Les outils du Conseil de l`Europe en classe de langue

Anuncio
Docencia Universitaria, Volumen 10, pags 139 - 141, diciembre de 2009
Les outils du Conseil
de l’Europe en classe
de langue
Las herramientas del Consejo de Europa
en la clase de idiomas
Francis GOULLIER
Les outils du Conseil de l’Europe en
classe de langue (Marco común europeo y
portafolios). Cadre européen commun et
portfolios
París : Didier, 2005, 128 p.
Elaborado por: Edga Mireya URIBE SALAMANCA*
En las últimas décadas, el Consejo de
Europa ha desarrollado proyectos de
políticas lingüísticas para unificar los
parámetros y estándares de la enseñanza, el
aprendizaje y la evaluación de las lenguas
indoeuropeas habladas hoy en día en el
contexto del continente europeo. Francis
Goullier ha participado activamente en
estos proyectos siendo Inspector General
de Educación Nacional (IGEN) del Grupo
de Lenguas Vivas, Representante nacional
en Francia, experto ante la División de
las Políticas Lingüísticas del Consejo de
Europa y Presidente del Comité europeo de
validación del Portafolios europeo de las
lenguas. Ha sido además uno de los artífices
de la integración del Marco Común Europeo
en los programas y textos reglamentarios de
la Educación nacional.
El texto de su autoría, titulado Les outils
du Conseil de l’Europe en classe de langue
(en español Las herramientas del Consejo
de Europa en la clase de idiomas**), fue
publicado en París en el año 2005 por
Ediciones Didier. Como se evidencia en el
título, este libro está redactado originalmente
en francés y los ejemplos, escogidos de
textos de enseñanza de lenguas extranjeras
tales como el alemán, el francés y el inglés,
muestran el plurilingüismo vivido en el
continente europeo.
* Licenciada en Idiomas, Especialista en Docencia Universitaria, Magister en Didáctica del Francés, Estudios de DEA en Ciencias
del Lenguaje, docente de la Escuela de Idiomas de la Universidad Industrial de Santander.
** Las traducciones presentadas entre paréntesis son nuestras.
140
REVISTA DOCENCIA UNIVERSITARIA Vol 10., diciembre de 2009
Corto en apariencia, pues sólo consta de
128 páginas, esta obra presenta un propósito
concreto: en vez de hacer un inventario de
las ventajas del Marco Común Europeo,
Goullier seleccionó algunos contenidos
que podrían ser de gran interés para el
quehacer del docente en su institución y
principalmente en su clase. Por consiguiente,
el público es tanto el profesor de idiomas
como sus estudiantes.
Desde la presentación del libro, el autor
recurre a su amplia experiencia en este campo
como Inspector nacional de educación y como
Representante ante el Consejo de Europa. En
el prólogo, dividido en dos apartados, pone
en evidencia de entrada su conocimiento
sobre estas políticas lingüísticas y resalta
la importancia de dos herramientas para el
docente y el estudiante, cuyo análisis será
el eje central de los contenidos, a saber el
Marco Común de Referencia y el Portafolios
de Lenguas (PEL); además, es allí donde
expresa el propósito y los objetivos del texto.
En el segundo apartado, Goullier hace una
breve exposición del Consejo de Europa y
el papel que viene desempeñando desde los
años 70 en la valoración y difusión de cada
una de las lenguas vivas actualmente en el
continente europeo.
Siendo consecuente con lo anterior, la
estructura del texto también consta de dos
partes, cuya particularidad consiste en
que ambas comparten el mismo título: El
Marco Común Europeo de Referencia para
las Lenguas y el Portafolios Europeo de
Lenguas (PEL). Cabe mencionar además
que las dos tienen una división interna en
tres capítulos, de los cuales hablaremos en
los siguientes párrafos. Para diferenciarse,
cada parte presenta un subtítulo distinto: la
primera se subtitula deux outils pour décrire
et analyser les matériaux et les démarches
pédagogiques (dos herramientas para
describir y analizar los materiales y las
secuencias pedagógicas); la segunda parte
se subtitula deux outils pour enseigner une
langue vivante et développer l’autonomie
des élèves (dos herramientas para enseñar
una lengua viva y desarrollar la autonomía
de los aprendices).
Entrando en materia, en el desarrollo del
contenido, Goullier organiza la primera parte
alrededor de la descripción y el análisis
de materiales y secuencias pedagógicas
basándose en los dos textos guía escogidos
para trabajar a lo largo del texto, a saber el
Marco de Referencia y el PEL. Así, el lector
encontrará, en primer lugar, las nociones
esenciales para describir un curso de lengua
tales como la importancia del contexto en
el uso del material pedagógico escogido,
las competencias generales individuales
y los componentes de la competencia
comunicativa y las actividades lingüísticas
dentro de un análisis de una secuencia de
enseñanza. En segundo lugar, el eje central
consiste en explicar la perspectiva basada en
la acción y, en especial, la noción de “tarea”
comunicativa con ejemplos claros extraídos
de diferentes manuales. Por último, el
autor propone la presentación de la escala
de niveles de las competencias en lengua
extranjera con su respectiva definición
y análisis.
La segunda parte es propuesta de manera
más práctica; titulándola como El Marco
Común Europeo de Referencia para las
Lenguas y el Portafolios Europeo de
Lenguas, dos herramientas para enseñar
una lengua viva y desarrollar la autonomía
de los aprendices, el autor dirige el análisis,
en tres capítulos, hacia la puesta en escena
en el aula de los aportes didácticos de estos
dos textos.
Les outils du Conseil de l’Europe en classe de langue
En el capítulo uno, se hace una lista de
recomendaciones para que el docente
utilice el Marco de Referencia y el PEL en
la clase de lengua extranjera y para ello se
postulan seis preguntas principales: ¿Cómo
definir prioridades en la construcción de
tareas comunicativas? ¿Cómo identificar las
actividades lingüísticas que intervienen en la
realización de tareas? ¿Cómo proponer una
secuencia coherente por medio de tareas?
¿Cómo ayudar a los aprendices a proponerse
metas y objetivos en el aprendizaje de la
lengua? ¿Cómo limitar el uso de la lengua
materna en clase? ¿Cómo elaborar una
programación a partir de tareas adaptadas a
los niveles del Marco de Referencia? Según
Goullier, esta última pregunta persigue
alcanzar un objetivo exigente y ambicioso
que consiste en elaborar un planeamiento
pedagógico basado en las aptitudes de los
estudiantes y en los objetivos de la clase
teniendo en cuenta los estándares propuestos
en el Marco.
En el capítulo dos, Goullier se adentra en el
campo de la evaluación por medio de una
propuesta para revisar las competencias en
lengua extranjera. Para ello, presenta ciertas
estrategias tales como la construcción
de un test de evaluación con base en las
competencias presentadas en el Marco de
Referencia; luego, hace una interesante
reflexión sobre la posibilidad de evaluar
el desempeño de un estudiante durante la
presentación de un test, según la habilidad
evaluada: comprensión o expresión y por
último, ciertas estrategias de autoevaluación
y evaluación dirigidas por el profesor, con
su puntuación y los niveles de competencias
para saber en qué momento un estudiante
ha alcanzado un nivel determinado en su
proceso de aprendizaje. En el capítulo tres, la
141
atención se centra en el Portafolios Europeo
de Lenguas (PEL) como herramienta que
favorece el plurilingüismo de los estudiantes.
Para tal fin, el autor define la noción de
plurilingüismo según el Consejo de Europa
y toma en cuenta los demás aprendizajes
lingüísticos que contribuyen a desarrollar la
convivencia de varias lenguas en una misma
comunidad y a valorarla como una riqueza
lingüista y sociocultural.
¿Qué motiva la lectura de este libro?
Es indudable que lo que invita a leer el
análisis hecho por Goullier es su precisión,
pertinencia, organización, claridad y
concisión. Esta obra ofrece a los docentes de
esta área de conocimiento y a los estudiantes
de lenguas extranjeras la posibilidad de
conocer y analizar diversos textos, con
ejemplos e ilustraciones plurilingües,
y reflexionar sobre la posibilidad de
aplicarlos de diferentes maneras en su
práctica educativa.
Por otra parte, es un hecho que, en el
continente americano, la mayoría de las
lenguas oficiales tales como el español,
el inglés, el portugués, el francés y el
holandés provienen de la familia lingüística
indoeuropea. Teniendo en cuenta nuestro
contexto, durante años hemos decidido
estudiar algunas políticas lingüísticas
extranjeras para una eventual adaptación a
nuestra realidad. Es así como recientemente
en Colombia, por ejemplo, tras analizar los
documentos realizados por el Consejo de
Europa, el Ministerio de Educación Nacional
publicó los estándares en lengua extranjera
con el apoyo de un grupo de expertos de todo
el país. De allí la importancia de conocer el
texto de Goullier.
Descargar