2 SWR2 Tandem - Manuskriptdienst Frühstück in Guatemala Ein Land, zwei Welten Autor: Andreas Boueke Redaktion: Karin Hutzler Regie: Felicitas Ott Sendung: Montag 22.08.16 um 19.20 Uhr in SWR2 Wiederholung: Dienstag, 23.08.16 um 10.05 Uhr in SWR2 Wiederholung aus dem Jahr 2014 __________________________________________________________________ Bitte beachten Sie: Das Manuskript ist ausschließlich zum persönlichen, privaten Gebrauch bestimmt. Jede weitere Vervielfältigung und Verbreitung bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Urhebers bzw. des SWR. Mitschnitte der Sendungen SWR2 Tandem auf CD können wir Ihnen zum größten Teil anbieten. In jedem Fall von den Vormittagssendungen. Bitte wenden Sie sich an den SWR Mitschnittdienst. Die CDs kosten derzeit 12,50 Euro pro Stück. Bestellmöglichkeiten: 07221/929-26030. Einfacher und kostenlos können Sie die Sendungen im Internet nachhören und als Podcast abonnieren: SWR2 Tandem können Sie ab sofort auch als Live-Stream hören im SWR2 Webradio unter www.swr2.de oder als Podcast nachhören: http://www1.swr.de/podcast/xml/swr2/tandem.xml Kennen Sie schon das neue Serviceangebot des Kulturradios SWR2? Mit der SWR2 Kulturkarte können Sie zu ermäßigten Eintrittspreisen Veranstaltungen des SWR2 und seiner vielen Kulturpartner im Sendegebiet besuchen. Mit dem Infoheft SWR2 Kulturservice sind Sie stets über SWR2 und die zahlreichen Veranstaltungen im SWR2-Kulturpartner-Netz informiert. Jetzt anmelden unter 07221/300 200 oder swr2.de ___________________________________________________________________ 1 MANUSKRIPT ATMO 1: im Zimmer/Küche, Baby, Kochen. „Anda traer café alla en la cocina mama.“ „Levantase Yonatan.“ Geschirr klirren. „Levantase despacio, nodespiertas el bebe. Levantase, así vas a componer un poco la cama.“ Rührt Kaffee. 1. O-TON, 16”, Marisol: Pues, me levanto a las seis, empiezo a juntar fuego. De allí empiezo a arreglar y lavar los trastos. Y cuando llega la hora de irme al colegio me voy. Übersetzerin 1: Wenn ich aufstehe, zünde ich zuerst ein Feuer an. Dann mache ich die Küche sauber und wasche das Geschirr ab, bis es Zeit wird, zur Schule zu gehen. 2. O-TON, ca. 24” Josefa (Mutter): Ahorita voy a hacer un poco café y ahorita me ha faltado ir al motor para que muelen la masa para hacer unas tortillas. Tengo que mandar al chiquitín, que es la que hace los mandaditos – sí – levantase papa pone tus chanclas vas a ir a comprar. (Atmo: 16”) Übersetzerin 2: Ich koch' jetzt ein bisschen Kaffee. Gleich muss ich noch zur Mühle, damit sie mir den Mais für die Tortillas mahlen. Meinen Kleinen schicke ich zum Einkaufen. Er kann das schon. - Steh auf, mein Schatz! Zieh Deine Sandalen an. 3. O-TON, 32”, Yonatan: Compro consomé y huevo y pan y que mas, y café y que mas? Solo esto. Übersetzer (Stimme von meinem Sohn Joshua gleich hinter O-TON) Ich kaufe Gewürze, Eier und Brot. Was noch? Kaffee. Sonst nichts. 18” Marisol: Mi hermanito. El se llama Yonatan Daniel, ayuda aqui cuando se queda en la casa. Cuando yo no estoy, el ayuda.Tiene cinco años y el otro año se va a ir a estudiar. Übersetzerin 1: Das ist mein kleiner Bruder. Er heißt Yonatan Daniel. Wenn ich nicht da bin, hilft er meiner Mutter. Er ist fünf Jahre alt. Nächstes Jahr wird er in die Schule gehen. ATMO 2: in Küche, gießt Kaffee ein 4. O-TON, 21” Marisol: Sí, aquí estamos, vivimos cuatro familias y tiene cuatro, cinco cuartos y nosotros solo nos alquilaron este cuartecito. 2 Entonces aquí esta nuestra cocina y nuestro cuarto de una vez. El techo es de lamina, y es de adobe. (Atmo: 3“) Übersetzerin 1: In diesem Haus wohnen vier Familien. Es gibt vier Räume. Wir haben dieses kleine Zimmer gemietet. Hier kochen und schlafen wir. Das Dach ist aus Wellblech, die Wände sind aus Lehmziegeln. ATMO 3: im Zimmer, Stimme Josefa 5. O-TON, 17”, Marisol: Mi papa ahorita no esta. Trabaja de carrear madera. El viene a cada dos o tres meses. De allí lo llaman para que vaya a carrear mas madera. (Atmo: 6”) Übersetzerin 1: Mein Vater ist nicht da. Er arbeitet als Holzfäller und kommt nur alle zwei, drei Monate nach Hause. Aber kaum ist er mal bei uns, rufen sie ihn schon wieder, und er geht zurück zum Holz fällen. 6. O-TON, 21”, Josefa: Lo que pasa no alcanza lo que estamos dando a ellos, y ella también con una miseria. Yo con Marisol siempre he tratado la manera de platicar con ella, si, esforzando para que ella se da cuenta que es trabajar o es estudiar. Entonces ella se tiene que dar cuenta cual va a hacer en la vida. (Atmo: 4’’) Übersetzerin 2: Wir haben nicht genug Geld, und Marisol verdient ja auch nur einen Hungerlohn. Ich sage ihr immer, dass sie sich ordentlich anstrengen soll, damit sie den Unterschied zwischen Schule und Arbeit versteht. Sie muss selbst entscheiden, was sie mit ihrem Leben macht. 7. O-TON, 15‟‟, Marisol: Diez quetzales me pagan por las cuatro horas. Digamos no me estoy matando en trabajar, sino solo de cuidar a la nena, jugar con ella. Allí voy mas o menos, mis tareas los hago en las noches. [Aha] Übersetzerin 1: Ich verdiene zehn Quetzales, einen Euro, für vier Stunden Arbeit. Aber dafür muss ich mich nicht abrackern. Ich passe nur auf ein kleines Mädchen auf, spiele mit ihr. Meine Hausaufgaben mache ich nachts. 3 ATMO 4: Babyrassel 8. O-TON, 20”, Sergio: Yo me llamo Sergio Sánchez Morales, 16. Comencé a trabajar de los siete años para ayudar a mi mama, para salir en unos gastos, así, y conforme los años fui aprendiendo muchos cosas también sobre el trabajo y tener tanto responsabilidad en mi familia. (Atmo: 3”) Übersetzer 2: Ich heiße Sergio Sanchez Morales (“Sérchio ßántscheß Moráles”] und bin 16 Jahre alt. Marisol ist meine Schwester. Mit sieben Jahren habe ich angefangen, Geld zu verdienen, um meiner Mutter zu helfen. Ich habe viel über die Arbeit gelernt und was es bedeutet, Verantwortung für eine Familie zu haben. 9. O-TON, 8”, Marisol: (Atmo: Tortillaklatschen) 4” Así cuando no hay de comer solo comemos así tortilla con café con atol. (Atmo) Übersetzerin 1: Wenn wir sonst nichts haben, essen wir nur ein paar Tortillas mit Kaffee und einem Maisgetränk. ATMO 5: Marisol: Schritte auf Treppe, „Mama“ ATMO 6: Tortillaklatschen 10. O-TON, ca. 15”, Marisol: (Atmo: Tortillaklatschen) 8” Con las tortillas uno se llena. Aquí solo tortillas comemos, de maíz y cal para que se cosa, cal. (Atmo) Übersetzerin 1: Die Maistortillas machen satt. Das ist unser Frühstück: Tortillas mit Kalk. Wir mischen Kalk zum Mehl, dann werden die Tortillas schneller gar. 11. O-TON, 24“, Josefa: El desayuno pues para los niños que tienen posibilidades en decir que bien atendidos, hay los papas han estudiado para dar esta mejor futuro para su familia. Yo digo un desayuno era una taza de leche y cornflakes o un pan o algún liquado de frutas me imagino. (Atmo: 3”) Übersetzerin 2: Andere Kinder frühstücken besser. Ihre Eltern haben studiert und können ihrer Familie mehr bieten. Vielleicht haben sie Milch mit Cornflakes zum Frühstück oder ein Brot und Fruchtsaft. 4 ATMO 6: Tortillaklatschen (HOCHZIEHEN, KREUZBLENDE MIT MUSIK) MUSIK 1: Ricardo Ajona “Mi País”, 4‟14” 12. O-TON, 16“ Christine: Ich heiße Christine. Ich bin neun Jahre alt. Meine Schwester ist Anika. Deutsche Mutter: Und wie alt ist Anika? Christine: Anika ist dreizehn Jahre alt. MUSIK 1: Ricardo Ajona “Mi País” 13. O-TON, 13“, Anika: Es singt Ricardo Arjona und es handelt sich über Guatemala, weil er aus Guatemala kommt, singt er über 'mi pais', das ist mein Land, ja es erzählt über Guatemala. MUSIK 1: Ricardo Ajona “Mi País” 14. O-TON, 14“, deutsche Mutter: Wir versuchen, mit den Kindern hier im Haus Deutsch zu sprechen, aber es kommt halt oft auch auf Spanisch die Antwort; und uns ist es einfach wichtig, dass sie Deutsch lernen und 'nen deutschen Hintergrund haben. ATMO 7: Schublade, Geschirr 15. O-TON, 34“, Anika: Meine Freundinnen leben in einen Condominio, eine Wohnsiedlung, es gibt Sicherheitskontrolle. Es gibt auch so wie Guardespaldas, Bodyguards, sie schützen irgendeine Person, damit ihnen nichts passiert und die haben auch immer eine Waffe und so. Jetzt finde ich es ganz normal, weil ich schon, seit ich klein bin, hier lebe. Aber ich glaube, ich finde, es wäre schon schöner, wenn es nicht so viele Waffen gäbe und nicht so viele Mauern und so. ATMO 8: Besteck, Kling 16. O-TON, 21“, deutsche Mutter: Wir sind vor fünfzehn Jahren hier nach Guatemala gekommen. Und unser Sohn Nikolas ist in Deutschland geboren, hat die ersten zwei Jahren seines Lebens dort verbracht, und wir waren jeden Nachmittag spazieren, wie mans halt gerne machen möchte. Und hier hat er es eben kennen gelernt, dass er sich nicht so frei bewegen kann, wie er es gerne machen würde. (Atmo) MUSIK 1: Ricardo Ajona “Mi País”, 4‟14” 5 (EINBLENDEN; STEHENLASSEN; KREUZBLENDE MIT “Tortillaklatschen”) ATMO 9: Tortillaklatschen Mutter und Marisol 17. O-TON, 16”, Josefa: Porque yo no quiero que mis nietos sufren a como nosotros estamos. Entonces yo quiero que ustedes se preparen para tener un mejor futuro y aparte los que ustedes ayuden a los demás niños de menos de escasos recursos. (Atmo) Übersetzerin 2: Ich möchte nicht, dass meine Enkel so leiden müssen wie wir. Deshalb sollen sich meine Kinder auf eine bessere Zukunft vorbereiten. Eines Tages könnt ihr dann selber armen Kindern helfen. ATMO 9: Tortillaklatschen Mutter und Marisol 18. O-TON, 23‟‟, Josefa: Porque antes vivíamos en una aldea que queda lejos la escuelas. Entonces yo que hice lo mejor salí a trabajar. Entonces mas me gustaba que hay dinero pero no pensé en mi futuro, de que el dinero tiempo y mi juventud solo termino así nada mas. Hice mama y se acabo todo. Todo esto lo que yo no quiero para ellos. (Atmo: 10”) Übersetzerin 2: Früher haben wir in einem Weiler gewohnt, weit weg von der nächsten Schule. Ich wollte Geld verdienen. An meine Zukunft habe ich nicht gedacht. Aber dann war meine Jugend plötzlich vorbei. Ich bin Mutter geworden und das war’s. Ich möchte, dass meine Kinder es anders machen. ATMO 10: Raumatmo im Zimmer 19. O-TON, 34“, Marisol: Yo no estoy pensando en eso ni en casarme. Ahorita estoy pensando es en mis estudios y seguir adelante. Yo creo que los jóvenes solo están para arruinar la vida de una mujer, porque solo dejan ya comprometido a una mujer y se van y no es lo correcto y por eso es que se arrepienten las señoritas o patojas de haberse casado. Übersetezerin 1: Ich denke noch nicht ans Heiraten. Ich will erstmal was lernen und vorankommen. Ich glaube, die Jungs machen den Mädchen nur das Leben kaputt. Wenn sie schwanger wird, geht er einfach weg. Das ist nicht in Ordnung. Die meisten Mädchen bereuen es, wenn sie sich früh mit einem Mann einlassen. 6 20. O-TON, 38‟‟, Josefa: Pero ahora un niño que vive en los rurales, si sufren. En cambio los niños que viven así como los niños de alemanes yo digo que si porque hasta una sombrilla un paragua lleven bajo el sol para se protegen bien de su salud. Pues yo me imagino de ellos que tienen casas edificios, tienen pisos tienen cosas muy finas y hasta para comer y para vestirse, los niños pues ellos no salen a trabajar no que ellos solo están para dedicarse a estudiarse, y vivir en una ciudad, ni pisan un poco lo que es la tierra el polvo. Übersetzerin 2: Die Kinder hier auf dem Land müssen viel ertragen. Ganz anders als die deutschen Kinder. Die haben sogar einen Schirm, um sich vor der Sonne zu schützen. Ich stelle mir vor, dass sie in großen Häusern wohnen, mit mehreren Stockwerken. Sie haben schöne Sachen, essen gut und ziehen sich schick an. Diese Kinder müssen nicht arbeiten und können sich ganz auf die Schule konzentrieren. Sie wohnen in einer Stadt und setzen den Fuß nie auf staubigen Erdboden. MUSIK 1: Ricardo Ajona “Mi País” [ATMO 11: Glockenton der Wanduhr (habe nur zwei Glockenschläge mitbekommen, und die sind auch nicht so toll. Vielleicht gibt es was besseres im Archiv...)] 21. O-TON, 21“, deutsche Mutter: Wir versuchen, mit den Kindern über die soziale Ungerechtigkeit hier im Land zu sprechen und ihnen das auch klar zu machen. Aber man kommt im Alltäglichen nicht viel dazu, jetzt irgendwo hinzufahren mit den Kindern und wirklich aktiv Hilfe zu leisten, leider. 22. O-TON, 17“, Anika: Es gibt ganz viele Kinder, die keine Schuhe haben, und ich hab mehrere Schuhe. Ich hab auch immer gesehen, sie duschen sich nur mit Wasser, so in Flüssen und so. Und ich dusche mich in einer Dusche, einer Badewanne. (Atmo: 7“) 23. O-TON, 11“, deutsche Mutter: Im Grunde hat man ein schlechtes Gewissen, dass man die Kinder nicht viel mehr auf solche Dinge aufmerksam macht, // die in dem Land passieren, wo sie leben. (Atmo) 24. O-TON, 22“, Anika: Ich weiß, dass ich privilegiert bin, weil ich auch irgendwann mal nach Deutschland fliegen kann. Und weil meine Eltern auch Deutsch sprechen, kann ich auch besser Deutsch sprechen als andere Leute, so wie mein Dienstmädchen, sie kann nicht so viel Deutsch sprechen. // Ich möchte nach Deutschland fliegen, und ich möchte Malerin werden. [Ja und ich möchte malen.] 7 MUSIK 2: Joaquín Orellana „San Pedro Saquatepequez“, Flöte und Marimba, 1„07“ (BIS ATMO „Schulweg“ HALTEN) ATMO 12: Tür fällt zu, Schulweg, Schritte 25. O-TON, 10”, Marisol: 3” Para caminar yo me hago 15 minutos caminar y me gusta caminar porque me voy en medio de arboles, de milpa. (Atmo: Schulweg) Übersetzerin 1: Ich gehe zu Fuß zur Schule, 15 Minuten dauert das. Ich mag es, an den Bäumen vorbei zu gehen und durch die Maisfelder. ATMO 13: Fluss 26. O-TON, 23”, Marisol: Por este camino porque este es nuestro camino y esta este pequeño rio, pero no es agua limpia. Siempre pasamos por aquí, en una pila donde toda la gente viene a lavar en donde no tienen agua en sus casas o se va el agua entonces vienen a lavar allí. Übersetzerin 1: Mein Schulweg führt an einem Bach entlang. Aber das Wasser ist nicht sauber. Dort drüben an dem Wassertank waschen die Leute ihre Wäsche, weil sie in ihren Häusern kein Wasser haben. ATMO 14: Schulhof, Ball, Stimmen 27. O-TON, 39”, Alba Velásquez: Mi nombre es Alba Velásquez. Soy la directora de este establecimiento. Ese es su mision ser una escuela modela que le brinde a ninos de escasos recursos indigenas principalmente una educacion de calidad. Rescatar nuestro idioma Kaqchikel, nuestra cultura, y todo lo que se refiere a la cosmovisión maya. Porque nosotros aqui luchamos para que las ninas se sientan orgullosas de ser indigenas y de ser lo que son. Y si ellas se sienten seguras de si mismas, lo demas tambien es mas facil, Hasta la misma educacion es tambien mucho mas facil.” Übersetzerin 3: Mein Name ist Alba Velásquez. Ich bin die Direktorin der Ixmukane Schule. Wir haben eine Modellschule aufgebaut, in der arme Kinder aus Mayafamilien eine hochwertige Bildung bekommen. 8 Wir wollen, dass die Schülerinnen und Schüler ihre Muttersprache Kaqchikel [“Kaktschikél”] sprechen und ihre indigene Kultur kennenlernen, die Weltsicht der Mayas. Sie sind Mayas und dürfen stolz darauf sein. Wenn sie dieses Selbstbewusstsein haben, wird alles andere einfacher. Auch das Lernen fällt ihnen dann leichter. ATMO 15: Lehrerin und Kinder sprechen Kaqchikel 28. O-TON, 8“, Mayamädchen: 4“ Sí, aprendemos aquí a hablar Kaqchikel. En otras escuelas donde yo estudiaba no nos enseñaban nunca a hablar Kaqchikel. Übersetzerin 4: Ich freue mich, dass ich in meiner Sprache lernen kann. Ich war auch schon auf anderen Schulen. Da haben wir nie Kaqchikel gesprochen. 29. O-TON, 18”, Alba Velásquez: Anteriormente a una persona indigena se trataba como que no valia nada. Los trataban a ellos como animales de carga incluso. Era practicamente una esclavitud. Estoy hablando de una generacion de mis abuelos y bisabuelos a los que se les trataba de esta manera. Übersetzerin 3: Früher sind die Mayas so behandelt worden, als ob sie nichts wert wären. Unsere Vorfahren waren wie Packtiere. Das war die reinste Sklaverei. Die Generation unserer Großeltern, hat das noch so erlebt. ATMO 16: Klasse singt Lied auf Kaqchikel 30. O-TON, 28”, Alba Velásquez: Incluso por ejemplo el machismo a las niñas no se les permitía ir a la escuela, por ejemplo. Yo lo sé porque mi mama dice que ella jamas puso una pie en la escuela, porque mis abuelos decían que a mi mama no le iba a servir de nada, y eso se transmite. Cuando yo llegue a sexto primaria mi mama dijo no ya no. Mi papa fue el que insistió. Hasta ahora que se dio cuenta que la educación cambia la vida de una persona y de una mujer también. Übersetzerin 3: Wir müssen uns auch mit dem Machismus auseinandersetzen. Viele Mädchen dürfen nicht zur Schule gehen. Meine Mutter hat nie eine Schule besucht, weil meine Großeltern sagten, für eine Frau wäre das nutzlos. (So eine Einstellung wird über Generationen weitergegeben.) Als ich das sechste Schuljahr beendet hatte, wollte meine Mutter nicht, dass ich weitermache. 9 Es war mein Vater, der darauf bestanden hat. Meine Mutter hat erst später verstanden, wie sehr Bildung das Leben eines Mädchens verändern kann. ATMO 17: Vor dem Computerraum 31. O-TON, 16”, Marisol: Casi no estudie lo que nos dejo el profesor, entonces un pocito nervioso, a veces casi no me dio tiempo para estudiar. Übersetzerin 1: Ich habe fast keine Hausaufgaben gemacht. Deshalb bin ich ein bisschen nervös. Wir schreiben heute eine Klassenarbeit, aber ich hatte keine Zeit zum Lernen. ATMO 18: Marisol und Junge lernen zusammen; 25“ Junge: Que es real? Marisol: Es números enteros y decimales. Ball Marisol: Que indica un punto y coma? Junge: Indica que finaliza una linea. 32. O-TON, 6”, Junge: No, porque no me dio tiempo. Trabajar, de albañil. Übersetzer 2: Ich konnte nicht lernen, weil ich auf dem Bau arbeiten musste. 33. O-TON, 15”, Marisol: No estudió porque el dice que trabajó y no le dio tiempo de estudiar. Tal ves lo comprendo porque tal vez necesita dinero por eso no le dio tiempo de estudiar. (Atmo: 6”) Übersetzerin 1: Er ist mein Klassenkamerad. Ich kann verstehen, dass er hat nicht gelernt hat. Er musste Geld verdienen. Da bleibt keine Zeit. 34. O-TON, 21‟‟, Lehrer: La verdad que la mayoría de nuestros estudiantes aca tienen que trabajar para poder sostenerse. A veces vienen con sueno y muchas otras cosas mas. Que a veces unos trabajan por la noche. O sea tiempo para hacer tareas hay muy pocas, y se les es un poco complicado. Tienen que ayudar colaborar ellos también, contribuir a la economía de su familia. 10 Übersetzer 1: Die meisten unserer Schüler müssen arbeiten. Manche sind im Unterricht sehr müde, weil sie nachts arbeiten. Für Hausaufgaben haben sie oft keine Zeit. (Das ist schwierig.) Sie müssen ihren Teil zum Lebensunterhalt der Familie beitragen. ATMO 19: Kinderstimmen im Flur: … „English, your name“ 35. O-TON, ca. 14”, Lehrer: Antes de iniciar jóvenes con nuestra evaluación, primero vamos a trabajar en la hoja, lo van a ingresar en el programa de PASCAL. (Atmo) Übersetzer 1: Hört zu Kinder! Bevor wir mit dem Test beginnen, arbeiten wir erstmal auf dem Blatt. Und dann mit dem Programm PASCAL. ATMO 20: im Computerraum 36. O-TON, 13”, Lehrer: Si es un curso muy importante. La verdad que la mayoría de estudiantes que viene aca, a veces no la conoce o no ha visto una computadora entonces es nueva para ellos y les cuesta un poco adaptarse. Übersetzer 1: Dies ist ein sehr wichtiger Kurs. Die meisten Schüler haben noch nie einen Computer gesehen. Für sie ist das alles neu, und es fällt ihnen nicht leicht, sich einzuarbeiten. MUSIK 1: Ricardo Ajona “Mi País” ATMO 21: Küche „Jetzt mache ich mal 'nen Kakao. Warm oder kalt?...“ Tutut Mikrowellenherd 37. O-TON, 13“, deutsche Mutter: Die Deutsche Schule ist eine sehr gute Schule. Uns ist es wichtig, dass sie auf die Deutsche Schule gehen, weil wir selber Deutsche sind und uns wichtig ist, dass die Kinder die deutsche Sprache nicht verlieren. 38. O-TON, 18“, Anika: Ich gehe in die Deutsche Schule, und ich gehe zur siebte Klasse. Ich gehe fast nie zu Fuß, nur wenn es ganz nah ist. Es gibt keine Freundinnen, die nah bei mir leben, deshalb gehe ich immer mit dem Auto. ATMO 22: Schritte – Klingeln – Tür geht auf – Tür geht zu 11 39. O-TON, 14“, Markus Böttcher: Ich geh' immer nur als Lehrer rein, weil's einfacher ist. Die Eltern müssen durch 'ne Schleuse. Das ist wirklich schlimm, also ist schon ein Schock, wenn man das nicht kennt. Man muss warten, Panzerglasscheibe. Dann gibt es da mehrere Türen und so, die man da durch muss. ATMO 23: Reporter: Hola! Tengo una cita con el senor Cano. Pförtnerin: Buenas días. Me permita su carnet por favor? Metalltür geht auf. „Buenas días.“ „Adelante.“ „Gracias“ Türsurrer 40. O-TON, 15“, Markus Böttcher(< in Atmo 23 einbauen): Ich denke, alle haben ihre Erfahrungen damit und ihre Vorbehalte gegenüber einem Leben außerhalb von Mauern und Stacheldraht, sag ich mal. Das ist nun mal so hier in diesem Land. Das gehört zum Alltag. ATMO 24: Kinderstimmen auf dem Pausenhof 41. O-TON, 26”, Santiago: Siento que nuestros padres nos han creado en una burbuja, por la situación del país, es muy peligroso y así. Siempre estamos como en el colegio, en nuestra casa, en el carro, en el colegio, nuestra casa, en el carro. Y no, nos privan de la realidad. No salgas allí, te van a asaltar, te van a secuestrar. Es un riesgo bastante grande que tomar de ir al interior del país. Übersetzer 2: Ich habe das Gefühl, dass unsere Eltern uns wie in einer Luftblase aufziehen. Aber das muss wohl so sein, wegen der Gefahren in Guatemala. Uns wird immer gesagt: 'Geh da nicht hin. Da wirst du nur ausgeraubt oder entführt.' Es ist eben sehr gefährlich, bestimmte Landesteile zu besuchen. Deshalb haben die Eltern Angst. 42. O-TON, 46”, Schulpsychologin: Yo siento que les da inseguridad en ellos mismos de poderse proteger y todo, que la gente es mala que la gente es delincuente, que la gente les va a atacar, que les va a hacer mal, que los va a matar. Entonces se tiene este paradigma, que la gente que es pobre también es delincuente. Aquí en el colegio la conciencia es poca, por decir que nada en relación al conocimientos de la situación que pasa en el país. Es una persona de servicio. Ni siquiera la voltean a ver porque es una persona que esta hecho para el servicio, falta de educación, con pocas oportunidades, y no para llegar a un nivel como el de ellos.” 12 Übersetzerin 3: Als Schulpsychologin habe ich den Eindruck, dass sich die Schüler außerhalb der Deutschen Schule immer unsicher fühlen. Sie glauben, dass die Leute draußen böse sind und sie überfallen oder töten könnten. Es gibt diese Vorstellung, arme Menschen seien kriminell. Ich glaube, die Schüler und Eltern dieser Schule haben nur wenig soziales Bewusstsein. Sie wissen nicht, was im Land los ist. Die Mayabevölkerung sehen sie als ihr Dienstpersonal. Für sie sind das Analphabeten, die nie dasselbe Niveau erreichen werden wie sie selbst. ATMO 24: Kinderstimmen auf dem Pausenhof 43. O-TON, 28“, Andrés: Als ich in Deutschland war, habe ich niemals eine Hausmädchen gesehen. Ich muss jedes Löffel, jedes Gabel, jedes Teller waschen. Ich wusste nicht, niemals habe ich diese Realität. Niemals habe ich geholfen, bis jetzt, dass ich diese Situation erlebt hat. Jetzt mache ich mein Bett, vielleicht wasche ich auch meine Toilette, helfe die Hausmädchen, weil niemals habe ich gesehen, wie das Arbeit von dem Hausmädchen war. ATMO 24: Kinderstimmen auf dem Pausenhof 44. O-TON, 25“, Mutter in Deutsche Schule: Bueno muchos son creados en este pais por las empleadas por el servicio domestico, que los papas salen y los dejan todo el dia con la empleada domestica. Estoy segura que nadie va porque no les interesa, porque el servicio domestica esta solamente en la casa para trabajar para ella, para servirles a ellos. Y ellos reciven una renumeración económica. Übersetzerin 3: Viele Kinder in diesem Land werden vom Dienstpersonal aufgezogen. Die Eltern lassen sie den ganzen Tag mit der Hausangestellten allein. Aber ich bin mir sicher, dass niemand das Dorf besucht, in dem das Dienstmädchen wohnt. (Das interessiert doch nicht.) Das Dienstpersonal ist da, um zu arbeiten, um der Familie zu helfen. Dafür werden diese Leute bezahlt. ATMO 24: Kinderstimmen auf dem Pausenhof 45. O-TON, 23“, Gretel Lossau: Ich bin Gretel Lossau, die Kindergartenleiterin, seit fast 14 Jahren an der deutschen Schule. 13 Ich bin gebürtige Guatemaltekin, in einem Land aufgewachsen, in dem ich von klein auf beobachtet habe, dass ich durchaus eine privilegierte Stellung hab', und dass mir die in die Wiege gegeben wurde, ohne dass ich groß was dafür getan habe. MUSIK 3: Aires de Maya Paz „Tunich na“, 3„28“ (UNTER O-TON BIS ATMO „vor dem Zimmer“ HALTEN) 46. O-TON, 27“, Gretel Lossau: Und als Pädagogin, hier in diesem Land sehe ich meine Aufgabe darin, dass wir unsere Kinder mit diesen Kindern zusammenbringen können, müssen. Die Realität unseres Landes ist eben auch, nicht nur, aber auch die Mayakultur. Die Begegnung fördert den gegenseitigen Respekt, minimisiert die Angst, die Berührungsängste, die eigentlich auch in mir präsent waren. ATMO 25: „Que le vaya bien, bien dia“, Ausgang ATMO 26: in der Küche, Mutter spricht mit Marisol auf Kakchiquel Oder: ATMO 27: im Hof, Geschirrwaschen 47. O-TON, 24”, Josefa: (Atmo: Tortillaklatschen) 8” El Ixmucane para mi esta escuela me ha caído bien. Pero si es un gran apoyo que han brindado los niños alemanes para los otros que necesitan del apoyo para que pueden salir adelante los familias los que están de escasos recursos. Übersetzerin 2: Ich bin so froh, dass meine Kinder auf die Ixmukane [„Ischmukané“] Schule gehen dürfen. Die Deutsche Schule in Guatemala-Stadt ist unsere Partnerschule. Deshalb bekommt Marisol ein Stipendium. Das ist eine große Hilfe. So können auch Kinder aus armen Familien länger zur Schule gehen. ATMO 28: Kinder und Lehrerin in Klasse 48. O-TON, 45‟‟, Anaelisa Ordoñez: A veces tienen manchitas en su cara, pero es por falta de vitaminas y todo eso y por la mala alimentación que ellos tienen en sus hogares hace que no les queda la materia aquí en las clases. Pero hay varios niños también que solo entran aquí, empiezan a llorar. Entonces yo les pregunto que pasa, y ellos me cuentan que la vida de ellos es muy dura porque tienen que trabajar y muchas veces sus papas no tienen para darles de comer. Y que hacen? No mas que aguantárselas. Entonces todo eso hace de que los niños tienen sentimientos frustrados. Por esa situación también ellos no suenan lejos también, porque saben que por el factor económico que sus papas tienen no pueden aspirar a mas. 14 Übersetzerin 3: Manchmal haben die Schüler Flecken im Gesicht. Sie bekommen Zuhause nicht genug zu essen. Ihnen fehlen Vitamine und deshalb können sie sich nicht richtig auf den Unterricht konzentrieren. Es kommt auch vor, dass Kinder zu mir in die Klasse kommen und gleich anfangen zu weinen. Wenn ich sie frage, was los sei, erzählen sie mir, wie hart ihr Leben ist. Schon die Kleinsten müssen arbeiten, weil die Eltern nicht genug verdienen. Was machen sie? Sie halten es einfach aus. Natürlich sind diese Kinder frustriert. Sie haben keine Zukunftsträume, weil sie wissen, dass sie nicht viel erreichen werden. 49. O-TON, 17‟‟, Anaelisa Ordoñez: La vida aquí, ellos son libres, porque ellos salen de sus casas, se juntan con los vecinos. 'Vamos a echar una chamusca!' Y se van a jugar o 'Vamos a la tienda!' Y se van todos. No tienen temor. Pero los niños de alla no pueden salir mas alla, experimentar cosas nuevas, no pueden. Übersetzerin 3: Aber die Kinder hier sind frei, sie spielen draußen mit den Nachbarskindern. Einer ruft: “Lass uns 'ne Runde Bolzen”... schon fangen sie an zu spielen. “Gehen wir zum Laden!”... und alle rennen los. Sie haben keine Angst. Die reichen Kinder in der Stadt dagegen können nicht einfach so raus gehen und neue Sachen erleben. ATMO 29: in Klasse “uno dos y tres” 50. O-TON, 58”, Alba Velásquez: Llevar un pedacito de Tecpán al colegio alemán y de la realidad. Hay muchos padres de familia del colegio alemán que piensan en ayudarnos porque verdaderamente les nace y porque ven que es una manera de sacar el país adelante, hay otro grupo que lo hace también porque lo tienen porque dicen que es una obra social y de repente hay otro grupo también que tal ves no le interesa. Pero precisamente esto lo que estamos haciendo nos va a ayudar a todos, esta realidad que ellos están viendo ahora va a hacer también que ellos tengan conciencia y yo creo que es lo esencial en que tal ves nos diferencian nuestras posibilidades económicas, pero al fin de cuentas todos tenemos los mismos capacidades, simplemente no tenemos los mismos medios para poder desarrollarlas. Übersetzerin 3: Wir möchten ein bisschen was von unserem Dorf Tecpán in die Deutsche Schule einbringen und den Menschen dort die Wirklichkeit Guatemalas zeigen. Es gibt viele Eltern, die uns wirklich helfen wollen und daran glauben, dass diese Schulpartnerschaft dazu beiträgt, unser Land voranzubringen. Aber es gibt auch einige, die überhaupt kein Interesse an einem Austausch mit uns haben. 15 Was wir tun, wird uns allen helfen, denn wir verändern die Wirklichkeit unseres Landes, wenn auch nur in sehr kleinen Schritten. Wir nehmen die Realität des Anderen wahr und schaffen so ein Bewusstsein dafür, dass wir alle gleich sind. Wir unterscheiden uns zwar in unseren wirtschaftlichen Möglichkeiten und auch im Aussehen, aber wir alle haben Fähigkeiten, nur eben nicht dieselben Voraussetzungen, diese Fähigkeiten zu entwickeln. MUSIK 4: Kekchi Strings, 56“ 51. O-TON, 28“, Anika: (Schritte) Wir sind lange im Auto gefahren und jetzt laufen wir einen Weg, zu Marisols Haus. Es gibt ganz viele Bäume und einfache Hause, Häuser, Maisfelder. Wir sind hier und ich möchte Marisol kennen lernen, und Marisol geht zur Ixmukaneschule, und die wird von meiner Schule, der Deutschen Schule, unterstützt. (Atmo: 6“) ATMO 30: „Hola Marisol, buenas días.“ - „Pasen adelante.“ - „Ella es Anika.” 52. O-TON, 11”, Josefa: Yo me puse muy feliz, porque me da mucho gusto conocer a las personas. Como ahorita me siento feliz conocer familia de alemán. Übersetzerin 2: Ich freue mich sehr über den Besuch, weil ich gerne neue Leute kennen lerne. Für mich ist es wunderbar, eine deutsche Familie kennen zu lernen. 53. O-TON, 5”, Marisol: Solo esto es el patio en donde estamos. (Atmo) Übersetzerin 1: Das ist unser Innenhof. ATMO 31: Hühnerpiepsen 54. O-TON, 13‟‟, deutsche Mutter: Y los pollitos, quien los cuida? Josefa: Hay dos gallos y dos gallinas pero son para engordar, no para poner huevos. Übersetzerin 2: Das sind zwei Hähne und zwei Hennen. Die werden nur gemästet. Die legen keine Eier. 16 ATMO 31: Hühnerpiepsen 55. O-TON, 5”, Josefa: Mi papa esta allí abajo escavando poso. Van a ir a ver. Übersetzerin 2: Mein Vater ist dort unten und gräbt einen Brunnen. Gehen wir mal hin. ATMO 32: Schritte, Männer: “Buenas dias.”, „Esta profundo“ 56. O-TON, 16”, Josefa: Esta profundo. Estamos buscando agua. Ya tenemos uno aquí arriba. Entonces queremos preparar otro para que nos alcanza todo el agua para todo el ano. El otro tiene 17 barras. (Atmo: 6“) Übersetzerin 2: Das Loch ist tief. Wir suchen Wasser. Einen Brunnen haben wir schon, aber der reicht nicht. ATMO 33: Klang, Blech auf Brunnen ATMO 34: im Hof (UNTER O-TON 61 HALTEN; DENN DER IST EIGENTLICH GANZ WOANDERS AUFGENOMMEN...) 57. O-TON, 38”, deutsche Mutter: Cuanto tiempo llevan trabajando en el poso? Übersetzerin 3: Wie lange arbeitet ihr schon an dem Brunnen? Josefa: Un mes llevan, porque el primer poso que tenemos no aguanta. Solo tiene 10 botes de agua en todo. Entonces ahora están escarbando nuevo pozo para que puedan vivir otras dos familias mas. Übersetzerin 2: Ungefähr einen Monat. Der erste Brunnen reicht nur für zehn Eimer Wasser. Sie graben einen neuen, weil noch zwei Familien in das Haus ziehen werden. deutsche Mutter: Nosotros también en la capital nos cortan por tiempo el agua, porque hay escasees de agua en todos los lados, pero para nosotros es mas fácil. En la tarde tenemos agua y a medio dia pues tenemos que ingeniarnos con lo que juntamos en la pila o algo. 17 Übersetzerin 3: In der Hauptstadt kommt es auch manchmal vor, dass wir kein Wasser haben. Aber für uns ist das einfacher. Nachmittags gibt es immer Wasser, und wenn mal keins kommt, dann müssen wir eben welches aus unserem Tank nehmen. ATMO 34: im Hof 58. O-TON, 26“, Anika: Das ist ganz anders als bei mir. Das ist alles viel einfacher, und sie haben nur ein Bett, wo ganz viele Leute schlafen. Und auch von den Hühnern, dass sie die töten müssen. Ja dass wir auch Hühner essen und sie werden auch getötet, aber das machen wir nicht selber. Das kaufen wir einfach nur, und sie machen es selber. Sie müssen sie dickmachen und dann töten und dann ja. ATMO 35: Schlüssel... Tik tik tik. “Hace mucho calor aqui.” - Motor geht an, Auto fährt. 59. O-TON, ca. 16”, Anika (im Auto): Un bufet es como una mesa y hay como que huevos y fríjoles o sea como un montón de cosas y uno puede agarrar su plato y sirviendo lo que queras y si quieres repetir o algo así, también te puedes servir otra vez. Y así. Übersetzerin 4: Ein Frühstücksbuffet ist ein Tisch, auf dem es Ei und Bohnen gibt, und noch ganz viele andere Sachen. Man bekommt einen Teller und kann so viel nehmen, wie man will. 15“ Marisol: “Ah...” Autofahrt (KREUZBLENDE) ATMO 36: im Restaurant, Kellner: „Adelante, Adelante, buenas tardes, bien venido” „Buenas días, Buenas días“ 60. O-TON, 34” Kellner: (Atmo Restaurant) 7” Desea empezar con moshito y caldito de huevo, que tenemos en este lado. (Atmo: 25”) Übersetzer 1: Möchten Sie zuerst ein Hafergetränk oder eine Eiersuppe? (Kling Klang) 18 61. O-TON, 19”, Marisol: Excelente, me gusta como lo tienen aquí. Escoger lo que yo quiero, para comer. Porque no he visto asi esto, el bufet. No me asusta, o tal ves si, por toda las comidas que tiene de cada diferente comida. (Atmo: 9”) Übersetzerin 1: Ganz toll. Es gefällt mir, wie die das hier machen. Man kann aussuchen, was man essen will. So etwas habe ich noch nie gesehen, ein Buffet. Ich bin ein bisschen erschrocken, weil es so viele verschiedene Gerichte gibt. ATMO 37: im Restaurant, Klirr, etwas fällt runter. 62. O-TON, 25“, Anika: Ich sitze neben ihr, und wir sind hier mit ihrer Familie und ich mit meine Mutter, und wir essen Buffet, und Marisol isst auch platanitos und Obst, und sie hat auch schon Eier gegessen. Ich glaube, sie denkt, das ist schön, weil sie kann sich nehmen, was sie möchte. ATMO 38: Klacken auf Teller bei Essen 63. O-TON, 15”, Mutter Josefa: Mi esperanza esta con ellos de que si salen a graduarse un dia, y tal ves ellos me van a venir a traer aquí. Porque nunca hemos comido así como la comida que estamos viendo. Es bastante para nosotros. Übersetzerin 2: Ich hoffe, dass meine Kinder eines Tages einen Schulabschluss machen werden. Und vielleicht bringen sie mich dann wieder hierher. Ein Frühstück wie das hier haben wir noch nie zuvor gegessen. ATMO 39: im Restaurant, Baby weint. (KREUZBLENDE MIT “Schubkarre”) ATMO 40: Schubkarre 64. O-TON, 10”, Sergio: Ahorita el terreno esta así casi la milpa y todo, se limpia con azadón. Se comienza a picar la tierra, para que se mas fácil para el maíz. Übersetzer 2: Der Acker ist abgeerntet und ich muss ihn jetzt mit der Hacke umgraben, damit der Mais besser wachsen kann. 19 ATMO 41: gräbt mit Hacke 65. O-TON, 29”, Sergio: Tenia seis anos, de esta edad cuando trabajaba me sentía cansado … entonces uno regresa cansado, solo cena y se va a dormir uno. Übersetzer 2: Ich war sechs Jahre alt, als ich angefangen habe zu arbeiten. Ich war immer müde. Du kommst müde nach Hause, isst ein bisschen was und gehst dann schlafen. Anika: Te gustó cuando te pusieron a trabajar? Übersetzerin 4: Hat es dir als Kind gefallen, so zu arbeiten? Sergio: No, no bastante, porque yo lo quería era quedarme en mi casa, divirtiéndome y jugar con mis tíos como tenemos casi la misma edad, pero no fue así. A mi desde pequeño me ensenaban a trabajar y como ganarme la vida. Übersetzer 2: Nicht wirklich. Ich wäre lieber zu Hause geblieben oder hätte mit meinen Onkels gespielt. Die sind fast genauso alt wie ich. Aber das war nicht möglich. Ich habe von klein auf gelernt, Geld zu verdienen. ATMO 41: gräbt mit Hacke 66. O-TON, 15”, Anika: Pues yo voy a trabajar cuando tengo 21 o 22 para arriba así. Pues duro porque normalmente los niños no, donde yo vivo, los niños no empiezan a trabajar tan jóvenes, sino que hasta después. (Atmo Hacke: 20”) Übersetzerin 4: Ich selbst werde wohl erst arbeiten, wenn ich 21 oder 22 Jahre alt bin. Das hier ist schon hart. Wo ich wohne, gibt es keine Kinder, die arbeiten. Die fangen alle erst viel später an. (Hacke) (KREUZBLENDE MIT MUSIK) MUSIK 5: Pablo Collado “Contemplacion”, Flöte / Gitarre, 3‟34” 67. O-TON, 17”, Marisol: Que la tierra tiene su corazón y cuando la maquina pasa pues lo pasa lastimando en cambio así con azadón o con su propia mano tal vez no porque uno lo anda haciendo con azadón y con sus manos. 20 Übersetzerin 1: Die Erde hat ein Herz, und eine Maschine würde ihr wehtun. Wenn du aber mit deinen Händen und einer Hacke arbeitest, dann tut ihr das hoffentlich nicht weh. 68. O-TON, 16“, Anika: Ich finde es schön, dass sie es sagen noch, dass die Erde ein Herz hat und so, also solche Sachen. Aber ich finde auch, es ist schwierig, das zu machen. Also, ich glaube, ich hätte es nicht geschafft, mit der Hand zu arbeiten. MUSIK 5: Pablo Collado “Contemplacion”, Flöte / Gitarre 69. O-TON, 9“, Anika: Es war schön, die kennen zu lernen. Ich finde es auch ganz anders, wie sie leben, als wie ich lebe. […] MUSIK 5: Pablo Collado “Contemplacion”, Flöte / Gitarre 21