transporte, vestido y vivienda autores: santos heliodoro caribana

Anuncio
TRANSPORTE, VESTIDO Y VIVIENDA
AUTORES:
SANTOS HELIODORO CARIBANA
EDUARDO HUMEJÉ CHAMARRAVÍ
ORIENTACIÓN:
HORTENSIA ESTRADA RAMÍREZ
INVESTIGADORA DEL DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA INDÍGENA
I.C.C.
ENTIDADES PARTICIPANTES:
SECRETARÍA DE EDUCACIÓN DEL CASANARE
ORGANIZACIÓN REGIONAL INDÍGENA DEL CASANARE (ORIC)
E
INSTITUTO CARO Y CUERVO
MAYO DE 2006
ÍNDICE
Pág.
1. Transporte antiguo
(Santos Heliodoro Caribana)...........................................
1-6
2. Vestuario sáliba
(Ángel Eduardo Humejé).................................................
7-11
3. Vivienda tradicional
(Santos Heliodoro Caribana)...........................................
12-15
PRESENTACIÓN
La presente cartilla “Vestido, vivienda y transporte” corresponde a la investigación realizada por
dos de los seis indígenas-investigadores que participaron en el proyecto “Tipos de palabras en
contexto discursivo en la lengua sáliba”. Ellos son: Santos Heliodoro Caribana y Eduardo
Humejé.
Este proyecto contó con el apoyo financiero de la Secretaría de Educación del Casanare, la
coordinación de la Organización Regional Indígena del Casanare (ORIC) y la orientación
académica del Instituto Caro y Cuervo, a través de Hortensia Estrada Ramírez, investigadora
del Departamento de Lingüística Indígena.
Dos funcionarias más del Instituto Caro y Cuervo colaboraron en este trabajo; la señora Ivonne
Zambrano que scanneó los dibujos que hicieron los maestros y la señora Gloria María Ibarra
que digitó algunos textos del último taller.
La investigación permitió que los indígenas participantes aprendieran algunas técnicas para
grabar las narraciones, transcribirlas al sáliba y traducirlas al español. Además de aprender a
distinguir las diferentes clases de palabras en cada uno de los relatos que recogieron y de
acercarse a la gramática de la lengua sáliba por medio de ejercicios prácticos y de ejemplos
que ellos mismos sugirieron.
Durante los diez meses del proyecto los seis indígenas-investigadores recopilaron sesenta y
cuatro narraciones sobre diversos temas como son medicina tradicional, agricultura, pesca y
caza, autoridades tradicionales, regaños y castigos, fiestas y juegos tradicionales, vestido,
vivienda y transporte, fabricación de artesanías y otros implementos tradicionales, cuentos
tradicionales y alimentación tradicional. Todas estas narraciones están acompañadas de las
respectivas grabaciones sonoras realizadas por los mismos sálibas. Infortunadamente algunas
de estas grabaciones no cuentan con la calidad esperada, debido a los equipos que tuvieron al
alcance para hacer dichas grabaciones no tenían las condiciones deseadas.
Deseamos que los resultados de esta labor se multipliquen entre los niños, jóvenes y adultos
de éste grupo étnico, a la vez de que los motive a apropiarse del rico patrimonio cultural y
lingüístico que poseen, para mantener su identidad y cohesión como pueblo.
Tenemos la esperanza que los sálibas se vinculen no sólo al estudio y profundización de este
trabajo, sino que comprendan la importancia de recuperar los valores tradicionales y
lingüísticos que están perdiendo.
La investigación que aquí se recopila es apenas un granito de arena en el largo trayecto que
ellos deben recorrer en el conocimiento y difusión de sus valores tradicionales.
Estas cartillas van acompañadas de sus respectivos casetes con las grabaciones que hicieron
los indígenas de las narraciones de los sabedores. Aquellos que quieran leer las cartillas y
conocer la pronunciación de las palabras, los sonidos, el ritmo, las pausas y la manera de
expresarse cada hablante, deberán acompañarlas con las grabaciones, que son un
complemento útil para los que ya no hablan y quieren estudiar los sonidos de la lengua sáliba.
Así pues, invitamos a maestros y alumnos a hacer uso de estas cartillas y a sacarles el mejor
provecho posible en la vida escolar.
Hortensia Estrada Ramírez
TRASCRIPCIÓN AL SÁLIBA Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
TRANSPORTE ANTIGUO
Resguardo El Suspiro, 28 de mayo del 2005
Sabedor: Severiano Guacarapare
Edad: 62 años
Nacido en Paravare el 17 de agosto de 1942. Actualmente vive en el resguardo el Suspiro. Hijo
de padres sálibas, hablante activo de la lengua con las demás personas que hablan el sáliba.
Tema a grabar: TRANSPORTE ANTIGUO.
Hora de grabación: 8:00 a.m. se puede grabar en cualquier lugar
Maestro-investigador: Santos Heliodoro Caribana.
a…jã…
Sayara
Antes
ãxu,
nosotros,
ẽsebatã
bajamos
ãxura
nosotros
tũjana
a pies
tũjana
a pies
ẽsebatã
bajábamos
jãchara
nada
maidia
cosas
ĩxidinaxadira
no tenemos
tũjana
a pie
sukwada
pe’e
para el pueblo casabe
bẽ’ẽto
vender
sukwada
Para el pueblo
sukwada
para el pueblo
bẽdetago
vender
siclara
bicicletas
jãcha
nada
tẽsa’ã
bajamos
pe’e
casabe
tẽpã
llevamos
1
ĩxinaxadi
tenemos
tũjana
a pie
jãchidi
nadie
jãchidi
nadie
tãnõjãna
en los hombros
nõgwena
en vara
gwanagana
nos los echamos
tẽso’odu
bajamos
bẽdetogo
vendemos
ãxudi
nosotros
ĩxĩgura
lo que tienen
gwei
buey
jomatagara
Lo que
jodi
compran otro
ĩxinadi
tiene
jiño
eso
pe’e
casabe
jẽmanara
ahora
a’ja
llaman
jiño
eso
gweidina
en buey
jẽpã
llevan
jẽpã
llevan
jẽda
ahora si
ĩxã
hay
depodu
racionada
jĩã
de
ñẽ’ẽ
ni
ka’ama
solo
jedi
puro
po’oda,
puente
kele’ega
hechos
po’ojena
puentecitos
jiño
eso
ñẽ’ẽ
así
“kele”
hace
bẽdejo
a vender
terraplẽ
terraplén
jiño
el
ĩxadiana
no
gutadagã,
caminamos
pee
casabe
sukwada
para el pueblo
ñẽ’ẽ
ni
nõgwejena
varas
jẽpã
llevan
kokojã
cargan
jẽpã
llevan
ĩxana
había
mana
camino
jedi
pura
gweidina
en buey
jẽseana
bajan
gweidina
en buey
kaĩtigora
conseguir
ñaixadi
necesitamos
mañõã
trabajos
bopaitana
pasamos
po’o
puente
kelejanara
hicieron
jẽ’ẽra
ahora
ãxu
nosotros
muna
encima
bopaitana
pasamos
po’o
puente
karro
carros
bogixo’ona,
donde pasan
karrona
en carro
“jasa”
muletilla
jẽsana
bajan
jẽ’ẽra
ahora
jẽ’ẽ
ahora
karrona
en carro
“tẽse”
ẽsebatã,
bajamos
yeno
en eso
ñokwidiãna
días
karro
carros
ĩxadina
no habían
jedi
solo
jẽ’ẽra
karro
ĩxana
moto
ĩxana
2
tũjana ẽsebatã
a pie bajábamos
moto
ahora
carro
ĩxĩgudi
tejaganadi
a los que tiene hablan
jẽ’ẽmana
ahora como
hay
motos
hay
motos
jodi
otro
motona
en moto
jẽpãdi
lo llevan
sukwada.
para el pueblo.
ĩxadiana
no era
paĩgudichamana
cuando me di cuenta
jẽ’ẽ
ahora
je’edi
solo
ãxu
nosotros
tũjana
a pie
sukwada
para el pueblo
tẽso’odu,
bajamos
sukwada
para el pueblo
tẽsa’ana
bajamos
pejetodo
de aquí
ẽsebatana
bajamos
jĩsi
yo
ĩsi
yo
la
las
unaoe
una
jĩdachama
me iba
sukwada
para el pueblo
sukwana
en el pueblo
yepãchodi
amanecía
jiñoda
en el
ñokwidiã
mismo día
cheamodita
regresaba
itoda
para la casa
chĩã
con mi
karga
carga
kokochagana
cargaba
ẽsebachã
bajaba
jĩsi
yo
chũjana
a pies
jẽ’ẽdejã
ahora sí
siclaje
bicicleta
a
a
“pajatado”
muletilla
pejetodo
de aquí
kaĩdigana
conseguí
chẽsa’ã
bajo
je’ẽra
ahora
axi
ya
chĩdira
fuerza
ĩxadinaja
no tengo
chũjana
a pie
gújajana
andar
jeẽmana
ahora no
ĩxena
estaba
chĩxadiana
como
chanojãna
en el hombro
nõgwe
vara
gwiãdanadi
amarraba
kokobexachãdi
cargaba
jãdi
alguna
chẽbaine’etugi,
con mis hijos
jãcha
sadena
salgo
jĩdanada
de allá
kokobena
sĩgwechana
estoy más viejo ya
pukwana
en la punta
ĩsi
yo
bãtecho
a paseo
choodi
gudana
voy
chominanã
cuando vengo
chẽbaine’etudi
3
chẽsana
bajaba
siclaje
bicicleta
muna
sobre
chẽbaine’etudi
a mis hijos
tie
todos
ya
ya
chanojãna
en el hombro
algo
cargara
miraba
kokochanadi
cargaba
nõgwejena
en vara
kokochanadi
lo cargaba
chanojãna
al hombro
a mis hijos
gwĩdadaganadi
lo amarraba
CLASE DE PALABRAS
1.Sustantivos
Ejemplos: sukwa-da “para el pueblo”, maidia “cosas”, siclara “bicicletas”, pe’e “cazabe”, nõgwena “en vara”, terraplẽ “terraplén”, po’o-da “puente”, moto “motos”, karro “carros”, ito-da
“para la casa”, siclaje “bicicleta”, sukwa-na “en el pueblo”, po’oje-na “puentecitos”,
chẽbaine’etudi “a mis hijos”, gwei “buey”, pukwa-na “en la punta”, chanojãna” al
hombro”, etc.
2. Verbos
Ejemplos: ẽsebatã “bajamos”, ĩxidinaxadira “no tenemos”, tẽsa’ã “tenemos”, gwanagana “nos
los echamos”, bẽdetogo “vendemos”, kaĩtigora “conseguir”, jẽpã “llevan”, ĩxinadi “
tiene”, a’ja “llaman”, ĩxana “había”, bopaitana “pasamos”, kelejanara “hicieron”,
bopaitana “pasamos”, ĩxadina “no habían”, tẽso’odu “bajamos”, etc.
3. Determinantes del Sustantivo
3.1. Pronombre Personal
Ejemplos: ãxu, ãxu-ra, ãxu-di “nosotros”, jĩsi, ĩsi “yo”
3.2. Pronombre posesivos
Ejemplo: chi’ã “con mi”
3.3. Demostrativo lejano
Ejemplos: jiño “eso”, jiño-da “a eso”
3.4. Indefinido animado
Ejemplo: jodi “otro”
3.5. Numerales
Ejemplo: a la unaoe “a la una”
3.6. Cuantificador
Ejemplo: tie “todos”
3.7. Adjetivos o calificativos
Ejemplo: chĩdira “fuerza”
4. Determinantes del verbo
4.1. Adverbios de Modo
Ejemplos: ñẽ’ẽ “así”, yeno “en eso”, axi “ya”
4
4.2. Adverbios de tiempo
Ejemplos: sayara “antes”, jẽmanara “ahora”, jẽẽ-ra, jẽẽ “ahora”, jẽ’ẽmana “ahora como”
4.3. Adverbios de negación
Ejemplos: ñẽ’ẽ “ni”, jeẽmana “ahora no”
4.4. Adverbios de afirmación
Ejemplo: jẽda “ahora si”
4.5. Adverbio de Lugar
Ejemplos: muna “sobre, encima”, ye’no, pejetodo “de aquí”, jĩdanada “de allá”
4.6. Adverbios de intensidad
Ejemplo: jãcha, jãcha-ra “nada, algo”, ka’ama “solo”, jedi “sólo, puras”, je’edi “solo”, jãchidi
“nadie”, jãdi “alguna”
5. Palabras Conectoras
Ejemplo: ĩda “pero”
6. Préstamos del español
Ejemplos: a la unaoe “a la una”
7. Muletillas o errores
Ejemplo: kele, jãsa, pajatado, je
TRADUCCIÓN LIBRE
Antes nosotros bajábamos a pie al pueblo, no teníamos nada, ni bicicletas, nada teníamos. A
pie íbamos al pueblo a vender casabe. Cuando teníamos el casabe, lo llevábamos en el
hombro encarrado en una vara, para venderlo y conseguir lo que necesitábamos. Los que
tenían bueyes llevaban el casabe y traían la carga que conseguían en buey. En ese entonces
no era como ahora, no existía el terraplén. Caminábamos solo por caminos, los puentes eran
de varas por donde pasábamos
Ahora hicieron los puentes que son trabajos de los blancos por donde pasan los carros y sobre
ellos pasamos nosotros.
Cuando no había carros ni motos bajábamos a pie al pueblo, ahora como hay carros y motos
vamos al pueblo en carro y otros contratan a los que tienen moto, los llevan al pueblo en moto.
Antes no era así, yo cuando salía de paseo con mis hijos, me parecía que cargara algo porque
amarraba a mis hijos con algo en una vara por cada lado y los llevaba en el hombro. En fin.
GLOSARIO
Buey s. Semoviente vacuno macho que se domestica desde temprana edad para montar en él
y transportar la carga.
Carga s. Mercancía o mercado que las personas llevan o traen.
Casabe s. Torta de yuca amarga o venenosa.
Encarrar v. Colocar varias cosas en fila, una detrás de otra.
Puente s. Palos atravesados que colocaban para cruzar los caños en época de invierno
cuando estaban llenos de agua.
5
Racional s. Hombre no indígena o blanco.
Vara s. Rama seca de un árbol.
6
TRASCRIPCIÓN AL SÁLIBA Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
VESTUARIO SALIA (VESTUARIO DE LOS SÁLIBAS)
Grabación con: Eduardo Humejé Darapo
Edad: 88 años
Fecha de nacimiento: 19 de octubre de 1919
Hablante activo de la lengua sáliba
Tema grabado: VESTUARIO SÁLIBA
Fecha de la grabación: Morichito, 3 de mayo de 2005
Indígena-investigador: Ángel Eduardo Humejé Chamarraví
Salia ñatu jĩã nañui
Jẽ
tedagigado ne' mupuduxutaa
ũxu,
ũxu
umutu
nee'
ahora contar le voy así vestíamos como nos nosotros, nosotros hombres los así
salia nee' mujaa'
sayaaxa
joonodura
kasoni jetoaganara tanagaa
sáliba así vestían se anteriormente nosotros mismos pantalón cortamos
ponemos nos
kotinite jep
paẽ
jepagadu ja
janaga kotini
sayaaxa
chaqueta desvío saben lo que cortar
desvío ponen se chaqueta anteriormente
ĩxadina kamisa je'di
fanelaana ĩxa
ye' ñokodiina ni kasoni kelego jonaa
no había camisa solamente franelas había en día aquel ni pantalón hecho ya (de una
vez)
kelego kaasoni ĩxadii
je'di
jonodu
jejagana kasonira keleega janagã
hecho pantalón había no solamente ellos mismos cortaban pantalón hecho se ponen
amanaada jone'
gwĩãdaga
de atrás
solamente amarre
ãxu
ãxuxojeeda jĩ'
kaasoni
kãsosiira
desvío pretina de la esos pantalones interiores los
jonodu
ta'
jeja
jejaagana jĩ' ñokwijo' kasoni
kasonigi
ellos mismos también desvío cortan
eso largos pantalones pantalones con
tiiñoe'gaara janagã
kãsosiño
ñokwiyu' paxoo juboo
jũjãna
igual de largo se ponen interiores los largos de veras cordoncillo canilla en la
7
gwĩjãdaga
amarran que se
janagã
ponen
jĩtu'
los
nu
error
sudajeena
tiras con
gwĩãdaya
amarrado
umutu
u...
ña'xanaa
hombres muletilla por eso
jẽẽ
ta'
tedagi
ahora también le voy a contar
jĩ
ñatuu sayaaxa
nee', ne' mujãã
ta'
ñatuu mujããra
esas mujeres anteriormente así, así vestían se también mujeres vestían se
o'
ũjãĩna ĩxa naõbĩ
janagã
jone'
buchuna
gwiãda'gana
muletilla aparte por camisones ponen se solamente (sino) cintura en la amarra se a
jĩ
naañu
sudajeena buchuna
gwiãda'ganara
eso camisones tiras con cintura en la amarra se a
omototera ũjãĩna ĩxote
blusa la aparte que está
ta'
buchudaa
ñokwi'ba õ'
ãdiba.. ĩxi-ĩxi
ĩxotea'
janagãã
también cintura de la larga
muletilla esto... muletilla tienen que ponen se (amarre)
ixo
ñokwi ixobenaa
ñokwii... jomotetera janaga
jĩtu' sayaaxa
ñatu
manga larga mangas las larga... blusas sus ponían se esos anteriormente mujeres
jẽẽra janagadiã
joodara ñiu'
jĩtu' ne' keleboduxara jĩ
jĩxadina
ahora ponen no se ya
muletilla esas así hacían lo que muletilla viven no ya
sa
saya ĩxodu
sĩgoduxaa... kelejaana
muletilla antes vivían que viejos los... hacen lo
jĩti'
ellos
jijeadina
consiguen no
ne'
así
jomatagaa
comprar
ne'
así
ne'
así
jonaa
hecha
muña
ropas
ne'
así
keleegaga
hacer como
neexa ĩxadii
jonaa muñara gwĩdinaa pĩãã ta'
o'neetuxa
jẽẽ
kasoni
siquiera no había hechas ropas
muchas esto también muchachas ahora pantalón
janagaa tiee jĩũũ... umutu
janaaxoa
omaĩdia janaga
ta'
sĩgoduu
ponen se todo esos hombres vestuarios los cosas ponen se también viejas
ta'
jẽẽ jaanaga je
jẽẽ' buchu chayaa sayaaxa
janaaxoaxara
también ahora ponen se muletilla ahora cintura prendida anteriormente ponían lo que se
ji'
janagadiã
omaana depudu jĩũra nojãdiina na
jĩũã
tedagiigido
muletilla ponen no se al contrario blancos los de acogieron muletilla eso es cuenta lo que
le
ũkudo sayaa'
ne' tĩxaa
ãxu
ne' juigaa
ãxu,
joonodura
ustedes anteriormente así vivíamos nosotros así cuidamos nos nosotros, nosotros mismos
muaa' kelebaadu
ñatuu umutu
jomibadu
muja'
kelejiãdi
ropas hacemos para nosotros mujeres hombres a sus maridos ropas su le hacen
kamisaa tie jĩĩ u'boo kelejiãdi kasõsiora tieera kelejiãdi jĩtu jomibadudi
jĩtu'
camisa toda esa cosa hacen le interiores todos hacen le ellos maridos a sus los
jaimora jĩtuu seeda paañuira gwiji
jóvenes los seda pañuelos error
gwĩjĩganara
amarran se a
8
jõkwaa'da nee' rĩpodu rîjãna
del cuello así bailan bailando
jĩ' bututuna bututuna rîjãana teto ñatura jõkwana
sĩta wĩjĩgaa
jĩũ
en botuto en botuto en bailando y
mujeres cuello en el cinta amarran se a esa
sĩta jiyubena
sii
cinta cabezas en las error
jiyubenaa
gwĩjĩgaa
jĩ
sayaaxa
da
cabezas de las amarraban se a esa anteriormente muletilla
onetu,
onetujana
jeara jããcha ĩxodi joodara jubaama jĩõxa
muchachas, muchachas cuando eran ahora nada hay no ya
acabó se eso
jeedu
de
solamente de los error
depudu jomeãra
ĩxanaadi
tie ĩdioxadira
blanco pensamiento tienen ellos todo indios a todos los
saaliaxadira jooda ĩxada (ĩxadiã).
sálibas a los ya
no hay.
CLASES DE PALABRAS
1. Sustantivos
Ejemplos: umutu “los hombres”, salia ”sáliba”, kasoni “pantalón”, kãsosiira “los interiores”,
kotinite “chaqueta”, kamisa “camisa”, fanelaana “franelas”, ñokodiina “día aquel”,
ãxuxojeeda “de la pretina”, juboo “cordoncillo”, jũjãna “en la canilla”, umutu “hombres”,
ñatuu “mujeres”, naõbĩ “camisones”, naañu “camisones”, buchu-na “en la cintura”,
sudajee-na “con tiras”, omotote-ra “la blusa”, ixo “manga”, ixo-benaa “las mangas”, etc.
2. Verbos
Ejemplos: tedagigado “le voy a contar”, mupuduxutaa “como nos vestíamos”, jetoaganara
“cortamos”, tanagaa “nos ponemos”, paẽ “los que saben”, janaga “se ponen”,
janagadiã “no se ponen”, ĩxadina “no había”, ĩxa “había”, ĩxodu “que vivían”, kelego
“hecho”, kelebaadu “hacemos para nosotros”, gwîjãdaga, wîjãdaga “amarran”,
jomatagaa “comprar”, nojõdiina “acogieron”, tĩxaa “vivíamos”, etc.
3. Determinantes de los Sustantivos
3.1. Demostrativos Cercanos
Ejemplo: pĩãã “esto”
3.2. Demostrativos Lejanos
Ejemplos: jĩ' “eso”, jĩĩ “esa”, jĩtu' “los”, jĩ “esas”, jĩũ “esa”, jĩtu “esos”, jĩũũ “esos”, jĩũra “los de”,
jĩũã “eso es”, jĩtuu “los”, jĩ' “en”, jĩõxa “eso”
3.3. Adjetivos o Cualificativos
Ejemplos: ñokwi, ñokwii, ñokwi’ba “larga”, ñokwijo', ñokwiyu' “largos”, tiiñoe'gaara “igual de
largo”, depudu “blanco, blancos”
3.4. Pronombres Personales
Ejemplos: ũxu “nosotros”, ãxu “nosotros”, ũkudo “ustedes”, jĩtu “ellos”
3.5. Indefinidos
Ejemplos: joonodu-ra “nosotros mismos”, jonodu “ellos mismos”
3.6. Interrogativos
Ejemplo: ãdiba “qué (esto)”
9
3.7. Cuantificador
Ejemplos: gwĩdinaa, wĩdinaa “muchas”, tiee, tiee-ra, tie “todo, todos”
4. Determinantes de los Verbos
4.1. Adverbios de Modo
Ejemplos: ne', nee' “así”, nee-xa “siquiera”, ña'xanaa “por eso”
4.2. Adverbios de Lugar
Ejemplos: ũjãĩna “aparte”, omaana “al contrario”
4.3. Adverbios de Tiempo
Ejemplos: jẽ, jẽẽ “ahora”, sayaaxa “anteriormente”, sayaa' “anteriormente”, amanaada “de
atrás”, saya “antes”, jeara “ahora”, jooda-ra, jooda “ya”
4.4. Adverbios de Intensidad
Ejemplos: je'di “solamente”, jone' “solamente, sino”, jeedu “solamente de los”
4.5. Adverbios de Negación
Ejemplo: ni “ni”, jããcha “nada”
4.6. Adverbios de Afirmación
Ejemplos: paxoo “de veras”
4.7. Adverbios de Relación con lo Dicho
Ejemplos: ta' “también”, jeara “cuando eran”
5. Palabras Conectoras
Ejemplos: ye' “en”, yeto “y”
6. Muletillas, errores o desvíos
ãxu, jeja, u..., o', jep, ja, ĩxi ĩxi, sa, je, ji’, na, wiji, sii, da, de
TRADUCCIÓN LIBRE
Ahora le voy a contar sobre la forma como nos vestíamos nosotros los hombres sálibas;
anteriormente nosotros mismos hacíamos los pantalones para vestirnos. Los que sabían hacer
chaquetas se vestían con chaqueta, no había camisas, solamente franelas. En aquellos días no
había pantalones hechos, solamente se vestían con pantalones con su respectivo amarre
atrás, hechos por ellos mismos. También los interiores los hacían ellos mismos, eran igual de
largos a los pantalones, tenían en la bota una tira para poder amarrárselos de las canillas.
Ahora también le voy a contar cómo se vestían las mujeres anteriormente; ellas se vestían con
camisones que no eran enterizos; falda y blusa. Esas faldas tenían unos cinturones para el
amarre, la blusa era aparte y tenía mangas. Ahora ya las mujeres no se visten así, porque ya
no viven las que hacían esa ropa de los viejos anteriores. En esa época no se conseguía ropa
hecha para comprar.
Las muchachas de este tiempo se visten con trajes de hombre y con camisones enteros, al
contrario de las costumbres antiguas, acogieron la cultura de los blancos. Anteriormente nos
vestíamos así, nosotros mismos hacíamos nuestra ropa. Las mujeres hacían la ropa; camisas,
10
interiores y todas las prendas de sus maridos. Los hombres jóvenes se amarraban pañoletas
de seda en el cuello para bailar el botuto y las mujeres jóvenes se amarraban cintas negras en
el cuello. También se adornaban sus cabelleras con las cintas. Todo se acabó porque los
indígenas sálibas ahora tienen el pensamiento de gente blanca.
GLOSARIO
Canilla s. Parte de la pierna.
Camisón s. Vestido de mujer.
11
TRASCRIPCIÓN AL SÁLIBA Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
VIVIENDA TRADICIONAL
Resguardo el Suspiro, 13 de mayo de 2005
Sabedor: Severiano Guacarapare
Edad: 62 años
Nacido el 17 de agosto 1942
Actualmente vive en el resguardo el Suspiro
Hijo de padre y madre sálibas, hablante activo de la lengua con las demás personas que
hablan el sáliba.
Tema a grabar: CONSTRUCCIÓN DE LA CASA TRADICIONAL
Hora de grabación: 1:30 de la tarde
Sitio habitual de la grabación: en cualquier lugar
Maestro-investigador: Santos Heliodoro Caribana
"Ãjã..." Piã pamẽdara jiño sẽxẽda te'egaje ituxujena ĩxuduxajã jĩtu
Esto antes
ese del suelo parada casitas vivían
ellos
salia
jĩtu
sálibas ellos
kelejaga ũpu
gwopo'o ĩxẽna
siniga
poxuna
juaga poxuna
hacen (muletilla) aceite
con la concha empalmada con bejuco iguana con bejuco
jiño "de..." nochipõ'õ na jiñona siniga
ituxujena ĩxoduxajã jĩtu sĩgudu
eso
verde
con eso empalmada casitas
vivían
los ancianos
ãxudi
yipegoduxaxadi ñe'e "jẽ..." je'ẽnara
ñe'ẽ jiño adoe
ajanara
a nosotros criaron
así
como ahora así en adobes llaman
juniga itona ĩxoduna jĩxadi jĩtu fe'exadaga jiñoã, jiño "je'e..." jẽãra depodu
parada casas vivían
No ellos paran
eso, eso
ahora blancos
jiã manoãxara je'ẽ
de trabajos
ahora
tiera salijadara "tue" je'ẽ depodu yekadaganadi jĩtu
todos sálibas
ahora blancos aprendieron
ellos
ituxura junigã jiño tejana, tejajã
jiño adobe ĩda tie adoe atana
ãxu
casas paran con adobes, adobes es el adobe pero todo adobes decimos nosotros
12
ĩda jiño salia tuona aetadiã
jiñona
junigadiã
jĩtu ituxu
pero en sáliba idioma no lo nombramos con eso no paraban ellos casas
tejexadagã je'edi nũguna
õjõtaga "ũ..." gwepo'o ĩxẽna
siniga
paraban
solo con madera enterrado
Aceite
con la concha empalmado
poxuna
gwiãdaga ikwiti oxona siniga
molichi oxonata
con bejuco amarrado palma con hoja empalmado moriche también con hoja
siniga
jiñoa
jiño jĩtu sĩguduxa ãxudi
"yipe"
yipegaduxaxadi
empalmado con eso es(?) ellos ancianos a nosotros (equivocación) nos criaron
tie
jiño jĩxuxua ituxura
jĩxuxua ituxu jiño ituxu ĩxioedira
todos eso viven las casas viven casas esa casas tenían
ĩxamajã "ũ..."
chome
me di (muletilla) cuenta
manaka
manacas
bajagã
rajaron
chikilina
con virutas
sajikwa
pared
jiño
eso
ĩxamajã chome ĩxamajã ituxu ĩxioedi yejetodora
me di cuenta me di casas tenían de ahí
sajikwa
paredes
po'odaganara
amarran
kelejogo jiñoa
hacer
eso
jĩsidi chome
yo
cuenta
kelejo
para hacer
sajixunara
con barro
sajikwa
pared
bajã
lo pegan
jiño sajikwa
es
la pared
sajikwa ta kelejaga, ikwiti
pared
hacen,
palma
"ũ.."
jiño
esa
oxona
con hoja
"ba" sajina
no tierra
po'odagarã
amarraron
ituxu
casas
siniga
jiño ikwitia
empalmado ese soropo
bajigadina ikwiti
oxona
pegan
de palma con hoja
sinigãdujã jĩtu jiño sajikwa uaga'a je'’ẽ ĩsira "tajeje"
paje ikwiti oxona
empalmar ellos esa pared para
ahora yo (equivocación) aquí palma con hoja
sinigexachã
empalmaba
ĩda "yaje"
sajiguxua
ituxuna ĩxexa betidera joe
pero (equivocación) ensoropado casas vivía Betilde muchas
aba
jĩxana ye'ẽdebajanaxadi dajachinaxadi ito jo'ona ñaxena paĩ
cucarachas había se recogen
entran
casa adentro brava sabe
sajikwa kelegada ito junadina joe
abape
jĩxiãxadi jãcha joxo
pared hacer
casa no para mucho cucarachotas tenemos nada uno
fwãjãdã be'egadi tie jikwinadi jĩtu maidu,
ñe'ẽ je'ẽ yekadagajã jiño
no puede guardar todo lo comen los animales, así ahora lo aprendí eso
jĩsi sajikwa junadi je'ẽra sajikwana junagaxu itona chĩxã.
yo pared para ahora pared
parada
casa vivo.
13
CLASES DE PALABRAS
1. Sustantivos
Ejemplos: sẽxẽ-da “del suelo”, ito “casa”, itu-xujena “casitas”, itu-xura “casas”, ito-na “casas”,
salia “sáliba, sálibas”, gwopo'o “aceite”, ĩxẽ-no, ĩxẽ-na “con la concha”, poxu-na “con
bejuco”, juaga “iguana”, adoe “adobes”, manoã-xara “trabajos”, tejana “adobes”, tuona
“idioma”, nũgu-na “con madera”, ikwiti “palma”, ikwitia “soropo”, oxo-na “con hoja”, oxonata “también con hoja”, molichi “moriche”, manaka “manacas”, sajikwa “paredes”, etc.
2. Verbos
Ejemplos: te'egaje “parada”, chĩxẽ “vive”, ĩxuduxajã “vivían”, ĩxioedira “tenían”, ĩxamajã “me di”,
jĩxiãxadi “tenemos”, kelejaga “hacen”, siniga “empalmada”, yipegoduxaxadi “criaron”,
juniga “parada”, junigadiã “no paraban”, fe'exadaga “paran”, tejexadagã “paraban”,
yekadaganadi “aprendieron”, atana “decimos”, ajanara “llaman”, aetadiã “no lo
nombramos”, õjõtaga “enterrado”, gwiãdaga “amarrado”, chome “cuenta”, bajagã
“rajaron”, etc.
3. Determinantes de los sustantivos
3.1. Demostrativos Cercanos
Ejemplo: piã “esto”
3.2. Demostrativos Lejanos
Ejemplos: jiño “ese, eso, esa”, jiño “es el”, jiño “con”, jiño “en”, jiñona “con eso”, jiñoã “eso, con
eso”, jĩtu “los, esos”, jiã “de”, jiñona “con eso”
3.3. Pronombres Personales
Ejemplos: jĩtu “ellos”, ãxu-di “a nosotros”, ãxu “nosotros”, jĩsi “yo”, jĩsidi “yo”, ĩsira “yo”
3.4. Cualificativos o Adjetivos
Ejemplos: nochipõ'-na “verde”, sĩgudu, sĩgudu-xa “ancianos”, depodu “blancos”, ñaxena “brava”
3.5. Cuantificadores
Ejemplos: tie-ra “todos”, tie “todo, todos”
3.6. Indefinidos
Ejemplos: joe “mucho, muchas”
4. Determinantes de los Verbos
4.1. Adverbios de Tiempo
Ejemplos: pamẽdara “antes”
4.2. Adverbios de Modo
Ejemplos: ñe'e “así”, je'ẽ-nara “como ahora”, jẽã-ra, je'ẽ-ra, je'ẽ “ahora”
4.3. Adverbios de Intensidad
Ejemplos: je'edi “solo”, jãcha “nada”
4.1. Adverbios de Lugar
Ejemplos: yejetodora “de ahí”, pajo “aquí”, jo'ona “adentro”
5. Palabras Conectoras
Ejemplos: ĩda “pero”, uaga'a “para”, junadi “para”
14
6. Muletillas o Errores
Ejemplos: ãjã, ũpu, de, jẽ, je’e, tue, ũ, yipe, ba, tajeje, yaje
7. Préstamos del Español
Ejemplos: eso, pared
TRADUCCIÓN LIBRE
Antes los sálibas vivían en casitas de zancos que ellos mismos construían. Empalmaban con
palma y amarraban con la concha de aceite y bejuco iguanito de color verdoso. Con este
material construían las viviendas donde vivían los antepasados. De ellos provenimos nosotros.
En esa época no era como ahora, que se construye con adobes, no vivían en casas de pared
como las de ahora. Este trabajo es de la gente no indígena, pero ahora todos los sálibas
aprendieron a construir sus casas de adobes. El adobe tiene su propio nombre en sáliba, pero
nosotros siempre lo nombramos en español.
También empalmaban con hojas de moriche, así eran las viviendas de los ancianos. Para las
paredes rajaban manacas, pero bien tupidas, con viruta de palma, luego le pegaban barro, así
eran las paredes o también ensoropaban con la misma palma cuando no se hacían con barro.
Yo también tuve la vivienda con soropo, pero Betilde se ponía de mal genio porque había
muchas cucarachas en la casa y siempre me decía que yo sabía levantar paredes, pero no
para las viviendas en paredes, por eso había muchísimas cucarachas en la casa y no
podíamos guardar nada, porque las cucarachas se comen lo que uno guarda, es por eso que
ya ahora vivimos en vivienda con pared.
GLOSARIO
Aceite s. Árbol grande y frondoso.
Adobe s. Bloque hecho de barro con un molde de madera que se llama gabera.
Bejuco s. Tallo largo, delgado y flexible que sirve para amarrar como si fuera un lazo.
Concha s. Corteza o cubierta de un árbol.
Iguana s. Reptil terrestre y acuático de color verde, que se alimenta con las hojas de los
árboles
Iguanito s. Cierta planta.
Manaca s. Palma de 30 mts. de alto y 20 cm. de diámetro.
Moriche s. Palma de 40 a 50 cm. de diámetro y de 35 mts. de largo, cuyo fruto es comestible.
Soropo s. Pared hecha de palma en las casas tradicionales.
Viruta s.
15
16
Descargar