GUIA DOCENT D'ASSIGNATURA / COURSE SYLLABUS I.- DADES INICIALS D'IDENTIFICACIÓ / IDENTIFICATION DATA TRADUCCIÓ ESPECIALITZADA II / SPECIALIZED TRANSLATION II Codi / Code 15789 Nom / Name: Caràcter / Type: Crèdits / Credits (ECTS) Titulació / Degree: Cicle / Cycle: Departament / Department: Professors / Teachers: troncal / core 10 Traducció i Interpretació 2on Filologia Anglesa i Alemanya Russell Di Napoli & Jesús Tronch II.- INTRODUCCIÓ A L'ASSIGNATURA / INTRODUCTION TO THE COURSE This course deals with the translation problems posed by the creative and aesthetic use of language in a variety of text types (advertisements, audiovisual scripts, op-ed articles, fiction, songs) and registers, and in both written and audiovisual mediums (dubbing, subtitling). Aesthetic and creative language is characterized by drawing attention to itself, by greater interdependence between content and form, greater use of polysemy, ambiguity and metaphor, and by open interpretation (while Specialized Translation I deals with denotative and informative texts which are based on objects well defined in the extralinguistic world and whose interpretation is relatively closed). III.- VOLUM DE TREBALL / WORK LOAD Attendance to theory classes (28 sessions x 90 minutes) Attendance to practical classes (27 sessions x 90 min.) Attendance to tutorials Interview for assessment Written exam Total number of hours of class attendance Time devoted to preparing theory classes. Preparing practical classes Working on the Written Assignment Preparing the written exam Auxiliary activities Total number of hours work outside class TOTAL WORK LOAD 42 hours 40,5 hours 0,5 hour 1 hour 6 hours 90 hours 56 hours 84 hours 30 hours 4 hours 3 hours 177 hours 267 hours IV.- OBJECTIUS GENERALS / COURSE GENERAL OBJECTIVES To acquire a theoretical knowledge and practical competence of translating creative and aesthetic texts in English into Spanish, and in Spanish into English. To know criteria for translation criticism and assessment of creative texts To know the principles, priorities and constraints of dubbing and subtitling To further students' ability to think critically about creative translation PAGE 1 To be familiar with the professional world of these specialized translations V.- CONTINGUTS / CONTENTS -A brief review of the basic theoretical premises and notions in translation studies (principles, intention, purpose, orientation, strategies, methods, procedures, errors) and of models of translation quality assessment and criticism. -Translation problems (grammar; oral and written modes; figurative language and stylistic choices in meaning, syntax and sound patterns; humour; cultural references, proper names, register, dialects, chronolects, ideology) as seen in a range of texts (advertisements, audiovisual scripts, op-ed articles, fiction, songs). - Modes of translation: for performance, dubbing, subtitling; their priorities and constraints - Editing and revising translated texts. -Professional aspects of translation: agencies, associations, tools. VI.- DESTRESES QUE CAL ADQUIRIR / SKILLS TO BE ACQUIRED - To master theoretical notions of translation studies in order to apply them to translation practice and translation self-assessment To analyse and assess published translations according to given models and criteria To know and be able to reflect on various translation solutions for specific translation problems (as specified in the course contents) To be able to translate dramatic dialogue for performance purposes To be able to make a full dubbing script of an audiovisual programme To be able to subtitle an audiovisual programme To know and master linguistic tools (both paper and on-line) applicable to translating creative texts - VII.- HABILITATS SOCIALS / SOCIAL SKILLS • • • PAGE 2 To be critical about texts, about others’ ideas and one’s own. To discuss problems and intellectual issues using rational criteria. To participate and collaborate in the classroom with the teacher and other students. VIII.- TEMARI I PLANIFICACIÓ TEMPORAL / CONTENTS AND PLANNING SCHEDULE Since students’ translations is assessed collectively in practice classes (as mentioned in the teaching methodology), students are expected to carry out the translation practice in advance of the scheduled date. Week Sept 24 Oct 1 Oct 8 Oct 15 Oct 22 Oct 29 Nov 5 Nov 12 Nov 19 Nov 26 Dec 3 Dec 10 Dec 17 Jan 7 Jan 14 Jan 21 Jan 28 Feb 18 Feb 25 Mar 3 Mar 10 Mar 31 Apr 7 Apr 14 Apr 21 Apr 28 May 5 May 12 May 19 May 26 Jun 2 Theory (Monday) Review of notions of translation theory. Translation criticism and assessment. Potential translation problems: Tenses & Verb Groups NO CLASS Potential translation problems: The subjunctive mood Potential translation problems: Se Potential translation problems: Adjuncts Potential translation problems: Word order Potential translation problems: Nominative phrases Potential translation problems: Punctuation Written English and Spoken English Potential translation problems: Slang Direct Translation term begins. Translating ads Translating dialogue for performance Translating humour Translating cultural elements NO CLASS Translating register Translating dialects Translating chronolects. Translating Shakespeare as drama Translating Shakespeare as verse drama Translating phonic devices. Translating songs NO CLASS Dubbing: synchronization Dubbing script conventions: takes, codes Dubbing script conventions: Cool Hand Luke beginning Dubbing script: Cool Hand Luke "Maliciously" Subtitling: introduction, technical aspects Subtitling: formal aspects Subtitling: linguistic aspects Translation and ideology Professional aspects. Overview Practice (Thursday) Practice in translation criticism Indirect trans. practice begins: texts NO CLASS Indirect translation of prosaic texts Indirect translation of prosaic texts Nov 1: HOLIDAY Indirect trans. of literary texts Indirect trans. of literary texts Indirect trans. of dramatic texts Indirect trans of dramatic texts Dec 3: HOLIDAY Indirect trans of poetic texts Direct Translation practice begins: Ads Pinter's Last to go Pinter's Trouble in the works Pinter's Trouble in the works Low Level Panic Cool Hand Luke 'Maliciously…' My Fair Lady Shakespeare in Love Hamlet Apr 3: The Princess and the Pauper Dub Snowman vs. Santa Claus Dub Shark Tale Dub Cool Hand Luke "50 eggs" May 1: HOLIDAY Dub Cool Hand Luke "50 eggs" Dub Cool Hand Luke "50 eggs" Subtitle Cool Hand Luke "50 eggs" Cool Hand Luke "50 eggs" Dubbing and subtitling 1-minute episode IX.- BIBLIOGRAFIA DE REFERÈNCIA / BIBLIOGRAPHY There will be three dossiers with selected material available at the photocopy service: Basic references: Agost, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999. Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004. Díaz-Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona: Ariel, 2003. Marco, Josep. El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo, 2002. Basnett-McGuire, Susan. Translation Studies. London and New York: Routledge, 1991. PAGE 3 General translation references: Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. Baker, Mona. In other words : a coursebook on translation. London: Routledge, 1992 Bassnett-McGuire, Susan and André Lefevere, eds. Translation, history and culture. London: Pinter, 1990. Carbonell i Cortes, Ovidi. Traducción y cultura : de la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España, 1998. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. Delisle, Jean et al., eds. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Theory.” Poetics Today I, 1-2 (1979): 287-310. Fawcett, Peter. Translation and Language. Manchester: St. Jerome, 1997 García- Yebra, Valentín. En torno a la traducción. Madrid: Gredos, 1989. García- Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982 Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London and New York: Longman, 1990. Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997. Hervey, Sándor, Ian Higgins, and Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation. London and New York: Routledge, 1995. House, Juliane. “Quality of Translation.” Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 1998. House, Juliane.Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr, 1997. Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. Katan, David. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome, 1999. Lefevere, André. Translation / History / Culture. London and New York: Routledge, 1992. Molina, Lucía, and Amparo Hurtado. "Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach." Meta 47.4 (2002): 498-512. Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2000 Mounin, Georges. Los problemas teóricos de la traducción. Trans. by Julio Lago Alonso. Madrid: Gredos, 1971 Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988 Nida, E.A. and Ch. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. (La Traducción: teoría y práctica. Madrid: Cristiandad, 1986) Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Applicationm of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. Reiss, K., and H. J. Vermeer. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Torrejón: Akal, 1996. Santoyo, J.C.: El delito de traducir. León: Universidad de León, 1985. Schleiermacher, Friedrich. "Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens", 1813. Sämtliche Werke, Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Vol. 2. Berlin, Reimer, 1838, 207-245. (Sobre los diferentes métodos de traducir. Traducción y comentario de Valentín García Yebra. Madrid : Gredos, 2000 ) Shuttleworth, M., and M. Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1997. Snell-Hornby, M. et al., eds. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1994. Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: OUP, 1976. (Después de Babel: Aspectos del Lenguaje y la Traducción. Trans. by A. Castañón. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1980.) Toury, G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980. Vázquez Ayora, G. Introducción a la Traductología. Washington DC: Georgetown University Press, 1977. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995. Vinay, Jean-Paul. and J. Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1973. Wilss, W. The Science of Translation. Tübingen: Narr, 1982. On audiovisual and creative translation: advertisement, literary, drama and Shakespeare: Avila, Alejandro. El doblaje. Madrid: Cátedra, Beaugrande, Robert de. Factors in a Theory of Poetic Translation. Amsterdam: Van Gorcum. 1978. Bueno García, Antonio. Publicidad y traducción. Soria: Universidad de Valladolid, 2000. Castro Roig, Xosé. "El traductor de películas." La traducción para el doblaje y la subtitulación. Ed. Miguel Duro. Madrid: Cátedra, 2001. 267-98. Chaume, Frederic. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial, 2003. Chaume, Rederic, and Rosa Agost. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001. PAGE 4 Conejero, Manuel Ángel, Vicent Montalt, Jesús Tronch. "Traduir Shakespeare al català: un esforç retòric i teatral." Actes del Primer Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 899-906. Conejero, Manuel Angel. Rhetoric, Theatre and Translation. Valencia: Fundación Shakespeare de España, 1992. Duro, Miguel ed. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid : Cátedra, 2001 Espasa Borràs, Eva. La traducció dalt de l'escenari. Vic. Eumo, 2001. Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. Holmes, James S. “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Forms.” The Nature of Translation. Ed. James S. Holms, and Anton Popovic. The Hague: Mouton, 1970. 91-105. Instituto Shakespeare. sections in editions of Othello (pp. 50-3), El rey Lear (pp. 47-50), Romeo y Julieta (pp. 7479) y La tempestad (pp. 56-7), Letras Universales, Madrid: Cátedra. Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992. Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. “El componente escénico en la traducción teatral.” Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. Ed. M. Edo Julià. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1996. 907-17. Mayoral, Roberto. "La traducción cinematográfica: el subtitulado." Sendebar 4 (1993): 45-68. Melchiori, Giorgio. “Translating Shakespeare: An Intalian View.” Shakespeare Translation 5 (1978): 19-30. Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971. Pujante, Ángel-Luis. “Traducir Shakespeare: mis tres fidelidades”, Vasos Comunicantes 5 (Autumn, 1995): 11-21. Pujante, Ángel-Luis. “Translating Shakespeare’s songs: the letter and the musical spirit.” Pathways of Translation Studies. Ed. P. Fernández and José Mª Bravo. Valladolid: Universidad de Valladolid, 2001. 205-216. Torre, Esteban. Teoría de la Traducción Literaria. Madrid: Síntesis, 1994. Valdés Rodrñiguez, Mª Cristina. La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Bellaterra, Barcelona : Universitat Autònoma de Barcelona ; Valencia : Universitat de Valencia ; Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat Jaume I ; Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 2004. Dictionaries, glossaries, and other reference works: Alluç, Fina and Grahame J. Evans. Diccionari de paranys de traducció: anglès-català (false friends). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999. Chapman, Robert L. The MacMillan Dictionary of American Slang . London: Macmillan Publishers, 1995. Carbonell Basset, Delfín. Diccionario castellano e inglés de argot y lenguaje informal. Ediciones del Serbal, 1997. Carbonell Basset, Delfín. Diccionario fraseológico inglés-castellano. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1995. Carbonell Basset, Delfín. Diccionario de refranes [...] castellano e inglés. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1996. Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo, 2003. X.- METODOLOGIA / METHODOLOGY The course is basically practical. Lectures deal with theoretical and practical translation problems. The students’ daily practice is vital, both in examining model translated texts and in producing assigned translations. Correction of students’ translations is carried out collectively in practice classes, where the cause and solution of errors and inadequacies is discussed. XI.- AVALUACIÓ DE L’APRENENTATGE / LEARNING ASSESSMENT Class work and homework will be filed in a portfolio which will be assessed at the end of the course. The teacher may ask for the student’s work at random during the course. (20%) Written Assignment (20 %) Final exams in which students translate a given source text (one for direct translation, and one for inverse translation), with all material they may need, and within a certain limit of time. (60%) The teacher may require a personal interview with a student in order to better evaluate her or his portfolio, assignment or exams. PAGE 5