Europass CV - Università degli Studi di Sassari

Anuncio
Curriculum Vitae
Informazioni personali
Nome e cognome
Maria Giovanna Biscu
Dottoressa in traduzione e interpretazione
Data di nascita
12/09/1977
Settore professionale Insegnamento, traduzioni, consulenze linguistiche
Esperienza professionale
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Datore di lavoro
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Datore di lavoro
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Datore di lavoro
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Datore di lavoro
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Datore di lavoro
Pagina 1 / 6
Dal 2003 Traduttrice dall’inglese e dallo spagnolo in italiano
Acquisisce esperienza nei seguenti ambiti traduttivi: linguaggio accademico, scientifico, medico, turistico,
pubblicitario, giuridico, economico-finanziario e tessile; previdenza sociale e assicurazioni.
Agenzie di traduzione e clienti privati.
settembre 2010 – luglio 2013
Professore a contratto
Affidamento dell’incarico di “Esercitazioni di lingua spagnola” nell’ambito del progetto “P.O.R FSE
Sardegna 2007-2013 Azioni per il potenziamento dei centri linguistici di ateneo”.
- marzo 2013 – luglio 2013: 1 corso da 100 ore (Livello B1).
- ottobre 2012 – febbraio 2013: 1 corso da 100 ore (Livello A2).
- settembre 2011 – gennaio 2012: 1 corso da 100 ore (Livello A1); 1 corso da 100 ore (Livello A2).
- marzo 2011 – luglio 2011: 1 corso da 100 ore (Livello A1).
- settembre 2010 – gennaio 2011: 1 corso da 100 ore (Livello A1).
Università degli Studi di Sassari, Centro Linguistico di Ateneo.
marzo 2013 – maggio 2013
Professore a contratto
Affidamento dell’incarico per lo svolgimento dell’insegnamento ufficiale di “Letteratura ispanoamericana”,
Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale (60 ore, A.A. 2012/2013).
Università degli Studi di Sassari, Dipartimento di Scienze Umanistiche e Sociali.
giugno 2011 – dicembre 2012
Traduttrice dall’italiano in spagnolo
Traduzione e revisione dei contenuti del sito di Fondazione Patrizio Paoletti, comprese le news ed
eventuali documenti di presentazione. Acquisisce esperienza nel campo del no-profit.
Fondazione Patrizio Paoletti per lo sviluppo e la comunicazione, Roma.
24 – 26 maggio 2012
Esaminatrice presso il Centro d’Esame DELE di Misano Adriatico
Somministrazione degli esami scritti e orali (livelli A2, B1 e B2) in qualità di esaminatrice accreditata per
gli esami DELE (Diplomas de Español como Lengua Extranjera).
Instituto Cervantes, Madrid (Spagna).
Curriculum vitae di Maria Giovanna Biscu
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Datore di lavoro
Date
Lavoro o posizione ricoperti
28 giugno – 2 luglio 2010
Servizio di mediazione linguistica scritta e orale (inglese – spagnolo – italiano)
Oltre ad affiancare la segreteria operativa del convegno “Theatre e Pedagogy” (De Montfort University,
Leicester), nel corso dell’evento svolge servizio di assistenza multilingue ai partecipanti, provenienti da
circa 30 paesi diversi. Nei due anni antecedenti al convegno, coordina il servizio di traduzione (inglese –
spagnolo – francese) per l’Associazione Internazionale IUTA/AITU.
De Montfort University, Leicester (GB).
gennaio 2005 – dicembre 2009
Assegnista di ricerca
Principali attività e responsabilità
2009: Svolge un progetto di ricerca incentrato sullo sviluppo dell’etnoempatia attraverso l’attività teatrale,
dal titolo “Il teatro multilingue per la formazione interlinguistica e interculturale” (12 mesi). Elabora e
conduce un laboratorio di teatro in lingua spagnola per una classe II del Liceo Linguistico “Morgagni” di
Forlì, che si è concluso con la produzione di uno spettacolo finale.
2005-2008: Svolge un progetto di ricerca finalizzato alla formazione dei mediatori linguistici, dal titolo “La
formazione dei mediatori linguistici e l’acquisizione della competenza comunicativa interculturale: il teatro
nella didattica delle lingue straniere, della traduzione e dell’interpretazione” (48 mesi). Elabora e coordina
programmi formativi sperimentali che sono stati applicati, nei corsi di Mediazione Linguistica orale tra
l’italiano e lo spagnolo e nei laboratori del gruppo di teatro in lingua spagnola della Scuola Superiore di
Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Bologna, sede di Forlì.
Datore di lavoro
Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC), Università di Bologna,
sede di Forlì.
Date
Lavoro o posizione ricoperti
gennaio 2005 – dicembre 2009
Segreteria operativa e organizzazione generale
Principali attività e responsabilità
Gestisce la segreteria operativa del Centro di Studi Teatrali del Dipartimento SITLeC; organizza e
coordina conferenze, giornate studio, laboratori e seminari volti ad integrare la formazione dei mediatori
linguistici. Collabora inoltre all’organizzazione della manifestazione “Cantiere Internazionale Teatro
Giovani”, realizzata dal Centro di Studi Teatrali in collaborazione con il Comune di Forlì – Assessorato
Cultura e Università, l’International Theater Center of New England e la Harvard University.
Datore di lavoro
Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC), Università di Bologna,
sede di Forlì.
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Dall’A.A. 2005/06 all’A.A. 2008/09
Professore a contratto
Principali attività e responsabilità
Affidamento dell’incarico di “Esercitazioni di Mediazione Linguistica tra l’italiano e lo spagnolo” nell’ambito
del corso di Mediazione Linguistica italiano-spagnolo attivato presso la SSLMIT di Forlì.
- A.A. 2008/09: 1 corso da 33 ore (prima lingua); 1 corso da 33 ore (seconda lingua).
- A.A. 2007/08: 1 corso da 22 ore (prima lingua); 1 corso da 22 ore (seconda lingua).
- A.A. 2006/07: 1 corso da 36 ore (prima lingua); 1 corso da 36 ore (seconda lingua).
- A.A. 2005/06: 1 corso da 37 ore (prima lingua); 1 corso da 37 ore (seconda lingua).
Datore di lavoro
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università di Bologna, sede di
Forlì.
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Datore di lavoro
Pagina 2 / 6
2004
Traduttrice in-house dall’inglese e dallo spagnolo in italiano, project manager
Esegue traduzioni, correzioni di bozze e revisioni di testi e manuali di varia natura (principalmente
finanziari, legali, medico-scientifici, comunitari, ittici) e di documenti e attestati ufficiali per traduzioni
giurate; svolge mansioni di project manager, curando inoltre l’organizzazione di eventi congressuali.
“Italico Servizi & Congressi”, Roma.
Curriculum vitae di Maria Giovanna Biscu
Istruzione e formazione
Date
2012
“Diploma de Estudios Avanzados” - Dottorato di ricerca “Traducción y Comunicación
Intercultural” (Università di Valladolid, Spagna)
Principali tematiche / competenze
professionali possedute
Ente formativo
Date
Titolo conseguito in data 23/11/2012 nell’ambito del Dottorato di ricerca “Traducción y Comunicación
Intercultural” (Departamento de Lengua Española, Universidad de Valladolid, campus de Soria), con
votazione 9,5/10. Corsi ed esami sostenuti (21 crediti): strumenti lessicografici e terminologici per
interpreti e traduttori, varietà e traduzione, traduzione multimediale e aspetti interculturali, fraseologia
contrastiva (ES-EN-FR), mediazione interculturale, traduzione coloniale, metodologie per la stesura di
progetti di ricerca. “Trabajo de Investigación Tutelado” in “Fraseología contrastiva”, dal titolo: “La
traducción de las locuciones, los refranes y las fórmulas rutinarias en ¡Ay, Carmela! de José Sanchis
Sinisiterra. Un análisis contrastivo (español - italiano - inglés). Relatrice: Dra. Esther Fraile Vicente.
Facoltà di Traduzione e Interpretazione di Soria, Università di Valladolid (Spagna).
2011
Qualifica di esaminatrice accreditata DELE
Principali tematiche / competenze
professionali possedute
Ente formativo
Date
Ottenimento della qualifica di esaminatrice accreditata per gli esami DELE (Diplomas de Español como
Lengua Extranjera) per i livelli A1, A2, B1, B2, C1 e C2. Codice esaminatrice: 880980.
Instituto Cervantes, Madrid (Spagna).
2011
“Diploma de Español como Lengua Extranjera” (nivel C2)
Principali tematiche / competenze
professionali possedute
Ente formativo
Date
Titolo della qualifica rilasciata
Principali tematiche / competenze
professionali possedute
Ente formativo
Date
Titolo della qualifica rilasciata
Ente formativo
Ottenimento della certificazione internazionale DELE rilasciata dall’Instituto Cervantes in data 22 luglio
2011 (esame sostenuto nella sessione di maggio 2011).
Instituto Cervantes, Madrid (Spagna).
2002
Laurea in Traduzione e Interpretazione, indirizzo in Traduzione
Corso di studio quadriennale (vecchio ordinamento). Traduzione IT>EN e IT>ES (attiva e passiva),
letteratura inglese e letteratura spagnola, lingua e linguistica italiana, inglese e spagnola. Tesi di laurea in
Lingua e Letteratura Spagnola II, dal titolo “Viaggio nel teatro cubano. Analisi e traduzione dell’opera La
Noche di Abilio Estévez” (Deposito SIAE). Relatore: Rafael Lozano Miralles; votazione 109/110.
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, sede di Forlì.
1996
Diploma di Maturità Linguistica
Liceo Linguistico “Maria Immacolata” (Nuoro); votazione 60/60.
Corsi di aggiornamento
4 marzo – 28 marzo 2013
“Curso en línea de acreditación de examinadores DELE B1-B2”, corso on-line della durata di 15 ore
relativo all’esame DELE B1-B2 (preparazione dei candidati, struttura dell’esame, somministrazione delle
prove scritte e orali). Coordinatore: Rafael Hidalgo (Responsabile Certificazioni DELE di Roma).
Departamento de Formación de Profesores del Instituto Cervantes, Centro de Formación Virtual de
Profesores (“CFPVirtual”) [http://cfpvirtual.cervantes.es/moodle/].
22 novembre – 9 dicembre 2011
“Curso en línea de acreditación – Píldora DELE C2”, corso on-line della durata di 8 ore relativo
all’aggiornamento dell’esame DELE C2 in riferimento al “Quadro comune europeo di riferimento per le
lingue”. Coordinatore: Rafael Hidalgo (Responsabile Certificazioni DELE di Roma).
Departamento de Formación de Profesores del Instituto Cervantes (“CFPVirtual”).
1 aprile – 15 aprile 2011
“Curso en línea de acreditación de examinadores DELE C1”, corso on-line della durata di 6 ore
relativo all’esame DELE C1 (preparazione dei candidati, struttura dell’esame, somministrazione delle
prove scritte e orali). Coordinatore: Rafael Hidalgo.
Departamento de Formación de Profesores del Instituto Cervantes (“CFPVirtual”).
Pagina 3 / 6
Curriculum vitae di Maria Giovanna Biscu
1 marzo – 15 marzo 2011
“Curso en línea de acreditación de examinadores DELE: niveles A1-A2”, corso on-line della durata di
15 ore relativo agli esami DELE A1 e A2 (preparazione dei candidati, struttura dell’esame,
somministrazione delle prove scritte e orali). Coordinatore: Rafael Hidalgo.
Departamento de Formación de Profesores del Instituto Cervantes (“CFPVirtual”).
1 febbraio – 15 febbraio 2011
“Curso en línea de acreditación de examinadores DELE: niveles Inicial, Intermedio y Superior”,
corso on-line della durata di 15 ore relativo ai vecchi DELE (preparazione dei candidati, struttura
dell’esame, somministrazione delle prove scritte e orali).Coordinatore: Rafael Hidalgo.
Departamento de Formación de Profesores del Instituto Cervantes (“CFPVirtual”).
4 febbraio 2011
“Formación de profesores y preparación de candidatos DELE. Viejos y nuevos DELE en mayo de
2011”, corso presenziale della durata di 2 ore incentrato sul confronto tra la struttura dei vecchi DELE e
dei nuovi esami DELE (livelli A1, A2, C1) in riferimento al “Quadro comune europeo di riferimento per le
lingue”. Il corso, tenuto da Rafael Hidalgo, è stato organizzato dal centro di esame DELE di Misano
Adriatico e si è svolto presso la “Fondazione Universitaria San Pellegrino”.
Instituto Cervantes di Roma.
22 gennaio 2007
“Aplicación de las tecnologías de la lingüística computacional en el ámbito de la educación”,
workshop di 4 ore basato sull’applicazione della linguistica computazionale e delle tecniche di
elaborazione del linguaggio naturale (NLP) all’insegnamento delle lingue straniere. Il workshop, tenuto
dalla prof.ssa Montse Maritxalar (Grupo IXA – Universidad del País Vasco), è stato organizzato
nell’ambito del “X Simposio Internacional de Comunicación Social”.
Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba.
Interventi a convegni e giornate di
studio nazionali e internazionali
29 giugno 2010
“La experiencia teatral: una respuesta a los retos de la universidad futura”, con Claudio Bendazzoli
e María Isabel Fernández García. “VIII Congreso Mundial de la Asociación Internacional de Teatro
Universitario: Teatro y Pedagogía”, De Montfort University, Leicester (GB).
13 novembre 2009
“El aula de teatro universitario: crisol de experiencias formativas y destrezas
profesionalizadoras”, con Isabel Fernández García. “II Congreso Internacional UNIVEST’ 09: Claves
para la implicación de los estudiantes en la universidad”, Universitat de Girona (Spagna).
9 maggio 2009
“No te puedes perder... Estrategias de implicación del lector en un corpus de folletos turísticos
españoles”, con Sara Piccioni. “I Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC’09)”,
Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO), Universidad de Murcia (Spagna).
3 giugno 2008
“Voces en busca de persona(je)s: ecos desde el laberinto de la soledad”, con Claudio Bendazzoli e
Isabel Fernández García. “VII Congreso Mundial de la Asociación Internacional de Teatro Universitario:
Identidad y sus lenguajes en el teatro universitario; paradigmas y paradojas”, Benemérita Universidad
Autónoma de Puebla, Puebla (Messico).
3 ottobre 2007
“El aula-escenario en la formación de futuros mediadores lingüísticos: un puerto para
descubridores de la otredad”, con Isabel Fernández García, Claudio Bendazzoli e Mercedes Ariza.
Congreso Internacional “Lengua y cultura: tendiendo puentes a través de las artes”, Universidad de Pinar
del Río (Cuba).
26-29 giugno 2007
“Intercultural Settings for Language Mediation: Evaluation of a Research Project on Language
Mediator Training Through Theatre” (Virtual Presentation), con Isabel Fernández García. “The
Fourteenth International Conference on Learning”, University of the Witwatersrand, Johannesburg
(Sudafrica).
24 gennaio 2007
“La filosofía del placer en La noche de Abilio Estévez: un enfoque intercultural para la formación
de futuros mediadores lingüísticos”. “X Simposio Internacional de Comunicación Social”, Centro de
Lingüística Aplicada del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, Universidad de Santiago de
Cuba (Cuba).
19-22 settembre 2006
“La fraseología de las emociones y la adquisición de la competencia comunicativa intercultural”,
con Isabel Fernández García e Mercedes Ariza. “Congreso Internacional de Fraseología y Paremiología”,
Facultad de Filología - Universidad de Santiago de Compostela, Facultad de Humanidades - Universidad
de Lugo (Spagna).
Pagina 4 / 6
Curriculum vitae di Maria Giovanna Biscu
21 luglio 2006
“El actor universitario y futuro mediador lingüístico como investigador de la otredad”, con Isabel
Fernández García. “VI Congreso Mundial de la Asociación Internacional de Teatro Universitario: ¿Qué
significa estar en escena para un actor universitario?”, Università di Urbino, Associazione Teatro Aenigma
(Italia).
28 giugno 2006
“Dramaturgia de la recepción en La vida es sueño/La vita è sogno de Lenz Rifrazioni”, con
Mercedes Ariza e Isabel Fernández García. “XVI Seminario internazionale della “Universidad Nacional de
Educación a Distancia: Análisis de espectáculos teatrales (2000-2006)”, Centro de Investigación
SELITEN@T, UNED, Madrid (Spagna).
16 luglio 2005
“La locura de imaginar nuevos mundos”, con Isabel Fernández García e Mercedes Ariza. “XII
Congreso internacional de la AITENSO: Locos, figurones y quijotes en el teatro de los Siglos de Oro”,
Universidad de Castilla-La Mancha, Festival de Almagro (Spagna).
11-14 luglio 2005
“Theatre in the Acquisition of Intercultural Communicative Competence: The Creation of a
Multilingual Corpus of Dramatic Texts for the Training of Future Language Mediators” (Virtual
Presentation), con Isabel Fernández García. “The Twelfth International Conference on Learning”,
Facultad de Ciencias de la Educación, Universidad de Granada (Spagna).
Pubblicazioni (cure, articoli e saggi)
Fernández García, M. I. / Ariza, M. / Bendazzoli, C. / Biscu, M. G. / Y. Grimaldi (2012). “The Effective
Action of Theatre in the Educational Mapping of Linguistic and Intercultural Mediators”, Scenario – Online
Journal, Volume VI, Issue 2: 75-86, http://www.ucc.ie/en/scenario/. ISSN: 1649-8526.
Fernández García, M. I. / M. G. Biscu (2011). “Yes, si, sí. Sotto le stelle di Babele, un convivio di parole
con Molly Bloom”, in A joyceful of talkatalka, from friendshapes for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli Volume I, Baccolini, R. / Chiaro, D. / Rundle, C. / Whitsitt, S. (eds.). Bologna: Bononia University Press,
pp. 127-141. ISBN: 978-88-7395-570-2.
Fernández García, M. I. / M. G. Biscu (2009a). “El aula de teatro universitario: crisol de experiencias
formativas y destrezas profesionalizadoras”, in Actas del II Congreso Internacional UNIVEST’ 09. “Claves
para la implicación de los estudiantes en la universidad”. Girona: Universitat de Girona.
Fernández García, M. I. / Zucchiatti, M.-L. / M. G. Biscu (eds.) (2009b). L’esperienza teatrale nella
formazione dei mediatori linguistici e culturali. Bologna: BUP.
Piccioni, S. / M. G. Biscu (2009c). “No te puedes perder... Estrategias de implicación del lector en un
corpus de folletos turísticos españoles”, in A Survey on Corpus-based Research. Panorama de
investigación basadas en corpus, Cantos Gómez, P. / Sánchez Pérez, A. (eds.). Murcia: Asociación
Española de Lingüística del Corpus (AELINCO), pp. 109-126.
Fernández García, M. I. / M. G. Biscu (2008a). “Intercultural Settings for Language Mediation: Evaluation
of a Research Project on Language Mediator Training Through Theatre”, The International Journal of
Learning, Volume 15, Issue 1, pp. 51-63.
Fernández García, M. I. / Bendazzoli, C. / M. G. Biscu (2008b). “Voces en busca de persona(je)s: ecos
desde el laberinto de la soledad”, in Actas del VII Congreso Mundial de la AITU, Larrue, J. M. / Horne, M.
S. / Flores, I. C. / Fediuk, E. (eds.). Puebla: Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, pp. 38-48.
Ariza, M. / Biscu, M. G. / M. I. Fernández García (2007a). “La fraseología de las emociones y la
adquisición de la competencia comunicativa intercultural”, in Adquisición de las expresiones fijas.
Metodología y recursos didácticos, González Rey, I. (ed.). Cortil-Wodon: E.M.E, pp. 93-116.
Biscu, M. G. / Ariza, M. / M. I. Fernández García (2007b). “Dramaturgia de la recepción en La vida es
sueño/La vita è sogno de Lenz Rifrazioni”, in Análisis de espectáculos teatrales (2000-2006). Actas del
XVI Seminario Internacional del Centro de Investigación de Semiótica Literaria, Teatral y Nuevas
Tecnologías, UNED, Romera Castillo, J. (ed.). Madrid: Visor Libros, pp. 267-283.
Fernández García, M. I. / Ariza, M. / M. G. Biscu (2007c). “The Madness of Inventing New Worlds”.
Scenario – Online Journal, Volume 2007, Issue 2, pp. 1-20 [http://www.ucc.ie/en/scenario/].
Biscu, M. G. (2007d). “La filosofía del placer en La noche de Abilio Estévez: un enfoque intercultural para
la formación de futuros mediadores lingüísticos”, in Actas del X Simposio Internacional de Comunicación
Social, Tomo I. Santiago de Cuba (22-26 gennaio 2007): Centro de Lingüística Aplicada, pp. 290-295.
Pagina 5 / 6
Curriculum vitae di Maria Giovanna Biscu
Fernández García, M. I. / M. G. Biscu (2005/2006). “Theatre in the Acquisition of Intercultural
Communicative Competence: The Creation of a Multilingual Corpus of Dramatic Texts for the Training of
Future Language Mediators”, The International Journal of Learning, Volume 12, Issue 10, pp. 327-335.
Capacità e competenze
personali
Madrelingua
Italiano
Comprensione
Altre lingue
Ascolto
Autovalutazione Livello europeo (*)
Lettura
Parlato
Interazione orale
Scritto
Produzione orale
Spagnolo
C2 Utente avanzato
C2 Utente avanzato C2 Utente avanzato C2 Utente avanzato C2 Utente avanzato
Inglese
C2 Utente avanzato
C2 Utente avanzato C2 Utente avanzato C2 Utente avanzato C2 Utente avanzato
Francese
B1 Utente autonomo B1 Utente autonomo A2 Utente base
A2 Utente base
A2 Utente base
Capacità e competenze informatiche
Buona conoscenza dell’ambiente Windows e del pacchetto MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Access,
Outlook Express, Works); Internet Explorer; Mozilla Firefox; Adobe’s Acrobat Reader; WinZip, WinRar.
Editing e impaginazione testi; gestione database.
Capacità e competenze
Capacità di lavorare in gruppo, maturata grazie alla collaborazione all’interno di diversi gruppi di ricerca
universitaria e al coordinamento del laboratorio di teatro in lingua spagnola attivo presso la SSLMIT di
Forlì (dall’A.A. 2005/06 all’A.A. 2008/09). Capacità di lavorare, con precisione e affidabilità, in contesti e
situazioni interculturali; capacità di gestire complesse situazioni legate al coordinamento di persone e
all’organizzazione di eventi di varia natura (scientifica, didattica e congressuale).
sociali e organizzative
Capacità e competenze artistiche
Patente
Nell’ambito dell’attività didattica (SSLMIT di Forlì), contribuisce alla realizzazione di sei spettacoli in lingua
spagnola e di uno spettacolo multilingue (francese, giapponese, inglese, italiano, russo e spagnolo),
presentato alla I Edizione del Festival “UniversoTeatro” (Benevento, 19-24 novembre 2007).
B
Firma
Oliena, 9 gennaio 2014
Pagina 6 / 6
Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del Decreto Legislativo 30 giugno 2003, n. 196.
Curriculum vitae di Maria Giovanna Biscu
Descargar