Melanie Kraft Die Köpfe der Märtyrer Die Köpfe der Märtyrer Paulus, Johannes der Täufer und Jakobus Las Cabezas de los mártires San Pablo, San Juan Bautista y Santiago Anonym, Sevilla, um 1660/70 Öl auf Leinwand, 109 x 132,5 cm Gemäldegalerie Alte Meister, Inv. Nr. 03/1 Staatliche Kunstsammlungen Dresden, Deutschland. Foto: Elke Estel. Anónimo, Sevilla, ca. 1660/70 Óleo sobre tela, 109 x 132.5 cm Galería Pictórica “Alte Meister”, Inv. Nr. 03/1 Colecciones Estatales de Arte de Dresde, Alemania. Fotografía: Elke Estel. 01 /2014 138 Melanie Kraft Stilllebenartig Die Köpfe der Märtyrer drapiert wirken die Las hier cabezas de mártires aquí mostradas son dargestellten Märtyrerhäupter. Paulus, Johannes presentadas a manera de naturaleza muerte. San und Jakobus d. Ä. – jeder von ihnen wurde der Pablo, San Juan Bautista y Santiago el Mayor legendarischen Überlieferung nach aufgrund –según la tradición hagiográfica cada uno de seines christlichen Glaubens geköpft – werden ellos fue descapitado a razón de su fe cristiana– von ihren jeweiligen Attributen begleitet und están expuestos en una mesa cubierta con una dem Betrachter auf einem von einem weißen tela blanca, acompañados de sus respectivos Tuch Die atributos. Las piedras preciosas en los platones Edelsteine auf den Kredenzen, die die Köpfe que sostienen las cabezas enriquecen estas tragen, verkostbaren und weisen die Platten als bandejas prächtige Reliquiengefäße aus. Dieser Gedanke relicarios preciosos. Esta idea encuentra su wird auch darin bestätigt, dass hier durchaus an sustento al estar las charolas sobre una mesa, la einen Altartisch gedacht werden könnte, auf cual podría hacer referencia a un altar, donde en dem an besonderen Feiertagen den Gläubigen días festivos especiales las reliquias promesas heilsbringende Reliquien präsentiert wurden. de salvación se presentaban a los fieles. Während das weiße Laken in diesem Sinne an Mientras la tela blanca también evoca un ein Altartuch erinnern mag, erscheint der rote mantel de altar, la cortina roja del fondo Vorhang im Hintergrund als weitere Betonung refuerza la exposición artificial; ésta última des künstlichen Zurschaustellens; auch im puede entenderse igualmente en el contexto de Kontext der Reliquienpräsentation, bei der las presentaciones de reliquias, donde las Vorhänge im Spannungsfeld zwischen dem cortinas formaban parte de las prácticas Verhüllen und Preisgeben des heiligen Objekts religiosas que escenificaban el ocultamiento y übliche religiöse Praxis waren. Gesteigert wird descubrimiento de los objetos sagrados. El der Darstellung carácter artificial de la representación se dadurch, dass wohl kompositionsbedingt das intensifica, porque la espada de San Pablo está Schwert des Paulus hinter dem Kopf des dispuesta detrás de la cabeza de San Juan, Johannes erscheint. Der Hut des Heiligen Jakob seguramente – der Nationalheilige Spaniens – liegt weiter im composición. El sombrero del patrón de Hintergrund auf einem kastenförmigen, nicht España, Santiago, se encuentra más al fondo näher definierten Gegenstand, daran befestigt encima de un tipo de caja no especificada, a la die obligatorischen Jakobsmuschelschalen. cual se aplicó la obligatoria ostra jacobea. bedeckten artifizielle Tisch Charakter präsentiert. der Die ikonografische Quelle einer Darstellung y permiten para identificarlas lograr como una buena La fuente iconográfica de este tipo de derartiger Märtyrerköpfe liegt in erster Linie in representaciones den sogenannten Johannesschüsseln begründet: proviene Der Kopf des Täufers auf der Platte wird aus cabezas de San Juan (en alemán Johannes- dem Kontext der Handlung sondiert und zum schüsseln, bandejas de San Juan): La cabeza de einzigen Bildmotiv erhoben. Diese Bildformel Juan Bautista en una bandeja se aisla del fand vor allem seit dem Spätmittelalter in Form contexto de la trama y se establece como único von gesamteuropäische motivo de la imagen. Esta fórmula se difundió Verbreitung. Als iberisches Beispiel aus der sobre todo a partir del Medievo tardío por toda Kleinplastiken 01 /2014 139 de cabezas principalmente de de mártires las llamadas Melanie Kraft Die Köpfe der Märtyrer Barockzeit kann der Kopf des Johannes von Europa Juan de Mesa stehen, der sich in der Kathedrale formato. Un ejemplo barroco de la Península von Sevilla befindet. Doch wurde das Motiv Ibérica es la Cabeza de San Juan Bautista en la auch malerisch umgesetzt, wie Tafelbilder von Catedral de Sevilla, realizada por Juan de Mesa. Dierick Bouts, Jan Mostaert oder Andrea Sin embargo, el motivo también se formuló de Vaccaro zeigen. manera pictórica, prueba de ello son las pinturas Die Übertragung des ikonografischen mediante esculturas de pequeño de Dierick Bouts, Jan Mostaert o Andrea Schemas der Johannesschüssel auf andere Vaccaro. Märtyrer wie Jakobus oder Paulus stellt ein La transferencia del patrón iconográfico regionales Phänomen dar, ist es vor allem in der de la cabeza de San Juan a otros mártires, como spanischen, insbesondere der andalusischen por ejemplo Santiago o San Pablo, constituye Malerei bekannt. Darstellungen nur eines más bien un fenómeno regional y se encuentra einzelnen der principalmente en la pintura española, sobre der todo en la andaluza. En contados casos la Johannesschüssel, wurden vereinzelt – wie im representación de una sola cabeza –como el hiesigen Fall des Sevillaner Meisters – um aquí analizado del maestro sevillano –fue weitere mehrere ampliada por la de otras cabezas, de manera que „Platten“ zeitgleich präsentiert wurden. Die varias bandejas se presentan al mismo tiempo. beliebte Ikonografie wurde sogar auf Heilige Esta iconografía popular incluso se aplicó a übertragen, die eigentlich gar nicht geköpft santos que no habían sido decapitados, como lo wurden, wie etwa ein Kopf des Heiligen Petrus demuestra la pintura de la Cabeza de San Pedro von Llanos y Valdés im Louvre beweist. Der de Llanos y Valdés en el Louvre. Aquí la Märtyrertod durch Enthauptung, als für den muerte de martirio por decapitación se glorifica Betrachter beispielhaftes Opfer, findet somit de manera especial y es presentada al besondere Glorifizierung. espectador como sacrificio ejemplar. Kopfes, entsprechend ikonografischen Die Köpfe Grundlage erweitert, hohe Zahl sodass der überlieferten El gran número de representaciones Darstellungen lässt auf die große Nachfrage der conservadas permite concluir que esta fórmula Bildformel sowohl bei privaten wie kirchlichen iconográfica gozó de una gran demanda, tanto Auftraggebern por schließen. Der zentrale parte de clientes particulares como Absatzmarkt derartiger Bilder lag hauptsächlich eclesiásticos. El mercado central para tales in Sevilla und Córdoba und so findet sich in den imágenes se encontraba en Sevilla y Córdoba, Werken der Maler Sebastián de Llanos y de manera que en el corpus de los pintores Valdés und Juan de Valdés Leal das Motiv Sebastián de Llanos y Valdés y Juan de Valdés gleich und Leal se encuentran diversas versiones y Varianten. Das Dresdener Bild schließt sich vor variaciones del motivo. La pintura de Dresde se allem dieser relaciona en su lenguaje formal con esta escuela sevillanischen Schule an, die sich durch einen sevillana, que se caracteriza tanto por un emotionalisierenden durch realismo emocional, naturalismo y juego de luz caravaggeskes al estilo de Caravaggio como por un colorido Lichtspiel ebenso auszeichnet, wie durch eine que evita fuertes contrastes. Fuera de este in an Naturalismus mehreren die und Ausführungen Formensprache Realismus, durch 01 /2014 140 Melanie Kraft Die Köpfe der Märtyrer tonige Farbigkeit. Doch auch aus dem Umkreis centro andaluz, del círculo del pintor valenciano des Valencianers Jusepe de Ribera stammen Jusepe de Rivera también provienen diversas diverse Ansichten abgeschlagener Köpfe. vistas de cabezas decapitadas. Oftmals waren diese Kopfdarstellungen Muchas veces las representaciones de verschiedener Heiliger in Altarsockelzonen cabezas de diversos santos servían de frontal de eingelassen, was den Stellvertretercharakter des altar, lo cual refuerza el carácter de la imagen Bildes als Reliquie und damit erneut die como sustituto de una reliquia y vuelve a Assoziation mit einem Altar betont. Ob afirmar la asociación con el altar. A razón de las ebenfalls das Dresdener Gemälde in seinem lagunas en la procedencia de la pintura de Ursprungskontext derart angebracht war, ist Dresde no se puede saber si originalmente durch die lückenvolle Provenienz nicht bekannt. estuvo ubicada en tal contexto. Aún así, la Doch ist die Verbindung zur bereits genannten relación con la presentación de reliquias que Reliquienpräsentation mencionamos, ausschlaggebender constituye un aspecto Aspekt, um dieses Bild zu verorten. Weiterhin fundamental para ubicar la imagen. Además los tragen aspectos de la historia social de Andalucía sozialgeschichtliche Aspekte Andalusiens zum Verständnis dieser heute eher ayudan makaber ihrer representación que hoy en día más bien nos Darstellung in Gemälden bei: Ökonomische puede parecer macabra: la crisis económica y el Missstände und der Pestausbruch im Sevilla des brote de la peste en la Sevilla del siglo XVII 17. Jahrhunderts stellen den Hintergrund dar; conforman el trasfondo de la pintura. Por tanto die andachtsbildartig dargestellten Köpfe sind las cabezas representadas a manera de imagen vor nach devocional, al fin de cuentas en base a la fe christlichem Verständnis als Heilsversprechen cristiana se les debe interpretar como una zu begreifen. promesa de salvación. wirkenden diesem Köpfe Hintergrund und letztlich a entender estas cabezas y su Literatur / Bibliografía Bestandskatalog Spanische Malerei. Gemäldegalerie Alte Meister. Staatliche Kunstsammlungen Dresden. Hrsg. Matthias Weniger. München/London/New York 2012, 140-143. Greco, Velázquez, Goya. Spanische Malerei aus deutschen Sammlungen. Ausstellungskatalog Bucerius Kunst Forum Hamburg, Staatliche Kunstsammlungen Dresden, Szépmüvészeti Múzeum Budapest. Hrsg. Matthias Weniger. München/Berlin u. a. 2005, 128-129. Arndt, Hella, Kroos, Renate: „Zur Ikonographie der Johannesschüssel“. Aachener Kunstblätter 38 (1969): 243–328. Ayala Mallory, Nina. El Greco to Murillo. Spanish Painting in the Golden Age, 1556 – 1700. New York 1990. Melanie Kraft M.A. Doktorandin am Institut für Europäische Kunstgeschichte Universität Heidelberg, Deutschland melanie.kraft@outlook.de 01 /2014 141