TRANSPORTE, VESTIDO Y VIVIENDA AUTORES: SANTOS HELIODORO CARIBANA EDUARDO HUMEJÉ CHAMARRAVÍ ORIENTACIÓN: HORTENSIA ESTRADA RAMÍREZ INVESTIGADORA DEL DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA INDÍGENA I.C.C. ENTIDADES PARTICIPANTES: SECRETARÍA DE EDUCACIÓN DEL CASANARE ORGANIZACIÓN REGIONAL INDÍGENA DEL CASANARE (ORIC) E INSTITUTO CARO Y CUERVO MAYO DE 2006 ÍNDICE Pág. 1. Transporte antiguo (Santos Heliodoro Caribana)........................................... 1-6 2. Vestuario sáliba (Ángel Eduardo Humejé)................................................. 7-11 3. Vivienda tradicional (Santos Heliodoro Caribana)........................................... 12-15 PRESENTACIÓN La presente cartilla “Vestido, vivienda y transporte” corresponde a la investigación realizada por dos de los seis indígenas-investigadores que participaron en el proyecto “Tipos de palabras en contexto discursivo en la lengua sáliba”. Ellos son: Santos Heliodoro Caribana y Eduardo Humejé. Este proyecto contó con el apoyo financiero de la Secretaría de Educación del Casanare, la coordinación de la Organización Regional Indígena del Casanare (ORIC) y la orientación académica del Instituto Caro y Cuervo, a través de Hortensia Estrada Ramírez, investigadora del Departamento de Lingüística Indígena. Dos funcionarias más del Instituto Caro y Cuervo colaboraron en este trabajo; la señora Ivonne Zambrano que scanneó los dibujos que hicieron los maestros y la señora Gloria María Ibarra que digitó algunos textos del último taller. La investigación permitió que los indígenas participantes aprendieran algunas técnicas para grabar las narraciones, transcribirlas al sáliba y traducirlas al español. Además de aprender a distinguir las diferentes clases de palabras en cada uno de los relatos que recogieron y de acercarse a la gramática de la lengua sáliba por medio de ejercicios prácticos y de ejemplos que ellos mismos sugirieron. Durante los diez meses del proyecto los seis indígenas-investigadores recopilaron sesenta y cuatro narraciones sobre diversos temas como son medicina tradicional, agricultura, pesca y caza, autoridades tradicionales, regaños y castigos, fiestas y juegos tradicionales, vestido, vivienda y transporte, fabricación de artesanías y otros implementos tradicionales, cuentos tradicionales y alimentación tradicional. Todas estas narraciones están acompañadas de las respectivas grabaciones sonoras realizadas por los mismos sálibas. Infortunadamente algunas de estas grabaciones no cuentan con la calidad esperada, debido a los equipos que tuvieron al alcance para hacer dichas grabaciones no tenían las condiciones deseadas. Deseamos que los resultados de esta labor se multipliquen entre los niños, jóvenes y adultos de éste grupo étnico, a la vez de que los motive a apropiarse del rico patrimonio cultural y lingüístico que poseen, para mantener su identidad y cohesión como pueblo. Tenemos la esperanza que los sálibas se vinculen no sólo al estudio y profundización de este trabajo, sino que comprendan la importancia de recuperar los valores tradicionales y lingüísticos que están perdiendo. La investigación que aquí se recopila es apenas un granito de arena en el largo trayecto que ellos deben recorrer en el conocimiento y difusión de sus valores tradicionales. Estas cartillas van acompañadas de sus respectivos casetes con las grabaciones que hicieron los indígenas de las narraciones de los sabedores. Aquellos que quieran leer las cartillas y conocer la pronunciación de las palabras, los sonidos, el ritmo, las pausas y la manera de expresarse cada hablante, deberán acompañarlas con las grabaciones, que son un complemento útil para los que ya no hablan y quieren estudiar los sonidos de la lengua sáliba. Así pues, invitamos a maestros y alumnos a hacer uso de estas cartillas y a sacarles el mejor provecho posible en la vida escolar. Hortensia Estrada Ramírez TRASCRIPCIÓN AL SÁLIBA Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL TRANSPORTE ANTIGUO Resguardo El Suspiro, 28 de mayo del 2005 Sabedor: Severiano Guacarapare Edad: 62 años Nacido en Paravare el 17 de agosto de 1942. Actualmente vive en el resguardo el Suspiro. Hijo de padres sálibas, hablante activo de la lengua con las demás personas que hablan el sáliba. Tema a grabar: TRANSPORTE ANTIGUO. Hora de grabación: 8:00 a.m. se puede grabar en cualquier lugar Maestro-investigador: Santos Heliodoro Caribana. a…jã… Sayara Antes ãxu, nosotros, ẽsebatã bajamos ãxura nosotros tũjana a pies tũjana a pies ẽsebatã bajábamos jãchara nada maidia cosas ĩxidinaxadira no tenemos tũjana a pie sukwada pe’e para el pueblo casabe bẽ’ẽto vender sukwada Para el pueblo sukwada para el pueblo bẽdetago vender siclara bicicletas jãcha nada tẽsa’ã bajamos pe’e casabe tẽpã llevamos 1 ĩxinaxadi tenemos tũjana a pie jãchidi nadie jãchidi nadie tãnõjãna en los hombros nõgwena en vara gwanagana nos los echamos tẽso’odu bajamos bẽdetogo vendemos ãxudi nosotros ĩxĩgura lo que tienen gwei buey jomatagara Lo que jodi compran otro ĩxinadi tiene jiño eso pe’e casabe jẽmanara ahora a’ja llaman jiño eso gweidina en buey jẽpã llevan jẽpã llevan jẽda ahora si ĩxã hay depodu racionada jĩã de ñẽ’ẽ ni ka’ama solo jedi puro po’oda, puente kele’ega hechos po’ojena puentecitos jiño eso ñẽ’ẽ así “kele” hace bẽdejo a vender terraplẽ terraplén jiño el ĩxadiana no gutadagã, caminamos pee casabe sukwada para el pueblo ñẽ’ẽ ni nõgwejena varas jẽpã llevan kokojã cargan jẽpã llevan ĩxana había mana camino jedi pura gweidina en buey jẽseana bajan gweidina en buey kaĩtigora conseguir ñaixadi necesitamos mañõã trabajos bopaitana pasamos po’o puente kelejanara hicieron jẽ’ẽra ahora ãxu nosotros muna encima bopaitana pasamos po’o puente karro carros bogixo’ona, donde pasan karrona en carro “jasa” muletilla jẽsana bajan jẽ’ẽra ahora jẽ’ẽ ahora karrona en carro “tẽse” ẽsebatã, bajamos yeno en eso ñokwidiãna días karro carros ĩxadina no habían jedi solo jẽ’ẽra karro ĩxana moto ĩxana 2 tũjana ẽsebatã a pie bajábamos moto ahora carro ĩxĩgudi tejaganadi a los que tiene hablan jẽ’ẽmana ahora como hay motos hay motos jodi otro motona en moto jẽpãdi lo llevan sukwada. para el pueblo. ĩxadiana no era paĩgudichamana cuando me di cuenta jẽ’ẽ ahora je’edi solo ãxu nosotros tũjana a pie sukwada para el pueblo tẽso’odu, bajamos sukwada para el pueblo tẽsa’ana bajamos pejetodo de aquí ẽsebatana bajamos jĩsi yo ĩsi yo la las unaoe una jĩdachama me iba sukwada para el pueblo sukwana en el pueblo yepãchodi amanecía jiñoda en el ñokwidiã mismo día cheamodita regresaba itoda para la casa chĩã con mi karga carga kokochagana cargaba ẽsebachã bajaba jĩsi yo chũjana a pies jẽ’ẽdejã ahora sí siclaje bicicleta a a “pajatado” muletilla pejetodo de aquí kaĩdigana conseguí chẽsa’ã bajo je’ẽra ahora axi ya chĩdira fuerza ĩxadinaja no tengo chũjana a pie gújajana andar jeẽmana ahora no ĩxena estaba chĩxadiana como chanojãna en el hombro nõgwe vara gwiãdanadi amarraba kokobexachãdi cargaba jãdi alguna chẽbaine’etugi, con mis hijos jãcha sadena salgo jĩdanada de allá kokobena sĩgwechana estoy más viejo ya pukwana en la punta ĩsi yo bãtecho a paseo choodi gudana voy chominanã cuando vengo chẽbaine’etudi 3 chẽsana bajaba siclaje bicicleta muna sobre chẽbaine’etudi a mis hijos tie todos ya ya chanojãna en el hombro algo cargara miraba kokochanadi cargaba nõgwejena en vara kokochanadi lo cargaba chanojãna al hombro a mis hijos gwĩdadaganadi lo amarraba CLASE DE PALABRAS 1.Sustantivos Ejemplos: sukwa-da “para el pueblo”, maidia “cosas”, siclara “bicicletas”, pe’e “cazabe”, nõgwena “en vara”, terraplẽ “terraplén”, po’o-da “puente”, moto “motos”, karro “carros”, ito-da “para la casa”, siclaje “bicicleta”, sukwa-na “en el pueblo”, po’oje-na “puentecitos”, chẽbaine’etudi “a mis hijos”, gwei “buey”, pukwa-na “en la punta”, chanojãna” al hombro”, etc. 2. Verbos Ejemplos: ẽsebatã “bajamos”, ĩxidinaxadira “no tenemos”, tẽsa’ã “tenemos”, gwanagana “nos los echamos”, bẽdetogo “vendemos”, kaĩtigora “conseguir”, jẽpã “llevan”, ĩxinadi “ tiene”, a’ja “llaman”, ĩxana “había”, bopaitana “pasamos”, kelejanara “hicieron”, bopaitana “pasamos”, ĩxadina “no habían”, tẽso’odu “bajamos”, etc. 3. Determinantes del Sustantivo 3.1. Pronombre Personal Ejemplos: ãxu, ãxu-ra, ãxu-di “nosotros”, jĩsi, ĩsi “yo” 3.2. Pronombre posesivos Ejemplo: chi’ã “con mi” 3.3. Demostrativo lejano Ejemplos: jiño “eso”, jiño-da “a eso” 3.4. Indefinido animado Ejemplo: jodi “otro” 3.5. Numerales Ejemplo: a la unaoe “a la una” 3.6. Cuantificador Ejemplo: tie “todos” 3.7. Adjetivos o calificativos Ejemplo: chĩdira “fuerza” 4. Determinantes del verbo 4.1. Adverbios de Modo Ejemplos: ñẽ’ẽ “así”, yeno “en eso”, axi “ya” 4 4.2. Adverbios de tiempo Ejemplos: sayara “antes”, jẽmanara “ahora”, jẽẽ-ra, jẽẽ “ahora”, jẽ’ẽmana “ahora como” 4.3. Adverbios de negación Ejemplos: ñẽ’ẽ “ni”, jeẽmana “ahora no” 4.4. Adverbios de afirmación Ejemplo: jẽda “ahora si” 4.5. Adverbio de Lugar Ejemplos: muna “sobre, encima”, ye’no, pejetodo “de aquí”, jĩdanada “de allá” 4.6. Adverbios de intensidad Ejemplo: jãcha, jãcha-ra “nada, algo”, ka’ama “solo”, jedi “sólo, puras”, je’edi “solo”, jãchidi “nadie”, jãdi “alguna” 5. Palabras Conectoras Ejemplo: ĩda “pero” 6. Préstamos del español Ejemplos: a la unaoe “a la una” 7. Muletillas o errores Ejemplo: kele, jãsa, pajatado, je TRADUCCIÓN LIBRE Antes nosotros bajábamos a pie al pueblo, no teníamos nada, ni bicicletas, nada teníamos. A pie íbamos al pueblo a vender casabe. Cuando teníamos el casabe, lo llevábamos en el hombro encarrado en una vara, para venderlo y conseguir lo que necesitábamos. Los que tenían bueyes llevaban el casabe y traían la carga que conseguían en buey. En ese entonces no era como ahora, no existía el terraplén. Caminábamos solo por caminos, los puentes eran de varas por donde pasábamos Ahora hicieron los puentes que son trabajos de los blancos por donde pasan los carros y sobre ellos pasamos nosotros. Cuando no había carros ni motos bajábamos a pie al pueblo, ahora como hay carros y motos vamos al pueblo en carro y otros contratan a los que tienen moto, los llevan al pueblo en moto. Antes no era así, yo cuando salía de paseo con mis hijos, me parecía que cargara algo porque amarraba a mis hijos con algo en una vara por cada lado y los llevaba en el hombro. En fin. GLOSARIO Buey s. Semoviente vacuno macho que se domestica desde temprana edad para montar en él y transportar la carga. Carga s. Mercancía o mercado que las personas llevan o traen. Casabe s. Torta de yuca amarga o venenosa. Encarrar v. Colocar varias cosas en fila, una detrás de otra. Puente s. Palos atravesados que colocaban para cruzar los caños en época de invierno cuando estaban llenos de agua. 5 Racional s. Hombre no indígena o blanco. Vara s. Rama seca de un árbol. 6 TRASCRIPCIÓN AL SÁLIBA Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL VESTUARIO SALIA (VESTUARIO DE LOS SÁLIBAS) Grabación con: Eduardo Humejé Darapo Edad: 88 años Fecha de nacimiento: 19 de octubre de 1919 Hablante activo de la lengua sáliba Tema grabado: VESTUARIO SÁLIBA Fecha de la grabación: Morichito, 3 de mayo de 2005 Indígena-investigador: Ángel Eduardo Humejé Chamarraví Salia ñatu jĩã nañui Jẽ tedagigado ne' mupuduxutaa ũxu, ũxu umutu nee' ahora contar le voy así vestíamos como nos nosotros, nosotros hombres los así salia nee' mujaa' sayaaxa joonodura kasoni jetoaganara tanagaa sáliba así vestían se anteriormente nosotros mismos pantalón cortamos ponemos nos kotinite jep paẽ jepagadu ja janaga kotini sayaaxa chaqueta desvío saben lo que cortar desvío ponen se chaqueta anteriormente ĩxadina kamisa je'di fanelaana ĩxa ye' ñokodiina ni kasoni kelego jonaa no había camisa solamente franelas había en día aquel ni pantalón hecho ya (de una vez) kelego kaasoni ĩxadii je'di jonodu jejagana kasonira keleega janagã hecho pantalón había no solamente ellos mismos cortaban pantalón hecho se ponen amanaada jone' gwĩãdaga de atrás solamente amarre ãxu ãxuxojeeda jĩ' kaasoni kãsosiira desvío pretina de la esos pantalones interiores los jonodu ta' jeja jejaagana jĩ' ñokwijo' kasoni kasonigi ellos mismos también desvío cortan eso largos pantalones pantalones con tiiñoe'gaara janagã kãsosiño ñokwiyu' paxoo juboo jũjãna igual de largo se ponen interiores los largos de veras cordoncillo canilla en la 7 gwĩjãdaga amarran que se janagã ponen jĩtu' los nu error sudajeena tiras con gwĩãdaya amarrado umutu u... ña'xanaa hombres muletilla por eso jẽẽ ta' tedagi ahora también le voy a contar jĩ ñatuu sayaaxa nee', ne' mujãã ta' ñatuu mujããra esas mujeres anteriormente así, así vestían se también mujeres vestían se o' ũjãĩna ĩxa naõbĩ janagã jone' buchuna gwiãda'gana muletilla aparte por camisones ponen se solamente (sino) cintura en la amarra se a jĩ naañu sudajeena buchuna gwiãda'ganara eso camisones tiras con cintura en la amarra se a omototera ũjãĩna ĩxote blusa la aparte que está ta' buchudaa ñokwi'ba õ' ãdiba.. ĩxi-ĩxi ĩxotea' janagãã también cintura de la larga muletilla esto... muletilla tienen que ponen se (amarre) ixo ñokwi ixobenaa ñokwii... jomotetera janaga jĩtu' sayaaxa ñatu manga larga mangas las larga... blusas sus ponían se esos anteriormente mujeres jẽẽra janagadiã joodara ñiu' jĩtu' ne' keleboduxara jĩ jĩxadina ahora ponen no se ya muletilla esas así hacían lo que muletilla viven no ya sa saya ĩxodu sĩgoduxaa... kelejaana muletilla antes vivían que viejos los... hacen lo jĩti' ellos jijeadina consiguen no ne' así jomatagaa comprar ne' así ne' así jonaa hecha muña ropas ne' así keleegaga hacer como neexa ĩxadii jonaa muñara gwĩdinaa pĩãã ta' o'neetuxa jẽẽ kasoni siquiera no había hechas ropas muchas esto también muchachas ahora pantalón janagaa tiee jĩũũ... umutu janaaxoa omaĩdia janaga ta' sĩgoduu ponen se todo esos hombres vestuarios los cosas ponen se también viejas ta' jẽẽ jaanaga je jẽẽ' buchu chayaa sayaaxa janaaxoaxara también ahora ponen se muletilla ahora cintura prendida anteriormente ponían lo que se ji' janagadiã omaana depudu jĩũra nojãdiina na jĩũã tedagiigido muletilla ponen no se al contrario blancos los de acogieron muletilla eso es cuenta lo que le ũkudo sayaa' ne' tĩxaa ãxu ne' juigaa ãxu, joonodura ustedes anteriormente así vivíamos nosotros así cuidamos nos nosotros, nosotros mismos muaa' kelebaadu ñatuu umutu jomibadu muja' kelejiãdi ropas hacemos para nosotros mujeres hombres a sus maridos ropas su le hacen kamisaa tie jĩĩ u'boo kelejiãdi kasõsiora tieera kelejiãdi jĩtu jomibadudi jĩtu' camisa toda esa cosa hacen le interiores todos hacen le ellos maridos a sus los jaimora jĩtuu seeda paañuira gwiji jóvenes los seda pañuelos error gwĩjĩganara amarran se a 8 jõkwaa'da nee' rĩpodu rîjãna del cuello así bailan bailando jĩ' bututuna bututuna rîjãana teto ñatura jõkwana sĩta wĩjĩgaa jĩũ en botuto en botuto en bailando y mujeres cuello en el cinta amarran se a esa sĩta jiyubena sii cinta cabezas en las error jiyubenaa gwĩjĩgaa jĩ sayaaxa da cabezas de las amarraban se a esa anteriormente muletilla onetu, onetujana jeara jããcha ĩxodi joodara jubaama jĩõxa muchachas, muchachas cuando eran ahora nada hay no ya acabó se eso jeedu de solamente de los error depudu jomeãra ĩxanaadi tie ĩdioxadira blanco pensamiento tienen ellos todo indios a todos los saaliaxadira jooda ĩxada (ĩxadiã). sálibas a los ya no hay. CLASES DE PALABRAS 1. Sustantivos Ejemplos: umutu “los hombres”, salia ”sáliba”, kasoni “pantalón”, kãsosiira “los interiores”, kotinite “chaqueta”, kamisa “camisa”, fanelaana “franelas”, ñokodiina “día aquel”, ãxuxojeeda “de la pretina”, juboo “cordoncillo”, jũjãna “en la canilla”, umutu “hombres”, ñatuu “mujeres”, naõbĩ “camisones”, naañu “camisones”, buchu-na “en la cintura”, sudajee-na “con tiras”, omotote-ra “la blusa”, ixo “manga”, ixo-benaa “las mangas”, etc. 2. Verbos Ejemplos: tedagigado “le voy a contar”, mupuduxutaa “como nos vestíamos”, jetoaganara “cortamos”, tanagaa “nos ponemos”, paẽ “los que saben”, janaga “se ponen”, janagadiã “no se ponen”, ĩxadina “no había”, ĩxa “había”, ĩxodu “que vivían”, kelego “hecho”, kelebaadu “hacemos para nosotros”, gwîjãdaga, wîjãdaga “amarran”, jomatagaa “comprar”, nojõdiina “acogieron”, tĩxaa “vivíamos”, etc. 3. Determinantes de los Sustantivos 3.1. Demostrativos Cercanos Ejemplo: pĩãã “esto” 3.2. Demostrativos Lejanos Ejemplos: jĩ' “eso”, jĩĩ “esa”, jĩtu' “los”, jĩ “esas”, jĩũ “esa”, jĩtu “esos”, jĩũũ “esos”, jĩũra “los de”, jĩũã “eso es”, jĩtuu “los”, jĩ' “en”, jĩõxa “eso” 3.3. Adjetivos o Cualificativos Ejemplos: ñokwi, ñokwii, ñokwi’ba “larga”, ñokwijo', ñokwiyu' “largos”, tiiñoe'gaara “igual de largo”, depudu “blanco, blancos” 3.4. Pronombres Personales Ejemplos: ũxu “nosotros”, ãxu “nosotros”, ũkudo “ustedes”, jĩtu “ellos” 3.5. Indefinidos Ejemplos: joonodu-ra “nosotros mismos”, jonodu “ellos mismos” 3.6. Interrogativos Ejemplo: ãdiba “qué (esto)” 9 3.7. Cuantificador Ejemplos: gwĩdinaa, wĩdinaa “muchas”, tiee, tiee-ra, tie “todo, todos” 4. Determinantes de los Verbos 4.1. Adverbios de Modo Ejemplos: ne', nee' “así”, nee-xa “siquiera”, ña'xanaa “por eso” 4.2. Adverbios de Lugar Ejemplos: ũjãĩna “aparte”, omaana “al contrario” 4.3. Adverbios de Tiempo Ejemplos: jẽ, jẽẽ “ahora”, sayaaxa “anteriormente”, sayaa' “anteriormente”, amanaada “de atrás”, saya “antes”, jeara “ahora”, jooda-ra, jooda “ya” 4.4. Adverbios de Intensidad Ejemplos: je'di “solamente”, jone' “solamente, sino”, jeedu “solamente de los” 4.5. Adverbios de Negación Ejemplo: ni “ni”, jããcha “nada” 4.6. Adverbios de Afirmación Ejemplos: paxoo “de veras” 4.7. Adverbios de Relación con lo Dicho Ejemplos: ta' “también”, jeara “cuando eran” 5. Palabras Conectoras Ejemplos: ye' “en”, yeto “y” 6. Muletillas, errores o desvíos ãxu, jeja, u..., o', jep, ja, ĩxi ĩxi, sa, je, ji’, na, wiji, sii, da, de TRADUCCIÓN LIBRE Ahora le voy a contar sobre la forma como nos vestíamos nosotros los hombres sálibas; anteriormente nosotros mismos hacíamos los pantalones para vestirnos. Los que sabían hacer chaquetas se vestían con chaqueta, no había camisas, solamente franelas. En aquellos días no había pantalones hechos, solamente se vestían con pantalones con su respectivo amarre atrás, hechos por ellos mismos. También los interiores los hacían ellos mismos, eran igual de largos a los pantalones, tenían en la bota una tira para poder amarrárselos de las canillas. Ahora también le voy a contar cómo se vestían las mujeres anteriormente; ellas se vestían con camisones que no eran enterizos; falda y blusa. Esas faldas tenían unos cinturones para el amarre, la blusa era aparte y tenía mangas. Ahora ya las mujeres no se visten así, porque ya no viven las que hacían esa ropa de los viejos anteriores. En esa época no se conseguía ropa hecha para comprar. Las muchachas de este tiempo se visten con trajes de hombre y con camisones enteros, al contrario de las costumbres antiguas, acogieron la cultura de los blancos. Anteriormente nos vestíamos así, nosotros mismos hacíamos nuestra ropa. Las mujeres hacían la ropa; camisas, 10 interiores y todas las prendas de sus maridos. Los hombres jóvenes se amarraban pañoletas de seda en el cuello para bailar el botuto y las mujeres jóvenes se amarraban cintas negras en el cuello. También se adornaban sus cabelleras con las cintas. Todo se acabó porque los indígenas sálibas ahora tienen el pensamiento de gente blanca. GLOSARIO Canilla s. Parte de la pierna. Camisón s. Vestido de mujer. 11 TRASCRIPCIÓN AL SÁLIBA Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL VIVIENDA TRADICIONAL Resguardo el Suspiro, 13 de mayo de 2005 Sabedor: Severiano Guacarapare Edad: 62 años Nacido el 17 de agosto 1942 Actualmente vive en el resguardo el Suspiro Hijo de padre y madre sálibas, hablante activo de la lengua con las demás personas que hablan el sáliba. Tema a grabar: CONSTRUCCIÓN DE LA CASA TRADICIONAL Hora de grabación: 1:30 de la tarde Sitio habitual de la grabación: en cualquier lugar Maestro-investigador: Santos Heliodoro Caribana "Ãjã..." Piã pamẽdara jiño sẽxẽda te'egaje ituxujena ĩxuduxajã jĩtu Esto antes ese del suelo parada casitas vivían ellos salia jĩtu sálibas ellos kelejaga ũpu gwopo'o ĩxẽna siniga poxuna juaga poxuna hacen (muletilla) aceite con la concha empalmada con bejuco iguana con bejuco jiño "de..." nochipõ'õ na jiñona siniga ituxujena ĩxoduxajã jĩtu sĩgudu eso verde con eso empalmada casitas vivían los ancianos ãxudi yipegoduxaxadi ñe'e "jẽ..." je'ẽnara ñe'ẽ jiño adoe ajanara a nosotros criaron así como ahora así en adobes llaman juniga itona ĩxoduna jĩxadi jĩtu fe'exadaga jiñoã, jiño "je'e..." jẽãra depodu parada casas vivían No ellos paran eso, eso ahora blancos jiã manoãxara je'ẽ de trabajos ahora tiera salijadara "tue" je'ẽ depodu yekadaganadi jĩtu todos sálibas ahora blancos aprendieron ellos ituxura junigã jiño tejana, tejajã jiño adobe ĩda tie adoe atana ãxu casas paran con adobes, adobes es el adobe pero todo adobes decimos nosotros 12 ĩda jiño salia tuona aetadiã jiñona junigadiã jĩtu ituxu pero en sáliba idioma no lo nombramos con eso no paraban ellos casas tejexadagã je'edi nũguna õjõtaga "ũ..." gwepo'o ĩxẽna siniga paraban solo con madera enterrado Aceite con la concha empalmado poxuna gwiãdaga ikwiti oxona siniga molichi oxonata con bejuco amarrado palma con hoja empalmado moriche también con hoja siniga jiñoa jiño jĩtu sĩguduxa ãxudi "yipe" yipegaduxaxadi empalmado con eso es(?) ellos ancianos a nosotros (equivocación) nos criaron tie jiño jĩxuxua ituxura jĩxuxua ituxu jiño ituxu ĩxioedira todos eso viven las casas viven casas esa casas tenían ĩxamajã "ũ..." chome me di (muletilla) cuenta manaka manacas bajagã rajaron chikilina con virutas sajikwa pared jiño eso ĩxamajã chome ĩxamajã ituxu ĩxioedi yejetodora me di cuenta me di casas tenían de ahí sajikwa paredes po'odaganara amarran kelejogo jiñoa hacer eso jĩsidi chome yo cuenta kelejo para hacer sajixunara con barro sajikwa pared bajã lo pegan jiño sajikwa es la pared sajikwa ta kelejaga, ikwiti pared hacen, palma "ũ.." jiño esa oxona con hoja "ba" sajina no tierra po'odagarã amarraron ituxu casas siniga jiño ikwitia empalmado ese soropo bajigadina ikwiti oxona pegan de palma con hoja sinigãdujã jĩtu jiño sajikwa uaga'a je'’ẽ ĩsira "tajeje" paje ikwiti oxona empalmar ellos esa pared para ahora yo (equivocación) aquí palma con hoja sinigexachã empalmaba ĩda "yaje" sajiguxua ituxuna ĩxexa betidera joe pero (equivocación) ensoropado casas vivía Betilde muchas aba jĩxana ye'ẽdebajanaxadi dajachinaxadi ito jo'ona ñaxena paĩ cucarachas había se recogen entran casa adentro brava sabe sajikwa kelegada ito junadina joe abape jĩxiãxadi jãcha joxo pared hacer casa no para mucho cucarachotas tenemos nada uno fwãjãdã be'egadi tie jikwinadi jĩtu maidu, ñe'ẽ je'ẽ yekadagajã jiño no puede guardar todo lo comen los animales, así ahora lo aprendí eso jĩsi sajikwa junadi je'ẽra sajikwana junagaxu itona chĩxã. yo pared para ahora pared parada casa vivo. 13 CLASES DE PALABRAS 1. Sustantivos Ejemplos: sẽxẽ-da “del suelo”, ito “casa”, itu-xujena “casitas”, itu-xura “casas”, ito-na “casas”, salia “sáliba, sálibas”, gwopo'o “aceite”, ĩxẽ-no, ĩxẽ-na “con la concha”, poxu-na “con bejuco”, juaga “iguana”, adoe “adobes”, manoã-xara “trabajos”, tejana “adobes”, tuona “idioma”, nũgu-na “con madera”, ikwiti “palma”, ikwitia “soropo”, oxo-na “con hoja”, oxonata “también con hoja”, molichi “moriche”, manaka “manacas”, sajikwa “paredes”, etc. 2. Verbos Ejemplos: te'egaje “parada”, chĩxẽ “vive”, ĩxuduxajã “vivían”, ĩxioedira “tenían”, ĩxamajã “me di”, jĩxiãxadi “tenemos”, kelejaga “hacen”, siniga “empalmada”, yipegoduxaxadi “criaron”, juniga “parada”, junigadiã “no paraban”, fe'exadaga “paran”, tejexadagã “paraban”, yekadaganadi “aprendieron”, atana “decimos”, ajanara “llaman”, aetadiã “no lo nombramos”, õjõtaga “enterrado”, gwiãdaga “amarrado”, chome “cuenta”, bajagã “rajaron”, etc. 3. Determinantes de los sustantivos 3.1. Demostrativos Cercanos Ejemplo: piã “esto” 3.2. Demostrativos Lejanos Ejemplos: jiño “ese, eso, esa”, jiño “es el”, jiño “con”, jiño “en”, jiñona “con eso”, jiñoã “eso, con eso”, jĩtu “los, esos”, jiã “de”, jiñona “con eso” 3.3. Pronombres Personales Ejemplos: jĩtu “ellos”, ãxu-di “a nosotros”, ãxu “nosotros”, jĩsi “yo”, jĩsidi “yo”, ĩsira “yo” 3.4. Cualificativos o Adjetivos Ejemplos: nochipõ'-na “verde”, sĩgudu, sĩgudu-xa “ancianos”, depodu “blancos”, ñaxena “brava” 3.5. Cuantificadores Ejemplos: tie-ra “todos”, tie “todo, todos” 3.6. Indefinidos Ejemplos: joe “mucho, muchas” 4. Determinantes de los Verbos 4.1. Adverbios de Tiempo Ejemplos: pamẽdara “antes” 4.2. Adverbios de Modo Ejemplos: ñe'e “así”, je'ẽ-nara “como ahora”, jẽã-ra, je'ẽ-ra, je'ẽ “ahora” 4.3. Adverbios de Intensidad Ejemplos: je'edi “solo”, jãcha “nada” 4.1. Adverbios de Lugar Ejemplos: yejetodora “de ahí”, pajo “aquí”, jo'ona “adentro” 5. Palabras Conectoras Ejemplos: ĩda “pero”, uaga'a “para”, junadi “para” 14 6. Muletillas o Errores Ejemplos: ãjã, ũpu, de, jẽ, je’e, tue, ũ, yipe, ba, tajeje, yaje 7. Préstamos del Español Ejemplos: eso, pared TRADUCCIÓN LIBRE Antes los sálibas vivían en casitas de zancos que ellos mismos construían. Empalmaban con palma y amarraban con la concha de aceite y bejuco iguanito de color verdoso. Con este material construían las viviendas donde vivían los antepasados. De ellos provenimos nosotros. En esa época no era como ahora, que se construye con adobes, no vivían en casas de pared como las de ahora. Este trabajo es de la gente no indígena, pero ahora todos los sálibas aprendieron a construir sus casas de adobes. El adobe tiene su propio nombre en sáliba, pero nosotros siempre lo nombramos en español. También empalmaban con hojas de moriche, así eran las viviendas de los ancianos. Para las paredes rajaban manacas, pero bien tupidas, con viruta de palma, luego le pegaban barro, así eran las paredes o también ensoropaban con la misma palma cuando no se hacían con barro. Yo también tuve la vivienda con soropo, pero Betilde se ponía de mal genio porque había muchas cucarachas en la casa y siempre me decía que yo sabía levantar paredes, pero no para las viviendas en paredes, por eso había muchísimas cucarachas en la casa y no podíamos guardar nada, porque las cucarachas se comen lo que uno guarda, es por eso que ya ahora vivimos en vivienda con pared. GLOSARIO Aceite s. Árbol grande y frondoso. Adobe s. Bloque hecho de barro con un molde de madera que se llama gabera. Bejuco s. Tallo largo, delgado y flexible que sirve para amarrar como si fuera un lazo. Concha s. Corteza o cubierta de un árbol. Iguana s. Reptil terrestre y acuático de color verde, que se alimenta con las hojas de los árboles Iguanito s. Cierta planta. Manaca s. Palma de 30 mts. de alto y 20 cm. de diámetro. Moriche s. Palma de 40 a 50 cm. de diámetro y de 35 mts. de largo, cuyo fruto es comestible. Soropo s. Pared hecha de palma en las casas tradicionales. Viruta s. 15 16