr Verlag.
FELBER, H.; PICHT, H. (1984) Métodos de terminografía y principios de investigación
terminológica. Madrid: CSIC, Instituto Miguel de Cervantes.
GONZALO, C.; GARCÍA YEBRA, V. (eds.) (2004) Manual de documentación y
terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.
KRIEGER, M. G.; BOCORNY, M. J. (2004) Introdução à terminologia: teoria e prática.
São Paulo: Editora Contexto.
L'HOMME, M. C. (2004) La terminologie: principes et techniques. Montréal: Les
presses de l’Université de Montréal.
MAGRIS, M; MUSACCHIO, M. T.; REGA, L.; SCARPA, F. (2002) Manuale di
terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi. Milán: Editore Ulrico Hoepli.
PAVEL, S. (2002) Manual de Terminología. Ottawa: Oficina de Traducciones de la
Dirección de Terminología y Normalización, Ministerio de Obras Públicas y Servicios
Gubernamentales de Canadá.
PICHT, H.; DRASKAU, J. (1985) Terminology: an introduction. Guilford: University of
Surrey.
REY, A. (1979) La Terminologie: noms et notions. París: Presses Universitaires de France,
Que sais je?, 1980 (2a. ed. correg. 1992).
RONDEAU, G. (1983) Introduction à la terminologie. Chicoutimi: Gaëtan Morin.
SAGER, J. C. (1990) A practical course in terminology processing. Amsterdam;
Filadelfia: John Benjamins. [Edición en español: Curso práctico sobre el procesamiento
en terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993].
WRIGHT, S. E. (1997) Handbook on Terminology Management. Amsterdam: John
Benjamins.
WÜSTER, E. (1998) Introducción a la teoría general de la terminología y a la
lexicografía terminológica. Edición a cargo de M. T. Cabré. Barcelona: Institut
Universitari de Lingüística Aplicada.
b) Guías metodológicos
ALPÍZAR, R. (1995) ¿Cómo hacer un diccionario científico-técnico?. La Habana:
Editorial Félix Varela.
AUBERT, F. H. (2001) Introdução a metodologia da pesquisa terminológica bilíngüe.
São Paulo: USP-FFLCH.
AUGER, P.; ROUSSEAU, L-J. (2003) Metodología de la investigación en terminología.
Málaga: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Málaga.
CÉLESTIN, T.; GODBOUT, G.; VACHON-L'HEREUX, P. (1984) Méthodologie de la
recherche terminologique ponctuelle: essai de définition. Quebec: Gouvernement du
Québec.
FAULSTICH, E. (1995) Base metodológica para pesquisa em socioterminologia. Brasilia:
Universidade de Brasília.
KRIEGER, M. G.; BECKER, A. M. (2001) Temas de Terminologia. Porto Alegre: Editora
da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
RODRÍGUEZ RÍO, X. A. (2003) Metodoloxía do traballo terminográfico puntual en
lingua galega. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
TERMCAT (1990) Metodologia del treball terminològic. Barcelona: Generalitat de
Catalunya. Departament de Cultura.
c) Outras obras de referência
ALCINA, V. (ed.) Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la
historia de los lenguajes especializados. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am main:
Vervuert
ALCINA-CLAUDET, A.; GAMERO PÉREZ, S. (ed.) (2002) La traducción científicotécnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de
la Universitat Jaume I.
ANTIA, B. E. (2000) Terminology and language planning. An alternative framework of
practice and discourse. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
ANTIA, B. E. (2007) Indeterminacy in terminology and LSP: studies in honour of
Heribert Picht. Terminology and Lexicography Research and Practice; 8. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins.
BÉJOINT, H.; THOIRON, P. (ed.) (2000) Le sens en terminologie. Lyon: Presses
Universitaires de Lyon.
BÉJOINT, H.; MANIEZ, F. (dirs.) (2005) De la mesure dans les termes: homage à
Philippe Thoiron sens en terminologie. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
BHATIA, K.; GOTTI, M. (eds.) (2006) Explorations in specialized genres. Bern: Peter
Lang, cop.
BOURIGAULT, D.; JACQUEMIN, C.; L’HOMME, M. C. (2001) Recent advances in
computational terminology. Natural Language Processing; 2. Amsterdam / Philadelphia:
John Benjamins.
BOWKER, L. (2002) Working with specialized language: a practical guide to using
corpora. London / New York: Routledge.
BOWKER, L. (ed) (2006) Lexicography, terminology and translation: text-based studies
in honour of Ingrid Meyer. Ottawa: University of Ottawa Press.
CABRÉ, M. T. (dir.) (1996) Terminologia. Selecció de textos d’E. Wüster. Barcelona,
Servei de Llengua de la Universitat de Barcelona.
CABRÉ, M. T. (1999) La terminología: representación y comunicación. Barcelona,
Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Sèrie
Monografies, 3).
CABRÉ, M.T. (ed.) (1999) Terminologia y modelos culturales. Barcelona, Institut
Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie Activitats, 4).
CABRÉ, M. T.; CODINA, Ll.; ESTOPÀ, R. (eds.) (2001) Terminologia i
documentació. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Documenta
Universitaria (Sèrie Activitats, 8).
CABRÉ, M. T.; FELIU, J. (ed.) (2001) Terminología y cognición. II Simposio
Internacional de Verano de Terminología. 2ª edición. Barcelona: Institut Universitari de
Lingüística Aplicada, Documenta Universitaria. (Sèrie Activitats, 7).
CABRÉ, M. T.; FELIU, J. (eds.) (2001) La terminología científico-técnica:
Reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica (DGES PB960293) Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu
Fabra (Sèrie Materials, 2).
CABRÉ, M. T.; FREIXA, J.; LORENTE, M.; TEBÉ, C. (eds.) (2001) Textos de
terminólogos de la Escuela Rusa. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística
Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Sèrie Monografies, 4).
CABRÉ, M. T.; FREIXA, J; TEBÉ, C. (eds.) (2003) Terminología y conocimiento
especializado. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat
Pompeu Fabra (Sèrie Activitats, 12).
CABRÉ, M. T.; ESTOPÀ, R. (eds.) (2004) Objetividad científica y lenguaje. Barcelona:
Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Documenta Universitaria (Sèrie Activitats,
16).
CABRÉ, M. T.; BACH, C. (2005) Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat.
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Documenta Universitaria
(Sèrie Monografies, 7).
CABRÉ, M. T.; BACH, C.; MARTÍ, J. (eds.) (2006) Terminología y derecho:
complejidad de la comunicación multilingüe. V Actividades de IULATERM de Verano
(4 - 14 de julio de 2005) Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada,
Documenta Universitaria.
CABRÉ, M. T.; BACH, C.; TEBÉ, C. (eds.) Literalidad y dinamicidad en el discurso
económico VI Actividades de IULATERM Verano (09 - 12 de julio de 2007) Barcelona:
Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Documenta Universitaria (En prensa)
CANDLIN, C. (ed.) (2002) Research and practice in professional discourse. Hong Kong:
City University of Hong Kong, cop.
CANDLIN, C.; GOTTI, M. (eds.) (2004) Intercultural aspects of specialized
communication. Bern: Peter Lang, cop.
CARDERO, A. M. (2003) Terminología y procesamiento. México D. F.: Universidad
Nacional Autónoma de México / Escuela Nacional de Estudios Profesionales Acatlán.
CIAPUSCIO, G. E. (2003) Textos especializados y terminología. Barcelona: Institut
Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Sèrie Monografies, 6).
CIAPUSCIO, G. E. et al. (eds.) (2006) Sincronía y diacronía de tradiciones discursivas
en Latinoamérica. Madrid: Iberoamericana.
COLOMER, R. (2007). La innovació terminològica en llengua catalana: per un model
de col.laboració social. Barcelona: Publicacions d’Abast.
CONCEIÇAO, C. (2005) Concepts, termes et reformulations. Lyon: Presses
Universitaires de Lyon.
DEPECKER, L. (2003) Entre signe et concept: éléments de terminologie générale.
Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
EDO, N. (2009) The Specialised lexicographical approach: a step further in dictionarumaking. Bern: Peter Lang.
FABER, P.; JIMÉNEZ, C. (ed.) (2002) Investigar en terminología. Granada: Ed.
Comares.
FAULSTICH, E.; PEREIRA DE ABREU, S. (eds.) (2003) Lingüística Aplicada à
Terminologia e à Lexicologia. Cooperação Internacional: Brasil e Canadá, Porto
Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
FLOWERDEW, J.; GOTTI, M. (eds.) (2006) Studies in specialized discourse. Bern:
Peter Lang, cop.
FRANQUESA I BONET, E. (2008) La terminologia: un miral del mon. Barcelona:
UOC.
FUERTES-OLIVERA, P.; ARRIBAS-BAÑO, A. (2008) Pedagogical Specialized
Lexicography: The representation of meaning in English and Spanish business
dictionaries. Terminology and Lexicography Research and Practice; 11. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins.
GALLARDO, N. (dir.) (2003) Terminología y traducción: Un bosquejo de su evolución.
Granada: Editorial Atrio.
GARZONE, G.; SARANGI, S. (eds.) (2007) Discourse, ideology and specialized
communication. Bern: Peter Lang, cop.
GARCÍA PALACIOS, J.; FUENTES, M. T. (ed.) (2002) Texto, terminología y
traducción. Salamanca: Ediciones Almar
GAUDIN, F. (2003) Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la
terminologie. Bruselas: Duculot.
GAUDIN, F.; ASSAL, A. (eds.) (1991) Terminologie et sociolinguistique. Rouen:
Université de Rouen, Cahiers de Linguistique Sociale.
GOTTI, M. (2003) Specialized discourse: linguistic features and changing conventions.
Bern: Peter Lang, cop.
GOTTI, M. (2006) Investigating specialized discourse. Bern / New York: Peter Lang, cop.
GOTTI, M.; GIANNONI, D. (eds.) (2006) New trends in specialized discourse analysis.
Bern: Peter Lang, cop. [Edición en español: CALVI, M.; CHIERICHETTI, L. (eds.)
Nuevas tendencias en el discurso de especialidad. Bern: Peter Lang, cop., 2006].
GOUADEC, D. (1990) Terminologie. Constitution des données. París: Afnor.
GUERRERO, G.; PÉREZ, M. F. (2002) Panorama actual de la terminología. Granada:
Editorial Comares.
GUTIÉRREZ, B. (1998) La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Ediciones
Península.
GUTIÉRREZ, B. (2005) El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.
HOFFMANN, L. (1998) Llenguatges d’especialitat. Selecció de textos. Edición a cargo de
J. Brumme. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu
Fabra.
IBEKWE-SAN JUAN, F.; CONDAMINES, A.; CABRÉ, M. T. (eds.) (2007) Applicationdriven terminology engineering. Benjamins Current Topics; 2. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
KAGEURA, K. (2002) The dynamics of terminology: A descriptive theory of term
formation and terminological growth. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
KOCOUREK, R. (1982) La langue française de la technique et de la science. 2a ed, 1991.
Wiesbaden: Brandstetter.[esta referencia ya estaba, pero quizás se podría dejar la solo la
nueva (a continuación)]
KOCOUREK, R. (1991) La langue française de la technique et de la science: vers une
linguistique de la langue savante. 2a ed. Wiesbaden: Brandstetter.
KRIEGER, M. G.; MACIEL, A. M. (2001) Temas de terminologia. Porto Alegre: Editora
da Universidade. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
LÉRAT, P. (1995) Les langues spécialisées. París: Presses Universitaires de France
[Edición en español: Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel, 1997].
LORENTE, M.; ESTOPÀ, R.; FREIXA, J; MARTÍ,J.; TEBÉ, C. (eds.) (2007) Estudis
de lingüística i de lingüística aplicada en honor de M. Teresa Cabré Castellví. Vol. 1:
De mestres. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Documenta
Universitaria.
LORENTE, M.; ESTOPÀ, R.; FREIXA, J; MARTÍ,J.; TEBÉ, C. (eds.) (2007) Estudis
de lingüística i de lingüística aplicada en honor de M. Teresa Cabré Castellví. Vol. 2:
De deixebles. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Documenta
Universitaria.
LOUBIER, C. (2003) Les emprunts: traitement en situation d’aménagement linguistique.
Langues et sociétés. Quebec: Office québécois de la langue française, Les Publications du
Québec.
LUNDQUIST, L.; JARVELLA, R. J. (eds.) (2000) Language, Text and Knowledge.
Mental Models of Expert Communication. Berlín; Nova York: Mouton de Gruyter.
MARQUET, Ll. (1995) El llenguatge científic i tècnic. Barcelona: Col·legi d’Enginyers
Industrials de Catalunya.
MARQUET, Ll. (2007) El vocabulari tècnic català: actualització i recuperació.
Barcelona: Publicacions d’Abast.
MARTIN CAMACHO, J. C. (2004) El vocabulario del discurso tecnocientífico. Madrid:
Arco Libros.
MONTERDE, A. M. (2002) Ejercicios de introducción a la terminología para traductores
e intérpretes. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria.
MONTERO, S.; FABER, P. (2008) Terminología para traductores e intérpretes. Granada:
Tragacanto.
PEARSON, J. (1998) Terms in Context. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
PICHT, H. (ed.) (2006) Modern approaches to terminological theories and applications.
Linguistic insights; 36. Bern: Peter Lang cop.
REY, A. (1995) Essays on Terminology. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
RIERA, C. (1998) Curs de lèxic científic. Barcelona: Claret.
RONDEAU, G.; FELBER, H. (comp.) (1981) Textes choisis de terminologie. I.
Fondements théoriques de la terminologie. Quebec: Université Laval.
SETTI, S. (2000) La relation concept-objet autour des définitions de termes: définitions de
termes français-anglais. Vienne: TermNet
SOMERS. H. (ed.) (1996) Terminology, LSP and Translation: studies in honour of Juan
C. Sager. Benjamins translation Library; 18. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
SONNEVELD, H.; LOENING, K. (eds.) (1993) Terminology: applications in
interdisciplinary communication. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
TEMMERMAN, R. (2000) Towards New Ways of Terminology Description: The
sociocognitive approach. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
TERMCAT, Centre de Terminologia (2005) Manlleus i calcs lingüístics en
terminologia. Vic; Barcelona: Eumo: TERMCAT, Centre de Terminologia (En Primer
Terme; 1. Criteris i Mètodes) ISBN 84-9766-134-6; 84-393-6898-4.
TERMCAT, Centre de Terminologia (2006) La Normalització terminològica en català:
criteris i termes 1986-2004. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat:
TERMCAT, Centre de Terminologia, ISBN 84-8415-778-4; 84-393-7025-3.
TERMCAT, Centre de Terminologia (2006) Recerca terminològica: el dossier de
normalització. Vic; Barcelona: Eumo: TERMCAT, Centre de Terminologia (En Primer
Terme; 2. Criteris i Mètodes) ISBN 84-9766-180-X; 84-393-7149-7.
TERMCAT, Centre de Terminologia (2010) El diccionari terminològic. Barcelona:
TERMCAT, Centre de Terminologia.
TERMCAT, Centre de Terminologia (2009) La definició terminològica. Barcelona:
TERMCAT, Centre de Terminologia.
VILA i MORENO, F.X. (dir.); NOGUÉ PICH, M.; VILA i MORENO, I (2007) Estudis
d'implantació terminològica: una aproximació en l'àmbit dels esports. Vic; Barcelona:
Eumo: TERMCAT, Centre de Terminologia (En Primer Terme; 3. Papers) ISBN 97884-9766-224-6; 978-84-393-7549-4.
TERMCAT, Centre de Terminologia (2008) L'ordenació de termes. Vic; Barcelona:
Eumo: TERMCAT, Centre de Terminologia (En Primer Terme; 4. Criteris i Mètodes)
ISBN 978-84-9766-263-5; 978-84-393-7746-7.
TEUBERT, W. (ed.) (2007) Text corpora and multilingual lexicography. Benjamins
Current Topics; 8. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
d) Glossários de terminologia
BESSÉ, B. de; SAGER, J.-C. (1997) Glossary of terms used in terminology.
"Terminology", 4:1
BOUTIN-QUESNEL, R. et al. (1990) Vocabulaire systématique de la terminologie. 2a ed.
Quebec: Éditeur officiel du Québec.
ISO 1087-1: 2000 Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application
ISO 1087-2: 2000 Terminology work – Vocabulary – Part 2: Computer applications
UNE 1-070-79: 1979 Vocabulario de la terminología. Madrid: IRANOR.
Vocabulari de la terminologia. Barcelona: Servei de Llengua Catalana de la Universitat de
Barcelona, 1990.
e) Revistas especializadas
"L'Actualité langagière: bulletin du Bureau de la traduction. Terminology update: bulletin
of translation"
Otawa: Travaux publics et Services gouvernementaux Canada [trimestral]
"La banque des mots. Revue de terminologie française"
París: Conseil International de la Langue Française [semestral]
"Cahiers de linguistique sociale"
Mont-Saint-Aignan: IRED [semestral]
“Hermes. Journal of Linguistics”
Aarhus: The Aarhus School of Business [semestral]
"IITF Terminology, Science and Research"
International Institute for Terminology Research
Viena: International Network for Terminology [semanal]
"Le Language et l'homme: recherches pluridisciplinaires sur la langage"
Bruselas: Institut Libre Marie Haps [trimestral]
"Les Cahiers du Rifal"
Paris: Agence de la francophonie/ Bruxelles: Communauté française de Belgique
[semestral]
"Meta. Journal des traducteurs. Translator's Journal"
Montreal: Les Presses Universitaires de Montréal [trimestral]
"Orograma"
Grecia: Hellenic Society for Terminology [trimestral]
Revista Debate Terminológico"
París: RITERM (Red Iberoamericana de Terminología) [anual]
"Revue d’Aménagement
linguistique"
linguistique.
Quebec: Publications du Québec [trimestral]
Bulletin
d'information
terminologique
et
"Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada"
Granada: Universidad de Granada [anual]
"Terminàlia"
Barcelona: Revista electrónica de la Asociación catalana de terminología (ACATERM)
[En proyecto]
"Terminologie et traduction"
Luxemburgo: Office des publications officielles des Communautés européennes [Fecha de
la última publicación: 2003]
"Terminologias"
Lisboa: Revista de la Associaçao de Terminologia Portuguesa
“Terminologies nouvelles”
Bruxelles: Agence de coopération culturelle et technique. [Fecha de la última
publicación:2001]
Títulos de los números monográficos:
Nº 2, diciembre 1989: La formation en terminologie.
Nº 3, junio 1990: Actes du séminaire du Rint sur l'harmonisation des méthodes du
travail terminologique.
Nº 5, junio 1991: Terminologie et informatique.
Nº 6, diciembre 1991: Actes du premier volet du séminaire du Rint intitulé
" Terminologie et développement ".
Nº 8, diciembre 1992: Terminologie et environnement.
Nº 9, junio 1993: Actes du deuxième volet du séminaire du Rint intitulé " Terminologie
et développement ".
Nº 10, diciembre 1993: Actes du séminaire international du Rint sur la phraséologie.
Nº 12, diciembre 1994: Actes du séminaire sur l'implantation terminologique.
Nº 13, junio 1995: Terminologie et l'entreprise.
Nº 15, diciembre 1996: Actes de la table ronde sur les banques de terminologie.
"Terminology. International journal of theoretical and applied issues in specialized
communication"
Amsterdam: John Benjamins [semestral]
”Terminology, science & research. Journal of the International Institute for
Terminology Research”
Vienna: International Network for Terminology [semestral]
"Terminómetro"
París: Union Latine [semestral]
"TermNet News. Journal for International Cooperation in Terminology" (Incluye las
revistas Infoterm Newsletter, Biblioterm, Terminology Standardization and Harmonization
y StandardTerm)
Viena: TermNet [trimestral]
"TTR. Traduction, terminologie, rédaction"
Montreal: Association canadienne de traductologie [semestral]
“Actualidades SIIT” (Boletín distribuido por correo electrónico)
París: Union Latine [mensual]
"Babel" (Revista electrónica)
Amsterdam: John Benjamins [trimestral]
“Boletim do CITRAT” (Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia)
São Paulo: Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologiae Terminologia,
FFLCH/USP [semestral]
"Debate terminológico" (Revista electrónica)
París: Riterm (Red Iberoamericana de Terminología) [periodicidad ???]
"En bons termes” (Bulletin de liaison et revue de l'association Terminologie et
Langages Spécialisés)
París: La Maison du dictionnaire [aparición irregular]
"Ibérica: revista de la Asociación europea de Lenguas para fines específicos"
Castelló: Asociación Española para Fines Específicos [semestral]
“Informativo terminológico: experiencias y proyectos latinoamericanos”
Santiago de Chile: Comisión Económica para América Latina y el Caribe, Centro
Latinoamericano de Documentación Económica y Social [semestral]
TradTerm: revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia
São Paulo: O Centro [semestral]
g) Congressos
RITERM
REALITERM
CINEO
TIA
h) Normas ISO
ISO 639-1:2002 Codes for the representation of names of languages -- Part 1: Alpha-2
code
ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages -- Part 2: Alpha-3
code
ISO 639-3:2007 Codes for the representation of names of languages -- Part 3: Alpha-3
code for comprehensive coverage of languages
ISO 639-5:2008 Codes for the representation of names of languages -- Part 5: Alpha-3
code for language families and groups
ISO 704:2000 Terminology work -- Principles and methods
ISO 860:2007 Terminology work -- Harmonization of concepts and terms
ISO 1087-1:2000 Terminology work -- Vocabulary -- Part 1: Theory and application
ISO 1087-2:2000 Terminology work -- Vocabulary -- Part 2: Computer applications
ISO 1951:2007 Presentation/representation of entries in dictionaries -- Requirements,
recommendations and information
ISO 6156:1987 Format d'échange sur bande magnétique des données terminologiques
et/ou lexicographiques (MATER) (obsolète)
ISO 10241:1992 International terminology standards -- Preparation and layout
ISO/CD 10241- Articles terminologiques dans les normes -- Partie 1: Exigences
générales et exemples de présentation
ISO/AWI 10241-2 Articles terminologiques dans les normes -- Partie 2: Introduction de
normes terminologiques internationales dans différents environnements
ISO 12199:2000 Alphabetical ordering of multilingual
lexicographical data represented in the Latin alphabet
terminological
and
ISO 12200:1999 Computer applications in terminology -- Machine-readable
terminology interchange format (MARTIF) -- Negotiated interchange
ISO 12615:2004 Bibliographic references and source identifiers for terminology work
ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography
ISO/PWI TR 12618 Aides informatiques en terminologie - Création et utilisation de
bases de données terminologiques et de corpus de textes
ISO 12620:1999 Computer applications in terminology -- Data categories
ISO 15188:2001 Lignes directrices pour la gestion de projets de normalisation
terminologique
ISO 15188:2001 Project management guidelines for terminology standardization
ISO 16642:2003 Computer applications in terminology -- Terminological markup
framework
ISO/CD 17241: 2000 Computer applications in terminology: generic model:
(GENETER) for SGML: based representation of terminological data
ISO/WD 21829 Gestion de ressources langagières - Terminologie (TLM)
ISO/PWI 22128 Produits et services en terminologie -- Aperçu et orientation
ISO/TR 22134:2007 Practical guidelines for socioterminology
ISO/PWI 22274 Terminologie, connaissance et contenu -- Aspects de localisation
ISO/NP 23185 Critères d'évaluation comparative des ressources terminologiques -Concepts, principes et exigences d'ordre général
ISO/NP 24156 Directives pour l'application de la notation UML dans le travail
terminologique
ISO 24610-1:2006 Language resource management -- Feature structures -- Part 1:
Feature structure representation
ISO/NWIP 24610-2 Gestion des ressources langagières -- Structures de traits -- Partie 2:
Déclaration de système de structures de traits
ISO/WD 24611 Gestion des ressources linguistiques -- Cadre d'annotation
morphosyntaxique
ISO/AWI 24612 Gestion de ressources langagières -- Cadre d'annotation linguistique
(LAF)
ISO/AWI 24613 Gestion de ressources langagières -- Cadre de balisage lexical
ISO/AWI 24614-1 Gestion des ressources linguistiques -- Coupure de mots des textes
écrits pour le traitement monolingue et multilingue de l'information -- Partie 1:
Concepts de base et principes généraux
ISO/AWI 24614-2 Gestion des ressources linguistiques -- Coupure de mots des textes
écrits pour le traitement monolingue et multilingue de l'information -- Partie 2: Coupure
de mots pour le chinois, le japonais et le coréen
ISO/NP 29383 Politiques terminologiques -- Élaboration et mise en œuvre.
ISO/NWIP Gestion de ressources langagières -- Cadre d'annotation syntaxique (SynAF)
ANSI/NISO Z39.19: 2005 Guidelines for the construction, format and management of
monolingual thesauri
Descargar