LOS SERES QUERIDOS: SÁTIRA SOBRE EL MODO DE MORIR AMERICANO THE LOVED ONE: A SATIRE ON THE AMERICAN WAY OF DEATH Antonio F. Lebrón Fuentes “Evelyn Waugh nació en Hampstead (Inglaterra) en 1903, segundo hijo de Arthur Waugh, editor y crítico literario, y hermano de Alec Waugh, el popular novelista.” “Evelyn Waugh was born in Hampstead (England) in 1903, second son of Arthur Waugh, publisher and literary critic, and brother of Alec Waugh, the popular novelist.” (Waugh, 1951: 3) “No contemplo la escritura como una investigación de estilo, sino como un ejercicio en el uso de la legua, y estoy obsesionado con ello. No tengo interés psicológico técnico. Lo que me interesa es el drama, el diálogo y los acontecimientos.” “I regard writing not as investigation of character but as an exercise in the use of language, and with this I am obsessed. I have no technical psychological interest. It is drama, speech and events that interest me”. (Waugh, 1951: 3) Resumen Abstract Este trabajo es en realidad una crítica literaria de The Loved One, una de las novelas más populares del escritor inglés Evelyn Waugh. Discutiremos la intención del escritor subyacente en dicha novela, llena de ironía, humor negro y crítica social. Estudiaremos tanto el argumento como el vocabulario y, en general, aquellas características lingüísticas de la novela que puedan contribuir a trasmitir su mensaje. 1 This work is actually a literary appreciation of The Loved One, one of the most popular novels by the English writer Evelyn Waugh. We will discuss the writer’s intention underlying this novel, full of irony, black humour and social criticism. We will study both the plot and the vocabulary and, in general, those linguistic features of the novel which may contribute to conveying its moral or message. Palabras clave Key words Crítica social, humor negro, ironía, seres queridos, Waugh. Social criticism, black humour, irony, Loved One, Waugh. 1. Introducción Introduction Los seres queridos es un libro lleno de ironía, humor negro y crítica social. Las situaciones son extrañas e incluso divertidas. El autor tiene el corazón helado y es sarcástico y no se toma en serio un problema tan importante como la muerte. The Loved One is a book full of irony, black humour and criticism. Situations are odd and even amusing. The author has an icy heart and he is sardonic and does not take a problem as important as death seriously. Evelyn Waugh juega en su historia con dos tipos de muerte: por un lado, nos muestra ‘el Más Dichoso de los Cotos de Caza’, una compañía mortuoria a cargo de enterrar a los animales; por otro lado, el ‘Claro de los Susurros’, a cargo de enterrar a las personas. Ridiculiza y satiriza el modo de morir americano, riéndose de él de un modo poco amable, y criticándolo por medio del uso de la sátira en la novela, una sátira que nos muestra lo estúpidos y perversos que son el comportamiento de los americanos y sus ideas con respecto a la muerte. Evelyn Waugh plays in his story with two kinds of death: on the one hand, he shows us ‘The Happier Hunting Ground’, a mortuary company in charge of burying animals; on the other hand, ‘Whispering Glades’, in charge of burying people. He ridicules and satirizes the American way of death, making fun of it in an unkind way, and criticizing it through the use of satire in the novel, a satire that shows us how foolish and wicked American people’s behavior and ideas with regard to death are. 2. Ironía, humor negro y crítica social Irony, black humour and social criticism Los seres queridos son criaturas, animales y hombres que eran nuestros compañeros en el pasado, cuando estaban vivos y con los que pasábamos nuestro tiempo; pero ahora, cuando están muertos, no queda más remedio que buscarse otro. Éste es el caso de la madre de Joyboy, cuyo loro Sambo había fallecido. Por ello, se compra un nuevo pájaro e intenta enseñarle a hablar (Waugh, 1990: 140). De este modo, estará acompañada de nuevo. 2 The Loved Ones are creatures, animals and men that were our companions in the past, when they were alive and with which we spent our time; but now, when they are death, there is nothing left to do but getting another one. This is the case of Joyboy’s Mother, whose parrot Sambo passed on. Because of this, she buys a new bird and tries to make him talk (Waugh, 1951: 113). This way she will be accompanied again. La primera nota de humor negro se encuentra al principio de la novela. Allí se nos dice que los rusos mantienen viva la cabeza de un perro separada de su cuerpo a base de bombearle sangre de una botella (Waugh, 1990: 20). ¡Pobre diablo! Tal vez el perro esté sirviendo a una gran causa y pueda ayudarnos a obtener buenos resultados. The first note of black humour is found at the beginning of the novel. There we are told the Russians are keeping alive a dog’s head severed from its body by pumping blood into it from a bottle (Waugh,1951: 15). Poor a devil! Perhaps the dog is serving a great purpose and it can help us to achieve good results. Pero no se preocupen, porque si nuestro perro muere, será enterrado con todos los honores, porque a gran señor gran honor. Éste es el objetivo del Más Dichoso de los Cotos de Caza. Sus clientes son tratados con delicadeza e incluso "a cada aniversario se les enviará un recordatorio, por correo y sin gastos adicionales". (Waugh: 1990: 27). El contenido de este recordatorio y el de los recordatorios enviados por correo en memoria de las personas fallecidas es muy similar. Hay un ejemplo particularmente bueno en el recordatorio que reza "Hoy su Arturito (un perro) piensa en usted desde el cielo y mueve la cola" (Waugh: 1990: 27). Comparemos dicho contenido con el del recordatorio que el Más Dichoso de los Cotos de Caza enviaría a Mr. Joyboy mientras existiese la compañía mortuoria a cada aniversario de la muerte de Aimée: "Su pequeña Aimée mueve esta noche la cola en el cielo, y piensa en usted" (Waugh, 1990: 171). Creemos que esta comparación aclara en gran medida el humor negro del autor y despeja cualquier duda sobre su uso de la ironía. But do not worry, because if our dog dies, he will be buried with full honours, because honour where honour is due. This is the purpose of The Happier Hunting Ground. Its clients are treated with delicacy and even “every anniversary a card of remembrance is mailed without further charge” (Waugh, 1951: 20). This card’s reading and those cards’ reading mailed in memory of dead people are very similar. There is a particularly good example in the card that reads “Your little Arthur (a dog) is thinking of you in heaven today and wagging his tail” (Waugh, 1951: 20). Let’s compare this reading with that one which The Happier Hunting Ground would send to Mr Joyboy as long as the mortuary company existed on every Aimée’s death’s anniversary: “Your little Aimée is wagging her tail in heaven tonight, thinking of you” (Waugh, 1951: 127). We think this comparison clarifies the author’s black humour to a great extent and removes any doubt about his use of irony. Cuando Dennis Barlow fue a concertar el funeral de Sir Francis, la anfitriona de la funeraria le preguntó si el funeral era para sí mismo o no, y le aseguró que a muchos de sus amigos les gustaba hacer disposiciones antes del día (Waugh, 1990: 48). Ésta es desde luego otra nota de humor negro, pero nos atrevemos a decir que hoy en día hay algunas personas a las que les gusta hacer este tipo de disposiciones y creemos que probablemente dicha costumbre era común en la época de Evelyn Waugh. 3 When Dennis Barlow went to arrange about Sir Francis’s funeral, the Mortuary Hostess asked him whether the funeral was for himself or not, and assured him many of their friends liked to make Before Needs Arrangements (Waugh,1951: 36). This is certainly another note of black humour, but we dare say that nowadays there are some people who like to make this kind of arrangements and we think such custom was probably common in the days of Evelyn Waugh. El humor negro se eleva a su punto más alto con esta afirmación: "Los seres queridos que se dan muerte a sí mismos acostumbran hacerlo con la dentadura puesta". Nos preguntamos por qué. Tal vez un problema estético o una mera ironía de la vida. Black humour rises to its highest point with this statement: “Loved One who pass over by their own hand usually wear their dentures” (Waugh, 1951: 48). We wonder why. Perhaps an aesthetic’s problem or a mere life irony. Humor negro, corazón helado, salvajismo sarcástico… Estas palabras vienen como anillo al dedo para describir los sentimientos de Dennis hacia su difunto amigo Francis Hinsley. Los “ritmos de las antologías” que "pasaron levemente por su mente" (Waugh, 1990: 92) cuando estaba tratando de componer un poema para Francis Hinsley pueden tomarse como un ejemplo de ello: "Dicen, Francis Hinsley, dicen que en tu casa te ahorcaste Que la lengua se te puso negra y los ojos te saltaron; ¡Ay! y yo te recuerdo riendo Burlándote de Los Ángeles Y ahora en formaldehido te han metido y los ojos te han pintado Cual marica incorruptible, monigote que ni a fiambre sabe”. (Waugh, 1990: 92) Black humour, icy heart, sardonic savagery… These words come just at the right time to describe Dennis’s feelings for his defunct friend Francis Hinsley. The “rhythms from the anthologies” that “moved softly through his mind” (Waugh,1951: 69) when he was trying to compose a poem for Francis Hinsley can be taken as an example of this: “They told me, Francis Hinsley, they told me you were hung With red protruding eye-balls and black protruding tongue; I wept as I remembered how often you and I Had laughed about Los Angeles and now ‘tis here you’ll lie; Here pickled in formaldehyde and painted like a whore, Shrimp-pink incorruptible, not lost nor gone before”. (Waugh,1951: 69) ¿Acaso no son las emociones y actitudes de Dennis hacia Sir Francis sarcásticas? Está claro que Dennis está mostrando un gran desdén por su amigo. Sir Francis no tiene ningún valor para Dennis en este pasaje y por tanto, no es importante. Por eso, "pasaron levemente por su mente" estos macabros versos; versos horribles que suponen muerte, punto central de la novela. Aren’t Dennis’s emotions and attitudes towards Sir Francis sardonic by any chance? It’s plain that Dennis is showing great contempt for his friend. Sir Francis has no value for Dennis in this passage and so, he is unimportant. Because of this, these 4 macabre verses “moved softly through his mind”; horrible verses which involve death, the novel’s central point. Los personajes que desfilan por el Claro de los Susurros están al servicio de la muerte, y su trabajo es preparar los cadáveres para ella: Los empresarios de pompas fúnebres, que conciertan funerales y cuidan los cuerpos de las personas que han fallecido; los embalsamadores, que juegan con los cadáveres como si fueran juguetes; los cosmetólogos, que hacen su trabajo a fin de hacer los cadáveres más atractivos, como una niña que juega con su muñeca de trapo y la maquilla aplicándole polvos y lápiz de labios en la cara. Todos son individuos a los que les gusta bromear para hacernos reír y, por eso, dicen cosas divertidas sobre los cadáveres. Afirmaciones como "el cerebro se vació sin dificultad" (Waugh, 1990: 75) o " le ha dado una sonrisa radiante, de niño" (Waugh, 1990: 75), dirigidas al señor Joyboy cuando está embalsamando sus cadáveres para conservarlos e impedir su descomposición son buenos ejemplos de ello. Pero, después de todo, no ignoran que" la muerte es de todos" (Waugh,1990: 59) y "todo vivo ha de morir" (Waugh,1990: 59-60). Por tanto, ellos también han de morir. Esto es mórbido y también expresa cosas muy desagradables. De hecho, "Hay muchas personas que pierden energía vital prematuramente y que menoscaban su capacidad económica a causa, meramente, del miedo que tienen a la muerte" (Waugh, 1990: 59). Por ello, el personal del Claro de los Susurros no piensa en la muerte y le hace chistes. The characters who file by Whispering Glades are in the service of death, and their work is to prepare corpses for it: Morticians, who arrange funerals and look after the bodies of people who have died; embalmers, who play with corpses as if they were toys; cosmeticians, who do their work in order to make corpses more attractive, as a girl who plays with her rag doll and makes it up by putting powder and lipstick on its face. All of them are individuals who like joking to make you laugh and, because of this, they say amusing things about corpses. Good examples of this are statements such as “The skull is drained very nicely” (Waugh, 1951: 56), or “you’ve given him the Radiant Childhood Smile” (Waugh,1951: 56), directed at Mr Joyboy when he is embalming his corpses to preserve them and prevent them from decaying. But, after all, they do not ignore that “death is common” and “all that live must die” (Waugh, 1951: 45). So, they must also die. This is morbid and also expresses great unpleasant things. In fact, “many people let their vital energy lag prematurely and their earning capacity diminish simply through fear of death” (Waugh, 1951: 45). Because of this, Whispering Glades’ personnel do not think about death and make jokes of it. La crítica de Waugh, desaprobando ciertos aspectos de la vida americana, atrae la atención de cualquiera debido a su crudeza. Podemos encontrar un buen ejemplo de ello al principio del libro. Allí Sir Francis es despedido del departamento de guionistas y va a ver a Otto Baumbein con objeto de que le den una explicación. Cuando Sir Francis está esperando a Otto, observa cómo dos mecanógrafas estaban pasándoselo en grande "hablando largo y tendido con sus respectivos amantes por teléfono" (Waugh, 1990: 35), en lugar de atender a su trabajo. Esta es la crítica que Waugh hace de una sociedad perezosa, que ni quiere trabajar ni realizar ningún esfuerzo para hacer algo útil. Pero su crítica alcanza tintes satíricos en el momento en que Dennis tiene que enterrar a un canario, y un batallón de cornetas de la Marina toca Taps - toque de difuntos en el ejército- (Waugh, 1990: 30). Waugh muestra aquí lo estúpida que es la costumbre del ejército respecto a la muerte. 5 Waugh’s criticism, disapproving of some aspects of American life, attracts anyone’s attention because of its crudeness. We can find a good example of this at the beginning of the book. There Sir Francis is dismissed from the script-writers’ department and he goes to see Otto Baumbein in order to get an explanation. When Sir Francis is waiting for Otto, he observes how two typists are enjoying “long intimately amorous telephone conversations” (Waugh, 1951. 27), instead of attending to their work. This is the criticism that Waugh makes of a lazy society, which want neither to work nor to make any effort to do anything useful. But her criticism reaches satiric overtones at the time when Dennis must bury a canary, and a squad of Marine buglers sounds Taps –last post in Army- (Waugh, 1951: 23). Waugh shows here how foolish Army’s customs is when the matter in question is death. Los muertos son meros artículos. La fábrica -que los produce en grandes cantidades- les deja su tarjeta por si se requiere otro servicio. En otras palabras, el Claro de los Susurros es una fábrica que deja su tarjeta en los cadáveres porque, después de todo, son sus artículos. Presentamos aquí un ejemplo revelador: "(el señor Joyboy) apartó los labios (de un cadáver) y metió la tarjeta entre los dientes y las encías" (Waugh, 1990: 105). Dead people are mere articles. The factory –which makes them in large quantities-, lays its card on them in case other service was required. In other words, Whispering Glades is a factory which lays its card on corpses because, after all, they are its items. Here is a very revealing example: “he (Mr Joyboy) drew back the lips (of a corpse) and laid his card along the teeth and gums” (Waugh, 1951: 79). La muerte de Aimée es espantosa. ¡Qué muerte más estúpida! Aimée muere víctima de la incomprensión social. Se había enamorado de Dennis y le había pedido consejo a Guru Brahmin, “dos hombres de rostro sombrío además de una vivaz y joven secretaria” (Waugh, 1990: 124). Pero Dennis era un mentiroso y un estafador. Por ello, Aimée decide casarse con el señor Joyboy, pide consejo a Guru Brahmin, y el consejo que recibe es desalentador: "Tome el ascensor y suba hasta el último piso. Busque una ventana que le caiga simpática y salte. Es lo mejor" (Waugh, 1990: 155). Esto hace que se sienta desilusionada y desesperanzada. Como consecuencia de ello, muere: "Tomó el ascensor hasta la última planta donde el silencio era absoluto y no había nadie, salvo los cadáveres tapados con sábanas. Sabía lo que buscaba y donde iba a encontrarlo: una botella azul de boca ancha y una jeringa. (…) Fue mera casualidad que escogiera el taller del señor Joyboy para inyectarse." (Waugh, 1990: 158). ¡Pobre Aimée! Si Dennis y señor Joyboy no te hubieran olvidado, no habrías muerto de este modo, por causa de la deidad a la que servías, incomprendida por esa sociedad que sólo busca sus propios intereses. Aimée’s death is terrifying. What a stupid death! Aimée dies victim of social incomprehension. She had fallen in love with Dennis and had asked Guru Brahmin, “two gloomy men and a bright young secretary” (Waugh, 1951: 93) for advice. But Dennis was a liar and a cheat. Because of this, Aimée decides to marry Mr. Joyboy, asks Guru Brahmin for advice, and the advice that she receives is disheartening: “Just take the elevator to the top floor. Find a nice window and jump out. That’s what you can do” (Waugh, 1951: 115). This makes her feel disappointed and less hopeful. As a result of this, she gets her death: “She took the lift to the top storey where everything was silent and empty save for the sheeted dead. She knew what she wanted and where to find them: a wide-mouthed blue bottle and a hypodermic syringe. (…) It was quite without design that she chose Mr Joyboy’s workroom for the injection.” (Waugh, 1951: 6 116). Poor Aimée! If Dennis and Mr. Joyboy had not forgotten you, you would not have died in this way, because of the deity you served, misunderstood by that society that pursues only its own interests. Ahora que Aimée está muerta, envenenada, el señor.Joyboy está desesperado, y por lo tanto, toma una decisión desesperada; permite a Dennis que trate a Aimée como a una mascota. Por ello, dice Dennis dice "Es un cliente que acaba de perder a su animalito favorito." (Waugh, 1990: 161) cuando decide preparar el funeral de Aimée. El señor Joyboy encuentra que un modo satisfactorio de librarse del cadáver de Aimée de este modo. Es un caso que le concierne a fin de mantener la reputación que ha ganado, la opinión que la gente tiene de él. Debido a su reputación, es capaz de hacer cualquier cosa, incluso algo tan espeluznante como incinerar a su novia como si fuese un perro en el Más Dichoso de los Cotos de Caza. Por otra parte, la indiferencia de Dennis se muestra en la frialdad de su tono, cuando le habla al señor Joyboy sobre la muerte de Aimée: "Dadas las circunstancias, las muestra emotivas son naturales, hasta cierto punto, sin exagerar." (Waugh, 1990: 161). Parece como si quisiera olvidarlo todo y no pensar en ello. En su opinión, Aimée sólo es otra mascota muerta más, sobre la que no vale la pena molestarme. Por tanto, "Cogió la novela que la señorita Poski había dejado sobre su mesa y se marchó a esperar que su ser querido acabara de arder." (Waugh, 1990: 171). Now that Aimée is dead, poisoned, Mr.Joyboy is desperate, and consequently, he takes a desperate decision; he allows Dennis to treat Aimée as a pet. Because of this, Dennis says “We have here a client who has just lost a little pet” (Waugh, 1951: 120) when he decides to prepare Aimée’s funeral. Mr. Joyboy finds a satisfying way of getting rid of Aimée’s corpse in this way. It is a case which concerns him in order to keep the reputation that he has earned, the opinion that people have about him. Because of his reputation, he is capable of doing anything, even something as bloodcurdling as incinerate his fiancée as a dog in The Happier Hunting Ground. On the other hand, Dennis’s indifference is showed in the coldness of his tone, when he is talking to Mr. Joyboy about Aimée’s death: “In the circumstances some emotion is natural – but do not go to extremes” (Waugh, 1951: 119). It looks as if he wanted to forget everything and not to think about it. In his opinion, Aimée is only one more dead pet, about which it is not worth bothering. So, “He picked up the novel which Miss Poski had left on his desk and settled down to away his loved one’s final combustion” (Waugh, 1951: 127). También se critican seriamente las tradiciones populares típicas de una nación en particular, los sentimientos comunes de las personas. Por ello, cuando Aimée pregunta a Dennis qué es la "víspera de Año Nuevo en Escocia", expresa su respuesta por medio de una expresión desalentadora: "Imagínate a la gente vomitando por las calles de Glasgow." (Waugh, 1990: 134), la cual muestra su desagrado por el escocés; tal vez porque el inglés es más bastante diferente del escocés en muchos aspectos, y a Waugh- nacido en Hampstead (Inglaterra) – quizá no le guste el escocés. Folk traditions typical of a particular nation, ordinary people’s feelings, are also seriously criticized. So, when Aimée asks Dennis what ‘hogmanay’ is, he expresses his answer by means of a discouraging expression: “People being sick on the pavement in Glasgow” (Waugh, 1951: 100), which shows his lack of liking towards the Scottish; perhaps because the English are rather different from the Scottish in many ways, and perhaps Waugh –born in Hampstead (England)- did not like the Scottish. 7 3. Aspectos formales de la novela Formal aspects of the novel No queremos terminar nuestra crítica literaria sin referirnos al vocabulario y a las características lingüísticas de Los seres queridos. El autor usa una gran variedad de palabras para referirse a la muerte. Los ejemplos de ello se pueden encontrar por toda la novela. Sin embargo, debemos señalar unos cuantos términos dignos de mención, por su relevancia en la historia. Estos son: enterrador (Waugh, 1990: 44), anfitriona de la funeraria (Waugh, 1990: 48), seres queridos (Waugh, 1990: 72), estrangulado (Waugh, 1990: 72), funeral (Waugh, 1990: 79), ataúd (Waugh, 1990: 144), cadáver (Waugh, 1990: 167), crematorio (Waugh, 1990: 169), etc; términos que uno esperaría encontrar en el libro sólo con leer el título de la novela. Además, están relacionados con el mensaje que el autor quiere transmitir; una sátira persistente del comportamiento de los americanos cuando sus seres amados mueren. We do not want to finish our literary appreciation without referring to The Loved One’s vocabulary and to its linguistic features. The author uses a great variety of words to refer to death. Examples of this can be found through all the novel. However, we must point out a few terms worth mentioning, owing to its relevance in the story. They are: mortician (Waugh, 1951: 34), Mortuary Hostess (Waugh, 1951: 36), Loved One (Waugh, 1951: 54), strangulated (Waugh, 1951: 54), funeral (Waugh, 1951: 60), casket (Waugh, 1951: 106), corpse (Waugh, 1951: 124), crematorium (Waugh, 1951: 126), etc; terms all you would expect to find in the book only on reading the novel’s title. Moreover, they are connected with the message the author wants to convey; a persistent satire of American people’s behavior when their Loved One pass away. Los nombres que el autor da a las compañías funerarias y a sus diferentes habitaciones son especialmente significativos. Así, el Más Dichoso de los Cotos de Caza es un lugar donde la muerte, cuyo pasatiempo es privar de la vida a cualquier criatura viva, probablemente va a encontrar a sus víctimas. Pero, después de todo, este lugar es siempre desagradable. Por ello, el autor emplea un eufemismo - el Más Dichoso de los Cotos de Caza -. Otro ejemplo claro de eufemismo es el nombre Claro de los Susurros, un espacio herbáceo sin árboles, en el que el ser amado nos cuenta sus ilusiones y sus sueños con total quietud, empleando sólo su aliento de modo que no podamos oír lo que está diciendo. Estos eufemismos, esas expresiones corteses, que Waugh emplea cuando está hablando sobre algo que encontramos desagradable y vergonzoso, se repiten frecuentemente cuando hace referencia a las habitaciones del Claro de los Susurros: El Reposo del Peregrino (Waugh,1990: 50), La Isla del Lago (Waugh,1990: 50), El Nido de los Amantes (Waugh,1990: 50), El Rincón de los Poetas (Waugh,1990: 50), El País de las Sombras (Waugh,1990: 51), La Habitación del Sueño (Waugh,1990: 55) La Habitación de la Orquídea (Waugh,1990: 57), son sólo unos cuantos ejemplos de ello. Además, estos nombres se escriben en letras mayúsculas para enfatizar que tienen una significación particular; porque no sólo se refieren al nombre de una simple habitación, sino que son auténticos eufemismos. The names the author gives to the mortuary companies and to their different rooms are specially significant. So, The Happier hunting Ground is a place where death, the hobby of which is to deprive any living creature of life, is likely to find its victims. But, when all is said and done, this place is always unpleasant. Because of this, the author uses an euphemism –The Happier Hunting Ground-. Another clear example of euphemism is the name Whispering Glades, a grassy space without trees, in which the Loved One tell us their illusions and dreams very quietly, using only their 8 breath so that we cannot hear what they are saying. These euphemisms, those polite expressions, which Waugh uses when he is talking about something which we find unpleasant and embarrassing, are frequently repeated when he makes a reference to Whispering Glades’ rooms: Pilgrim’s Rest (Waugh, 1951: 37), Lake Isle (Waugh, 1951: 37), Lovers’ Net (Waugh, 1951: 37), Poets’ Corner (Waugh, 1951: 38), Shadowland (Waugh, 1951: 38), Slumber Room (Waugh, 1951: 41) The Orchid Room (Waugh, 1951: 42), are only a few examples of this. Moreover, these names are written in capital letters to emphasize that they have a particular significance; because not only do they refer to a mere room’s naming, but they are authentic euphemisms. Los seres queridos - el título del libro - es el punto central de la novela. Aquí no existe la distinción entre ser un animal y ser un hombre; todos son igual ante la muerte; el autor nos lo muestra de este modo, usando esta expresión con no poca ironía. The Loved One –the book’s title- is the novel’s central point. Here there is not distinction between being an animal and being a man; all of them are equal before death; the author shows it to us in this way, using this expression with not little irony. 4. Conclusión Conclusion Para concluir, vamos a comentar una palabra interesante, Joyboy, el nombre del protagonista. Joyboy significa ‘niño feliz’. Pero pensamos que el señor Joyboy no debe tener sentimientos placenteros en el Claro de los Susurros porque es un lugar que tiene una atmósfera en la que las personas se sienten infelices. Como consecuencia, no puede ser feliz. ¡Qué contradicción tan grande entre su nombre y su lugar de trabajo! To conclude, we are going to comment on an interesting word, Joyboy, the name of a protagonist’s. Joyboy means ‘happy child’. But we think that Mr. Joyboy must not have feelings of pleasure in Whispering Glades because it is a place which has an atmosphere in which people feel unhappy. As a result, he must not be happy. What a big contradiction between his name and his working place! Los seres queridos, nuestros seres queridos, brillante parodia de la muerte, realidad espeluznante en opinión de mucha gente; en resumen, eso es todo lo que hay encerrado en la novela. The Loved One, our Loved One, brilliant parody of death, bloodcurdling reality in many people’s opinion; in short, that is all that is locked in the novel. 5. Referencias References - Waugh, E. (1951). The loved One. Harmondsworth: Penguin Books. Waugh, E. (1990). Los seres queridos. Traducción de Argos Vergara S. A. Barcelona: Anagrama, Compactos anagrama. _____________ Antonio F. Lebrón Fuentes. Profesor de Secundaria del IES “Vera Cruz” de Begíjar. Jaén. Antonio F. Lebrón Fuentes. Teacher at the IES “Vera Cruz” of Begíjar. Jaén. 9