216 629 Notice d`emploi Amenage pneumatique Type BV-25

Anuncio
216 629
Notice d’emploi
lnstrucciones de servicio
Amenage pneumatique
Type BV-25-20-2
Alimentador neumhtico
Tipo BV-25-20-2
(course maxi 20 mm)
(Carrera mhxima de 20 mm)
BV-25-50-2
BV-25-50-2
(course de 20 ti 50 mm)
(Carrera de 20 a 50 mm)
Que faut-il savoir pour la mise en oeuvre
d’klkments Festo?
~Quk es lo que se tiene que observar para la
aplicacih de 10s elementos de Festo?
Le bon fonctionnement des mat6riels n%tant assur.+ qu%
la condition de se conformer aux indications donn&?s et
de ne pas d&passer les valeurs maxim&s indiquks telles
que pression, tension et temp&ature, il est parcon&quent
indispensable que l’utilisateur veille h ce que cette condition soit remplie.
It veillera de m8me a l’utilisation d’air cornprIm& non poll&
et de fluides non agressifs, en tenant compte des conditions d’exploitation rdgnant sw les lieux de m~seen oeuvre.
En cas d’utilisation i?n zone de skurit6, se conformer aw
r6glements des caisses mutuelles d’assursnce a c c i d e n t
et des sewices de surveillance technique cw aux r&glemerits nationaux en vigueur,
Es imprewndible atenerse a 10s valores limws indicsdos
para presiones, tensiones. temperaturas y observar las
advertencias para conseguir un funcionamiento impecable. El aplicador tiene que garantizar esta condici4n con
absoluta seguridad.
S e tiene que cuidar de un servicio con aire comprimido
debidamente preparado, sin media agresivos. Adem&
se tienen que tomar en consideraci6n las correspondientes condiciones del ambiente en el luga de la aplicaci6n.
Al splicar lx elementos de Festo en zones de seguridad,
se tienen que respetar s~einpre las correspondientes disposiciones del Sindicato Profesional y del Cornit de ControlT&znico o Ias respectivas disposiciones nacionales.
1. Elkments de commande et
raccords
@ Encoche cenkile
@ Rouleau de guidage
@VIS de blocage
@ Fepke central
@ Pince de maintien
@ contrepkique
@ Coulisseau d’avance
@? Pince d’avance
@Us derbglage del’amortissement enfmdecourse(-A)
@Vis de rbglage de l’amortissement en fin de worse (-6)
@ Vis de blocage du rbglage de fin de course
@ Echelle de r6glage de f!n de cowse
@Al&age de fwtion
@ Rainure de positionnement
@&pot de protection
@Vis de fixation
@ Plaque de commande pour version -2
@Joint d’inversion
1. Paces de manejo y conexiones
G Flodillo-gura
19 ’
@Tornillo de apwte
@ Marca central
r7Y Piruas de weci6n
8 Contraplaca’
0 Puente de avance
r$) Piwas de avance
@Tornillo de regulacibn para amotilguaci6n de
pwciones finales (-A)
@Torn~Ilc de regulacvk para amorhguacvin de
posvknes fmales (43)
@Torn~llo de apriete para ajuste de preclsi6n de la
carrera
@ Escala para ajuste de presw5n de la carrera
@ Orificio de fijakn
@ Ranura de alcjamiento
@ Cubierta
@Tornillo de fijaci4n
@ Placa de control para eiecuwjn -2
@Junta de inverw6n
0 Pour le transport lineaire et progressif de
bandes, de rubans, de tiges et de profiles de
differents materiaux ayant une largeur et une
epaisseur maximales de 25 et 1,5 mm.
l Sens d’avance selectionnable Aou B (tout
simplement en retournant le joint).
0 Au choix avec echappement intermediaire (pour le centrage de la bande).
0 Para el transporte lineal paso a paso de
cintas, bandas, barras y per-files de diferentes
materriales hasta 25 mm de ancho y 15 mm
de espesor.
0 Direction de avance A o B (rnediante simple inversion de la junta).
0 A election con desaireacion intermedia
(para el centrado de la cinta).
2. Caractkristiques techniques
2. Datos tbcnicos
3. Possibilitks de commande
3. Posibilidades de control
1. Commande pneumatique pour
BV-25.. -2
Pour ce type de commande, deux distributeurs a impuisions pneumatiques JD-5-3,3
sont mantes sur la plaque de commande @.
La plaque de commande comporte les ratcords P et Z.
1. Control neumatico para BV-25.. -2
Para este tipo de control, se montan dos valvulas de impulses neumaticos JD-5-3,3 sobre la placa de control @.
La placa de control se ocupa mediante las
conexiones P y Z.
P: Air comprime conditionne (de 4 a 8 bars)
Z: Commande pour les m o u v e m e n t s
d’avance et de retour.
La commande des pinces d’avance et de
maintien s’effectue automatiquement.
P: Aire comprimido acondicionado (4 a 8 bar)
Z: Conexion para controles de carrera de
avance y retroceso
El control de las pinzas de avance y de sujecion sucede automaticamente.
2. Commande electrique pour BV-25.. -2
Pour ce type de commande, un distributeur
pneumatique et un electro-distributeur sont
mantes sur la plaque de commande @ (voir
vue d’ensemble).
2. Control electrico para BV-25.. -2
Para este tipo de control, se montan una valvula neumatica y una electrovalvula sobre la
placa de control @ (vease el resumen).
Raccords de la plaque de commande:
P: Air cornprime condition& (4 a 8 bars)
Z: Commande des mouvements d’avance et
de retour
Z 1: Echappement intermediaire
Lorsque le raccord Zl est ventile: les deux
pinces sont desserrees en position de base,
la bande peut se deplacer librement.
Lorsque le signal electrique se trouve au niveau du distributeur central: la bande est libre.
Conexiones en la placa de control:
P: Aire comprimido acondicianado (4 a 8 bar)
Z: Conexion para controles de carrera de
avance y de retroceso
Z 1: Conexion para desaireacion intermedia
En el case de una conexion de aireacion Zl :
las dos pinzas estan distendidas en la posicion initial - el material de cinta se puede
mover libremente.
En el case de sehal electrica en la valvula
central: el material de cinta se puede mover
libremente.
Exemple de pilotage des raccords Z / Z 1:
Ejemplos para control de las conexiones Z /
Zl:
@A commande 4ectrique
pa contact &ctrique de fin de course type ER-318
et &ctro-d~stributeur MC-3-V4
@A commande dire&? par ha& press~on
par distr~buteur ?I lewr e gal& type I+3.‘/a
@ Accionado el4ctricamente
con palpador del final elktrico Topo ER-318
y v6lvula electromagn6tica MC-3-‘%
@ Alta prew5n, accionada directamente con v#~ula d e
rodiIloT~po R-3.‘Y4
@ A commande basse/haute pewon
pa d&ecteur de passage a fourche type SFL-6,
pII&pneurna~,que type LSK-1000,
corps de base de dHribuk?ur type LC-3..
soupape d’fkhappement raplde type SE-
61 Baja pres16n acclonada par alia pres16n c o ”
detector de horqulllaT!po SFL-6,
actuador de control Typo LSK-1000,
b&xa Tipo LC-3.
y escape rap~doTipo SE-
4. Montage
4. Montaje
Lappareil est fixe a l’aide de 2 visa t&e cylindrique M 8.
Une rainure 12Hg sert au positionnement de
l’appareii.
II est recommande d’effectuer un montage
de l’appareil permettant un reglage en hauteur de facon a pouvoir toujours adapter le
debut de la bande a l’outil.
Le cas echeant, demander le croquis tote
no 900894.
El aparato se fija mediante dos tornillos cilindricos M 8
Para la fijacion, se utiliza una ranura de alojamiento 12 Hg.
Es recomendable montar el aparato de manera que se pueda ajustar en la altura, para que
la alimentacion de la cinta se pueda adaptar
continuamente a la herramienta.
En case necesano: pedir el dibujo acotado
num. 900894.
5. Mise en service
5. Puesta en marcha
II ne doit pas y avoir de pression au raccord
P de la plaque intermediaire @.
En el case de conexion P en la placa intermedia @. No debe existir presion.
Reglage de l’avance
La broche @ permet de regler la longueur
d’avance. Desserrer les vis de blocage 0, ce
qui lib&e la broche de reglage. Une rotation
complete de la broche equivaut a une course
d’avance de 1 mm. Proceder au reglage fin
en utilisant les traits @ de la broche et du
corps.
Ajuste del avance
La longitud de avance se ajusta mediante el
husillo de ajuste 0. Soltar 10s tornillos de
apriete 0; el husillo de ajuste se deja girar.
Una vuelta del husillo corresponde a 1 mm
de recorrido del avance. El ajuste de precision se realiza mediante las lineas marcadoras @ en el husillo y el cuerpo.
La course reglee est calculee de la facon
suivante:
BV-25-20-. : 21 mm-x
(21 mm = course de 20 mm +
tote de construction de
1 mm)
BV-25-50-. I 72mm-x
(72 mm = 5 course de50 mm
+_ tote_de construction de
22 mm).
La carrera ajustada se obtiene de:
BV-25-20.. : 21 mm-x
(21 mm = Carrera de 20 mm +
medida de construction de
1 mm)
BV-2550-. : 72mm-x
(72 mm = Carrerade 50 mm +
medida de construction de
22 mm).
x (valeur relevee sur l’echelle) = distance entre le coulisseau d’avance et le corps lorsque
le coulisseau d’avance est en appui sur la
butee reglable (Fig.).
x’(%or de lectura en la escala) = Canto del
puente de avance hacia el cuerpo, cuando el
puente de avance este en el tope ajustable
(fig.).
et
valvula
BV-25-20: course réglable en continu de 0 à
20 mm
BV-25-50: course réglable en continu de 20
à 50 mm, de 0 à 20 mm impossible.
BV-25-20: Gama de carreras de 0 a 20 mm
sin escalones.
BV-25-50: Gama de carreras de 20 a 50 mm
sin escalones, de 0 a 20 mm no es
posible.
Mettre en place la bande:
Mise en service:
Pousser simplement la bande en utilisant les
pintes de maintien @ et d’avance @).
Colocar la cinta:
Puesta en marcha:
Desplazar simplemente la cinta a través de
las pinzas de sujeción y de avance @ y @.
Réglage de la bande
La bande doit être amenée au milieu du piston de serrage (repère central sur la contreplaque @). Le guidage latéral est assuré par
4 rouleaux 0.
Réglage: desserrer la vis à tête cylindrique,
déplacer le rouleau de guidage dans la rainure et serrer à nouveau la vis de sorte que la
bande puisse encare se déplacerfacilement.
Alimenter le raccord P en air comprimé (4 à 8
bars).
Raccorder la commande.
Ajuste de la cinta
La cinta a trabajar se debe guiar sobre el
centro del émbolo de sujeción (marca central
en la contraplaca 0. Guía lateral del material
mediante 4 rodillos guía @.
Para el ajuste: soltar el tornillo cilíndrico, desplazar el rodillo guía en la ranura y apretar de
nuevo, de manera que la cinta aún se mueva
con facilidad.
Conectar el aire comprimido de 4 a 8 bar en
la conexión P
Conectar el control.
Réglage de I’amortissement en fin de course
Procéder au réglage de sorte que I’appareil
fonctionne sans à-coups tout en garantissant
la sécurité de fonctionnement. Eviter I’impact
dur et métallique du coulisseau d’avance. Le
r6glage s’effectue à I’aide des vis @ et 0.
Ajuste de la amortiguación de posiciones finales
Realizar el ajuste de manera que el aparato
trabaje silenciosamente con plena seguridad
de funcionamiento. Evitar los imoactos metálicos duros del puente de avance. El ajuste
se realiza mediante los tornillos de regulación
@y@.
6. Entretien
6. Mantenimiento
Camenage fonctionne avec de I’air comprimé
filtré, lubrifié.
Pour le reste, il ne nécessite aucun entretien.
Nous recommandons toutefois de nettoyer
de temps à autre I’appareil avec du pétrole
lampant ou de I’essence.
Pour ce faire, mettre le raccord P hors pression.
Le capot de protection @ est fixé à l’aide
d’une vis.
Déposer la vis.
Enlever le capot de protection et nettoyer
I’appareil.
Reposer le capot de protection et mettre le
raccord P sous pression.
El alimentador neumático de cinta se acciona
con aire comprimido lubricado y filtrado.
Por lo demás, trabaja sin mantenimiento.
Sin embargo, es recomendable limpiar esporádicamente el aparato con petróleo o bencina.
Para ello, airear la conexión P.
La cubierta 0 está fijada con un tornillo.
Desenroscar el tornillo.
Quitar la cubierta y limpiar el aparato.
Colocar de nuevo la cubierta y airear la conexión P.
7. Versions spkiales
Type/Tip0
NoSAl
Ntim. SA
7. Ejecuciones especiales
Node pi&?/
D6nominaknIDenominacv6n
Ntim. de pieza
BV-2520-F S A - 4 2 4 8 8 797
T~l~commandelTelecontrol
BV-25.50-F S A - 4 2 4 9 8 7 9 8
T~l~commande/Telecontrol t
Distributeursp~~~“rl’appareill
V&ulas no adosadas al apar&
Plaquedecommandesp~ciale~“~~raccordsA, B,C,D.i
Placadecontrol especial conconexionesA, B, C, D.
8. Pannes
II s’agit principalement de d6fauts de
fonctionnement au niveau de l’avance.
8. Perturbaciones
Las perturbaciones se presentan principalmente en forma de errores de avance.
La bandeglisselorsdu transport I
Laclntaresbaladuranteel Wanspmte
Faire passer la preswn de 4 A 8 bars /
AumenMr la pres16n a 4 hasta 8 bar
TransferidusignalAZ,Zl tropbref/
Transmisi6n de sek&s en Z, Z 1 demasiado wrta
ConW%?rles signaux decommande, le cas &h&ant les
allonger~er~ficarlasse~alesde contro1.a case dada,
prolongar
Amortissement en fin de course trap fort/
Amortiguaci6n de posictones finales demasiado intensiva
Desserrerlesvisder~glage~et~l
Desenroscarel torn~llo de regulaci6n 0 y @
Silencieuxencrass~~Silenciadorsucio
~~~pl~C~rl~silencieux/Sust~~uirelsilenc~ador
9.Vue d’ensemble et affectation des
distributeurs I accessoires
9. Resumen del programa y coordinacih de vhlvulas I accesorios
et maintien/Para
Control elkwico
Pikes de rechange
Priere de demander la feuille des pikes de
rechange pour amenages pneumatiques
8.2051.
Piezas de recambio
Sirvase pedir la hoja de piezas de recambio
para alimentadores neumaticos 8.2051.
Sous r&serve de toutes modifications
Reservado el derecho a modificacibne
FESTO
P N E U M A T I C Festo KG . Postfach 6040. Cl-7300 Esslingen I
. YE8 (07 11) “347-0. l 722727
Descargar