glòria corona

Anuncio
glòria corona
escultures
sculptures
2
3
© AeCiel 2014
Tous droits réservés
Sculptures originales de
Glòria Coronas Socasau
Texte de
Glòria Coronas Socasau
Introduction de
Lluís Cera Davins, ex-Professeur de Taille de
la Pierre à l’École des’Arts Llotja
et de l’École de Conservation de Biens
Culturels de Catalogne.
Photographies de
Tim Bateman
Edité en France par
AeCiel
Arin Séns, Ravi
31110 Bagnères de Luchon
RCS Saint-Gaudens 484 834 205
www.AeCiel.com
ISBN 978-2-916549-19-4
Dépôt Légal : Juin 2014
Imprimé en Espagne
4
5
Introduccion
Introducció
Normaument, entà expressar es mies idees, es sentiments, es emocions e d’auti estats emplegui
eth còs uman, e lo hèsqui a víuer a trauès de moviments forçats, doci o intims.
Preni era part deth còs que m’interèsse e, a compdar d’era, confeccioni ua o diuèrse petites
maquetes. Ac hèsqui damb plastilina o pòrex. A còps tanben emplegui arguila.
A viatges, decidisqui ua pèça damb es formes qu’è dauant, en ua pèira o ua husta. A mesura
que la trebalhi i meti eth mèn discors, reforçant e hènt a gésser çò que jo veigui e voi explicar.
Açò apareish remercant ua linha, damb era posicion d’un costat per dessús der aute, en tot
perméter entreveir parts ben definides e d’autes sense trebalhar, deishant qu’era persona
espectadora endónvie per era madeisha.
M’agrade fòrça observar pendent ua exposicion, o en mèn talhèr, era gent que ven de visita,
damb ganes de tocar, sense gaudir, damb timidesa dauant des formes sensuaus. Quan s’atrevís
a apropar-i era man e a hèr eth contacte, alavetz me senti reaument recompensada. Cau saber
hèr era distincion entre tocar e amorassar. Es mies pèces son hètes entà èster amorassades.
Normalment, per expressar les meves idees, els sentiments, les emocions i altres estats utilitzo
el cos humà, i el faig viure a través de moviments forçats, dolços o íntims.
Prenc la part del cos que m’interessa i, a partir d’ella, confecciono una o diverses petites
maquetes. Ho faig amb plastilina o pórex. A cops també utilitzo l’argila.
De vegades, decideixo una peça amb les formes que tinc davant, en una pedra o una fusta. A
mesura que la treballo hi aplico el meu discurs, reforçant i fent sortir el que jo hi veig i vull
explicar. Això apareix remarcant una línia, amb la posició d’un costat per damunt de l’altre,
permetent entreveure parts ben definides i d’altres sense treballar, deixant que la persona
espectadora endevini per ella mateixa.
M’agrada molt observar durant una exposició, o al meu taller, la gent que està de visita, amb
ganes de tocar, sense gosar, amb timidesa davant de les formes sensuals. Quan gosa atansar-hi
la mà i s’atreveix a fer el contacte, aleshores em sento realment recompensada. Cal saber fer
la distinció entre tocar i acariciar. Les meves peces estan fetes per ser acaronades.
Glòria Coronas Socasau
Glòria Coronas Socasau
Introducción
Introduction
La manera de expresar mis ideas, es con el cuerpo humano, movimientos forzados, suaves,
íntimos … tomo la parte del cuerpo que me interesa y confecciono una o varias pequeñas
maquetas con pasta a modelar o porexpan, también pueden ser con arcilla.
A veces decido una pieza con las formas que tengo delante, en una piedra o una madera, a
medida que la trabajo aplico mi discurso, reforzando y haciendo salir lo que yo veo y quiero
explicar, esto pasa reforzando una línea, la posición de un lado más que el otro, sea dejando
entrever partes más definidas y otras sin tocar dejando que el espectador imagine por el mismo.
Me gusta mucho observar durante una exposición y en mi taller al visitante con ganas de tocar,
sin atreverse, tímido delante de las formas sensuales…y cuando se atreve a tocar me siento
realmente recompensada… es necesario saber hacer la diferencia entre tocar y acariciar…mis
piezas están hechas para ser acariciadas.
La manière d’exprimer mes idées c’est avec le corps humain, des mouvements forcés, doux,
intimes … je prends la partie du corps qui m’intéresse et je confectionne une ou plusieurs
maquettes avec de la pâte à modeler ou du polystyrène, elles peuvent êtres aussi faites avec
de l’argile.
Parfois je décide une pièce avec les formes que j’ai sous les yeux, sur une pierre ou sur du
bois, au fur et à mesure que je la travaille. Je mets en application mes idées, en renforçant et en
faisant ressortir ce que moi je vois et que je veux exprimer, cela se produit en renforçant une
ligne, la position d’un côté plutôt que l’autre, soit en laissant entrevoir des parties plus définies
et d’autres sans les toucher, en laissant le spectateur imaginer par lui-même.
J’aime beaucoup observer pendant une exposition et dans mon atelier le visiteur qui a envie de
toucher, sans oser, timide devant les formes sensuelles …et quand il s’enhardit pour toucher
je me sens réellement satisfaite et récompensée…il est nécessaire de savoir faire la différence
entre toucher et caresser…mes pièces sont faites pour être caressées.
Glòria Coronas Socasau
10
Glòria Coronas Socasau
11
La Beauté
La Beauté
Era idea de mostrar era beresa d’un còs,
damb formes plies e arredonides, se
ve refortilhada pes vetes. Es braci ath
torn deth cap tanben ajuden a exprimir
aguesta satisfaccion, plenitud, senter-se
ben.
Eth hai ei ua husta semidura, de color
torrat, molt vetada. Ei de bon de
trabalhar e permet jogar metent es vetes
en valor e refortilhant era idea.
La idea de mostrar la bellesa d’un cos,
amb formes plenes i arrodonides, es veu
reforçada per les vetes. Els braços al
voltant del cap també ajuden a expressar
aquesta satisfacció, plenitud, sentir-se
bé.
El faig és una fusta semi dura, de color
torrat, molt vetada. És fa agradable de
treballar i permet jugar, posant les venes
en valor i reforçant la idea.
La Beauté
La Beauté
La idea de mostrar la belleza de un
cuerpo de formas bien redondas, se ve
reforzada con las vetas…Los brazos
alrededor de la cabeza también quieren
expresar esta satisfacción, plenitud,
sentirse bien.
El haya, madera semidura, color tostado,
muy vetada agradable de trabajar, se
puede jugar poniéndo las vetas en valor
y reforzar la idea.
L’idée de montrer la beauté d’un corps
aux formes bien arrondies, se voit
renforcée grâce aux veines. Les bras
autour de la tête veulent aussi exprimer
cette satisfaction, de plénitude: se sentir
bien.
Le hêtre bois semi-dur, couleur brune,
très veiné, agréable à travailler, permet
de jouer en mettant les veines en valeur
et de renforcer l’idée.
Husta, eth hai.
Madera de Haya.
22
Fusta, el faig.
Bois de Hêtre.
La Beauté
Hêtre
25 x 20 x 45 cm
23
La Baigneuse
La Baigneuse
Còs en contraposicion, que mòstre
un bon equilibri, formes perfèctes,
triangulades entà arribar as formes
arredonides o ath revès. Eth temps
passe e desapareishen bères formes,
o demoren mens arredonides. Se mos
deisham portar pera doçor des formes,
passant era man pes arèstes, podem
sénter era sua beresa, e la trobaram
perfècta: era estructura i é.
Marbre “Bianco P” de Carrara, gran ben
fin e, coma eth sòn nòm indique, blanc
entà reforçar era idea dera perfeccion.
Cos en contraposició, que mostra un bon
equilibri, formes perfectes, escairades
per arribar a les arrodonides o a l’inrevés.
El temps passa i desapareixen certes
formes, o resten menys arrodonides. Si
ens deixem portar per la dolçor de les
formes, passant la mà per les arestes,
podem sentir la seva bellesa, i la
trobarem perfecta: l’estructura hi és.
Marbre “Bianco P” de Carrara, gra molt
fi i, com el seu nom indica, blanc per
reforçar la idea de la perfecció.
La Baigneuse
La Baigneuse
Cuerpo en contraposición, muestra un
buen equilibrio, formas perfectas, con
buen encuadre de líneas para llegar a las
redondas o al revés. El tiempo pasa y
desaparecen ciertas formas, o son menos
redondeadas. Si nos dejamos llevar por
la suavidad de las formas, pasando la
mano por las aristas, podemos sentir su
belleza, y la encontraremos perfecta: la
estructura está.
Mármol “Bianco P” de Carrara, grano
muy fino y, como su nombre indica,
blanco que refuerza la idea de la
perfección.
Le corps en contreposition qui montre
un bon équilibre, des formes parfaites
avec un bon jeu de lignes pour rejoindre
les arrondies ou le contraire. Le temps
passe et certaines formes disparaissent,
ou sont moins arrondies. Si nous nous
laissons entraîner par la douceur des
formes, en passant la main sur les arêtes,
nous pouvons sentir leur beauté, et nous
la trouverons parfaite: voilà la structure.
Marbre «Bianco P» de Carrare, grain très
fin, et comme son nom l’indique, blanc,
qui renforce l’idée de la perfection.
38
La Baigneuse
Marbre de Carrara
38 x 24 x 84 cm
39
La Parella
La Parella
Aguestes dues pèces mòstren era
compenetracion dera parelha. Seduccion
e atraccion, mentaus e fisiques, paraules
damb fòrça interpretacions. Aguestes
formes hètes tà estimar-se, tà entrelaçarse, tà comprener-se er un damb er
aute, afirmen era ententa e non era
dominacion.
Modelats en porexpan e colats ena hòssa
de hèr.
Aquestes dues peces mostren la
compenetració de la parella. Seducció i
atracció, mentals i físiques, paraules amb
moltes interpretacions. Aquestes formes
fetes per estimar-se, per entrellaçar-se ,
per comprendre’s l’un a l’altre, afirmen
l’entesa i no la dominació.
Modelats en porexpan i colats en la fosa
de ferro.
La Parella
La Parella
Estas dos piezas muestran la
compenetración de la pareja. Seducción
y atracción, mentales y físicas, palabras
con muchas interpretaciones. Estas
formas hechas para amarse, para
entrelazarse, para comprenderse el uno
al otro, afirman el entendimiento y no la
dominación.
Modelado en porexpan y fundidos en
hierro.
Ces deux pièces montrent la
compénétration du couple. Séduction
et attraction, mentales et physiques des
mots avec beaucoup d’interprétations.
Ces formes faites pour s’aimer, pour
s’entrelacer, pour se comprendre l’un,
l’autre, affirment la compréhension et
non la domination.
Modelé en polystyrène et coulée en fer.
70
La Parella
Ferro
Elect. Bronze
34 x 20 x 48 cm
71
Le Dormeur du Val
Le Dormeur du Val
Deth poèma “Le Dormeur du Val”
d’Arthur Rimbaud, que me suggeric
trebalhar aguesta pèça.
Eth soldat que, tornant dera guèrra,
herit, s’arture ath costat d’un arriu, se
coche dessús dera èrba plia de flors, eth
solei lo cauhe, lòc ideau entath repòs, e
s’i endormís...
Modelat damb arguila e damb ua simpla
patina, metut dessús d’ua husta de
ceridèr.
Del poema “Le Dormeur du Val”
d’Arthur Rimbaud, que em va suggerir
treballar aquesta peça.
El soldat que, tornant de la guerra, ferit,
s’atura al costat d’un rierol, s’estira
sobre l’herba plena de flors, el sol
l’escalfa, lloc ideal per al repòs, i s’hi
adorm…
Modelat amb argila i amb una senzilla
pàtina, posat damunt d’una fusta de
cirerer.
Le Dormeur du Val
Le Dormeur du Val
El poema “Le Dormeur du Val” de
Arthur Rimbaud, me sugirió el trabajar
esta pieza.
El soldado que, volviendo de la guerra,
herido, se para al lado de un riachuelo,
se estira sobre de la hierba llena de
flores, el sol calienta, el sitio ideal para
el reposo, y se duerme...
Modelado en arcilla y con una sencilla
patina, colocado encima de una madera
de cerezo.
Le poème «Le Dormeur du Val»
d’Arthur Rimbaud, m’a suggéré de
travailler cette pièce
Le soldat qui, en revenant de la guerre,
blessé, s’arrête à côté d’un ruisseau,
s’étire sur l’herbe remplie de fleurs, le
soleil chauffe, l’endroit idéal pour le
repos, et il s’endort...
Modelé en argile et avec une simple
patine, placé sur une branche de cerisier.
88
Le Dormeur du
Val
Terre Cuite
68 x 34 x18 cm
89
Descargar