glòria corona escultures sculptures 2 3 © AeCiel 2014 Tous droits réservés Sculptures originales de Glòria Coronas Socasau Texte de Glòria Coronas Socasau Introduction de Lluís Cera Davins, ex-Professeur de Taille de la Pierre à l’École des’Arts Llotja et de l’École de Conservation de Biens Culturels de Catalogne. Photographies de Tim Bateman Edité en France par AeCiel Arin Séns, Ravi 31110 Bagnères de Luchon RCS Saint-Gaudens 484 834 205 www.AeCiel.com ISBN 978-2-916549-19-4 Dépôt Légal : Juin 2014 Imprimé en Espagne 4 5 Introduccion Introducció Normaument, entà expressar es mies idees, es sentiments, es emocions e d’auti estats emplegui eth còs uman, e lo hèsqui a víuer a trauès de moviments forçats, doci o intims. Preni era part deth còs que m’interèsse e, a compdar d’era, confeccioni ua o diuèrse petites maquetes. Ac hèsqui damb plastilina o pòrex. A còps tanben emplegui arguila. A viatges, decidisqui ua pèça damb es formes qu’è dauant, en ua pèira o ua husta. A mesura que la trebalhi i meti eth mèn discors, reforçant e hènt a gésser çò que jo veigui e voi explicar. Açò apareish remercant ua linha, damb era posicion d’un costat per dessús der aute, en tot perméter entreveir parts ben definides e d’autes sense trebalhar, deishant qu’era persona espectadora endónvie per era madeisha. M’agrade fòrça observar pendent ua exposicion, o en mèn talhèr, era gent que ven de visita, damb ganes de tocar, sense gaudir, damb timidesa dauant des formes sensuaus. Quan s’atrevís a apropar-i era man e a hèr eth contacte, alavetz me senti reaument recompensada. Cau saber hèr era distincion entre tocar e amorassar. Es mies pèces son hètes entà èster amorassades. Normalment, per expressar les meves idees, els sentiments, les emocions i altres estats utilitzo el cos humà, i el faig viure a través de moviments forçats, dolços o íntims. Prenc la part del cos que m’interessa i, a partir d’ella, confecciono una o diverses petites maquetes. Ho faig amb plastilina o pórex. A cops també utilitzo l’argila. De vegades, decideixo una peça amb les formes que tinc davant, en una pedra o una fusta. A mesura que la treballo hi aplico el meu discurs, reforçant i fent sortir el que jo hi veig i vull explicar. Això apareix remarcant una línia, amb la posició d’un costat per damunt de l’altre, permetent entreveure parts ben definides i d’altres sense treballar, deixant que la persona espectadora endevini per ella mateixa. M’agrada molt observar durant una exposició, o al meu taller, la gent que està de visita, amb ganes de tocar, sense gosar, amb timidesa davant de les formes sensuals. Quan gosa atansar-hi la mà i s’atreveix a fer el contacte, aleshores em sento realment recompensada. Cal saber fer la distinció entre tocar i acariciar. Les meves peces estan fetes per ser acaronades. Glòria Coronas Socasau Glòria Coronas Socasau Introducción Introduction La manera de expresar mis ideas, es con el cuerpo humano, movimientos forzados, suaves, íntimos … tomo la parte del cuerpo que me interesa y confecciono una o varias pequeñas maquetas con pasta a modelar o porexpan, también pueden ser con arcilla. A veces decido una pieza con las formas que tengo delante, en una piedra o una madera, a medida que la trabajo aplico mi discurso, reforzando y haciendo salir lo que yo veo y quiero explicar, esto pasa reforzando una línea, la posición de un lado más que el otro, sea dejando entrever partes más definidas y otras sin tocar dejando que el espectador imagine por el mismo. Me gusta mucho observar durante una exposición y en mi taller al visitante con ganas de tocar, sin atreverse, tímido delante de las formas sensuales…y cuando se atreve a tocar me siento realmente recompensada… es necesario saber hacer la diferencia entre tocar y acariciar…mis piezas están hechas para ser acariciadas. La manière d’exprimer mes idées c’est avec le corps humain, des mouvements forcés, doux, intimes … je prends la partie du corps qui m’intéresse et je confectionne une ou plusieurs maquettes avec de la pâte à modeler ou du polystyrène, elles peuvent êtres aussi faites avec de l’argile. Parfois je décide une pièce avec les formes que j’ai sous les yeux, sur une pierre ou sur du bois, au fur et à mesure que je la travaille. Je mets en application mes idées, en renforçant et en faisant ressortir ce que moi je vois et que je veux exprimer, cela se produit en renforçant une ligne, la position d’un côté plutôt que l’autre, soit en laissant entrevoir des parties plus définies et d’autres sans les toucher, en laissant le spectateur imaginer par lui-même. J’aime beaucoup observer pendant une exposition et dans mon atelier le visiteur qui a envie de toucher, sans oser, timide devant les formes sensuelles …et quand il s’enhardit pour toucher je me sens réellement satisfaite et récompensée…il est nécessaire de savoir faire la différence entre toucher et caresser…mes pièces sont faites pour être caressées. Glòria Coronas Socasau 10 Glòria Coronas Socasau 11 La Beauté La Beauté Era idea de mostrar era beresa d’un còs, damb formes plies e arredonides, se ve refortilhada pes vetes. Es braci ath torn deth cap tanben ajuden a exprimir aguesta satisfaccion, plenitud, senter-se ben. Eth hai ei ua husta semidura, de color torrat, molt vetada. Ei de bon de trabalhar e permet jogar metent es vetes en valor e refortilhant era idea. La idea de mostrar la bellesa d’un cos, amb formes plenes i arrodonides, es veu reforçada per les vetes. Els braços al voltant del cap també ajuden a expressar aquesta satisfacció, plenitud, sentir-se bé. El faig és una fusta semi dura, de color torrat, molt vetada. És fa agradable de treballar i permet jugar, posant les venes en valor i reforçant la idea. La Beauté La Beauté La idea de mostrar la belleza de un cuerpo de formas bien redondas, se ve reforzada con las vetas…Los brazos alrededor de la cabeza también quieren expresar esta satisfacción, plenitud, sentirse bien. El haya, madera semidura, color tostado, muy vetada agradable de trabajar, se puede jugar poniéndo las vetas en valor y reforzar la idea. L’idée de montrer la beauté d’un corps aux formes bien arrondies, se voit renforcée grâce aux veines. Les bras autour de la tête veulent aussi exprimer cette satisfaction, de plénitude: se sentir bien. Le hêtre bois semi-dur, couleur brune, très veiné, agréable à travailler, permet de jouer en mettant les veines en valeur et de renforcer l’idée. Husta, eth hai. Madera de Haya. 22 Fusta, el faig. Bois de Hêtre. La Beauté Hêtre 25 x 20 x 45 cm 23 La Baigneuse La Baigneuse Còs en contraposicion, que mòstre un bon equilibri, formes perfèctes, triangulades entà arribar as formes arredonides o ath revès. Eth temps passe e desapareishen bères formes, o demoren mens arredonides. Se mos deisham portar pera doçor des formes, passant era man pes arèstes, podem sénter era sua beresa, e la trobaram perfècta: era estructura i é. Marbre “Bianco P” de Carrara, gran ben fin e, coma eth sòn nòm indique, blanc entà reforçar era idea dera perfeccion. Cos en contraposició, que mostra un bon equilibri, formes perfectes, escairades per arribar a les arrodonides o a l’inrevés. El temps passa i desapareixen certes formes, o resten menys arrodonides. Si ens deixem portar per la dolçor de les formes, passant la mà per les arestes, podem sentir la seva bellesa, i la trobarem perfecta: l’estructura hi és. Marbre “Bianco P” de Carrara, gra molt fi i, com el seu nom indica, blanc per reforçar la idea de la perfecció. La Baigneuse La Baigneuse Cuerpo en contraposición, muestra un buen equilibrio, formas perfectas, con buen encuadre de líneas para llegar a las redondas o al revés. El tiempo pasa y desaparecen ciertas formas, o son menos redondeadas. Si nos dejamos llevar por la suavidad de las formas, pasando la mano por las aristas, podemos sentir su belleza, y la encontraremos perfecta: la estructura está. Mármol “Bianco P” de Carrara, grano muy fino y, como su nombre indica, blanco que refuerza la idea de la perfección. Le corps en contreposition qui montre un bon équilibre, des formes parfaites avec un bon jeu de lignes pour rejoindre les arrondies ou le contraire. Le temps passe et certaines formes disparaissent, ou sont moins arrondies. Si nous nous laissons entraîner par la douceur des formes, en passant la main sur les arêtes, nous pouvons sentir leur beauté, et nous la trouverons parfaite: voilà la structure. Marbre «Bianco P» de Carrare, grain très fin, et comme son nom l’indique, blanc, qui renforce l’idée de la perfection. 38 La Baigneuse Marbre de Carrara 38 x 24 x 84 cm 39 La Parella La Parella Aguestes dues pèces mòstren era compenetracion dera parelha. Seduccion e atraccion, mentaus e fisiques, paraules damb fòrça interpretacions. Aguestes formes hètes tà estimar-se, tà entrelaçarse, tà comprener-se er un damb er aute, afirmen era ententa e non era dominacion. Modelats en porexpan e colats ena hòssa de hèr. Aquestes dues peces mostren la compenetració de la parella. Seducció i atracció, mentals i físiques, paraules amb moltes interpretacions. Aquestes formes fetes per estimar-se, per entrellaçar-se , per comprendre’s l’un a l’altre, afirmen l’entesa i no la dominació. Modelats en porexpan i colats en la fosa de ferro. La Parella La Parella Estas dos piezas muestran la compenetración de la pareja. Seducción y atracción, mentales y físicas, palabras con muchas interpretaciones. Estas formas hechas para amarse, para entrelazarse, para comprenderse el uno al otro, afirman el entendimiento y no la dominación. Modelado en porexpan y fundidos en hierro. Ces deux pièces montrent la compénétration du couple. Séduction et attraction, mentales et physiques des mots avec beaucoup d’interprétations. Ces formes faites pour s’aimer, pour s’entrelacer, pour se comprendre l’un, l’autre, affirment la compréhension et non la domination. Modelé en polystyrène et coulée en fer. 70 La Parella Ferro Elect. Bronze 34 x 20 x 48 cm 71 Le Dormeur du Val Le Dormeur du Val Deth poèma “Le Dormeur du Val” d’Arthur Rimbaud, que me suggeric trebalhar aguesta pèça. Eth soldat que, tornant dera guèrra, herit, s’arture ath costat d’un arriu, se coche dessús dera èrba plia de flors, eth solei lo cauhe, lòc ideau entath repòs, e s’i endormís... Modelat damb arguila e damb ua simpla patina, metut dessús d’ua husta de ceridèr. Del poema “Le Dormeur du Val” d’Arthur Rimbaud, que em va suggerir treballar aquesta peça. El soldat que, tornant de la guerra, ferit, s’atura al costat d’un rierol, s’estira sobre l’herba plena de flors, el sol l’escalfa, lloc ideal per al repòs, i s’hi adorm… Modelat amb argila i amb una senzilla pàtina, posat damunt d’una fusta de cirerer. Le Dormeur du Val Le Dormeur du Val El poema “Le Dormeur du Val” de Arthur Rimbaud, me sugirió el trabajar esta pieza. El soldado que, volviendo de la guerra, herido, se para al lado de un riachuelo, se estira sobre de la hierba llena de flores, el sol calienta, el sitio ideal para el reposo, y se duerme... Modelado en arcilla y con una sencilla patina, colocado encima de una madera de cerezo. Le poème «Le Dormeur du Val» d’Arthur Rimbaud, m’a suggéré de travailler cette pièce Le soldat qui, en revenant de la guerre, blessé, s’arrête à côté d’un ruisseau, s’étire sur l’herbe remplie de fleurs, le soleil chauffe, l’endroit idéal pour le repos, et il s’endort... Modelé en argile et avec une simple patine, placé sur une branche de cerisier. 88 Le Dormeur du Val Terre Cuite 68 x 34 x18 cm 89