Traducción Avanzada (español

Anuncio
Facultad de Traducción e Interpretación
Plan docente de la asignatura
Curso 2015-16
Traducción Avanzada (español-catalán) (20258)
Titulación/estudio: ​
Grado en Traducción e Interpretación
Curso: ​
cuarto
Trimestre: ​
primero
Número de créditos ECTS: ​
4
Horas de dedicación del estudiante: ​
100
Tipo de asignatura: ​
Obligatoria
Profesora GG: ​
Judit Freixa
Lengua de docencia: ​
Catalán
1. Presentación de la asignatura
En esta asignatura se estudian las estrategias de traducción del castellano hacia el catalán de
textos periodísticos, literarios, audiovisuales, humanísticos y científicos. El objetivo es
detectar y resolver los problemas de traducción del castellano al catalán que aún no estén
superados del todo. Las sesiones de grupo grande estarán orientadas al análisis crítico de
traducciones existentes y las sesiones de seminario a la práctica individual de la traducción.
2. Competencias que se deben alcanzar
En esta asignatura se trabajan las siguientes competencias generales (G) y específicas (E),
concretadas en forma de resultados de aprendizaje:
▪
▪
▪
▪
▪
▪
G.2. Análisis de situaciones y resolución de problemas: detectar problemas de
redacción en el original y solucionarlos en la traducción.
G.3. Razonamiento crítico: explicar críticamente (nivel avanzado) las razones por
las que una solución de traducción es correcta o no.
G.7. Toma de decisiones: seleccionar la mejor opción de traducción en un texto
concreto (nivel avanzado).
G.12. Habilidad en las relaciones interpersonales: presentar y defender ante la clase
un trabajo realizado individualmente o en equipo.
G.13. Capacidad de trabajo individual y en equipo: participar satisfactoriamente en
la elaboración de un trabajo en equipo de revisión crítica de una traducción.
E1. Excelencia en el dominio escrito y oral de las lenguas propias: producir textos
traducidos entre las lenguas propias con excelencia y determinar si los textos
▪
▪
traducidos a las lenguas propias que se encuentran en el mercado editorial son
excelentes o no.
E.9. Capacidad de reflexión sobre el funcionamiento de la lengua: conocer las
principales interferencias entre el catalán y el castellano y saberlas evitar en las
traducciones propias.
E.11. Utilización de herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística,
incluido el dominio de técnicas de traducción asistida y localización: conocer y
utilizar las herramientas de traducción automática entre catalán y castellano.
3. Contenidos
1. La interferencia en la traducción entre castellano y catalán
2. Traducción de textos publicitarios del castellano al catalán y concepto de transgresión
3. Traducción de textos audiovisuales de castellano a catalán y concepto de adecuación
4. La traducción de textos literarios del castellano al catalán y el análisis de estilo
5. La traducción de textos periodísticos del castellano al catalán y el tratamiento de la
neología
6. La traducción de textos especializados del castellano al catalán y el tratamiento de la
terminología
7. Crítica y evaluación de traducciones
8. Herramientas de traducción automática del castellano al catalán (uso y evaluación)
9. Recursos en internet para la traducción del castellano al catalán
4. Evaluación y recuperación
Evaluación
Actividad de
Ponderació
evaluación
n sobre la
nota final
Recuperable/
No recuperable
Recuperación
Ponderaci
Forma de
ón sobre
recuperación
la nota
final
Tres prácticas
30 %
No recuperable
de traducción
Trabajo de
40 %
No recuperable
análisis
Examen
30 %
Recuperable
100 %
individual
final*
* Es necesario aprobar el examen para aprobar la asignatura.
5. Metodología: actividades formativas
Dentro del aula: 1. Clases magistrales: 15 %
2. Seminarios: 10 %
3. Tutorías presenciales: 5 %
Fuera del aula: 4. Trabajo en grupo: 20-25 %
5. Trabajo individual: 25-30 %
6. Estudio personal: 20-25 %
Examen
individual
final
Requisitos
y
observacio
nes
6. Bibliografía básica de la asignatura
Agost, Rosa, y Esther Monzó (2001) ​
Teoria i pràctica de la traducció general
espanyol-català.​
Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Bosque, Ignacio, y Violeta Demonte (dirs.) (1999) ​
Gramática descriptiva de la lengua
española​
. Madrid: Gredos.
Domènech, Ona (2012) ​
Traduir del castellà al català: més enllà de la intercomprensió​
.
Barcelona: Editorial UOC.
Gomà, Enric (ed.) (2015) ​
Canvi d’agulles​
. Barcelona: RBA.
Mestres, Josep M.; Costa, Joan; Oliva, Mireia; Fité, Ricard (2007 [3a ed. revisada i
ampliada]) ​
Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos​
. Vic/Barcelona:
Eumo/UB/UPF/Rosa Sensat.
Observatori de Neologia (2004) ​
Neologia i llengua catalana​
. Barcelona: Meteora.
Solà, Joan (1994 [2a ed.]) ​
Sintaxi normativa: estat de la qüestió​
. Barcelona: Empúries.
Descargar