LA PHONÉTIQUE EN CHANTANT (La fonética cantando) Écoutez et apprenez la phonétique en chantant -première partie(Escuchen y aprendan la fonética cantando – primera parte -) Le son “é” El sonido “é” (suena como la “e” en español) Masqué, ohé, s´arrêter, danser Au bal, au bal masqué, ohé ohé, au bal, au bal, au bal, au bal masqué (En el baile, en el baile de mascaras, ohe ohe, en el baile, en el baile, en el baile, en el baile de mascaras) Elle ne peut pas s´arrêter, ohé ohé, de danser, danser, danser, danser, danser (Ella no puede detenerse, ohe ohe, de bailar, bailar, bailar, bailar, bailar) Chercher, étincelle, hésiter, beauté Pour chercher l´étincelle derrière le banal, sans hésiter (Para buscar la chispa detrás de lo común sin dudar) Pour la beauté du geste, la vie fera le reste, pour la beauté du geste (Por la belleza del gesto, la vida hará lo demás, por la belleza del gesto) Premier, baiser, échangé, été, emporter Premier baiser échangé sur une plage en été, premier amour un beau jour qui vient vous emporter (Primer beso dado en una playa en verano, primer amor un día que viene a emocionarlos) Ça ne s´oublie pas, quand c´est la première fois (Eso no se olvida, cuando es la primera vez) Et, Olivier, entrainés, gagner Olive et Tom, ils sont toujours en forme, Tom, Olivier sont super entrainés (Olive y Tom, siempre están en buenas condiciones físicas, Tom, Olivier están super entrenados) Olive et Tom, ils sont venus pour gagner (Olive y Tom, vinieron para ganar) Allez, gagner Allez la France, woooh, c´est maintenant ou jamais (Vamos Francia, woooh es ahora o nunca) Allez la France, woooh, ensemble on va gagner (Vamos Francia, oooh juntos vamos a ganar) LA PHONÉTIQUE EN CHANTANT –PREMIÈRE PARTIE– THIERRY MANCEAU© 1 Carresser, papier, pied J´en passe, j´en passe, j´en passe des nuits, des nuits, des nuits à caresser du papier, des lettres de toi (Paso, la mayor parte de mis noches acariciando el papel de cartas tuyas) Et le papier c´est pas le pied, je voudrais tellement, tellement, tellement, tellement être là-bas avec toi (Y el papel no está tan padre, quisiera, tantísimo estar allá contigo) Le son “è” El sonido “è” (suena como una “e” española con la boca plenamente abierta) Les, poèmes, Michelle, des, ailes Dans les poèmes de Michelle, les enfants ont des ailes pour voler, voler (En los poemas de Michelle los niños tienen alas para volar, volar) Espère, est, caractère J´espère, j´espère, j´espère, oh oui j´espère ! C´est mon caractère, j´espère (Espero, espero, espero, ¡ oh sí espero ! Así es mi carácter, espero) Es, aime, thème, suprême, diadème, veines, les Tu es le plus beau matin du monde, mon éternité pour une seconde, tu es mon seul mot d´amour (Tú eres la mañana más bella del mundo, mi eternidad por un segundo, eres mi única palabra de amor) T´aime, t´es mon seul thème t´aime, t´es ma douleur suprême, t´es mon soleil, mon or, mon diadème, t´aime (x2) (Te amo, eres mi solo tema te amo, eres mi dolor supremo, eres mi sol, mi oro, mi diadema, te amo, te amo) T´aime et que s´ouvrent mes veines, si je peux dans les tiennes couler la vie en donnant la mienne, t´aime (x2) (Te amo y que se abran mis venas, si puedo en las tuyas hacer correr la vida al dar la mía, te amo, te amo) Est, bête, tête, être Qu´il est qu´il est bête qu´est-ce qu´il a dans sa petite tête pour être aussi bête ? Qu´il est bête qu´il est bête! (Qué tonto es! Qué tiene en su cabecita por ser tan tonto? qué tonto qué tonto!) Jamais, les Ce sera jamais nous, les trahisons par ambition, les faux semblants, les faux serments, ce sera jamais nous (Nunca seremos así nosotros, las traiciones por ambición, los espejismos, los falsos juramentos, nunca seremos así nosotros) LA PHONÉTIQUE EN CHANTANT –PREMIÈRE PARTIE– THIERRY MANCEAU© 2 Neige, protège, ai, piège Jour de neige, dans un grand pull qui me protège (Día de nieve, en un gran sueter que me protege) Jour de neige et pourtant j´ai peur d´aucun piège (Día de nieve, y sin embargo no le tengo miedo a ninguna trampa) Le son “e” El sonido “e” (suena como en “e” española con la boca en forma de o) Le, chemin, amoureux, deux Souviens-toi on avait suivi le chemin des amoureux, c´était il était une fois nous deux (Acuérdate habíamos seguido el camino de los enamorados, érase una vez nosotros dos) Je, adieu, ce, sera, mieux, veux, feu, me, peux, le, tellement, que Je vous aime adieu, ce sera bien mieux comme ça, je veux garder ce feu qui loin de vous me survivra ( Le amo a usted adiós, será mejor así, quiero guardar este fuego que lejos de usted me sobrevivirá) Je vous aime vraiment, mais je peux pas rester là, le monde est tellement grand que je m´y perdrais dans vos bras (Le amo a usted de verdad, pero no puedo quedarme ahí, el mundo es tan grande que al estar abrazándole a usted me perdería en él) Wouou je vous aime adieu (Wuu, le amo a usted adiós) Peu, heureux, se Il en faut peu pour être heureux, vraiment très peu pour être heureux, il faut se satisfaire du nécessaire (Se necesita poco para ser feliz, sí de verdad te lo digo, hay que satifacerse tan sólo de lo necesario) Cœur, yeux, me, peur C´est dans mon cœur ces images défaites, cette envie de vivre dans tes yeux qui me fait peur et vivre dans tes yeux (Están dentro de mi corazón estas imágenes revueltas, esta gana de vivir en tus ojos que me da miedo y vivir en tus ojos) Le son “ou” El sonido “ou” (suena como la “u” en español) Coucou, hibou Dans la foret lointaine, on entend le coucou (En el bosque lejano se oye el cuco) Du haut de son grand chêne, il répond au hibou “coucou coucou coucoucoucoucoucou...” (Desde lo alto de se su gran roble responde al búho “cucúcucú cucúcucú cucúcucúcucú...”) LA PHONÉTIQUE EN CHANTANT –PREMIÈRE PARTIE– THIERRY MANCEAU© 3 Tout, nous, fou, jour Tout tout, tout est fini entre nous tout, j’ai plus la force du tout tout d’y croire et d’espérer (Todo todo, todo se terminó entre nosotros, ya ni siquiera tengo la fuerza de creer y esperar por lo nuestro) Tout tout, tout est fini entre nous tout, mais je garde l´espoir fou, qu´un jour on redira « nous » (Todo todo, todo se terminó entre nosotros, pero mantengo la increíble esperanza que algún día volvamos a decir “nosotros”) Foule, nous Emportez par la foule qui nous traine et nous entraine (Llevado por la multitud que nos arrastra sin cesar) Écrasé l’un contre l’autre nous ne formons qu’un seul corps (Aplastado el uno contra el otro hasta formar un solo cuerpo) Le son “o” El sonido “o” (suena como en español) Héros, autre Devenir quelqu’un, le héros d’un autre du jour au lendemain (Convertirse en alguien, el héroe de otro de un día para el otro) Se découvrir humain, le héros d’un autre (Descubrirse humano, el héroe de otro) Hôtel Hôtel de la plage, hôtel de la plage (Hotel de la playa, hotel de la playa) Bâteaux, eau, gros, beau Alors on regardait les bâteaux, on suçait des glâces à l’eau (Entonces mirábamos los barcos, chupábamos nieves de garrafa) On avait le cœur un peu gros, mais c´était quand-même beau (Estábamos un poco tristes, pero aún así se nos hacía bello) LA PHONÉTIQUE EN CHANTANT –PREMIÈRE PARTIE– THIERRY MANCEAU© 4