Comment transposer en français les formes verbales en -ando et -iendo de l’espagnol ? En espagnol, ces formes apparaissent de quatre manières différentes : Elles dépendent d’un verbe qui n’exprime aucune action, généralement « estar » : • • • estoy comiendo ¿En qué estás pensando? Ando trabajando Il existe deux transpositions possibles en français « être en train de » + infinitif exemples : Elles sont construites avec un verbe d’action sur lequel elles agissent à la manière d’un adverbe : Je suis en train de manger. Je mange. À quoi es-tu en train de À quoi penses-tu ? penser ? Je travaille. Je suis en train de travailler. S’appliquant soit au verbe, soit à un substantif, elles en sont détachées (par une virgule • Se cayo corriendo • Me contestó riendo • Sufro pensando en tí • ¿Cómo se llama un triángulo presentando tres lados iguales? • Es un sujeto caraterizándose por un nerviosismo extremo • Había una llave colgando de la pared • Viendo esto, mi hermano se enojó. • Eric, reconociendo su error, se ruborizó. • Conociéndote, sé qué vas a decidir. • Me dormí, despertándome dos horas después. • Respondió a los periodistas, confirmando la información • Abriendo nuevas perspectivas, nos declaró que... • La dejó en la miseria, marchitándose y muriéndose... • Pasando el tiempo, me acostumbré. Se traduit toujours en utilisant le gérondif Se traduit en utilisant le participe présent Toutes les phrases fonctionnent avec le participe présent ; mais seulement certaines avec le gérondif Comment obtenir un gérondif ? Comment obtenir un participe présent ? On élimine le verbe principal et « en » + participe on trasforme le « présent iendo / ando » en forme simple en voulant / en riant / en dormant /... exemples : Elles dépendent directement d’un substantif qu’elles accompagnent: exemples : Il est tombé en courant. Il m’a répondu en riant. Je souffre en pensant à toi. Racine 1e p. pluriel présent du verbe +ant voulant / riant / dormant / ... 3 constructions exceptionnelles : étant / ayant / sachant exemples : LE PROBLÈME: Il est possible de traduire toutes ces phrases en utilisant le participe présent MAIS l’usage du participe présent est surtout réservé à la langue écrite soignée OR l’autre option, le gérondif, commun à l’oral, ne convient pas à toutes les phrases EXAMINONS les gérondifs cas par cas comment s’appelle un triangle ayant trois côtés égaux ? Un sujet se caractérisant par une 1. « en voyant cela mon frère, s’est fâché » CORRECT extrême nervosité Il y avait une clé pendant au mur. Es el caso más típico de uso del gerundio: Comment choisir entre l’une et l’autre ? s’utilise : s’utilise en cas normal *avec une action observable et mesurable (lire, écrire, ...vivre, habiter, vieillir) *pour insister sur l’état d’occupation ou de durée (je suis en train de manger = ne me dérange pas) *régulièrment au présent, souvent à l’imparfait • • Me quedé imaginando esto Sigo yendo al médico Attention, dans ce cas, on traduit « à »+ infinitif : • • Je suis resté à imaginer ça Je continue à aller chez le docteur Particularités d’utilisation s’utilise : * à l’oral et à l’écrit * deux actions différentes faites par un seul sujet Exprime : * la simultanéité (Il parle en mangeant) * le temps (Il l’a vu en arrivant) *la cause (Il a pris froid en sortant) *la manière (Il est parti en courant) *l’opposition (Il rit tout en me menaçant) s’utilise : una mezcla de causalidad y de temporalidad: casí simultáneo pero ligera anterioridad (ve primero y se enoja después) * le plus souvent à l’écrit 2. Éric, en reconnaissant son erreur, rougit. * souvent remplacée par un pronom relatif (il y avait une clé CORRECT Por los mismos motivos que el anterior: se qui pendait au mur) ruborizó justo después de darse cuenta y por lo mismo. Solo hay que señalar que se puede mover en inicio de oración, en posición más común. Ahora bien, si interpreto la oración como: « se ruborizó y esto significa que reconocía su error », el uso del gerundio se vuelve incorrecto (ver 6) 3. En te connaissant, je sais ce que tu vas décider. INCORRECT El verbo « connaitre » designa una actividad mental y aunque expresa la causa verdadera del « saber » que sigue, excluye totda forma de temporalidad que es condición indispensable del gerundio. No es porque te conocí justo antes que sé lo que vas a hacer... 4. Je me suis endormi, en me réveillant deux heures plus tard. INCORRECT. Sencillamente, expresa una acción posterior, haciendo imposible el uso del gerundio. 5. Il a répondu aux journalistes en confirmant l’information. CORRECT Existe un tipo de gerundio « de manera ». Se puede usar si el verbo principal expresa un desplazamiento o un acto de palabra Y que el verbo en gerundio es incluido en el verbo principal y expresa la manera. El « confirmar » es parte de « responder » y dice como respondió. 6. En ouvrant de nouvelles perspectives, il a déclaré que... INCORRECT Un gerundio nunca puede expresar una consecuencia o una extensión abstracta de la principal. Aquí, sus declaraciones significaron que se abrían perspectivas, las cuales son una metáfora de dichas declaraciones. La segunda interpretación de la oración 2 sería del mismo tipo... 7. Il l’a laissée dans la misère, en se fanant et se mourant. INCORRECT. Siempre es imposible usar el gerundio cuando el verbo (« fanant et mourant » aqui) concierne al objeto (« l’ » en nuestra oración) 8. Le temps en passant, je me suis habitué. INCORRECT Si mi participio presente tiene sujeto propio, independiente del sujeto de la principal, el uso del gerundio es imposible. Attention : il faut encore distinguer le participe présent de l’adjectif verbal 1. l'adjectif verbal est un adjectif. Il fait état d’une qualité, d’un état qui se prolonge ; il s’accorde ; 2. le participe présent est un verbe et désigne une action momentanée et délimitée dans le temps ; il ne s’accorde pas. Quelques indices formels peuvent nous aider à faire cette distinction Le Participe Présent peut être éventuellement Suivi d’un complément d’objet direct Employé à la forme pronominale Précédé de la négation NE Suivi d’un adverbe qui le modifie Je cherche quelqu’un aimant la nature Je l’ai trouvé se demandant s’il avait bien fait. Ne sachant rien de ce problème, je ne dirai rien. C’est une maladie terrible, demandant quotidiennement une attention absolue. Employé en construction absolue Précédé de EN pour former un gérondif Suivi d’un complément indispensable Le temps passant, tout s’arrangera. Il parle en mangeant et c’est désagréable. Le chien, obéissant à son ordre, m’a attaqué. L’adjectif verbal peut être éventuellement Ils sont irritants. Une intéressante situation. Une situation intéressante à plus d’un titre. Ce sont des personnes peu complaisantes Une amie, jeune et riante C’est une chienne obéissante, en règle générale. Attribut (utilisé avec le verbe ÊTRE) Placé avant le nom. Placé après le nom et sans complément direct. Précédé d’un adverbe et non suivi d’un complément. Coordonné avec un autre adjectif. Suivi d’un complément non indispensable. Différences entre quelques adjectifs verbaux et participes présents : participes présents adhérant, coïncidant, communiquant, convainquant, convergeant, déférant, différant, divaguant, divergeant, extravaguant, fatiguant, intriguant, naviguant, provoquant, suffoquant, zigzaguant adjectifs verbaux adhérent, coïncident, communicant, convaincant, convergent, déférent, différent, divagant, divergent, extravagant, fatigant, intrigant, navigant, provocant, suffocant, zigzagant Locutions courantes avec des adjectifs verbaux. un café chantant (où l'on chante) – un médecin consultant -- une place payante – une couleur voyante -- une rue passante -- une rue commerçante -- poste restante – un chemin glissant – une soirée dansante -- une injustice criante – un thé dansant -- à la nuit tombante -- une personne bien portante -- une personne méfiante -- une personne repentante -- la partie plaignante -- en espèces sonnantes -- à sept heures sonnantes -- à sept heures battantes -- à sept heures tapantes -- toute(s) affaire(s) cessante(s) -- les tenants et les aboutissants -- séance tenante -- les ayants droit Outre le Bon Usage de Grevisse et Goosse, deux mémoires de master ont été consultés pour réaliser le premier tableau : Høyer, Anne-Gro, L’emploi du participe présent en fonction d’attribut libre et la question de la concurrence avec le gérondif, Université de Bergen, Norvège, 2003, Consulté le 01/04/2012 sur : http://www.ub.uib.no/elpub/2003/h/527001/Hovedoppgave.pdf Rönnholm Linnea, L’usage du participe présent dans L’Invitation de Claude Simon et sa traduction suédoise, Université de Jyväskylä, Finlande, 2009 Consulté le 01/04/2012 sur : https://jyx.jyu.fi/dspace/handle/123456789/22937