Publicado Decreto con Rango, Valor y Fuerza de Ley de la Actividad Aseguradora Publication of Decree with Rank, Value and Force of Law of Insurance Activities En la Gaceta Oficial N° 6.211 Extraordinario, de fecha 30 de diciembre de 2015, fue publicado el Decreto No. 2.178 con Rango, Valor y Fuerza de Ley de la Actividad Aseguradora (“LAA”). Decree with Rank, Value and Force of Law of Insurance Activities (LAA by its acronym in Spanish) was published in Special Official Gazette No.6,211 of December 30, 2015. La nueva LAA, introdujo dentro de los cambios más resaltantes, los siguientes: The most relevant changes incorporated by the new LAA are as follows: En el articulo 2, 3 y 11 se incluyen dentro de las actividades aseguradora y aportes a la superintendencia de la Actividad Aseguradora las personas jurídicas o naturales que se dedican a las actividades de contrato de administración de riesgo, adicionalmente se indican que forman parte de la actividad aseguradora las actividades de fideicomiso relacionado con la materia de seguros y los fondos administrados, y dichas Compañías dedicadas a estas actividades requirieren de una autorización previa por parte de la Superintendencia de la Actividad Aseguradora. Articles 2, 3 and 11 incorporate in the insurance activities and contributions of the Office of the Superintendent of Insurance Activities, those individuals and companies engaged in risk management contracts, and trust fund operations on insurance matters, and related managed funds, and order that companies engaging in such operations obtain the previous authorization from the Office of the Superintendent of Insurance Activities. En el artículo 4 se incorporan las definiciones necesarias para la mejor aplicación de la Ley. Entre otros, se incorporan –sin mayor novedad- los conceptos de asegurado, beneficiario, contratante, indemnización, pago de indemnización y riesgo. Los numerales 42 y 43 del artículo 8 incorporan dos nuevas atribuciones de la Superintendencia. Según el numeral 42, la Superintendencia tiene competencia para ordenar el pago por concepto de siniestros, prestaciones y servicios, previo procedimiento administrativo correspondiente, aplicando la corrección monetaria en el caso de retardo en el cumplimiento de la Indemnización correspondiente. El cálculo de la corrección monetaria se establecerá mediante providencia. El numeral 43, por su parte, establece la competencia de autorizar a las empresas de seguros, de reaseguros, empresas de medicina prepagada y asociaciones cooperativas que realicen actividad aseguradora, la enajenación y gravamen de los predios urbanos edificados, inmuebles, así como aquellos vehículos y cualesquiera otros bienes o valores producto de las recuperaciones y salvamento de siniestros. Article 4 incorporates the definitions required for the sound Law enforcement. These include the concepts of insured, beneficiary, contractor, indemnity, indemnity payment, and risk. Article 8 (items 42 and 43) incorporates two new powers vested on the Office of the Superintendent of Insurance Activities. Item 42: the power to order payment of claims, considerations and services upon prior administrative procedures, applying monetary correction in the event of delays in settlement of the indemnity. The monetary correction shall be calculated as established in the relevant order. Item 43: the power to authorize insurance, reinsurance, prepaid medicine companies and cooperatives conducting insurance activities, the disposal and encumbrance of real estate, buildings, vehicles, and any other property or valuable rising from claim salvage or recovery operations. En el articulo 11 se incorpora el literal 4 para la determinación de la contribución especial que deben cancelar los sujetos regulados por dicha ley. Article 11 introduces item 4 relating to the determination of the special contribution to be paid by subjects ruled by the law. El monto de las garantías que deben otorgarse a la Nación fueron significativamente incrementadas, en el artículo 17 y son incluidas a establecer dicha garantías a las Asociaciones Cooperativas dedicadas a la Actividad Aseguradora, las Administradora de Riesgo y los Organismo de Integración. The amount of the guarantees being furnished to the Nation were increased considerably in article 17. Cooperatives engaged in Insurance activities, Risk Management companies and Integration Bodies are now liable to such guarantee. La nueva LAA incrementó, también significativamente, el capital mínimo de los sujetos regulados (artículos 19 y 20). En el artículo 27, en los requisitos de los promotores que realizan actividades aseguradora y medicina prepagada son excluidos de constituir Garantía de la Nación. La nueva ley, en su artículo 35 hace expresa mención al fideicomiso como actividad que pueden realizar las empresas de seguro. Con respecto a las prohibiciones el artículo 41, se han incorporado algunos cambios relevantes. En el numeral 22 se eliminó la mención a la clave para la atención de emergencias. La prohibición en materia de fianzas ha sido modificada, de acuerdo con el numeral 25, queda prohibido emitir contratos de fianza sin contar con el respaldo de la respectiva contragarantía y los contratos de reaseguros o reafianzamientos. El numeral 26, finalmente, incorpora la prohibición de enajenar por cualquier título, las partes automotores y los vehículos que hayan sido calificados como inservibles o no recuperables de conformidad con lo dispuesto en la ley que regula la materia de transporte terrestre, sin la autorización de la Superintendencia de la Actividad Aseguradora, de acuerdo con las normas que al efecto se dicten. El artículo 43 de la nueva LAA modificó los parámetros que deben ser tomados en cuenta para la fijación de las tarifas. The new LAA also sets out an increase in the minimum capital of the regulated subjects (Articles 19 and 20). Article 27 exempts insurance activity and prepaid medicine agents from furnishing the Guarantee to the Nation. Article 35 states that trust funds are now considered to be activities inherent in those of insurance companies. Some relevant changes are incorporated in Article 41 with regards to prohibitions. Item 22 provides that the code to approve emergency assistance shall no longer be required. Prohibitions regarding bonds were also modified. Item 25 sets forth that bond contracts shall not be issued without the support of counter-guarantees and reinsurance or re-bonding contracts. Item 26 establishes the prohibition of disposing, in any manner, automotive parts and vehicles qualified as unusable or irrecoverable in accordance with the law regulating ground transportation, without the authorization from the Office of the Superintendent of Insurance Activities, in accordance with the rules issued for such purposes. Article 43 of the new LAA modifies the parameters considered for rate setting. En materia de inversión de reservas, fue modificado, en el artículo 54, en cuanto a las disposiciones para la inversión de las reservas técnicas. Regarding reserve investments, Article 54 incorporates dispositions as to the technical reserve investments. Dentro de los derechos de los usuarios, el Decreto agrega el derecho a la corrección monetaria en el caso de retardo, elusión o rechazo genérico en el pago de la indemnización. With respect to user rights, the Decree provides for the right to monetary correction in the event of delays in, and avoidance or rejection of indemnity payments. En la nueva LAA, los artículos 135 y 136 crean dos nuevos aportes obligatorios. Article 135 ad 136 of the LAA incorporate two new mandatory contributions. Así, el artículo 135 de la nueva LAA crea el aporte para el Desarrollo Social. Quedan sujetas a ese aporte: empresas de seguros, de medicina prepagada, las asociaciones cooperativas que realicen actividad aseguradora y las administradoras de riesgos. Thus, Article 135 of the new LAA incorporates a Social Development contribution, to which insurance and prepaid medicine companies, cooperatives conducting insurance activities, and risk managing entities shall be subject. La base y alícuota del ese aporte quedaron así definidas: (i) el aporte es anual; (ii) la alícuota es entre el uno por ciento (1 %) y el tres por ciento (3%); y (iii) la base es el monto de las primas de las pólizas de seguros de salud, cuotas de los planes de salud, del ingreso obtenido como remuneración por los contratos de administración de riesgos y cualesquiera otras pólizas de seguros. La aplicación del aporte queda sujeta a la regulación dictada por el Ministerio con competencia en materia de finanzas, a proposición del o la Superintendente de la Actividad Aseguradora. Esa regulación incluye la competencia para fijar la alícuota, dentro de los límites trazados en la Ley. Por su parte, el artículo 136 crea el aporte para la Investigación y desarrollo de la Actividad Aseguradora. Quedan sujetas a ese aporte las empresas de seguros, de reaseguros, sociedades de corretaje de reaseguros, de medicina prepagada y las administradoras de riesgos. La obligación de pago de ese aporte se condiciona a que tales sujetos presenten utilidades al cierre del ejercicio económico. La base y alícuota del aporte queda así definida: (i) el aporte es anual; (ii) el porcentaje no podrá exceder del cinco (5%) por ciento” y (iii) se calculará sobre la utilidad del ejercicio económico. The contribution basis and aliquot are defined as follows: (i) the contribution shall be paid on an annual basis; (ii) the aliquot ranges between one (1%) and three (3%) percent; and (iii) the base amount shall be that of the health insurance policies, health plan rates, income obtained as consideration for risk management contracts and any other insurance policies. Payment of the contribution is subject to the regulations issued by the Ministry with competence on bonds or at the discretion of the Office of the Superintendent of Insurance Activities. These Regulations include the competence to set the rate within the limits set by the Law. Also, Article 136 incorporates a contribution for research and development of Insurance Activities. Insurance, reinsurance, insurance brokerage, prepaid medicine, and risk management companies shall be subject to such contribution. Payment of thereof is conditioned to their reporting of profits at the financial period close. The contribution basis and aliquot are defined as follows: (i) the contribution shall be paid on an annual basis; (ii) the aliquot shall not exceed five (5%) percent; and (iii) it shall be calculated on income of the financial period. La regulación de este aporte, incluyendo la fijación de la alícuota, queda fijada en la regulación dictada por el Ministerio con competencia en materia de finanzas, a proposición del o la Superintendente de la Actividad Aseguradora. Esa regulación se extenderá sobre los mecanismos de asignación y ejecución de aporte para la investigación y desarrollo de la Actividad Aseguradora. The rules for this contribution, including the rate setting, shall be established in the regulations issued by the Ministry with competence on bonds or at the discretion of the Office of the Superintendent of Insurance Activities. These Regulations shall span to the mechanisms for allocation and payment of contribution for research and development of Insurance Activities. En lo referente a multas, los ilícitos administrativos regulados en los artículos 153 y siguientes no han sufrido mayores cambios, cuya cuantía fue aumentada significativamente. With regards to penalties, administrative offenses regulated in article 153 et seq. have not been modified, but the penalty amount were increased considerably. Dentro de las Disposiciones transitorias la nueva Ley incorpora disposiciones transitorias parecidas a las de la Ley hoy derogada. The new Law incorporates additional transitory dispositions similar to those of the repealed Norm. La disposición transitoria primera establece que dentro de los 180 días siguientes a la entrada en vigencia de este decreto con Rango, Valor y Fuerza de la Ley, la Superintendencia de la Actividad Aseguradora dictará las normas que regulen el contrato de seguros y otros contratos y relaciones de la actividad aseguradora. La disposición transitoria tercera regula el plan de ajuste que deberá presentarse “dentro de un lapso de sesenta días hábiles”, con la acotación que ese plan deberá ejecutarse “en un lapso máximo de seis meses, contados a partir de la fecha de su aprobación. Por otro lado, la disposición transitoria séptima crea un lapso para la “migración” de contratos del sector público con empresas privadas y establece que dentro de los tres años, a partir de la entrada en vigencia del Decreto, los órganos y entes de la Administración Pública Nacional, Estadal y Municipal, promoverán, planificarán, programarán y ejecutarán los procesos de migración de seguros de personas, que tuvieren contratados con empresas de seguros privadas, hacia las aseguradoras públicas o al Sistema Público Nacional de Salud. Se exceptúan, los fondos auto administrados de salud o la autogestión del seguro de personas de los órganos y entes de la Administración Pública Nacional, Estadal y Municipal, ya creados al momento de la entrada en vigencia de la Ley, salvo que el Ministro con competencia en materia de finanzas lo autorice. The first transitory disposition provides for a 180 days, following the date of entry into force of this Decree with Rank, Value and Force of Law, for the Office of the Superintendent of Insurance Activities to issue the regulations applicable to insurance and related contracts and relations inherent in insurance activities. The third transitory disposition regulates the adjustment plan to be submitted “within seven business days,” stating that the plan should be executed in “a term of six months from the date of its approval.” The seventh transitory disposition provides for a term to “migrate” public sector contracts with private companies and for a term of three years, from the entry into force of the Decree, to bodies and entities of the Local, State ad Municipal Public Administration, to promote, schedule and execute the process of migration of individual insurance contracts entered into with private insurance companies to public insurers or the National Health System. Exceptions are defined for self-managed health funds or self-managed individual insurance of bodies and entities of the Local, State ad Municipal Public Administration, which were already incorporated upon the entry into force of the Law, unless the Ministry with competence in bonds so authorize it. Con respecto a las Empresas Financiadoras de Primas de Seguros y Cuotas el artículo 143, se ha incorporado un cambio relevante. En el numeral 3 capital mínimo requerido. Article 143 incorporates relevant changes as to the companies financing insurance premiums and quotas, specifically, in item 3 referred to the minimum required capital. Asimismo, la disposición transitoria novena incorpora una nueva disposición. A partir de la entrada en vigencia de la Ley, quedan sin efecto las cláusulas del contrato de administración de riesgo, seguro, planes de salud que establecen un desequilibrio entre los derechos, obligaciones de las partes o impongan cargas desproporcionadas en perjuicio del contratante, tomador, administrado, usuarios, afiliados, asegurado o beneficiario. Igualmente, quedan sin efecto las cláusulas que limiten la relación directa entre la empresa de seguros y su reasegurador o entre el tomador, el asegurado o el beneficiario y el reasegurador. The ninth transitory disposition incorporates a new provision relating to voidance, from the entry into force of the Law, of the clauses contained in risk management, insurance, and health administration contracts rendering an imbalance between the rights and obligations of the parties or imposing disproportionate burdens on the contractor, taker, administrated subject, user, subscriber, insured, or beneficiary. Any provision limiting the direct relation between the insurance company and its reinsurer, or between the reinsurer and the taker, insured or beneficiary, shall likewise be voided Quedan derogadas a partir de la entrada en vigencia de este Decreto, la Ley de la Actividad Aseguradora publicada en la Gaceta Oficial No. 39.481, de fecha 05 de Agosto de 2010; y la Ley del Contrato de Seguro, publicado en la Gaceta Oficial No. 5.553 Extraordinario, del 12 de noviembre de 2001. El Decreto entró en vigencia a partir de su publicación en la Gaceta Oficial de la República Bolivariana de Venezuela. The Law of Insurance Activities published in Official Gazette No.39,481 of August 5, 2010, and the Law of Insurance Contracts, published in Special Official Gazette No.5,553 of November 12, 2001, are repealed upon the entry into force of this Decree Law. The Decree entered into force from the date of its publication in Official Gazette of the Bolivarian Republic of Venezuela.