C.C. Cardenal Spínola Algunas recomendaciones para la traducción A continuación se enumeran una serie de pistas para una buena traducción al castellano de un texto escrito en latín: Es aconsejable leer con antelación toda la oración o el texto. Seguramente encontraremos algunas similitudes entre palabras latinas y los términos castellanos. Todo ello nos servirá para obtener una información general del texto, es decir, la temática abordada: “Nauta” (marinero), “amiticia” (amistad), “agricola” (campesino), “diuinus” (divino), “deus” (Dios), etc. Es muy importante tener en cuenta que el latín es una lengua flexiva, con lo cual, la función de las palabras y de los sintagmas en la oración, viene dada por su caso -que encontraremos siempre en la desinencia concreta de la palabra-. En latín existen palabras femeninas (primera declinación terminada en “-a”), masculinas (segunda declinación terminada en “-us”), y neutras (segunda declinación terminada en “um”). El orden de palabras más habitual es el que lleva el verbo al final de la oración. Si solo hay sujeto y verbo, el sujeto precede siempre al verbo. “Puella currit” Si hay CD, entonces el orden habitual es: Nom – Ac – verbo. Pero en castellano se traduce: sujeto – verbo – complemento directo. “Puella librum legit” (“La niña lee un libro”) Si en la oración hay CD y CI, el orden habitual es: Nom – Dat – Ac – verbo. La traducción al castellano es sujeto – verbo – CD – CI. “Puella puero librum legit” (“LA niña lee un libro al niño”) Cualquier cambio en este orden sirve para enfatizar el elemento de la oración que se pone en primer y último lugar. “Legit librum puella”, “El libro lo lee la niña”. ■ La frase “Euclio senex est” es el orden en el que no se enfatiza ningún aspecto de la oración ■ “Senex est Euclio” o “Senex Euclio est”, ambas oraciones significan “un hombre viejo, eso es lo que Euclio es” ■ “Est Euclio avarus”, Euclio, es realmente un avaro. Cuando el Sujeto está elidido, el orden usual es: complemento y verbo. Para traducir al castellano las palabras que aparecen en acusativo (función de CD) o las que se encuentran en dativo (función de CI), normalmente debe colocarse delante del término las preposiciones “a” o “para”. El ablativo desempeña la función de complemento circunstancial y por ello, puede ir introducida su traducción como “de”, “desde”, “en”, “con” o “por” En latín, como en castellano, cuando se está hablando de una misma persona, se omite el sujeto, que se puede identificar por la terminación del verbo. En latín, cuando se repite un verbo en varias oraciones seguidas, se pone en la última frase, mientras que en castellano se coloca en la primera. C.C. Cardenal Spínola Ejemplo de traducción: in domo intrant servus et serva et nuptias parant in en o dentro de domo. Tengo que buscar en el diccionario, pues no sé su significado. Entonces deberé buscar su raíz, es decir, separar de la palabra su declinación. Por tanto, dom-o, y en el diccionario encuentro domus, hogar. Intrant, verbo, entran (ellos) servus. Forma nominativo segunda declinación, pero singular!!! siervo et, conjunción “y” serva, primera declinación, nominativo femenino singular. Sierva. et, conjunción “y” nuptias, nupti-as, acusativo plural de nupti-a parant, (ellos) preparan. Por tanto, la traducción completa es: El esclavo y la esclava (el siervo y la sierva) entran en la casa y preparan las nupcias (la ceremonia del matrimonio). C.C. Cardenal Spínola Libri boni sunt magistri