Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso 2015-16 Traducción Avanzada (español-catalán) (20258) Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación Curso: cuarto Trimestre: primero Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: Obligatoria Profesora GG: Judit Freixa Lengua de docencia: Catalán 1. Presentación de la asignatura En esta asignatura se estudian las estrategias de traducción del castellano hacia el catalán de textos periodísticos, literarios, audiovisuales, humanísticos y científicos. El objetivo es detectar y resolver los problemas de traducción del castellano al catalán que aún no estén superados del todo. Las sesiones de grupo grande estarán orientadas al análisis crítico de traducciones existentes y las sesiones de seminario a la práctica individual de la traducción. 2. Competencias que se deben alcanzar En esta asignatura se trabajan las siguientes competencias generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje: ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ G.2. Análisis de situaciones y resolución de problemas: detectar problemas de redacción en el original y solucionarlos en la traducción. G.3. Razonamiento crítico: explicar críticamente (nivel avanzado) las razones por las que una solución de traducción es correcta o no. G.7. Toma de decisiones: seleccionar la mejor opción de traducción en un texto concreto (nivel avanzado). G.12. Habilidad en las relaciones interpersonales: presentar y defender ante la clase un trabajo realizado individualmente o en equipo. G.13. Capacidad de trabajo individual y en equipo: participar satisfactoriamente en la elaboración de un trabajo en equipo de revisión crítica de una traducción. E1. Excelencia en el dominio escrito y oral de las lenguas propias: producir textos traducidos entre las lenguas propias con excelencia y determinar si los textos ▪ ▪ traducidos a las lenguas propias que se encuentran en el mercado editorial son excelentes o no. E.9. Capacidad de reflexión sobre el funcionamiento de la lengua: conocer las principales interferencias entre el catalán y el castellano y saberlas evitar en las traducciones propias. E.11. Utilización de herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluido el dominio de técnicas de traducción asistida y localización: conocer y utilizar las herramientas de traducción automática entre catalán y castellano. 3. Contenidos 1. La interferencia en la traducción entre castellano y catalán 2. Traducción de textos publicitarios del castellano al catalán y concepto de transgresión 3. Traducción de textos audiovisuales de castellano a catalán y concepto de adecuación 4. La traducción de textos literarios del castellano al catalán y el análisis de estilo 5. La traducción de textos periodísticos del castellano al catalán y el tratamiento de la neología 6. La traducción de textos especializados del castellano al catalán y el tratamiento de la terminología 7. Crítica y evaluación de traducciones 8. Herramientas de traducción automática del castellano al catalán (uso y evaluación) 9. Recursos en internet para la traducción del castellano al catalán 4. Evaluación y recuperación Evaluación Actividad de Ponderació evaluación n sobre la nota final Recuperable/ No recuperable Recuperación Ponderaci Forma de ón sobre recuperación la nota final Tres prácticas 30 % No recuperable de traducción Trabajo de 40 % No recuperable análisis Examen 30 % Recuperable 100 % individual final* * Es necesario aprobar el examen para aprobar la asignatura. 5. Metodología: actividades formativas Dentro del aula: 1. Clases magistrales: 15 % 2. Seminarios: 10 % 3. Tutorías presenciales: 5 % Fuera del aula: 4. Trabajo en grupo: 20-25 % 5. Trabajo individual: 25-30 % 6. Estudio personal: 20-25 % Examen individual final Requisitos y observacio nes 6. Bibliografía básica de la asignatura Agost, Rosa, y Esther Monzó (2001) Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Bosque, Ignacio, y Violeta Demonte (dirs.) (1999) Gramática descriptiva de la lengua española . Madrid: Gredos. Domènech, Ona (2012) Traduir del castellà al català: més enllà de la intercomprensió . Barcelona: Editorial UOC. Gomà, Enric (ed.) (2015) Canvi d’agulles . Barcelona: RBA. Mestres, Josep M.; Costa, Joan; Oliva, Mireia; Fité, Ricard (2007 [3a ed. revisada i ampliada]) Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos . Vic/Barcelona: Eumo/UB/UPF/Rosa Sensat. Observatori de Neologia (2004) Neologia i llengua catalana . Barcelona: Meteora. Solà, Joan (1994 [2a ed.]) Sintaxi normativa: estat de la qüestió . Barcelona: Empúries.