Tax Alert - Decreto N° 2.178 con Rango, Valor y Fuerza de Ley de la

Anuncio
Publicado Decreto con Rango, Valor y Fuerza
de Ley de la Actividad Aseguradora
Publication of Decree with Rank, Value and
Force of Law of Insurance Activities
En la Gaceta Oficial N° 6.211 Extraordinario, de
fecha 30 de diciembre de 2015, fue publicado el
Decreto No. 2.178 con Rango, Valor y Fuerza de
Ley de la Actividad Aseguradora (“LAA”).
Decree with Rank, Value and Force of Law of
Insurance Activities (LAA by its acronym in Spanish)
was published in Special Official Gazette No.6,211 of
December 30, 2015.
La nueva LAA, introdujo dentro de los cambios más
resaltantes, los siguientes:
The most relevant changes incorporated by the new
LAA are as follows:
En el articulo 2, 3 y 11 se incluyen dentro de las
actividades aseguradora y aportes a la
superintendencia de la Actividad Aseguradora las
personas jurídicas o naturales que se dedican a las
actividades de contrato de administración de
riesgo, adicionalmente se indican que forman parte
de la actividad aseguradora las actividades de
fideicomiso relacionado con la materia de seguros
y los fondos administrados, y dichas Compañías
dedicadas a estas actividades requirieren de una
autorización
previa
por
parte
de
la
Superintendencia de la Actividad Aseguradora.
Articles 2, 3 and 11 incorporate in the insurance
activities and contributions of the Office of the
Superintendent of Insurance Activities, those
individuals and companies engaged in risk
management contracts, and trust fund operations
on insurance matters, and related managed funds,
and order that companies engaging in such
operations obtain the previous authorization from
the Office of the Superintendent of Insurance
Activities.
En el artículo 4 se incorporan las definiciones
necesarias para la mejor aplicación de la Ley. Entre
otros, se incorporan –sin mayor novedad- los
conceptos de asegurado, beneficiario, contratante,
indemnización, pago de indemnización y riesgo.
Los numerales 42 y 43 del artículo 8 incorporan
dos nuevas atribuciones de la Superintendencia.
Según el numeral 42, la Superintendencia tiene
competencia para ordenar el pago por concepto de
siniestros, prestaciones y servicios, previo
procedimiento administrativo correspondiente,
aplicando la corrección monetaria en el caso de
retardo en el cumplimiento de la Indemnización
correspondiente. El cálculo de la corrección
monetaria se establecerá mediante providencia. El
numeral 43, por su parte, establece la competencia
de autorizar a las empresas de seguros, de
reaseguros, empresas de medicina prepagada y
asociaciones cooperativas que realicen actividad
aseguradora, la enajenación y gravamen de los
predios urbanos edificados, inmuebles, así como
aquellos vehículos y cualesquiera otros bienes o
valores producto de las recuperaciones y
salvamento de siniestros.
Article 4 incorporates the definitions required for
the sound Law enforcement. These include the
concepts of insured, beneficiary, contractor,
indemnity, indemnity payment, and risk.
Article 8 (items 42 and 43) incorporates two new
powers vested on the Office of the Superintendent of
Insurance Activities. Item 42: the power to order
payment of claims, considerations and services upon
prior administrative procedures, applying monetary
correction in the event of delays in settlement of the
indemnity. The monetary correction shall be
calculated as established in the relevant order. Item
43: the power to authorize insurance, reinsurance,
prepaid medicine companies and cooperatives
conducting insurance activities, the disposal and
encumbrance of real estate, buildings, vehicles, and
any other property or valuable rising from claim
salvage or recovery operations.
En el articulo 11 se incorpora el literal 4 para la
determinación de la contribución especial que deben
cancelar los sujetos regulados por dicha ley.
Article 11 introduces item 4 relating to the
determination of the special contribution to be paid
by subjects ruled by the law.
El monto de las garantías que deben otorgarse a la
Nación fueron significativamente incrementadas, en
el artículo 17 y son incluidas a establecer dicha
garantías a las Asociaciones Cooperativas dedicadas a
la Actividad Aseguradora, las Administradora de
Riesgo y los Organismo de Integración.
The amount of the guarantees being furnished to
the Nation were increased considerably in article
17. Cooperatives engaged in Insurance activities,
Risk Management companies and Integration
Bodies are now liable to such guarantee.
La
nueva
LAA
incrementó,
también
significativamente, el capital mínimo de los sujetos
regulados (artículos 19 y 20).
En el artículo 27, en los requisitos de los promotores
que realizan actividades aseguradora y medicina
prepagada son excluidos de constituir Garantía de la
Nación.
La nueva ley, en su artículo 35 hace expresa mención
al fideicomiso como actividad que pueden realizar las
empresas de seguro.
Con respecto a las prohibiciones el artículo 41, se han
incorporado algunos cambios relevantes.
En el numeral 22 se eliminó la mención a la clave para
la atención de emergencias.
La prohibición en materia de fianzas ha sido
modificada, de acuerdo con el numeral 25, queda
prohibido emitir contratos de fianza sin contar con el
respaldo de la respectiva contragarantía y los
contratos de reaseguros o reafianzamientos.
El numeral 26, finalmente, incorpora la prohibición de
enajenar por cualquier título, las partes automotores
y los vehículos que hayan sido calificados como
inservibles o no recuperables de conformidad con lo
dispuesto en la ley que regula la materia de transporte
terrestre, sin la autorización de la Superintendencia
de la Actividad Aseguradora, de acuerdo con las
normas que al efecto se dicten.
El artículo 43 de la nueva LAA modificó los
parámetros que deben ser tomados en cuenta para la
fijación de las tarifas.
The new LAA also sets out an increase in the
minimum capital of the regulated subjects (Articles
19 and 20).
Article 27 exempts insurance activity and prepaid
medicine agents from furnishing the Guarantee to
the Nation.
Article 35 states that trust funds are now
considered to be activities inherent in those of
insurance companies.
Some relevant changes are incorporated in Article
41 with regards to prohibitions. Item 22 provides
that the code to approve emergency assistance
shall no longer be required.
Prohibitions regarding bonds were also modified.
Item 25 sets forth that bond contracts shall not be
issued without the support of counter-guarantees
and reinsurance or re-bonding contracts.
Item 26 establishes the prohibition of disposing, in
any manner, automotive parts and vehicles
qualified as unusable or irrecoverable in
accordance with the law regulating ground
transportation, without the authorization from the
Office of the Superintendent of Insurance
Activities, in accordance with the rules issued for
such purposes.
Article 43 of the new LAA modifies the parameters
considered for rate setting.
En materia de inversión de reservas, fue modificado,
en el artículo 54, en cuanto a las disposiciones para
la inversión de las reservas técnicas.
Regarding reserve investments, Article 54
incorporates dispositions as to the technical
reserve investments.
Dentro de los derechos de los usuarios, el Decreto
agrega el derecho a la corrección monetaria en el
caso de retardo, elusión o rechazo genérico en el
pago de la indemnización.
With respect to user rights, the Decree provides for
the right to monetary correction in the event of
delays in, and avoidance or rejection of indemnity
payments.
En la nueva LAA, los artículos 135 y 136 crean dos
nuevos aportes obligatorios.
Article 135 ad 136 of the LAA incorporate two
new mandatory contributions.
Así, el artículo 135 de la nueva LAA crea el aporte
para el Desarrollo Social. Quedan sujetas a ese
aporte: empresas de seguros, de medicina
prepagada, las asociaciones cooperativas que
realicen actividad aseguradora y las administradoras
de riesgos.
Thus, Article 135 of the new LAA incorporates a
Social Development contribution, to which
insurance and prepaid medicine companies,
cooperatives conducting insurance activities, and
risk managing entities shall be subject.
La base y alícuota del ese aporte quedaron así
definidas: (i) el aporte es anual; (ii) la alícuota es
entre el uno por ciento (1 %) y el tres por ciento
(3%); y (iii) la base es el monto de las primas de las
pólizas de seguros de salud, cuotas de los planes de
salud, del ingreso obtenido como remuneración por
los contratos de administración de riesgos y
cualesquiera otras pólizas de seguros.
La aplicación del aporte queda sujeta a la regulación
dictada por el Ministerio con competencia en
materia de finanzas, a proposición del o la
Superintendente de la Actividad Aseguradora. Esa
regulación incluye la competencia para fijar la
alícuota, dentro de los límites trazados en la Ley.
Por su parte, el artículo 136 crea el aporte para la
Investigación y desarrollo de la Actividad
Aseguradora. Quedan sujetas a ese aporte las
empresas de seguros, de reaseguros, sociedades de
corretaje de reaseguros, de medicina prepagada y
las administradoras de riesgos. La obligación de
pago de ese aporte se condiciona a que tales sujetos
presenten utilidades al cierre del ejercicio
económico.
La base y alícuota del aporte queda así definida: (i)
el aporte es anual; (ii) el porcentaje no podrá
exceder del cinco (5%) por ciento” y (iii) se calculará
sobre la utilidad del ejercicio económico.
The contribution basis and aliquot are defined as
follows: (i) the contribution shall be paid on an
annual basis; (ii) the aliquot ranges between one
(1%) and three (3%) percent; and (iii) the base
amount shall be that of the health insurance
policies, health plan rates, income obtained as
consideration for risk management contracts and
any other insurance policies.
Payment of the contribution is subject to the
regulations issued by the Ministry with competence
on bonds or at the discretion of the Office of the
Superintendent of Insurance Activities. These
Regulations include the competence to set the rate
within the limits set by the Law.
Also, Article 136 incorporates a contribution for
research and development of Insurance Activities.
Insurance, reinsurance, insurance brokerage,
prepaid medicine, and risk management companies
shall be subject to such contribution. Payment of
thereof is conditioned to their reporting of profits
at the financial period close.
The contribution basis and aliquot are defined as
follows: (i) the contribution shall be paid on an
annual basis; (ii) the aliquot shall not exceed five
(5%) percent; and (iii) it shall be calculated on
income of the financial period.
La regulación de este aporte, incluyendo la fijación de
la alícuota, queda fijada en la regulación dictada por el
Ministerio con competencia en materia de finanzas, a
proposición del o la Superintendente de la Actividad
Aseguradora. Esa regulación se extenderá sobre los
mecanismos de asignación y ejecución de aporte para
la investigación y desarrollo de la Actividad
Aseguradora.
The rules for this contribution, including the rate
setting, shall be established in the regulations
issued by the Ministry with competence on bonds or
at the discretion of the Office of the Superintendent
of Insurance Activities. These Regulations shall
span to the mechanisms for allocation and payment
of contribution for research and development of
Insurance Activities.
En lo referente a multas, los ilícitos administrativos
regulados en los artículos 153 y siguientes no han
sufrido mayores cambios, cuya cuantía fue aumentada
significativamente.
With regards to penalties, administrative offenses
regulated in article 153 et seq. have not been
modified, but the penalty amount were increased
considerably.
Dentro de las Disposiciones transitorias la nueva Ley
incorpora disposiciones transitorias parecidas a las de
la Ley hoy derogada.
The new Law incorporates additional transitory
dispositions similar to those of the repealed Norm.
La disposición transitoria primera establece que
dentro de los 180 días siguientes a la entrada en
vigencia de este decreto con Rango, Valor y Fuerza de
la Ley, la Superintendencia de la Actividad
Aseguradora dictará las normas que regulen el
contrato de seguros y otros contratos y relaciones de
la actividad aseguradora.
La disposición transitoria tercera regula el plan de
ajuste que deberá presentarse “dentro de un lapso de
sesenta días hábiles”, con la acotación que ese plan
deberá ejecutarse “en un lapso máximo de seis meses,
contados a partir de la fecha de su aprobación.
Por otro lado, la disposición transitoria séptima crea
un lapso para la “migración” de contratos del sector
público con empresas privadas y establece que dentro
de los tres años, a partir de la entrada en vigencia del
Decreto, los órganos y entes de la Administración
Pública Nacional, Estadal y Municipal, promoverán,
planificarán, programarán y ejecutarán los procesos
de migración de seguros de personas, que tuvieren
contratados con empresas de seguros privadas, hacia
las aseguradoras públicas o al Sistema Público
Nacional de Salud. Se exceptúan, los fondos auto
administrados de salud o la autogestión del seguro de
personas de los órganos y entes de la Administración
Pública Nacional, Estadal y Municipal, ya creados al
momento de la entrada en vigencia de la Ley, salvo
que el Ministro con competencia en materia de
finanzas lo autorice.
The first transitory disposition provides for a 180
days, following the date of entry into force of this
Decree with Rank, Value and Force of Law, for the
Office of the Superintendent of Insurance Activities
to issue the regulations applicable to insurance and
related contracts and relations inherent in
insurance activities.
The third transitory disposition regulates the
adjustment plan to be submitted “within seven
business days,” stating that the plan should be
executed in “a term of six months from the date of
its approval.”
The seventh transitory disposition provides for a
term to “migrate” public sector contracts with
private companies and for a term of three years,
from the entry into force of the Decree, to bodies
and entities of the Local, State ad Municipal Public
Administration, to promote, schedule and execute
the process of migration of individual insurance
contracts entered into with private insurance
companies to public insurers or the National Health
System. Exceptions are defined for self-managed
health funds or self-managed individual insurance
of bodies and entities of the Local, State ad
Municipal
Public Administration, which were
already incorporated upon the entry into force of
the Law, unless the Ministry with competence in
bonds so authorize it.
Con respecto a las Empresas Financiadoras de
Primas de Seguros y Cuotas el artículo 143, se ha
incorporado un cambio relevante. En el numeral 3
capital mínimo requerido.
Article 143 incorporates relevant changes as to
the companies financing insurance premiums and
quotas, specifically, in item 3 referred to the
minimum required capital.
Asimismo, la disposición transitoria novena
incorpora una nueva disposición. A partir de la
entrada en vigencia de la Ley, quedan sin efecto las
cláusulas del contrato de administración de riesgo,
seguro, planes de salud que establecen un
desequilibrio entre los derechos, obligaciones de las
partes o impongan cargas desproporcionadas en
perjuicio del contratante, tomador, administrado,
usuarios, afiliados, asegurado o beneficiario.
Igualmente, quedan sin efecto las cláusulas que
limiten la relación directa entre la empresa de
seguros y su reasegurador o entre el tomador, el
asegurado o el beneficiario y el reasegurador.
The ninth transitory disposition incorporates a new
provision relating to voidance, from the entry into
force of the Law, of the clauses contained in risk
management, insurance, and health administration
contracts rendering an imbalance between the
rights and obligations of the parties or imposing
disproportionate burdens on the contractor, taker,
administrated subject, user, subscriber, insured, or
beneficiary. Any provision limiting the direct
relation between the insurance company and its
reinsurer, or between the reinsurer and the taker,
insured or beneficiary, shall likewise be voided
Quedan derogadas a partir de la entrada en
vigencia de este Decreto, la Ley de la Actividad
Aseguradora publicada en la Gaceta Oficial No.
39.481, de fecha 05 de Agosto de 2010; y la Ley
del Contrato de Seguro, publicado en la Gaceta
Oficial No. 5.553 Extraordinario, del 12 de
noviembre de 2001.
El Decreto entró en vigencia a partir de su
publicación en la Gaceta Oficial de la República
Bolivariana de Venezuela.
The Law of Insurance Activities published in Official
Gazette No.39,481 of August 5, 2010, and the
Law of Insurance Contracts, published in Special
Official Gazette No.5,553 of November 12, 2001,
are repealed upon the entry into force of this
Decree Law.
The Decree entered into force from the date of its
publication in Official Gazette of the Bolivarian
Republic of Venezuela.
Descargar