Italia s.p.a. Anno V - n.19 - 02/ 2012 - RG0911-15000 Prestige Hop ITA By def.indd 1 HOP 19 February / Febrero 2012 25/01/11 I n 19 F GB ES D NL Focus on Australia THE ROMA SERIES SCORES A SUCCESS Focus Australia ES UN ÉXITO LA SERIE ROMA 15.06 6 RESUMEN SUMMARY Formula 1 and Saddlery: the same sort of zeal 4 5 Formula 1 y Guarnicionería: una misma pasión Springtime is convention time 6 6 Primavera, tiempo de convention Saddles, beach, sun and sea … 8 8 Sillas, playa, sol y mar… Swiss master saddlers take a trip to Italy 10 11 El viaje a Italia de los maestros guarnicioneros suizos Sette Archi horse-riding centre 12 13 El Centro Hípico Sette Archi Prestige quality makes its mark in Australia 14 16 La calidad Prestige se impone en Australia Saddleworld Australia boasts as many as 46 sales points 18 21 Son exactamente 46 los puntos de venta de Saddleworld Australia Appreciative comments from Megan Jones 22 23 Los juicios de Megan Jones ROMA Series: a line that extends the Prestige tradition 24 24 Serie ROMA: se consolida la tradición Prestige An important year for Prestige Italia 27 27 Un año importante para Prestige Italia Clarke Johnstone, a champion at the age of 24 28 29 Clarke Johnstone, un campeón de 24 años Adelinde Cornelissen 31 31 Adelinde Cornelissen Christian Ahlmann 33 33 Christian Ahlmann From the Ligurean Sea to the Adriatic Sea 34 35 Del Mar Ligur al Mar Adriático Ethiopia: boating on Lake Tana 40 41 Etiopía: en barca por el Lago Tana Alberto Guardiani: the man behind the sneakers with the big “G” logo 46 46 Alberto Guardiani: es suya la sneaker con la grande G Piazza Italia: setting its sights on young buyers 47 47 Piazza Italia: apostar por los jóvenes The Carnival is coming: get yourselves to Venice!: 48 48 Está llegando el Carnaval: ¡A Venecia! ¡A Venecia! A traditional Carnival dessert: le chiacchiere 49 49 Un pastel típico del Carnaval: “le chiacchiere” Internet 50 50 Internet 28 10 30 14 20 25 33 46 48 HOP N° 19 - 02/2012 Distribuzione e logistica in tutto il mondo Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI Comitato di redazione: CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA Consulenza editoriale: GIOVANNI CECCATELLI Hanno collaborato a questa edizione: GIOVANNI CECCATELLI, ENRICO CASALE, ALESSANDRA MONGUZZI Grafica, stampa e pubblicità: ROBERTO GRADELLA s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it Traduzioni a cura di: STUDIO ASSOCIATO BOZZOLA s.n.c. PRESTIGE ITALIA S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati 3 HOP 19 FORMULA 1 AND SADDLERY: THE SAME SORT OF ZEAL A new season of Formula 1 racing is just starting. As always that season will bring with it innovative designs and technology aimed at upgrading performance and at sweeping the board. While everyone agrees that Formula 1 cars boast advanced applied technology – just look at their engines and their aerodynamic properties – many people are astonished to learn that saddle making, too, is based on detailed studies investigating horse conformation and movement as well as the riding habits of the person in the saddle. In addition to this, only a small number of companies in the trade are aware, that in many cases the same materials are used both in F1 racing and in saddlery. Carbon is one example. Such is the case with the latest S1 saddle model (even the name makes you think of Formula 1), a revolutionary saddle that has carved out new prospects and which, during a major show in Germany, was awarded the prize for technological innovation in 2011. No challenge can be successfully faced where there is no great zeal, and in Formula 1 that zeal is something manufacturers, drivers, EDITORIAL 4 organisers, designers, mechanics, engineers, and millions of enthusiasts all have in common. Similarly, in the equestrian world, there are millions of enthusiasts that share the same sort of zeal. That very zeal gives us, at Prestige Italia, the capacity to tackle projects and, as with the S1, to develop products that truly give outstanding results and unfailingly embody a principle: regard for the horse that accepts no compromise. Mario Ceccatelli Mario Ceccatelli Board Member of Prestige Italia Mario Ceccatelli Consejero de Prestige Italia FORMULA 1 Y GUARNICIONERÍA: UNA MISMA PASIÓN E stá comenzando una nueva temporada de competiciones en la Fórmula 1, una temporada que se caracteriza como siempre por proyectos y tecnologías innovadoras que miran al mejoramiento de las prestaciones y que resultan vencedores. Indudablemente todos pueden imaginar que un auto de Fórmula 1 tiene una grande tecnología aplicada sea desde el punto de vista mecánico sea del aerodinámico; sin embargo muchos se quedan estupefactos y maravillados cuando descubren que también en la construcción de una silla de montar se recurre a estudios minuciosos sobre la morfología y la dinámica del caballo así como a los hábitos que tiene el jinete cuando monta. Y solamente pocos expertos saben que a menudo se utilizan los mismos materiales – como, por ejemplo, el carbonio- sea en Fórmula 1 sea en Guarnicionería, como en el caso del último modelo de silla S1 (incluso el nombre nos recuerda la Fórmula 1), una silla revolucionaria que ha abierto nuevos escenarios y que con ocasión de una importante manifestación en Alemania recibió el premio por la innovación tecnológica de 2011. Ningún desafío podría ser superado sin una grande pasión, y en la 5 ÉDITORIAL Fórmula 1 esta pasión aúna constructores, pilotos, organizadores, proyectistas, mecánicos, ingenieros y millones de apasionados. De la misma manera también en el mundo de la hípica hay millones de apasionados que comparten el mismo entusiasmo que permite que nosotros, los de Prestige Italia, enfrentemos proyectos y, como en el caso de la S1, realicemos productos verdaderamente de elevadas prestaciones y que se caracterizan constantemente por un principio: el respeto absoluto del caballo. Mario Ceccatelli FROM 15 TO 18 JUNE SPRINGTIME, IS CONVENTION TIME T here is still some time to go before we’ll see the end of winter. Already, though, we are savouring spring with its fragrances and colours, and the sunshine that warms both earth and sky… Another sure sign of spring is the Prestige Italia annual convention, held in its own small paradise, in Sardinia. Villasimius, and Hotel Tanka with its boundless spaces, its avenues lined with palm trees, its incredible dazzling beach, and all its uniquely excellent services, await our presence from Friday, June 15th through Monday, June 18th. As usual, the meeting point for participants arriving by air is Cagliari Airport, where a bus will be waiting to shuttle them to the hotel. Those who choose to come by car and ferry will be expected at Tanka Village on Friday 15 in the afternoon. DEL 15 AL 18 JUNIO PRIMAVERA, TIEMPO DE CONVENTION Q ueda todavía mucho tiempo para el final del invierno, pero todos deseamos que llegue la primavera, con sus perfumes y con sus colores, con su sol capaz de calentar la tierra y el cielo… y con la acostumbrada cita anual de la convención de Prestige Italia en ese rincón de paraíso que es la isla de Cerdeña. Villasimius y el hotel Tanca con sus amplios espacios y sus avenidas dibujadas por las palmeras, con su increíble playa brillantísima y todos sus servicios de absoluta excelencia, nos esperan del viernes 15 de junio al lunes 18. El punto de encuentro para los participantes que viajen en avión es, como siempre, el aeropuerto de Cagliari; de allí unos autobuses asegurarán el transporte hasta el hotel. A los que decidan ir en automóvil y con el transbordador se les espera en la tarde del viernes 15. CONVENTION 6 7 CONVENTION SADDLES, BEACH, SUN AND SEA… T he convention itinerary opens with a welcome cocktail on Friday evening, June 15th. Saturday is reserved for Prestige (see below), and just one thing is scheduled for Sunday – an appointment with the beach, the sea, and sun of Villasimius before our final get-together Sunday evening to say our goodbyes and make our final toast. De- parture from Villasimius, is scheduled for Monday June 18th in the morning. Saturday’s itinerary features two special events: the technical session on Saturday, in a conference room setting, when a detailed look will be given to the use of Prestige products with assistance from horse-riding experts, and the clinic in the afternoon at a horse-riding centre. SILLAS, PLAYA, SOL Y MAR… E l programa de la convención prevé un cocktail de bienvenida en la tarde del viernes 15 de junio, el sábado 16 está dedicado a Prestige y en calendario para el domingo hay una única cita: la de la playa, el mar y el sol de Villasimius esperando el último momento del convivio, en la noche, para despedirse y para el brindis final. La partida de Villasimius, para regresar a las propias actividades, está programada para el lunes 18 por la mañana. Particularmente importante el encuentro técnico del sábado, en clase, con el objetivo de profundizar en la utilización de los productos donde nos asistirán profesionales del sector; en la tarde se tendrá una “clinic” en un centro hípico. CONVENTION 8 9 CONVENTION Sette Archi horse-riding centre El Centro Hípico Sette Archi SWISS MASTER SADDLERS TAKE A TRIP TO ITALY E very year the association of the Swiss Master Saddlers organize an outing, undertaken partly as a working trip and partly for the fun of it. In 2011 the saddlers opted for a visit at the end of October to Italy, to relish the marvellous prospect offered by Lake Garda. The person in charge of organizing the trip was Ruedi Gerber, the store manager of Gerber Reitsportsattlerei in Berg/TG, a devoted retailer of Prestige Italia. Everybody on the trip was impressed by the warm reception that Prestige gave them and was struck both by the enormous variety of models the company had in its catalogue and by the considerable knowledge of saddle fitting displayed by Roberto Rasia, the technical manager at Prestige Italia. The meeting, held at the splendid Sette Archi horse-riding centre, owned by the Nogara family was just the right event for the occasion. It served as a chance to try out the revolutionary S1 saddle with its double frame and built-in piston, a saddle that amazed all the participants with its quality. The innovative method of saddle production and the advanced technical solutions adopted by Prestige Italia triggered many a lively discussion and these went on during lunch, hosted at a traditional restaurant in the locality. The master saddlers went back to Switzerland, enriched in terms of professional experience and were very content after a splendid day spent with Prestige Italia. Carlo Lebosi Head of Sales Prestige Italia STAGE 10 EL VIAJE A ITALIA DE LOS MAESTROS GUARNICIONEROS SUIZOS C ada año la asociación de maestros guarnicioneros suizos organiza un viaje que es un poco de trabajo y un poco de diversión: en 2011 los guarnicioneros decidieron visitar Italia y el espléndido marco del lago de Garda. Responsable de la organización del viaje fue Ruedi Gerber, propietario de la tienda Gerber Reitsportsattlerei en Berg/TG y apegadísimo revendedor de Prestige Italia. Todos los participantes quedaron impresionados por la calurosa acogida que les brindó Prestige y maravillados también por la enorme variedad de modelos presentes en el catálogo de la empresa y por el grande conocimiento en materia de saddle-fitting de Roberto Rasia, el responsable del área técnica de Prestige Italia. El encuentro que se llevó a cabo en el maravilloso centro hípico Sette Archi – propiedad de la familia Nogara – estuvo a la altura de la situación: aquí se probó la revolucionaria silla de montar S1 con doble fuste y pistón integrado; las cualidades de esta silla maravillaron e impresionaron a todos los participantes. La forma innovadora de producir sillas y las soluciones técnicas de vanguardia adoptadas por Prestige Italia encendieron numerosas y agitadas discusiones que siguieron también durante el almuerzo que se llevó a cabo en un típico restaurante de la zona. Los maestros guarnicioneros regresaron a Suiza enriquecidos por la nueva experiencia de trabajo y satisfechos de la espléndida jornada transcurrida con Prestige Italia. Carlo Lebosi Responsable del área comercial Prestige Italia 11 PRÁCTICAS SETTE ARCHI HORSE-RIDING CENTRE STAGE 12 S ette Archi horse-riding centre, the venue for the meeting between the Swiss master saddlers and Prestige Italia, is owned by the Nogara family and by Stefano Nogara, a rider that in 1985 achieved recognition as the Champion of Lombardy. Since joining the air force in 1987, Stefano Nogara has continued to garner victories year after year both nationally and on the international scene. Today, at the age of 44 and ranked as a of top-class “Marshal”, Stefano Nogara is in charge of the horse-riding section of the Vigna di Valle Air Force Sports Centre in Rome. The winner of many Grand Prix and Nations Cup tournaments and as well Puissance competitions, he took the top prize in four Italian military championships and was three time holder of the silver medal. In all the 11 Military World Championships he entered, he has won gold, silver, and bronze medals. In July 2011 he was ranked as fifth in individual riding in the Military Olympics in Rio De Janeiro, Brazil. EL CENTRO HÍPICO SETTE ARCHI 13 PRÁCTICAS E l Centro hípico Sette Archi, donde se llevó a cabo parte del encuentro entre los maestros guarnicioneros suizos y Prestige Italia, está liderado por la familia Nogara y por Stefano Nogara, jinete que en 1985 se hizo notar como Campeón Lombardo y que milita desde 1987 en el cuerpo militar de las Fuerzas aéreas triunfando exitosamente en campo nacional e internacional año tras año. Actualmente Stefano Nogara tiene 44 años y es Mariscal de primera clase responsable de la sección equitación del Centro deportivo de las Fuerzas aéreas militares de Vigna di Valle en Roma. Ganador de muchos Grandes Premios y Copas de las Naciones y de Categorías de Potencia, ha triunfado en cuatro Campeonatos Militares Italianos y ha sido tres veces medalla de plata. En las 11 ediciones de los Campeonatos del Mundo Militares a los que ha participado, ha ganado medallas de oro, de plata y de bronce. En julio de 2011 obtuvo el 5° lugar individual en las Olimpíadas Militares que se llevaron a cabo en Rio De Janeiro, en Brasil. FOCUS PRESTIGE QUALITY MAKES ITS MARK IN AUSTRALIA MARKET 14 S addles Plus Perth and Brighton Saddlery Sydney have been selling Prestige saddles since these products broke into the Australian market in 2006. From then onwards demand in Australia has increasingly embraced these high-quality saddles and their matching accessories. This fact is confirmed by the many top level Australian riders that now use Prestige saddles. Chis Burton is just one example of these leading equestrians. He recently moved to the UK, taking a number of very impressive horses with him. Chris was the best eventing rider in Australia over the last six years and in cross country and show jumping disciplines he uses the Paris D saddle. In recent months Chris has been ranked second in the 2011 Eventing World Championship, fifth in the UK championships, and eighth in the Les Etoiles de Pau tournament. The best horse Chris has, HP Leilani, is owned by Jade Findlay, an important Australian rider in her own right, who uses the Michel Robert Evoluzione saddles both in cross country and in show jumping. Sharon Jarvis, another woman Australian paraolympic competitor in the dressage competitions, enjoys great success using the Prestige Optimax model. Sharon has qualified for and taken part in competitions the world over: her most outstanding result was in winning two bronze medals in the 2010 World Equestrian Games in Kentucky on Applewood Odorado. Most recently Sharon has chalked up successes as 2011 National Australian Athlete in Equestrian Sports, 2011 West Australia Woman Para-equestrian, and 2011 Handicapped Athlete awarded by the West Australia Institute of Sport. Her sights are now set on the 2013 Olympic games in London and on the 2014 Winter Equestrian Games riding Showdown, her imported stallion owned by Michael Procter. Sharon says: “I adore riding on my Prestige Dressage Optimax saddle. It offers me great comfort and support and lets the horse move freely underneath me. That way we can compete on the best terms.”. Makalu Wood, one of the young talents in eventing, chooses the Prestige DX model for cross country and show jumping tournaments. 15 MERCADO Makalu took part in the Melbourne International 3DE in June 2011 and qualified for the Australian International 3DE, when she was awarded the title of Australian Young Rider Champion of 2011. Makalu and her horse, Just Corona, also took seventh place in the CCI 2* class in that competition. Brighton Saddlery Sydney and Saddles Plus Perth are leaders in the Australian market for sales of saddle equipment and for the service they offer. In addition to their mobile saddlefitting unit, they provide a testing service that makes available over 130 saddles to be tried out. The saddles are delivered and adapted to best suit the horse at the manège of the customer. Saddles Plus Perth - www.saddlesplus.com.au Brighton Saddlery Sydney www.saddlery.com.au LA CALIDAD PRESTIGE SE IMPONE EN AUSTRALIA MARKET 16 S addles Plus Perth y Brighton Saddlery Sydney venden las sillas Prestige desde que entraron en el mercado australiano, en 2006. De ahí en adelante el mercado australiano se ha orientado rápidamente hacia estas sillas de calidad y sus accesorios. Lo demuestra el hecho de que muchos jinetes australianos de alto nivel usan hoy sillas Prestige. De los más importantes mencionamos a Chris Burton, que recientemente se ha trasladado al Reino Unido con un grupo de caballos muy fuertes. Chris ha sido el mejor jinete de eventing en Australia en tres de los últimos seis años y en las disciplinas de Cross Country y de Show Jumping usa la silla Paris D. En los últimos meses Chris ganó un segundo lugar en el Campeonato Mundial de Eventing de 2011, quinto en los campeonatos UK y octavo en el concurso 4 estrellas de Pau, en Francia. El mejor caballo de Chris, HP Leilani, es propiedad de Jade Findlay, que también es una importante amazona autraliana que usa la silla Evoluzione Michel Robert sea para el Cross Country sea para el Show Jumping. También Sharon Jarvis, la amazona australiana paralímpica de Doma clásica cabalga con grande éxito con la silla Prestige Optimax. Sharon se ha clasificado y participa en concursos en todo el mundo: su resultado más prestigioso lo ha obtenido ganando dos medallas de bronce en los Campeonatos mundiales de equitación de 2010 en Kentucky, con su caballo Applewood Odorado. De los títulos que Sharon ha ganado recientemente están el de Atleta Nacional de Australia de Deportes hípicos del año 2010, el de Amazona Para-ecuestre del año 2011 de Australia del Oeste y el de Atleta con discapacidad del año 2011 asignado por el Institute of Sport de la West Australia. Ahora su objetivo son los Juegos olímpicos de Londres de 2012 y los Winter Equestrian Games de 2014 cabalgando Showdown, un semental de importación de Michael Procter. Sharon dice: “adoro cabalgar con mi silla de Doma clásica Optimax de Prestige, porque me ofrece un grande confort y apoyo y deja que el caballo se mueva libremente bajo mi mando, así podemos competir de la mejor manera”. 17 MERCADO Makayla Wood, uno de los jóvenes talentos de la disciplina del Eventing en Australia, compite en el Cross country y en el Showjumping con la silla DX de Prestige. Makayla ha participado en el Melbourne International 3DE, en el mes de junio 2011, calificándose para el Australian International 3DE; en esta ocasión ganó el título de Australian Young Rider Champion de 2011. Makayla y su caballo Just Corona obtuvieron también el séptimo lugar en la clase CCI 2* de este concurso. Brighton Saddlery Sydney y Saddles Plus Perth son líderes en el mercado australiano para la venta de materiales de talabartería y para el servicio. Tienen una unidad móvil de saddle fitting y un servicio de prueba, con más de 130 sillas que se pueden probar, entregar y adaptar al caballo directamente en el picadero de la clientela. Saddles Plus Perth - www.saddlesplus.com.au Brighton Saddlery Sydney - www.saddlery.com.au SADDLEWORLD AUSTRALIA BOASTS AS MANY AS 46 SALES POINTS S addleworld, formed in 1986 as a buying group on behalf of 19 independent retail stores, has scaled up to its current level, with a network of 46 outlets operating across Australia. Saddleworld is represented in every state and province in Australia in the over 5000 km stretching between Cairns, in the very north of Queensland, to Busselton, in Western Australia. The Saddleworld warehouse and its support centre are in Bendigo, Victoria, the southernmost state of mainland Australia. The enormous distance between the stores means that they can be visited just once or twice a year, and to get around this Saddleworld publishes four catalogues a year. The main one, its Annual Product Guide, running to over 120 pages in the large format typical of luxury magazines, abundantly showcases the Saddleworld-branded stock it carries as well as its selected suppliers. The other three catalogues are seasonal. In addition, Saddleworld also regularly promotes the most outstanding brands by procuring publicity for them in leading trade magazines and it also sponsors a number of top riders, such as Megan Jones. She won a silver medal in eventing at the Peking Olympic Games. Other riders fly the flag for Saddlewood in other disciplines and they frequently feature in its publicity. Saddleworld runs its own saddle fitting course in association with TAFE, one of the largest government networks providing training and education in Australia. This stage, which is the only saddle fitting course accredited by the government in Australia, is held twice a year. It extends to all Saddlewood employees, who have the chance to update and further their knowledge on saddles and on saddle fitting skills. This course is so highly regarded that all new stores must take part in it during their first 12 months in business. All participants in this seminar receive a certificate to be displayed prominently in their store, so that customers are made aware of the particular level of saddle expertise in that store From time to time the group sponsors a number of major events nationally, and frequently its members in each state get together to fund local tournaments in their areas. Recently, in Bendigo, Saddleworld held its AGM, the annual meeting at which all its stores from all over Australia meet for a number of teaching and product awareness seminars. Selected suppliers are invited to attend to present products already in the catalogue and to unveil new articles and services. This year the Saddleworld AGM invited Prestige Italia’s Roberto Rasia (technical manager) and Massimo Bertola (area manager) for an entire day of saddle fitting organised for the benefit of store owners and their staff. The morning session focused entirely on getting to know the products and the differences between the various models. The afternoon session was staged in the attractive setting of the Bendigo hippodrome. There, using various horses, Roberto Rasia made a very detailed presentation of Prestige’s saddles, its different saddle-fitting techniques, and the ways of adapting a saddle to the back and musculature of each individual horse. MARKET 18 Saddle fitting results, it should be remembered, are always strongly influenced by the anatomical problems of the horse and by the seat, size, and weight of the rider. These factors can only be gauged by a highly experienced saddle fitter. Roberto Rasia showed that he possessed this considerable experience and he won the admiration of those attending for his skill and for the practical solutions he offered in response to the many questions he fielded. The store owners and their staff were highly appreciative of the professional nature and practical approach of the seminar and sincere thanks were expressed to the two Prestige Italia representatives for the time they devoted to visiting their Saddleworld retail distributors in Australia. The Saddleworld member stores, which plan to make Prestige the leading brand in sales of saddles to the Australian market, were particularly impressed by the quality and the innovative ability of Prestige, as well as by the professionalism and enthusiasm shown by the company’s personnel. 19 MERCADO MARKET 20 SON EXACTAMENTE 46 LOS PUNTOS DE VENTA DE SADDLEWORLD AUSTRALIA S addleworld fue constituido en 1986 como un grupo de compra formado por 19 tiendas al por menor independientes que ha ido creciendo hasta adquirir las dimensiones actuales de 46 tiendas distribuidas en el territorio australiano. Saddleworld está representado en cada Estado y provincia de Australia en los más de 5000 kilómetros que separan Cairns, en el extremo norte de la Queensland, a Busselton, en el oeste de Australia. El almacén y el Support Centre de Saddleworld están en Bendigo, Victoria, que es el Estado más meridional de la tierra firme. La grande distancia que hay entre las tiendas comporta que pueden ser visitadas solamente una o dos veces al año, y hoy para subsanar esto Saddleworld publica cuatro catálogos anuales. De estos el más importante es el Annual Product Guide, más de 120 páginas en el formato grande de una revista de lujo que presenta un amplio escaparate de los productos en depósito con marca Saddleworld y de los proveedores seleccionados. Los otros tres catálogos son estacionales. Además, Saddleworld promueve regularmente las marcas más significativas que representa en las más importantes revistas del sector y patrocina algunos jinetes de alto nivel como Megan Jones, vencedora de una medalla de plata en la disciplina de Eventing en los Juegos Olímpicos de Pekín. Saddleworld se vale de otros embajadores de otras diciplinas y esos jinetes con frecuencia aparecen en su material publicitario. Saddleworld tiene un propio curso de saddle fitting en asociación con TAFE, una de las más importantes redes gubernamentales en el campo de la educación en Australia. Este taller, que en efecto es el único curso de saddle fitting acreditado por el gobierno en Australia, se lleva a cabo dos veces al año e interesa a todos los empleados de Saddleworld pues les ofrece la posibilidad de actualizar y profundizar sus conocimientos sobre monturas y su capacidad de saddle fitting. Es tanta la reconocida importancia de este curso que todas las nuevas tiendas tienen que participar al mismo en los primeros 12 meses de su actividad. Cada uno de los participantes a este seminario recibe un certificado para exponerlo en un lugar bien visible dentro de la tienda, de manera que la clientela esté informada sobre el particular nivel de conoci- miento en materia de sillas en esa tienda. De vez en cuando el grupo patrocina también algunos importantes eventos de carácter nacional y los asociados de cada Estado a menudo cooperan para financiar concursos locales en sus territorios. Recientemente Saddleworld ha tenido en Bendigo su AGM, o sea el encuentro anual en el que todas las tiendas de Australia se reúnen para tener seminarios didácticos y de conocimiento de los productos. A algunos proveedores seleccionados se les invita a participar para que presenten sus productos en catálogo y los eventuales nuevos artículos o servicios. Este año Roberto Rasia (responsable del área técnica) y Massimo Bertola (area manager) de Prestige Italia han sido huéspedes de la AGM de Saddleworld por toda una jornada de saddle fitting ofrecida a los propietarios de los puntos de venta y a su equipo de colaboradores. La sesión matutina se focalizó completamente en el conocimiento del producto y sus diferencias entre varios modelos. La sesión de la tarde de llevó a cabo en el panorama pintoresco del hipódromo de Bendigo, donde con el auxilio de algunos caballos Roberto Rasia presentó con mucho detalle las sillas Prestige, las diversas técnicas de saddle fitting y las modalidades para adaptar las vestibilidad de una silla a la espalda y a la musculatura de cada caballo. Es necesario recordar que los resultados del saddle fitting se ven fuertemente condicionados por los problemas anatómicos del caballo y del asiento, de la talla y del peso del jinete; estos datos pueden ser interpretados sólo por un saddle fitter con experiencia. Roberto Rasia ha demostrado poseer esta grande experiencia y los participantes quedaron maravillados por su competencia y por las soluciones prácticas que supo ofrecer respondiendo a las muchas preguntas que le fueron formuladas. Los propietarios de los puntos de venta y su equipo de colaboradores apreciaron mucho la profesionalidad y el carácter práctico del seminario; expresaron su cordial agradecimiento a los dos exponentes de Prestige Italia por el tiempo que dedicaron a la visita de sus revendedores Saddleworld en Australia. Las tiendas asociadas de Saddleworld que desean que Prestige Italia se vuelva la primera marca para las ventas de sillas de montar en el 21 MERCADO mercado australiano, quedaron muy impresionados por la calidad y capacidad de innovación de Prestige, así como por la profesionalidad y por el entusiasmo demostrado por el equipo de la empresa. Northern Territory Australian Capital Territory New Sales Wales South Australia Queensland Victoria Tasmania Western Australia APPRECIATIVE COMMENTS FROM MEGAN JONES R ider Megan Jones found time to acquaint Saddleworld store representatives with the benefits she gains through using a Prestige saddle. Megan then invited Roberto Rasia and Massimo Bertola to her home at Kirby Park, on the picturesque hills of Adelaide, to help with some practical adjustments to the saddles she uses in competition. “The idea of having the two representatives of this Italian company as my guests and getting them to adjust my marvellous Prestige dressage and jumping saddles was quite a thrill”, Megan Jones declared. “I was amazed by their great capacity to understand my horses and their ability to perfectly suit the saddle to the horse. Thanks to the team at Bonnets Saddleworld my saddles were already a very good fit. So, only a couple of saddles needed minor changes, but the results obtained were fantastic. For years I have been using the old 2005 version of Doge and have refused to replace it with the most recent Doge model. Now, though, I’m ready to say goodbye to my 2005 saddles and change to Optimax. I’ve tried it out and am wildly enthusiastic about it! “The saddle I use on my stallions is the D1 saddle. It offers greater freedom for their broad shoulders. When we modified the D1, the change it made for one of the stallions was considerable. For the first time it did not rear up. I also recently received a Prestige Verona saddle for one of the horses I enter in 4-star competitions, the Kirby Park Allofasudden. The sense of balance it gives is appreciable.” “My jumping saddles take a non-stop pounding because they get used on the beach and for galloping. We try to keep them dry but they always get a soaking from the sea water. Despite that, they show no greater signs of wear than the others. The jumping saddles I use are the DX and the Michel Robert, but I’m about to change the Michel Robert saddles for a Meredith. I’m so taken with the DX that I want to see it on all my horses. There’s one exception, a stallion, which I continue to ride with a Michel Robert saddle, because on that horse I need a deeper seat.” “The Thermo Sensitive corrector developed by Prestige worked miracles on Kirby Park Allofasudden. It repeatedly come out with an inflammation on the back caused by the DX, even though this suits it perfectly – not even Roberto Rasia could criticise the fit. The fact remains that the horse was oversensitive to the latex panel. Once we used the Thermo Sensitive corrector, however, it’s back recovered 100%, This is why I’m very impressed with this product. It’s also MARKET 22 the reason I’m keen to see what the future holds in terms of saddle development and the new material that Prestige produces”. D. Sharp LOS JUICIOS DE MEGAN JONES L a amazona Megan Jones se puso a disposición para ilustrar a los representantes de las tiendas Saddlewor ld los beneficios que obtiene usando una silla Prestige. Megan invitó luego a Roberto Rasia y a Massimo Bertola a que visitaran su casa en Kirby Park, situada en las bellísimas colinas de Adelaide, para que efectuaran algunos acondicionamientos prácticos en las sillas para sus caballos de competición. “Me emocionaba mucho la idea de tener como huéspedes en mi picadero a dos exponentes de la firma italiana y hacer que arreglaran mis hermosas sillas Prestige de Doma clásica y de salto –declaró luego Megan Jones -. Me impactó su absoluta capacidad de entender a los caballos y la habilidad para que la silla vistiese perfectamente. Mis sillas ya habían sido adaptadas óptimamente por el equipo de Bonnets Saddleworld; sólo un par de ellas necesitaban un pequeño ajuste para dar resultados fantásticos. Durante muchos años he cabalgado con la vieja versión de la Doge del 2005 rehusando cambiarla con el último modelo de la Doge; pero ahora siento que es el momento de dejar las sillas del 2005 por la Optimax: la he probado y ¡me he enamorado de ella!. “Uso una D1 en dos de mis caballos sementales porque ofrece una mayor libertad para los hombros anchos de este tipo de caballos. El cambio en uno de los caballos fue considerable, cuando le adaptamos la D1. Finalmente dejó de encabritarse. Hace poco recibí una silla Verona de Prestige para uno de los caballos que uso en los concursos de 4 estrellas, Kirby Park Allofasudden: es una silla que ofrece un grande equilibrio. “Mis sillas de salto reciben un martilleo continuo porque las uso en la playa y para el galope. Tratamos de tenerlas secas, pero de todas formas el agua del mar las moja; no obstante esto no presentan un mayor desgaste respecto a las otras. Uso las sillas de salto DX y Michel Robert, pero estoy por sustituir las Michel Robert con una Meredith, porque me gusta tanto la DX que quiero que mis sillas se ajusten per- 23 MERCADO fectamente a todos los caballos… a excepción de un caballo semental que todavía monto con una Michel Robert, porque para ese caballo necesito una silla con un asiento más profundo. “El corrector Thermo Sensitive desarrollado por Prestige tuvo un efecto milagroso en Kirby Park Allofasudden. En efecto se le seguía inflamando el lomo a causa de la DX, no obstante le quedase perfectamente –ni siquiera Roberto Rasia dudaba de esto-; sin embargo el caballo era muy sensible a la almohadilla de látex. Pero cuando usamos el corrector Thermo Sensitive su lomo quedó perfecto al 100%. Por este motivo me interesa saber qué nos depara el futuro en el campo del desarrollo de las sillas y del nuevo material que Prestige produce”. D. Sharp ROMA SERIES: A LINE THAT EXTENDS THE PRESTIGE TRADITION Barely a few months on from the market launch of the Roma line, retailers are reporting strong interest by the public and buoyant sales. With its Roma line Prestige Is extending its range and broadening its appeal for buyers on the lookout to meet their every need. SÉRIE ROMA: SE CONSOLIDA LA TRADICIÓN PRESTIGE Pocos meses después del lanzamiento de la línea Roma los revendedores registran un fuerte interés por parte del público y buenos resultados de ventas. Con la línea Roma Prestige amplía su gama y extiende su oferta a un público deseoso de satisfacer todas sus exigencias. NOVELTIES 24 ROMA DRESSAGE ROMA DRESSAGE This new dressage saddle, thanks to its big-size blocks and anatomical knee pads, is suited both to the novice rider starting out in this discipline and to expert riders. The soft deep seat features a narrow twist which provides greater contact with the horse especially when the pelvis is retroverted. The new-generation panels are flatter and slimmer to enable closer contact with the horse while ensuring total comfort. Other features of this model include calfskin covered seat and knee pads, and the “V-type” compensating rear billets that ensure greater stability on the back of the horse. Esta nueva silla de dressage, gracias a los apoyos grandes y a los bastes anatómicos, es idónea sea para quien se acerca por primera vez a esta disciplina sea para jinetes expertos. El asiento mórbido y profundo está dotado de una horcajadura estrecha para obtener un mayor contacto con el caballo en la fase de retroversión de la pelvis. Los bastes, de nueva generación, son planos y delgados para favorecer una mayor aproximación al caballo respetándolo completamente. De las características del modelo señalamos la piel de ternera en el asiento y en los bastes, los alamares posteriores en forma de “V” que compensan dando una mayor estabilidad en la espalda del caballo. 25 NOVEDADES ROMA JUMP A saddle with a seat of medium depth and a narrow twist. Its flap projections come in standard or +2cm, and it comes with medium-sized blocks. The stuffed panels adapt well to differing horse conformations. The new seat is especially soft and the narrow twist helps riders, even beginners, to develop a correct seat. The shaped kneepads provide excellent support for the rider’s legs both during flat work and while jumping. The flaps and skirts are in smooth leather while the seat and the kneepads are lined with soft calfskin to give greater grip. ROMA JUMP Es una silla dotada de un asiento de profundidad media que ofrece una horcajadura profunda. Las proyecciones son estándares / +2 cm; los apoyos medios, los bastes acolchados que se adaptan bien a las diferentes morfologías de caballos. El nuevo asiento particularmente mórbido y la horcajadura sutil ayudan a los jinetes incluso a los inexpertos a encontrar el justo equilibrio. Las almohadillas bien perfiladas ofrecen una óptima contención a las piernas del jinete sea cuando trabaja en terreno llano sea para el salto de obstáculos. Los faldones y los faldoncillos son de cuero liso; en cambio el asiento y los bastes están revestidos con mórbida piel de ternera para una mayor adherencia. ROMA VSD With its deep seat and round cantle, this saddle is especially suited to flat work. Only anatomically shaped (banana form) front blocks are available. The shaped kneepads provide excellent support for the rider’s leg, and will help to position the rider correctly from the start. Its stuffed panels adapt well to differing horse conformations. The flaps and skirts are in smooth leather while the seat and the kneepads are lined with soft calfskin to give greater grip. ROMA VSD Gracias a su asiento profundo y a la paleta redonda, esta silla es apta sobre todo para trabajar en terreno llano. Los apoyos, solo anteriores, son anatómicamente conformados y los bastes perfilados ofrecen un óptimo apoyo a las piernas del jinete, que inmediatamente se encuentra colocado en la justa posición. Esta silla también está caracterizada por almohadillas acolchadas que se adaptan bien a las diferentes morfologías de los caballos. Los faldones y los faldoncillos son de cuero liso; la mejor adherencia la dan el asiento y las almohadillas revestidos con mórbida piel de ternera. NOVELTIES 26 AN IMPORTANT YEAR FOR PRESTIGE ITALIA 2011 was an important year for Prestige Italia. Supported by many rider endorsements, its brand earned exposure in all competition arenas worldwide. A particular tribute is due to Adelinde Cornelissen with her horse, Jerich Parzival, she won the 2011 FEI World Cup Dressage held in Leipzig (Germany). A special word of thanks also goes to riders Christian Ahlmann, who on Taloubet Z made his mark in the 2011 FEI World Cup Jumping in Leipzig (Germany) , and to Clarke Johnstone, who with his horse Orient Express won the 2011 FEI World Cup Eventing at Haras du Pin (France). We are now in 2012, the year of the London Olympics. Through the pages of HOP, Prestige Italia expresses its sincere good wishes to all the riders that will take part on behalf of their respective countries. UN AÑO IMPORTANTE PARA PRESTIGE ITALIA 2011 fue un año importante para Prestige Italia, que, gracias a sus numerosísimos testimonios, vio la presencia de la propia marca en todos los campos de competición mundiales. Un agradecimiento particular a la amazona Adelinde Cornelissen que con su caballo Jerich Parzival ganó el Fei World Cup Dressage 2011 que se llevó a cabo en Lipsia (Alemania), y a los jinetes Christian Ahlmann, que, montando Taloubet Z, triunfó en la Fei World Cup Jumping 2011 de Lipsia (Alemania) y a Clarke Johnstone, que con su caballo Orient Express ganó el Fei World Cup Eventing 2011 en Haras du Pin (Francia). 27 TESTIMONIAL Ahora estamos en 2012, el año de las Olimpíadas de Londres, y de las páginas de HOP la firma italiana quiere enviar un sentido “¡buena suerte!” a todos los jinetes y a todas las amazonas que van a participar en ellas bajo las banderas de las propias naciones. CLARKE JOHNSTONE, A CHAMPION AT THE AGE OF 24 CONGRATULATION TO: CLARKE JOHNSTONE on Orient Express, winner of the Fei Eventing World CupTM 2011 FELICITACIONES A: CLARKE JOHNSTONE con Orient Express campeón del Fei Eventing World CupTM 2011 TESTIMONIAL 28 A t just 24, the New Zealander, Clarke Johnstone, is no longer a much observed up-and-coming prospect in the world of horse riding. He has – without a shadow of a doubt – already arrived. He now occupies the top slot through being the first rider in his country to win the World Cup Series following his victory in the final round at Haras du Pin (France) between 18 and 21 August last year. Let’s see if we can get to know Clarke Johnstone better. When did you start riding? I began 12 years ago when I was twelve. What do you feel when you are riding? I love riding and schooling my horses and, in particular, competing with them in the large tournaments. I get a great kick out of it and, when things go well, it has its financial rewards. When did you start using Prestige products? I’ve been using Prestige products for four years. I like the brand a lot. What do you think of Prestige? I think that Prestige products are fantastic, well made, and well finished. I really like riding fully geared in Prestige. What advice would you give to youngsters who intend to start riding? To go for a ride outside the manège. This way, they can learn various things, such as balance and sensation. What types of saddle do you use? I use an Optimax model for dressage, and for jumping I use a Carisma, a DX and, recently, the new S1, which is really fantastic. Any amusing memories of the time since you first started riding professionally? Not of any single event, but there have been lots of amusing incidents in my career so far. What’s the important thing about a saddle? I look for various things in a saddle. I prefer close contact models both for dressage and for jumping and I like them to have a narrow twist. I like good quality material and calfskin that is a good purchase for the rider. What has been your greatest success using a Prestige saddle? In 2011 I won the Kihikihi World Cup and the Sydney World Cup, in addition to becoming the FEI World Cup Series champion. These have been my biggest successes to date. What projects have you in mind for the future? At the present all my attention is focused on the London Olympics. I have three horses qualified and look forward to performing well with the New Zealand team. I hope I can help them win a medal. Massimo Bertola Area Manager Prestige Italia CLARKE JOHNSTONE, UN CAMPEÓN DE 24 AÑOS C on solo 24 años de edad, el neozelandés Clarke Johnstone no es sólo una interesantísima promesa sino que se ha vuelto una certeza en el mundo de la equitación de alto nivel. En efecto, ha llegado a ser el primer jinete de su país que ha conquistado las World Cup Series, gracias a la victoria en la ronda final que se llevó a cabo en Haras du Pin (Francia) del 18 al 21 de agosto pasado. Vamos a conocer a Clarke Johnstone de más cerca. ¿Cuándo comenzaste a cabalgar? Comencé hace 12 años cuando tenía doce años de edad. ¿Qué consejo darías a los jóvenes que quieren comenzar a cabalgar? Que vayan a pasear fuera de la arena para que puedan aprender algunas cosas como el balanceo y la sensación. ¿Tienes algún recuerdo divertido de cuando cabalgas profesionalmente? No hay un momento particular, pero ha habi- do muchos momentos divertidos en mi carrera hasta ahora. ¿Qué sientes cuando estás cabalgando? Amo cabalgar e instruir a mis caballos y especialmente competir con ellos en los grandes concursos. Es verdaderamente estimulante y remunerativo cuando las cosas funcionan bien. ¿Cuándo comenzaste a usar productos Prestige? Desde hace cuatro años uso los productos Prestige, una marca que me gusta mucho. ¿Qué piensas de Prestige? Pienso que Prestige es un producto fantástico, bien hecho y bien terminado. Me gusta mucho cabalgar “equipado” completamente con Prestige. ¿Qué tipo de silla utilizas? Uso una Optimax para el Doma clásica, para el salto uso una Carisma, una DX y recientemente la nueva S1, que es prácticamente fantástica. 29 TESTIMONIAL ¿Qué es la cosa importante en una silla? Hay varias cosas que requiero de una silla. Prefiero las que tienen un “close contact” sea para la Doma clásica sea para el salto y también que tengan una horcajadura estrecha. Me gusta el material de calidad y la piel de ternera de recubrimiento que me da mucha adherencia. ¿Cuál es el éxito más grande que has obtenido usando una silla Prestige? En 2011 gané el Kihikihi World Cup, el Sydney World Cup, y el FEI World Cup Series. Estos han sido mis más grandes resultados hasta ahora. ¿Qué proyectos tienes para el futuro? Por el momento toda mi concentración está focalizada en las Olimpíadas de Londres. Tengo 3 caballos calificados, espero hacer un buen papel con el equipo de Nueva Zelanda y ayudarle a ganar una medalla. Massimo Bertola Area Manager Prestige Italia TESTIMONIAL 30 CONGRATULATION TO: ADELINDE CORNELISSEN on Jerich Parzival, winner of the Fei Dressage World CupTM 2011 FELICITACIONES A: ADELINDE CORNELISSEN con Jerich Parzival campeón del Fei Dressage World CupTM 2011 31 TESTIMONIAL CONGRATULATION TO CHRISTIAN AHLMANN on Taboulet Z, winner of the Fei Jump World CupTM 2011 FELICITACIONES A: CHRISTIAN AHLMANN con Taboulet Z campeón del Fei Jump World CupTM 2011 TESTIMONIAL 32 33 TESTIMONIAL FROM THE LIGUREAN SEA TO THE ADRIATIC SEA W e resume our journey of discovery to museums, archaeological sites, and places of major artistic and tourist interest in Italy. Our guide is provided by the Italian Ministry for Cultural Heritage through its website and the pages it hosts or that are managed directly by the institutions concerned. On this occasion our route, from North to South, will take us to Liguria and the Ligurean Sea, Marche, and Puglia on the Adriatic Sea LIGURIA: THE BALZI ROSSI PREHISTORY MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL AREA (VENTIMIGLIA, IMPERIA) out and arranged – the work was completed in 1994 and provided increased exhibition space through the construction of a new museum building – the museum forms part of a comprehensive itinerary that includes the archaeological area. Starting in the main exhibition hall, which records the research undertaken into the Balzi Rossi, the visitor moves on to the Caviglione, di Florestano, and Riparo Mochi caves, and to a presentation of the more recent excavations, extending over two floors of the old, and completely re-structured, museum building. To the rear of the new structure you can still The entrance to the caves is at the foot of a cliff face in dolomitic limestone rock, The name of the locality (“Balzi Rossi”, literally “red cliffs”) is explained by the reddened surface of the rock. Over the millennia large deposits were laid down with abundant remains of fauna and stone artefacts made by Palaeolithic Man, who visited the area and settled there in a period between 230,000 and 10,000 years ago. When, midways through the last century, the origins of man became a matter for scientific debate, the Balzi Rossi caves were singled out as meriting particular attention and they gained special prominence worldwide among Palaeolithic sites. In the years following, the excavations undertaken resulted in the discovery of exceptionally interesting prehistoric remains – such as the famous triple burial tomb – so much so that the English patron, Sir Thomas Hanbury had the museum built in 1898, The latter, in its original design, centred about the Barma Grande cave, where two Palaeolithic tombs were located together with elephant remains, provided service for a good many years. During the Second World War both the Palaeolithic finds and parts of the museum were seriously damaged. It was not until 1955 that the museum re-opened after it had been taken over by the Italian State. As currently fitted CULTURE 34 Photos on both pages: Museo Preistorico dei Balzi Rossi, Liguria (Museum of Prehistory) En las fotos de las dos páginas el museo prehistórico de los Balzi Rossi, en Liguria DEL MAR LIGUR AL MAR ADRIÁTICO Continuamos nuestro viaje al descubrimiento de los museos, de los sitios arqueológicos, de los puntos de mayor interés artístico y turístico de Italia a través de las páginas que acoge el sitio del Ministerio de Bienes culturales o gestionadas directamente por las respectivas instituciones. Esta vez nuestro itinerario, de norte a sur, tocará las regiones Liguria y el Mar Ligur, Marcas y Apulia en el Mar Adriático. LIGURIA: MUSEO PREHISTÓRICO DE LOS BALZI ROSSI Y ÁREA ARQUEOLÓGICA (VENTIMIGLIA, IMPERIA) Las cuevas se abren al pie de una pared rocosa de caliza dolomítica. El nombre de la localidad se debe al color rojo superficial de la roca. Dentro y fuera de ellas se han acumulado a lo largo de milenios grandes depósitos ricos de restos faunísticos y de manufacturas líticas produci- 35 CULTURA das por el hombre paleolítico que vivió en esa zona aproximadamente entre el 230.000 y el 10.000 A.C. Cuando a mediados del siglo diecinueve comenzó a plantearse científicamente el problema del origen del hombre, las cuevas de los Balzi Rossi fueron indicadas como lugar de investigación privilegiado y tomaron una posición de relieve entre los sitios paleolíticos a nivel mundial. see the stratigraphy found in the course of the work and excavated by the Government Archaeological Heritage Service for Liguria with the co-operation of M. Cremaschi (1990-1992). MARCHE: STATE ANTIQUARIUM IN NUMANA (ANCONA) Housed in a building owned by the local municipal authorities, the Antiquarium of Numana was started up and opened to the public in 1974 to exhibit finds discovered during successful excavations towards the end of the 1960s and the start of the 1970s. That dig unearthed over five hundred Piceno tombs that were part of the necropolis of the QuagliottiDavanzoli di Sirolo area. As a result of these discoveries Numana staked its claim to be the main centre in Piceno during the protohistoric era. Recent discoveries in its necropolises further confirm the key role of this natural landing site, on the south-eastern slopes of Monte Conero, in the fourth, fifth, and sixth centuries B.C., to the detriment of the neighbouring centre of Ancona. There are three areas associated with ancient Numana and situated between Numana and Sirolo that have necropolises – namely, Guagliotti-Davanzali di Sirolo, the area that includes the cemetery and Montalbano-in-Numana, and the “Pini” di Sirolo. Of these, only the Pini necropolis has been converted into a museum. It is the only archaeological area in Marche where parts of a necropolis can be visited and information is on display to visitors as they make their CULTURE 36 way through the exhibition area. The antiquarium is laid out on three floors open to be public, the ground floor with ticket-office and reception facilities, two exhibition rooms on the first floor, and two exhibition rooms on the second floor. Its collection and exhibits summarize the historical and cultural development of the area in and about ancient Numara and the Conero coastline south of Ancona, starting from prehistory, through the Iron Age, up to the time of the Roman empire. The exhibition mainly focuses on the History and protohistory at Numana Historia y protohistoria en Numana The Ipogeo dei Volumni burial chamber, in Perugia El Hipogeo de los Volumni, en Perusa En los años siguientes las obras de excavación sacaron a la luz objetos prehistóricos de un interés tan excepcional, como la famosa triple sepultura, que impulsaron al mecenas inglés Sir Thomas Hanbury a construir en 1898 el Museo que permaneció por largos años como había sido concebido originalmente, simple completamiento de la visita a la Barma Grande, dentro de la cual estaban conservadas en el lugar en el que las encontraron dos sepulturas paleolíticas y restos de elefante. Durante la Segunda Guerra Mundial los hallazgos paleolicos y las estructuras expositivas sufrieron graves daños: el Museo, adquirido por el Estado, fue abierto nuevamente sólo en 1955. La presentación actual, que se completó en 1994 gracias a la ampliación de los espacios expositivos obtenida con la construcción del nuevo edificio museístico, se encaja en un recorrido integrado de visita del Museo y de la zona arqueológica. De la nueva grande sala, en donde se ilustra la historia de las investigaciones en los Balzi Rossi, se pasa a la visita de las grutas del Caviglione y de Florestano y del Riparo Mochi y a la presentación de las excavaciones más recientes, en los dos pisos del viejo edificio museístico completamente reestructurado. En la parte trasera de la nueva construcción se puede ver todavía la estratigrafía encontrada durante las obras y excavada por la Sopraintendenza per i Beni Archeologici de la Liguria con la colaboración de M. Cremaschi (19901992). MARCAS: ANTIQUARIUM ESTATAL DE NUMANA (ANCONA) Se encuentra en un edificio de propiedad de la Administración municipal local. El Antiquarium de Numana fue instituido y abierto al público en 1974 con el objeto de exponer las excepcionales piezas que se encontraron durante la afortunada campaña de excavaciones que se hicieron a finales de los años 60 y a principios del decenio sucesivo. En dicha ocasión fueron mostradas más de quinientas sepulturas picenas pertenecientes a la necrópolis de la zona Quagliotti-Davanzali de Sirolo. Tras estos descubrimientos, Numana se confirmó ser el centro más importante del Piceno de la edad protohistórica. También los recientes descubrimientos efectuados en sus necrópolis ratifican la importante función que este puerto natural, colocado en las laderas surorientales del Conero, desempeñó en los siglos VI, V, y IV a.C. poniendo en neta desventaja a la cercana Ancona. De las tres zonas de necrópolis (zona Quagliotti-Davanzali de Sirolo; zona cementerio-Montalbano de Numana; zona de “I 37 CULTURA Iron Age and Piceno civilization through its samples, which include the most representative finds made while excavating the necropolises and the residential areas in and around ancient Numana. Notable among these are two carts, a two-horse chariot, and a onehorse carriage, and a judiciously chosen selection of objects from those found in the so-called Tomba della Regina (literally, the Queen’s Tomb). PUGLIA: CASTEL DEL MONTE (ANDRIA) When, in 1240, Federico II ordered the purchase of construction materials for Castel del Monte, it is likely that work on the castle was already quite advanced, at least in structural terms. Though it had none of the features typifying medieval military architecture (moat, machicolations, and drawbridge) it was, given its position, a key element in ensuring communications in Federico’s network of fortifications. The fact that it had bathrooms and fireplaces, its refined sculptures showing classical, Romanesque, and gothic influences, and the variety of materials used, from marble to coral breccia, suggest that the castle was important for representation functions. In plan the building is octagonal and at each corner there is a tower which, in its turn, is octagonal. The diameter of the entire castle is 56 m and that of the internal courtyard is 17.86 m, The towers are 24 m tall, just surmounting the walls of the int There are two windows for every wall: a window with one opening for the first floor and a window with two lights for the second floor, not in all cases aligned with one another. The east and west walls (the ones with the two portals) do not conform to this rule, in that they have no single-opening window. Likewise for the south-facing wall: it has a window with three lights at second-floor level. The towers, too, have slits to illuminate the internal spiral stairs CULTURE 38 On both pages: outside and interior of Castel del Monte, Andria Pini” de Sirolo) relativas a la antigua Numana ubicada entre Numana y Sirolo, actualmente sólo la necrópolis de los Pini está estructurada como museo. Se trata de la única zona arqueológica de las Marcas en que se puede visitar un sector de una necrópolis picena adecuadamente ilustrado por paneles didácticos colocados a lo largo del recorrido. El Antiquarium se articula en un espacio de tres pisos abiertos al público (en la planta baja los servicios de billetería/acogida, dos salas expositivas en el pimer piso y otras dos en el segundo). Recoge y expone una síntesis de la evolución histórico-cultural del territorio de la antigua Numana y de la ribera del Conero al sur de Ancona, a partir de la prehistoria, a través de la edad de Hierro, hasta la época romana imperial. A la edad de Hierro y a la civilización Picena está dedicada gran parte de la exposición, mediante un muestreo de los adornos más representativos que se encontraron en las excavaciones de las necrópolis y sobre los habitantes del territorio de la antigua Numana: se señalan los dos carros, biga e calesa, y una selección razonada de objetos de la prestigiosa dote de la llamada Tumba de la Reina. APULIA: CASTEL DEL MONTE (ANDRIA) Cuando en 1240 Federico II ordenó la compra de material de construcción para Castel del Monte, es muy probable que las obras del edificio estuviesen muy avanzadas, por lo menos a nivel estructural. No obstante le faltasen algunos elementos típicos de la arquitectura militar (fosado, acequias y puente levadizo) por su posición representaba, de todas formas, un fundamental nudo de comunicación en la red federiciana de castillos. La presencia de baños y chimeneas, la finura del repertorio escultóreo influenciado por la cultura clásica, románica y gótica, la variedad de materiales utilizados, de los mármoles a la piedra roja coralina, la particularidad de su forma y su grande visibilidad sugieren que el castillo tenía un importante rol de representación El edificio es de planta octogonal y en cada arista se encaja una torre octogonal. El diámetro del castillo es de 56 mts, el del patio interior es de 17.86 mts. La altura de las torres es de 24 mts., un poco más altas que las paredes del patio interior (el diámetro de cada torre es de 7.90 mts). El portal de acceso principal se abre en la pared de la estructura octogonal orientada a este, es decir frente al punto en donde surge el sol en coincidencia de los equinoccios de primavera y de otoño. A él se llega a través de dos rampas de escaleras simétricas, dispuestas en forma de tenaza al lado de la entrada, reconstruidas en 1928. La entrada está decorada con dos 39 CULTURA columnas acanaladas que sostienen un falso arquitrabe rematado con un frontón de forma triangular. Cada pared presenta dos ventanas: una con una sola apertura en correspondencia del primer piso y otra de dos aperturas para el segundo piso, no siempre en eje entre ellas. De esta regla se separan las fachadas oriental y occidental (aquellas en las que están los dos portales) que no tienen el parteluz, y la fachada septentrional, que presenta una ventana con tres aperturas para el segundo piso. Hay también hendiduras en las torres que arrojan luz en las escaleras de caracol internas. En las dos páginas, exterior e interior de Castel del Monte, en Andria An evocative picture of Lago Tana. Though four times bigger than Lake Garda it is shallow (4 meters deep at most) Una sugestiva imagen del Lago Tana. Cuatro veces más grande que el Lago di Garda, pero poco profundo (máximo 4 metros) ETIOPIA: BOATING ON LAKE TANA u by Enrico Casale u A rriving in Addis Ababa is something of a shock. If you started out from Milan, you are changing from lowland altitude to a city in the mountains, 2,300 metres above sea level. Anyone unused to the rarefied air soon encounters breathing difficulties. The respiratory discomfort is worsened by the enormous quantity of dust which, as in almost all African towns, covers everything. The breathing problems soon wear off, though, and at this point you are able to appreciate a capital city that is in a class of its own. Addis Ababa is not an ancient city. Its origins date back no further than 1879, when the Negus, Menelik II, saw the potential offered by Mount Entoto (which rises above the valley) as a military base for his campaigns in the south of his kingdom. The word is, however, that it was his wife, Taitu, rather than the Negus who wanted to move to the valley. The fact is, the queen suffered from a skin disorder and found relief from the itching only by bathing in the thermal water of a spring close to Mount En- TRAVELS 40 toto. Other members of the nobility and their servants settled nearby and Menelik extended the house, making it into the imperial palace which, still today, is the seat of government in the city. The places to visit in Addis Ababa are, in addition to the spas, Saint George Cathedral and Merkato. The first is a focus for the Ethiopian orthodox Coptic church. Designed and built by Sebastiano Castagna, an Italian prisoner of war captured after the battle of Adua, it was used to celebrate the coronation of the Empress Zauditu in 1917 ETIOPÍA: EN BARCA POR EL LAGO TANA u de Enrico Casale u C uando se llega a Adís Abeba te causa un pequeño trauma. Se parte de Milán, es decir de una llanura,para llegar a una ciudad de montaña a 2.300 metros sobre el nivel del mar. A quien no está acostumbrado al aire enrarecido le cuesta respirar. Los problemas respiratorios se agravan luego a causa de la enorme cantidad de polvo que, como en casi todas las ciudades africanas, cubre todo. Pero los problemas con la respiración desaparecen rápido teniendo modo de apreciar una capital que es única en su género. Adís Abeba no es una ciudad antigua. Fue fundada solamente en 1879 por el negus Menelik II que había establecido en el monte Entoto (que dominaba el valle) un emplazamiento militar útil para las operaciones hacia la parte meridional de su reino. Se dice, sin embargo, que más que el negus fue su esposa Taitu la que quiso trasladarse a esta meseta. La reina, en efecto, padecía una enfermedad de la piel y encontraba alivio a las irritaciones sumergiéndose solamente en las aguas termales que brotaban de una fuente cercana al monte Entoto. Otros nobles y personal de ser- 41 VIAJES vicio se establecieron en las cercanías y Menelik amplió la casa de su esposa convirtiéndolo en el palacio imperial que sigue siendo la sede del gobierno en la ciudad. En la ciudad de Adís Abeba hay que visitar, además de las termas, la catedral de San Jorge y el Merkato. La primera es el punto de referencia de la iglesia Copta Ortodoxa etíope. Fue proyectada y construida por Sebastiano Castagna, un prisionero de guerra italiano capturado tras la batalla de Adua; fue utilizada para las celebraciones de la coronación de la emperatriz Zauditu en 1917 y An orthodox coptic monk from a convent on an island on Lake Tana Un monje copto-ortodoxo de un convento construido en una isla del Lago Tana and of the Emperor Haile Selassie in 1930. Merkato is the commercial centre of the city, the name being a corruption of the Italian word “mercato” (market). Indeed, the area was created by the Italians during their occupation (1936-1941). The first stop after the capital is Bahir Dar, a town on the shores of Lake Tana, where there is much to visit. Above all, there is the source of the Blue Nile, the Ethiopian branch of the Nile. The most breath-taking sight, however, are the Nile waterfalls. Reaching them involves a 12 Km journey, and once you get off the bus there is a stretch to be covered on foot. Shortly before arriving you cross a long stone bridge, built by the Portuguese between the sixteenth and seventeenth centuries. No price can be attached to the spectacle the waterfalls offer – a mass of water cascading downwards across a front hundreds of metres wide amid enormous splashing and a deafening roar. From the standpoint of the natural world Lake Tana, too, is fascinating. I was able to take a boat out at sunset and see the sights: pelicans flying in search of fish and hippopotamuses feeding, fully submerged for long periods before resurfacing with just their eyes and nostrils held clear of the water. The lake, which is four time bigger than Lake Garda but only four metres deep (at most), is also rich in history. There are numerous monasteries on the islands which, in times of war or danger, have provided a hiding place for the Ark of the Covenant, which – so the story goes – is usually kept in Axum. Axum, for that matter, is a key stopping point on the way to the northern regions of Ethiopia. The ancient capital of the Kingdom of Ezana, it claims renown for its Stelae Park, the place where the famous obelisk removed by Mussolini to Italy in 1936 was returned, but most of all for the church said to contain the Ark of the Covenant. It has an occupant, a monk who lives there as a recluse. From the time he is appointed custodian of the church, the monk may not leave it until he dies. Indeed, Axum is recognised as a holy city by the orthodox Coptic Church. Another city regarded as a holy city is Lalibela, the Jerusalem of Ethiopia. Lalibela is an extraordinary site. Legend has it that it was Gebre Mesqel Lalibela who built it. The story goes that a child from a family of royal blood was enveloped by a swarm of bees barely had he been born. Accordingly, he was baptised Lalibela, meaning in the Agaw language, «bees recognise sovereignty”. Because he appeared predestined to accede to TRAVELS 42 An orthodox coptic monk with a ritual cross Palace ruins in the imperial city of Gondarr Un monje copto-ortodosso con una cruz ritual del emperador Haile Selassié en 1930. Merkato es la zona comercial de la ciudad. El nombre deriva de una escritura equivocada de la palabra italiana “mercato”. Efectivamente fueron los italianos los que crearon esta zona durante la ocupación militar (1936-1941). La primera etapa después de la capital es Bahr Dar, pequeña ciudad en la ribera del Lago Tana. Aquí hay mucho que visitar. Sobre todo las fuentes del Nilo Azul, el brazo etíope del río. Pero el espectáculo más fascinante son las cataratas del Nilo. Para llegar a ellas hay recorrer unos 12 kms. Cuando se baja del autocar todavía hay que caminar un tramo. Poco antes de llegar a las cataratas se atraviesa un largo puente de piedra construido por los portugueses entre los siglos XVI y XVII. Las cataratas son un espectáculo impagable: una masa de agua que cae de un frente de centenares de metros entre mil salpicaduras y con un ruido ensordecedor. También el lago Tana es fascinante desde el punto de vista de la naturaleza. Quien escribe tuvo la oportunidad de salir en barca al atardecer y de ver los pelícanos que volaban buscando Ruinas de uno de los edificios de la ciudad imperial en Gondar peces y los hipopótamos que pacían sumergiéndose por largo tiempo y luego afloraban teniendo sólo los ojos y las narices fuera del agua. El Lago, cuatro veces más grande que el lago de Garda, pero profundo sólo (como máximo) cuatro metros, es también un cofre de historia. En las islas hay numerosos monaterios en los que en tiempo de guerra o de peligro se escondía el Arca de la Alianza que, se dice, habitualmente está custodiada en Axum. Precisamente esta ciudad es una etapa fundamental en el viaje hacia las regiones septentrionales de Etiopía. Antigua capital del reino de Ezana es famosa por el parque de las estelas a donde en 2005 regresó el famoso obelisco que Mussolini hizo desaparecer en 1936, pero sobre todo por la iglesia que contendría el Arca. Una iglesita donde vive, como un recluso, un monje. Desde el momento en el que viene elegido custodio de la iglesia, el monje ya no podrá salir del recinto sino hasta su muerte. Axum en efecto es considerada una ciudad santa de la Iglesia coptoortodoxa. Igualmente santa es considerada la ciudad de Lalibela, la Jerusalén de Etiopía. 43 VIAJES Lalibella es un sitio extraordinario. La leyenda dice que su fundador fue Gebre Mesqel Lalibela: se cuenta que a un niño de una familia de estirpe real lo envolvió un enjambre de abejas cuando nació y por eso lo bautizaron dándole el nombre de Lalibela, o sea “las abejas reconocen la soberanía” en lengua agaw. Predestinado al trono, trataron de envenenarlo. Pero sobrevivió y después de haber salido del coma se dedicó a la construcción de la nueva Jerusalén. En el tiempo fueron construidas 11 iglesias rupestres, todas excavadas en la roca de tufo, construidas sin albañilería ni piedras ni madera y conectadas entre ellas por medio de túneles. Las iglesias son una representación de los lugares santos. La más fascinante es sin lugar a dudas Bet Giorgis (Casa de San Jorge) cincelada en la roca en forma de cruz griega. Son también joyas arquitectónicas los edificios de Gondar, la antigua capital del reino abisinio. Sobre todo se tiene que visitar la ciudadela real, desde, donde tiempo atrás, los emperadores ejercían su poder. Es necesario indicar el castillo de Fasilides, el palacio de Iyasu, la sala Saint George Cathedral, designed by an Italian architect, was built at the wish of Negus Menelik II La catedral de San Jorge, proyectada por un arquitecto italiano, fue contruida por deseo del Negus Menelik II the throne, someone attempted to poison him. He survived, however, and after he came out his coma he devoted himself to building the new Jerusalem. Over time 11 rock-built churches were erected, all hewn out of the tufaceous rock, built without brick, stone, or wood, and connected by underground passages. Churches are a sign of holy places. The most fascinating, without a doubt, is Bet Giorgis (Home of Saint George), cut out of the rock with the shape of a Greek cross. The buildings in Godar, the ancient capital of the Kingdom of Abyssinia, equally qualify as architectural treasures. The quarter most worth visiting is the Royal Enclosure, from where the emperors used to exert their rule. The following merit attention: Fasilide’s Castle, Iyasu’s Palace, Dawit’s Hall with its banqueting hall and it stables, and Mentaweb’s Castle. Other sights in the vicinity of the city are Fasilide’s Baths, which every year are opened to the faithful for a blessing ceremony, the Qusquam complex, built by the Empress Menteweb, Ras Mikael Sehul’s Palace, and Debre Berhan Selassie Church. By contrast, the architecture in the centre of Gondar reflects the influence of the Italian occupation. The villas and apartments in the quarter inhabited by the army officers and Italian settlers are interesting from an architectural and sociological standpoint. The area around Gondar is also notable for the remaining villages of the Beta Israel, the Ethiopian Jews. Most of them have moved to Israel. A few of the old people remain, together with the last huts distinguished with the Star of David. This is where we end our journey to Ethiopia, a country that through TRAVELS 44 its cultural wealth and the intensity of its faith never ceases to amaze. A fresco showing Saint George Una pintura al fresco con San Jorge Two buildings in the imperial city of Gondar Dos casas de la ciudad imperial en Gondar NO OUTLETS TO THE SEA de Dawit con su sala de banquetes y las caballerizas, el castillo de Mentewab. En las cercanías de la ciudad se encuentran los Baños de Fasilides, que cada año se abren para que los fieles celebren la ceremonia de bendición; el complejo de Qusquam, construido por la emperatriz Mentewab; el Palacio de Ras Mikael Sehul y la Iglesia de Debre Berhan Selassie. El centro de Gondar muestra en cambio la influencia arquitectónica de la ocupación italiana. Son interesantes desde un punto de vista arquitectónico y sociológico las villas y los apartamentos en el barrio en el que tiempo atrás vivían los oficiales del ejército invasor y los colonos italianos. Cerca de Gondar existen también las últimas aldeas de los beta Israel, los judíos etíopes. La mayor parte de ellos se han trasladado a Israel. Quedan algunos viejos y las últimas cabañas con la Estrella de David. Aquí termina nuestro viaje en Etiopía, un país que no deja de maravillarnos por la riqueza de su cultura y por la profundidad de su fe. The Federal Democratic Republic of Ethiopia (surface area: 1,133,380 km² - population: 77 million approx.). It is an East African state that to the north borders on Eritrea, to the east on Djibouti and Somalia, to the south on Kenya, to the northwest on Sudan, and to the southwest on South Sudan. A state that has no outlet to the sea, most of Ethiopia (known also as Abyssinia) is in the Horn of Africa, the easternmost part of Africa. The interior of the country has a vast complex of mountains and tablelands split by the Rift Valley that runs through the country from southwest to northeast and is surrounded by lowlands, steppes, and semi-desert areas. SIN SALIDA AL MAR La República Federal Democrática de Etiopia (superficie: 1.133.380 km² población: 77 millones aprox.) es un Estado de África oriental que limita al norte con Eritrea, al este con Gibuti y Somalia, al sur siempre con Somalia y con Kenya, al noroeste con Sudán y a suroeste con Sudán del Sur. Estado sin salida al mar, la mayor parte de Etiopía (conocida también como Abisinia) está situada en el Cuerno de África, la parte más oriental de África. En el interior del País hay un vasto complejo de montañas y mesetas divididas por la Rift Valley, que atraviesa el territorio de suroeste a noreste y está rodeada de tierras bajas, estepas y zonas semidesérticas. 45 VIAJES ALBERTO GUARDIANI: THE MAN BEHIND THE SNEAKERS WITH THE BIG “G” LOGO T he Alberto Guardiani brand traces its beginnings back to 1947 when two cousins, Luigi and Dino Guardiani, opened a small factory in Montegranaro (Ascoli Piceno) that specialised in producing high quality men’s shoes of traditional design. Their choice proved astute and its winning potential became apparent when the son of Dino Guardiani, Alberto, took on the management of the firm in 1972. Under his new leadership the factory saw faster growth and greater innovation and it secured a place among the major names in the sector and as a “made-in-Italy” brand. Though the management changed, the spirit of the business did not, committed, as ever, to quality craft- work but amenable also to creating shoe styles responsive to new tastes in the market. These changes favoured the emergence in 1981 of the Alberto Guardiani brand and the potential to start looking outwards, abroad, with a view to expansion. During the 1990s not only did the Alberto Guardiani brand gain broad currency internationally but it became linked to a number of the leading couturiers – including Gianfranco Ferré, Byblos, and Jil Sander – for which the firm produced footwear lines. It withdrew from this type of production work only when the Alberto Guardiani brand had achieved visibility in its own right thanks to the great success of its products. An example? Its sneakers, distinguished by a big G emblazoned on their side. They were the first unisex sports shoe put on the market in 2003. ALBERTO GUARDIANI: ES SUYA LA SNEAKER CON LA GRANDE G L a historia de la marca Alberto Guardiani inicia en 1947 en Montegranaro (Ascoli Piceno) cuando los dos primos Luigi y Dino Guardiani abren una pequeña fábrica de calzado especializada en la producción de zapatos para hombre con una línea clásica y de alta calidad. La elección es perfecta y se vuelve ganadora en 1972 cuando entra en la gestión de la empresa Alberto, hijo de Dino Guardiani. Bajo la nueva dirección, la fábrica de calzado conoce un período de mayor dinamismo y de mejor capacidad innovadora que la proyectan entre los grandes nombres del sector y del made in Italy. Ha cambiado la dirección, pero no el espíritu de la empresa, orientado siempre a la producción artesanal de absoluta calidad; abierto, sin embargo, a la creación de modelos de calzado que pudiesen responder a los nuevos requerimientos estilísticos del mercado. Esta evolución hace que nazca en 1981 la marca Alberto Guardini, capaz de comenzar a mirar al exterior buscando nuevas dimensiones. En la década de los noventa, Alberto Guardiani no sólo difunde la propia marca en el mundo, sino que se une a algunos grandes nombres de la moda, de Gianfranco Ferré a Biblos, a Jil MADE IN ITALY 46 Sander, para quienes produce sus líneas de calzado. Una decisión productiva que será abandonada sólo cuando la marca logra una propia visibilidad importante gracias a productos de grande éxito, como la “sneaker” caracterizada por una grande G reproducida en un lado, la primera zapatilla deportiva unisex introducida en el mercado en 2003. PIAZZA ITALIA: SETTING ITS SIGHTS ON YOUNG BUYERS A n energetic firm, Piazza Italia was started in 1993 and in just a few years, thanks to a sales policy based on competitive prices and bold business decisions, it succeeded in establishing an identity for itself in the clothing industry. In only a few years the brand earned the loyalty of a growing number of customers, resulting both in rising sales figures and in an increase in the number of sales points both in Italy and abroad. In 2009 it had 100 shops under direct management in Italy and 15 run under franchising arrangements abroad. The success of the brand lay in applying a precise formula: the offer of modern clothing lines representing an ideal blend of price and quality targeted at young fashion-conscious buyers. The brand is assisted both by the location of its sales points, in town-centre sites or in the major shopping centres, and by the assortment of the items it offers, chosen with an eye to current buyer trends and to sales patterns in the local area. All its sales points boast leading-edge design: each shop is arranged to guarantee its various products visibility, and many of these are backed by special sales campaigns based on large-format images. Applying this slim and agile sales formula, Piazza Italia is able to meet the demands of its customers. PIAZZA ITALIA: APOSTAR POR LOS JÓVENES P iazza Italia es una dinámica empresa nacida en 1993 que ha tenido la capacidad de convertirse en pocos años en un preciso punto de referencia en el sector de las prendas de vestir, gracias a una política de ventas caracterizada por precios competitivos y por decisiones empresariales audaces. En pocos años la marca ha sabido conquistar la confianza de un número de clientes cada vez mayor, lo que se ha traducido por un lado en el incremento de los números de la facturación y por otro en el aumento de los puntos de venta sea en Italia sea en el extranjero: en 2009 eran más de 100 administrados directamente en Italia y 15 los concedidos en franquicia en el extranjero. El éxito de la marca se basa en un factor preciso: proponer líneas de ropa modernas, con una óptima relación calidad/precio, a un público joven y atento a las tendencias de la moda. A la imagen de la marca le ayudan sea el entorno de sus puntos de venta, colocados en el centro de la ciudad o dentro de los más importantes centros comerciales, sea la variedad de las prendas de vestir que propone, escogiéndola teniendo presente las tendencias del público y 47 MADE IN ITALY las características del territorio de referencia. El diseño de todos los puntos de venta es de vanguardia: cada estructura está estudiada para garantizar visibilidad a los diferentes productos; a muchos de ellos los sostienen específicas campañas de comunicación basadas en imágenes de grandes dimensiones. Una fórmula comercial ágil y esencial, la de Piazza Italia, capaz de satisfacer los requerimientos de su clientela. THE CARNIVAL IS COMING: GET YOURSELVES TO VENICE! T he Venice Carnival, one of the best known in the world, continues to exert all its peculiar fascination despite the news that it is 900 years old. The fact is, information on this pre-Lent festive period is provided by a document of 1094 and the official edict of the Republic of Venice declaring the Carnival to be a public holiday dates back to 1296. The thinking behind the edict, so it is thought, was the need felt by the Republic of Venice to allow the population, especially the least well-to-do, a short period entirely devoted to merrymaking dur- ing which everyone, Venetians and others, could celebrate with music, clowning, and wild dancing, safe in the knowledge that they could not be identified. The use of masks and costumes that disguised their features not only made the revellers unrecognisable, it also concealed their social class, their sex, and their professed religion. Now, as then, wide participation by the public, joyful and incognito, is still the core of the Carnival, a period when all normal behaviour and daily routine is suspended to mount a spectacle that is extraordinary and in which transgression takes centre stage. Like everything else the Venice Carnival, too, has known high points and low points. The current carnival has become a very major event that attracts tourists from all over, eager to take part directly in the festivities or just to watch. If you want to take part, remember that the key Carnival days are Shrove Tuesday and Carnival Thursday and that the tourist crowds arrive in greatest numbers in the last two weekends of the festivities ESTÁ LLEGANDO EL CARNAVAL: ¡A VENECIA! ¡A VENECIA! E l Carnaval de Venecia, uno de los más conocidos en el mundo, sigue expresando toda su especial fascinación no obstante declare tener más de 900 años de edad: de este período de fiesta que precedía a la Cuaresma habla de hecho un documento que se remonta a 1094; es de 1296 en cambio el acto oficial emanado por el senado de la República de Venecia que declaraba el Carnaval una fiesta pública. Por lo que se refiere a las motivaciones de ese acto se piensa que el gobierno de la Serenísima hubiese considerado que fuese necesario conceder a la población, y sobre todo a las clases humildes, un breve período de tiempo dedicado enteramente a la diversión, durante la cual todos, venecianos y no venecianos, pudiesen festejar con música, bromas y bailes desenfrenados estando seguros de que no podían ser identificados. El uso de máscaras y vestidos que escondían las semblanzas de los fiesteros no solo escondía su identidad sino que también ocultaba la clase social a la que pertenecían, el sexo y la religión profesada. Hoy como entonces la participación colectiva, alegre y de incógnito a los festejos sigue siendo el significado más profundo del Carnaval, un período en el que todos las normales costumbres y tradiciones cotidianas se dejan a un lado para dar vida a un espectáculo extraordinario donde la protagonista es la transgresión. Como todas las cosas del mundo, también el Carnaval de Venecia ha conocido altibajos: el actual se ha vuelto un evento de importancia absoluta capaz de atraer de todo el mundo turistas deseosos de participar en primera persona a los festejos o más simplemente de verlos. Si queréis participar a los mismos, recordad que los días más importantes del Carnaval veneciano son el “Martedì grasso” (Martes de Carnaval) y el “Giovedì grasso” (Jueves Lardero) y que la afluencia mayor de turistas se concentra en los últimos dos fines de semana de los festejos. MADE IN ITALY 48 A TRADITIONAL CARNIVAL DESSERT: "LE CHIACCHIERE" D uring carnival time, in Venice as elsewhere in Italy, the tradition us to prepare special sweet dishes, that are delicious and easy to prepare. One example are chiacchiere, pasta pancakes that have an age-old tradition, given that they probably originate with the frictilia, those desserts fried in pork fat in ancient Rome, large quantities of which were prepared during the carnival period in order to last for the whole of Lent. The recipe is below. INGREDIENTI PREPARATION * 400 gr of flour * 80 gr of sugar * 1 egg * 2 egg yolks * 50 gr of butter * 3 spoons of brandy * salt * powdered sugar * oil 1. Pour out the flour onto the table and in the middle mix together 80 gr of sugar, the eggs, the melted butter, the salt, and brandy. 2. Work in the flour and knead into a dough. 3. Leave to rest for 30 minutes. 4. Roll out the dough as a sheet and, using a pasta wheel, cut it into strips and twist the strips . 5. Fry the chiacchiere in sizzling oil. 6. Dip them into the powdered sugar and serve. 49 UN PASTEL TÍPICO DEL CARNAVAL “LE CHIACCHIERE” D urante el Carnaval, en Venecia como en toda Italia, existe la tradición de preparar algunos particulares tipos de pasteles, óptimos y fáciles de cocinar. Citamos como ejemplo “le chiacchiere”, tortitas de masa planas que se fríen y que tienen una antiquísima tradición visto que probablemente su origen sea el de las “frictilia”, pastelitos fritos en manteca de cerdo que en la antigua Roma se preparaban precisamente durante el período de Carnaval en gran cantidad porque tenían que durar toda la Cuaresma. Ésta es la receta: INGREDIENTI PREPARACIÓN * 400 g de harina * 80 g de azúcar * 1 huevo * 2 yemas de huevo * 50 g de mantequilla * 3 cucharadas de aguardiente * Sal * Azúcar impalpable * Aceite 1. Derrame en forma de cascada la harina encima de la mesa y en el centro trabaje los 80 gr de azúcar con los huevos, la mantequilla derretida, la sal y el aguardiente. 2. Incorpore la harina y amase. 3. Deje reposar por 30 minutos. 4. Extienda la masa como si fuera una hoja fina, corte unas cintas de la misma y anúdelas. 5. Fría “le chiacchiere” en aceite hirviendo. 6. Páselos por el azúcar impalpable y sírvalos. MADE IN ITALY THE NEW PRESTIGE Prestige Italia had made changes that ITALIA WEBSITE add fresh interest to its internet website (www.prestigeitaly.com). IS ONLINE Readers are urged to take a look. YA ESTÁ EN LÍNEA EL NUEVO SITIO DE PRESTIGE ITALIA Prestige Italia se ha activado para hacer más interesante su sitio internet (www.prestigeitaly.com). Invita a todos sus lectores a visitarlo. INTERNET 50