"Comunicación Basada en el Respeto Cultural" (PDF 1,5MB)

Anuncio
Comunicación Basada en el Respeto Cultural
Manual de Uso Policial
SECRETARÍA GENERAL DE LA ERTZAINTZA
ERTZAINTZAren EGOITZA NAGUSIA
Larrauri Mendotxe bidea, 18
48950 - ERANDIO (BIZKAIA)
secretaria_general@ertzaintza.eus
https://www.ertzaintza.net/
Diciembre 2015ko Abendua
Cuestión importante a tener en cuenta
es cuando nos referimos a un colectivo,
comunidad o a una ubicación geográfica,
debiendo ser especialmente sensibles
para evitar convertir una parte en un todo.
Esta situación se agrava cuando nuestra
referencia va dirigida a identificar autores
o modus de ilícitos, clasificándolos por su
país de procedencia o por su pertenencia
a un colectivo o comunidad determinada,
por lo que debemos evitar los etiquetajes
o los estereotipos.
Introducción
Desde la Policía Vasca debemos,
tener un exquisito respeto en
la comunicación y en el trato
dispensado ante cualquier situación
dentro de nuestra labor, de manera
que tengamos en cuenta la diversidad
de culturas, razas, etnias, religiones e
identidades con las que convivimos.
Una simple palabra será interpretada
de manera diferente según la intención
de la persona emisora y predisposición
de la receptora, y también afectará
el contexto en la que se diga. Por
ello, resulta de importancia no solo
conocer el significado del término
utilizado, sino poner especial cuidado
en la forma y manera de expresarlo,
evitando cualquier tono o sentido
peyorativo. De esa forma podremos
tender un primer puente hacia las
personas que facilitará, sin duda, la
labor policial.
Se hace necesario que el colectivo
de la Policía Vasca interiorice que
determinadas personas de origen
inmigrante proceden de contextos
políticos y sociales complejos en los que
la experiencia en el trato policial no ha
sido la más correcta en cuanto al respeto
de los derechos humanos se refiere, por
lo que dichas experiencias negativas que
arrastran, pueden condicionar su actitud
ante la intervención policial en la CAV,
una vez que se encuentran viviendo aquí.
Comunidad Musulmana
El término magrebí, de sentido
geográfico perteneciente al
Magreb, debe ser utilizado
para dirigirse a todas aquellas
personas
que
proceden
de los países del norte de
África, a excepción de Egipto
(Marruecos, Argelia, Túnez y
actualmente engloba también
a Sahara, Mauritania y Libia).
U
no de los principales problemas a los que
se enfrentan las y los profesionales de la
policía en particular, y la sociedad en general, es el de la correcta definición de las
personas procedentes del norte de Africa.
hablan la lengua árabe.
Es un término correcto
y aceptado, pero al que
cada vez más se le asocian
connotaciones negativas.
El
término
musulmán,
de sentido religioso, será
utilizado para referirse a
todas aquellas personas que
profesan la religión del Islam,
que no son todas y todos los
árabes. No obstante, a no
ser que la designación como
musulmán o musulmana
tenga alguna utilidad en la
intervención y/o investigación
policial, es mejor evitar el
término.
El
término
árabe,
de
construcción cultural, debe
ser utilizado para definir a
todas aquellas personas que
El Islam es una religión y
el islamismo una ideología
basada en el uso de la
religión musulmana con fines
políticos, que en principio no debiera tener connotaciones negativas
ni positivas. Si bien todas las personas islamistas son musulmanes,
no todas las personas seguidoras de la religión musulmana son
islamistas.
El término mora o moro designa a las personas nativas de Mauritania,
y a cualquier persona que hable cualquiera de los dialectos de la
lengua árabe. Su uso siempre lleva aparejada una fuerte connotación
negativa. No se debe usar.
Una forma equivocada de designar a las personas musulmanas es a
través del término mahometano.
El término Mohamed: es habitual entre personas musulmanas
dirigirse entre ellos de esta manera, cuando no conocen el nombre
concreto.
Los términos Bereber / amazigh hacen referencia a las personas
que descienden de los pueblos autóctonos del norte de África.
Existen poblaciones de esta zona cuya lengua materna es el bereber o
amazigh habiendo adquirido el árabe en el proceso de escolarización
y no se reconocen en la cultura árabe ni se consideran árabes.
Comunidad Negra
E
l término negra o negro aplicado a una persona
la define como aquella cuya piel es de color negro. Es un término aceptado y el que más correctamente define a las personas de esta raza.
Al utilizar esta palabra ha de evitarse cualquier tono y
connotación peyorativa y tener en cuenta el contexto y
situación en la que nos encontramos.
El término mulata o mulato
define a las personas que
han nacido de un hombre
blanco y de una mujer
negra o al contrario. Es un
término aceptado
El término de color
hace referencia a que no
pertenece a la raza blanca, y
más especialmente, señala
la raza negra o mulata. No
se debe utilizar.
El término subsahariana
o subsahariano no es un
término aplicable para
referirse
a
personas,
cuando se utiliza como
eufemismo para no decir
negra o negro. Sería más
adecuado sustituirlo por el
término negroafricano o
africano.
El término morena o
moreno indica que se trata
de color de piel negro. No
se debe utilizar para no
decir negra o negro.
Negrata o niger. Su uso
está más extendido entre
las personas de raza negra,
relacionado con bandas
Iñaki, muy extendido en nuestra
comunidad y de sentido paternalista,
usado para referirse a personas de
raza negra que fundamentalmente se
dedican a la venta ambulante. No debe
utilizarse para referirse a personas
pertenecientes a la comunidad negra a
menos que efectivamente se constate
callejeras y raperas en el marco de una
relación de confianza o desconfianza.
No se deben utilizar.
Los términos mona o mono, simio,
oscura u oscuro y conguita y conguito
son adjetivos despectivos utilizados
para referirse a personas de raza
negra. No deben utilizarse.
que se llame así, porque no deja de
ser un nombre.
Comunidad Latinoamericana
La gran mayoría de las personas procedentes
de Latinoamérica tienen en común unos lazos
culturales comunes con el Estado español, la
cultura latina.
El término latinoamericana o latinoamericano, es
un término correcto y aceptado y con el que esta
comunidad se siente más identificada.
El término latina o latino, es aceptado y correcto
para referirse a este colectivo.
Los términos sudamericana o sudamericano y
suramericana y suramericano, son correctos y
aceptados.
El término centroamericana y centroamericano, es
correcto y aceptado.
Las acepciones del término
hispana o hispano, las más
extendidas, hacen referencia
a la población de origen
hispanoamericano que vive en
los E.E.U.U. de América.
También
incluye
muchas
personas
cubanas,
puertorriqueñas, mexicanas y
colombianas que descienden de
familias españolas.
Es un término poco utilizado
aquí, y denota una connotación
negativa. No se debe utilizar.
Sudaca es un adjetivo despectivo
coloquial utilizado en España
para designar a las personas
procedentes de América del
sur. No se debe utilizar.
Los términos Machupichu,
Aconcagua o similares se
han convertido en adjetivos
despectivos para designar a
las personas procedentes de
América del sur. No se deben
utilizar.
Guacamole, chicano, adjetivos
despectivos
usados
sobre
todo en EEUU para referirse
a personas procedentes de
México, y por extensión, al
resto de Latinoamérica. No se
debe utilizar.
Panchita o panchito es un adjetivo despectivo utilizado para
designar a las personas procedentes de Latinoamérica. No se
deben utilizar.
Payoponi, Chiquipaya, son adjetivos despectivos utilizados por
personas de raza gitana para referirse a las personas procedentes
de Latinoamérica. No se deben utilizar.
Tiraflechas, guachupina o guachupino son adjetivos despectivos
utilizados para designar a las personas procedentes de
Latinoamérica. No se deben utilizar.
Comunidad Asiática
U
na consideración importante que se ha de tener
en cuenta a la hora de tratar con las personas
de esta comunidad, y más concretamente con la
china, la más numerosa entre las de procedencia
asiática en la CAV, es la barrera idiomática a la que se enfrentan
estas personas, sobre todo aquellas que se agrupan en lo que
se denomina “la primera generación”, es decir, las procedentes
directamente de China, como trabajadoras.
La mayor parte de ellas con poca formación académica y que no
sólo les hace difícil comprender cualquier término o palabra con
la que nos refiramos a ellas (aunque lógicamente sus hijas e hijos
entienden y hablan perfectamente castellano y euskera) sino
que les supone trabas a la hora de comprender el marco jurídico
o administrativo, sus derechos y deberes, etc. y que coarta su
posibilidad de relación con la Administración en general y con
las y los policías vascos, en este caso.
O t r o
aspecto
relevante es la
equiparación de
todas las personas
de origen asiático
como chinas. Suele
tener más repercusión
en minorías de Filipinas,
Taiwan, etc, que no se sienten
identificadas con esta nacionalidad.
Sin embargo, también son conscientes
de la dificultad para que una persona alejada de
esta realidad sea capaz de discernir y diferenciar.
En cuanto a los términos utilizados para referirse a personas
de esta procedencia, y con la advertencia hecha de que
muchas personas no comprendan la palabra, éstas son sus
puntualizaciones:
En general, la cultura china es considerada y respetuosa con
las personas, y por lo tanto demandan el mismo respeto en
el trato. Por lo tanto, la utilización de las palabras señora o
señor para relacionarse con ellas facilitará el acercamiento.
El término amarillo, evidentemente no es correcto para
referirse a
ellos y ellas.
Ojos rasgados
también es una
forma despectiva
de referirse a esta
comunidad. No debe
ser utilizado.
Mafia china sí es una forma de
hacer mención a esta comunidad
de forma irrespetuosa y por supuesto
injusta. Dentro de esta cultura, el término mafia es asociado con tiempos pasados y remotos y con personas
con una actividad muy violenta, que a su juicio hoy no representa para nada a la comunidad china. Es un término a evitar
completamente.
Up
Plátano y banana son términos muy poco usados y conocidos
y casi exclusivos de la propia comunidad china para hacer
referencia a las personas de la “segunda generación” de chinas
y chinos. Es decir, nacidos en la CAV pero de procedencia
china.
Rollo/Rollito de primavera, es despectivo y no se debe utilizar.
Comunidad Gitana
C
omunidad gitana es el término más habitual
para referirse al conjunto de gitanas y gitanos
y el más usado por sus connotaciones positivas. En España no existe el reconocimiento de
la comunidad gitana como una minoría étnica o cultural, si
bien es una expresión de uso ya que comparten algunas características comunes como costumbres, creencias, tradiciones, expresiones culturales y artísticas, así como una historia
común, es decir, características que definen un grupo étnico.
La palabra correcta para
definir a las personas
pertenecientes
a
esta
comunidad es la de gitana
y gitano, debiéndose evitar
su uso con un sentido
peyorativo.
Romaní. Es un adjetivo
femenino y está bien usado
para hacer referencia a
la lengua gitana, o para
referirse a una persona.
Los términos calé o caló,
hacen alusión a la lengua
que hablan las y los gitanos
españoles, por lo tanto
no deben utilizarse para
referirse a las personas.
Sin embargo, su uso para
dirigirse a las personas
no tiene necesariamente
un sentido peyorativo, ya
que los propios gitanos y gitanas lo usan como forma de
acercamiento hacia otras personas cuando ignoran si es o no
gitana (¿Usted es caló?)
Los términos calorra o calorro, tana o tano, chacha o chacho,
chachorra o chachorro, no deben utilizarse.
Lenguaje respetuoso desde la pespectiva de género
La Policía Vasca, como Poder Público Vasco, en virtud del art. 18.4
de la Ley 4/2005, de 18 de febrero, está obligada a hacer un uso no
sexista de todo tipo de lenguaje en sus documentos, y se compromete
a ampliar esa obligación al lenguaje oral que utilice en su relación
con la ciudadanía.
A continuación se recogen una serie de sencillas recomendaciones
que ayudarán para el uso no sexista del lenguaje:
1. Uso de genéricos universales.
Se deben usar para referirse a colectivos
formados por mujeres y hombres.
Ejemplos: La Humanidad ha sido capaz
de…; El personal de la Ertzaintza…:
Será responsabilidad de la Jefatura de
Operaciones…; El profesorado reclama…
2. Uso de los pronombre “quien” o “quienes”.
Se utilizan cuando no se conoce el sexo de la
persona a la que se hace referencia.
Ejemplos: Quien juzgue se responsabilizará
de...; Quienes deban encargarse de la
realización…; Quienes tengan interés en…
5. Uso de dobles formas.
Se recomienda ir alternando
el orden de los sustantivos
masculinos y femeninos
durante los escritos.
Ejemplos: Los ingenieros
y las ingenieras de…; Las
funcionarias y los funcionarios
de este organismo…;
Las profesoras y los profesores
del centro…
6. Uso de artículos
3. Uso de abstractos
Para evitar que parezca que determinados
cargos, títulos y profesiones solo las ejercen
hombres, recurrir a palabras abstractas.
Ejemplos: La titulación de ingeniería es…;
Las Direcciones de esta universidad…;
4. Uso de la palabra “persona”.
Anteponer la palabra persona para evitar
expresiones sexistas.
Ejemplos: Las personas con discapacidad…;
las personas interesadas en inscribirse…
Se utilizan los artículos para
diferenciar los sexos sin
repetir el sustantivo, cuidando
la concordancia entre el último
artículo y el sustantivo.
Ejemplos: Las y los vecinos
de esta calle…; Los y las
trabajadoras deberán…
7.
Uso de la tercera forma
del singular o formas
impersonales empleando el
verbo en forma pasiva.
Ejemplos:Recomendamos
que se haga un uso moderado
de…; Se recomienda un uso
moderado de…
8. Uso de barras (/), guiones
(-) y paréntesis (o/a)
Debe reducirse a documentos
oficiales,
formularios,
certificados, solicitudes, etc.
9. Uso de la arroba.
No se trata de ningún signo
lingüístico, por lo tanto no se
debe utilizar.
10. Significados sexistas.
El significado sexista de
algunas expresiones alcanza
su mayor expresión en
los distintos significados
que califican los atributos
físicos o morales, según se
trate de hombres o mujeres.
Estos términos coloquiales
y peyorativos no deben
utilizarse.
Ejemplos: Zorra: prostituta.
Zorro: hombre astuto.
Terminología referente a la orientación sexual
e identidad de género
E
n primer lugar han de distinguirse los conceptos
de “orientación sexual” y de “identidad de
género”.
La orientación sexual se refiere a la atracción
sexual, emocional y afectiva que las personas sienten por
otras personas.
Los términos gay, lesbiana y bisexual se definen en
función de la orientación sexual.
Gay: hombre que siente
atracción sexual, emocional
y afectiva hacia hombres.
Lesbiana:
mujer
que
siente atracción sexual,
emocional y afectiva hacia
mujeres.
Bisexual: persona que
siente atracción sexual,
emocional y afectiva hacia
personas de ambos sexos.
La identidad de género
alude a la sensación interna
de identificación o falta
de identificación que una
persona tiene en relación a
su sexo biológico.
La transexualidad está
relacionada con la identidad
de género. Se habla de
transexualidad
cuando
el sexo biológico de una
persona no se corresponde
con el psicológico, es decir,
con el que esa persona se
identifica.
Las personas transexuales
necesitan ser aceptadas
social y legalmente en el
sexo elegido, y para ello
adaptan su cuerpo al del
otro sexo mediante cirugía
(proceso de reasignación)
y tratamientos hormonales,
aunque no en todos los
de forma despectiva y vulgar
hacia un hombre homosexual.
No deben ser utilizados.
Los
términos:
bollera,
tortillera, chicazo, marimacho,
camionera, invertida, tijeretas,
entre otros, son términos de
carácter peyorativo usados
para referirse de forma
despectiva y vulgar hacia una
mujer lesbiana. No deben ser
utilizados.
casos deciden hacer uso de la
cirugía.
El travestismo consiste en
vestirse de manera opuesta al
género al que se adscribe. Las
personas travestidas mantienen
habitualmente, una identidad
que está acorde con su sexo
biológico, aunque no siempre
ocurre así. Quienes practican
el travestismo tienen como
objetivo la consecución de
una fantasía o la estimulación
erótica. Una persona transexual
puede ser o no travesti, pero una
cosa no incluye necesariamente
la otra.
El término homosexual define
de forma correcta y respetuosa
a las personas que sienten
atracción sobre las personas de
su mismo sexo, y se identifica
socialmente con los hombres,
siendo el término correcto
utilizado para las mujeres el de
lesbiana.
De la otra acera, término de
construcción cultural, es una
forma despectiva de referirse a
las personas homosexuales. No
debe utilizarse.
Los términos: afeminado,
maricón, marica, maricona,
mariquita, sarasa, loca, locaza,
reina, reinona, bujarra, trucha,
invertido, pierde aceite, entre
otros, son términos de carácter
peyorativo usados para referirse
Travelo, es una forma
despectiva de referirse a las
personas transexuales. No
debe utilizarse.
Otras Terminologías
T
érminos que no son respetuosos con las minorías
Merienda de negros en alusión a una gran confusión y desorden en
étnicas y por tanto deben ser evitados. Se trata de
el que nadie se entiende.
expresiones a las que se unen términos que designan
razas y nacionalidades, como por ejemplo:
Trabajar como un negro / chino, para hacer referencia a trabajar
mucho pero con un carácter de sometimiento.
Hacer el indio, para referirse
a hacer cosas graciosas o
divertidas mediante bromas,
o cuando se ha hecho algo
perjudicial para quien lo dice.
Persona ilegal / indocumentada.
Las personas no son ilegales.
Lo puede ser su situación
administrativa.
En
este
caso nos referiremos a ellas
como personas en situación
administrativa irregular. El
término
indocumentado,
tiene también connotaciones
negativas, por lo tanto no debe
utilizase.
Eres un gitano / No me seas gitano: para referirse a otra persona como
estafadora.
El uso de diminutivos, como por ejemplo, negrita o negrito, gitanilla
o gitanillo, morita o morito, morenita o morenillo, chinita o chinito,
etc., de construcción peyorativa y utilizado en sentido paternalista para
evitar otros términos no deben utilizarse.
Mafias del Este, rusa, etc. Dicho desde nuestra perspectiva, este
término engloba a innumerables países con todos sus habitantes,
mientras que las personas que componen estos grupos son una
minoría de ellos, (no convertir la parte en el todo).
Banda de búlgaros / rumanos / latina, albano-kosovar, etc. La
palabra banda tiene connotaciones negativas y las extiende sobre
todo el colectivo de personas de esas nacionalidades.
Descargar