Glosario de la jerga y el argot empresarial

Anuncio
Glosario
de la jerga y
el argot
empresarial
Introducción
Nuestros empresarios de hoy tienen por delante una tarea ciclópea. Deben hacer esfuerzos para conseguir que sus
empresas sobrevivan y tengan éxito, deben estudiar sin pausa nuevos conceptos y métodos para mejorar productividad
y poder competir en un mercado difícil, deben manejar una computadora para poder entrar a la Internet, deben
entender lo que ocurre en la economía mundial para poder anticiparse a las realidades del siglo 21, deben leer inglés,
hablar inglés y comprender muy bien lo que dicen y lo que se les dice en ese idioma. Para poder hacer algunas de esas
cosas escuchan a disertantes muy influidos por el inglés, especialistas cada uno en su materia que salpican sus
presentaciones con numerosos giros y palabras en inglés y pseudo-inglés. El enorme poder multiplicador de esas
conferencias, sumado al de los artículos periodísticos y avisos publicitarios termina por afectar la precisión y claridad en
el idioma propio, porque es difícil hablar intercalando palabras de pronunciación extraña. Si es cierto que el idioma es
una herramienta para "hacer" cosas, los empresarios que usen las palabras más claras y más simples llegarán con su
mensaje a mayor número de personas.
La idea que dio origen a esta compilación es que se advierte en el ambiente empresario un brote tal vez excesivo de
préstamos, calcos, extranjerismos y neologismos. En todos los tiempos los lenguajes se prestaron palabras unos a otros
para agregar significados nuevos o matices nuevos a significados viejos. Las palabras viajan, los préstamos van y vienen
en un proceso necesariamente enriquecedor. Pero las características especiales del momento actual y el protagonismo
que el inglés adquiere con la globalidad, con la Internet, con la publicidad y con las telecomunicaciones, despierta la
necesidad de poner un poco de orden y comenzar por explicar algunos significados. Esta compilación tiene el doble
objetivo de ayudar a entender el aluvión de giros y palabras que inunda hoy el hablar de las empresas y sugerir, en los
casos en que sea posible, equivalencias en nuestro idioma. Palabras o frases de la informática, del marketing, del
management, de la economía, de la publicidad, de la Internet y las telecomunicaciones.
Nadie es capaz de detener la evolución de un idioma porque cuando cambian las costumbres y los quehaceres de la
gente también cambia el lenguaje. Eso explica la necesidad de reemplazar viejos términos asociados a viejas
costumbres por palabras nuevas, frescas y distintas. Entonces fast food no podrá ser nunca una minuta, freezer no será
jamás congelador, ni un personal trainer podrá ser llamado instructor. "Minuta", o comida que se hace en pocos minutos,
quedó pegada al significado de "bife o milanesa con papas fritas y huevo frito". "Congelador" hace pensar en aquel
compartimiento chiquito de la heladera que sólo servía para hacer cubitos. El actual freezer llega a los hogares para
transformar hasta la forma de cocinar. Lo llamamos freezer y además le derivamos un verbo que casi nadie se anima
todavía a escribir. El personal trainer aparece en un momento en que mucha gente cuida su cuerpo como no lo hizo
nunca y está dispuesta a pagar generosamente por la atención personalizada. "Instructor" no da la idea.
Finalmente, como no hay en nuestro país ningún organismo profesional que adopte una terminología uniforme, y
como las traducciones van cada una por su lado y una misma palabra puede ser traducida de muchas maneras
diferentes, la palabra importada se presenta como una garantía "para que todos entiendan".
Sin embargo, hay formas más preferibles que otras. Algunas se asimilarán, otras se expulsarán. Es por ese motivo que la
compilación intenta explicar con claridad el significado de las palabras extranjeras y mencionar los reemplazos posibles
que circulan.
Los ejemplos fueron tomados de la lengua hablada -- todas las conferencias presentadas durante las exposiciones MERCADO
Business to Business de 1996, 1997 y 1998 -- y escrita, para lo cual se revisó la colección completa de la REVISTA MERCADO
desde enero 1991 hasta la fecha, otras publicaciones del Entorno Mercado, diarios y otras revistas nacionales especializadas.
Advertencia
Además de clasificar los extranjerismos en a) galicismo: palabra originaria del francés usada en otro idioma (en este caso
el castellano); b) latinismo: palabra originaria del latín usada en castellano; c) italianismo, etc, establece una sutil y
arbitraria diferencia entre términos que se definen ya sea como "inglés" o como "anglicismo". Bajo la categoría de
"inglés" figuran palabras de menor difusión general, menor uso. Bajo "anglicismo" se incluyen palabras muy usadas, ya
sea que mantengan la forma original o que hayan sufrido ya alguna modificación que las aclimate al idioma castellano.
Pero debe recordarse que esta distinción es absolutamente arbitraria.
" Y en cuanto a los peligros que se ciernen sobre el español y la manera de alejarlos, para mayor tranquilidad de los custodios
de la lengua, sólo se me ocurre un consejo: entiéndase el inglés que se intenta traducir, cultívese el español, léase buena
literatura, afínese el oído y piénsese si es cierto que no hay traducción en nuestra lengua para esa palabra o giro que no tiene
correspondencia en español. Esto es a veces verdad, pero no siempre."
Emilio Lorenzo
Anglicismos hispánicos
Abreviaturas glosario
Ac.
afr.
sáns.
jap.
tecnol.
comp.
Real Academia Española
africaner
Sánscrito
Japonés
Tecnología
Computación
A
@: Es el símbolo en una dirección de e-mail (correo electrónico) que separa el nombre del usuario de la dirección que
ese usuario tiene en Internet. Fue usado por primera vez por Roy Tomlinson, un técnico de la empresa Bolt Beranek and
Newman que escribía programas para correo electrónico. Bol Beranek and Newman eran proveedores de ARPANET,
precursora de la Internet. Tomlinson necesitaba una forma de separar, en la dirección e-mail, el nombre del usuario del
nombre de la máquina a la cual estaba conectado. Buscaba un carácter que bajo ninguna circunstancia figurara en el
nombre del usuario. Miró el tablero de la máquina que estaba usando y eligió el signo @. No se imaginaba que estaba
creando un ícono para el mundo de las redes. En castellano se lee "arroba", pero en inglés se lee "en" (preposición de
lugar).
a full: (anglicismo) A pleno, a capacidad plena. Una planta que estaría funcionando a full a fines del '96. (Mercado, abril
1995)" …con todos nuestros departamentos esenciales funcionando a full". (Mercado, marzo 1997)
a. m. : (latinismo) Abreviatuva de "ante meridien", o antes del mediodía. Es uno más de los tantos latinismos difundidos
por el inglés.
above-the-line: (inglés) Se refiere a todo tipo de publicidad que pone un anunciante en medios masivos: radio,
televisión, diarios, etc. (Ochoa) Equivalencias: no tiene.
abstract: (anglicismo) Resumen, reseña. Compendio básico de un ensayo.
activity based costing: (inglés) Es un sistema de gestión que permite comprender la relación que existe entre las distintas
actividades que se desempeñan en todas la organización y los costos. Busca hacer más visible la estructura de costos de la
compañía para obtener un valor más exacto de los productos y servicios que ofrece. Busca averiguar exactamente cuánto le
cuesta fabricar un producto para fijar su precio en base al costo y no al mercado. (Mercado, septiembre 1998) Equivalencias:
Sistema de costos basados en la actividad. Costeo basado en la actividad.
ad hoc: (latinismo) Para un fin determinado; para este propósito particular. Por ejemplo, una comisión que se elige o se
nombra para que cumpla con un objetivo definido. (Del Hoyo)
ad honorem: (latinismo) En realidad no se debe escribir "ad honorem" sino ad honores y significa "por los honores",
gratuitamente. Un cargo que se desempeña por el honor que eso significa y no por la paga. (Escarpanter). Equivalencias:
a honor, honorífico.
ad referendum: (latinismo) Para o hasta que se refrende o apruebe. Con referencia a un documento o tratado que
necesita ser aprobado por una autoridad mayor. Según Arturo del Hoyo, la grafía en castellano es ad referéndum. Todo
está ad referendum de la situación económica.
address: (inglés) (Internet) Dirección. En el nuevo lenguaje de Internet, esta palabra es usada de diferentes maneras. 1)
Para designar la ubicación de un servidor de Internet ( o sea dónde se encuentra ese servidor en la Internet: dirección
IP); 2) para designar la ubicación de una página Web (Dirección URL) o 3) para designar la ubicación de un usuario de email.
adhocracia: (neologismo) Término utilizado por Alvin Toffler en oposición a burocracia. La burocracia se maneja con
rutinas; la adhocracia acorta y simplifica los procesos adaptándose a cada situación particular. El término es una
derivación de ad hoc, que quiere decir "para un fin determinado".
affaire: (galicismo) (se pronuncia /afér/) La palabra francesa quiere decir "asunto, "caso", pero con la connotación de
escándalo público, estafa, escándalo financiero (Del Hoyo). Dice Manuel Seco: "La palabra affaire, que en los países de
habla española se usa como masculina, aunque en francés es femenina, es un galicismo que se usa sobre todo para
hablar de casos judiciales, o de asuntos que promueven revuelo o escándalo. Se puede reemplazar por caso. Fuera de la
competencia judicial, debe traducirse por asunto o cuestión. El affaire estalló en 1994 y los medios le dieron una cobertura
impresionante.
afiche: Galicismo por cartel, aunque ya no se siente como extranjerismo. (Seco)
agenda: Es anglicismo hablar de la agenda de una asamblea, aunque su uso ya está ampliamente difundido en el
lenguaje empresario. En español se dice el orden del día o el temario. Agenda es el cuaderno en que se anota lo que se ha
de recordar. (Seco)
aggiornamento: (italianismo) Originalmente usado para referirse a la renovación de la iglesia católica propuesta por el
Concilio Vaticano II convocado por Juan XXIII (Del Hoyo). Equivalencias: actualización, puesta al día. En esta aggiornada
versión, el Estado no ayuda a industrias ineficientes por tiempo indefinido, y las ayudas son condicionadas a resultados
prefijados. (Mercado, mayo 1992)
aggiornar: (italianismo) Remozar, actualizar. Más que reinventar, se trata de aggiornar esta disciplina a los cambios
competitivos y del comportamiento del consumidor. (Mercado, abril 1995)
alianza estratégica: Relación duradera entre dos empresas cuyo alcance crece con el tiempo. El objetivo es mejorar la
utilización de los recursos, lograr economía de escala, mejorar el aprovechamiento de la red de distribución, y abaratar
mano de obra. (G. Sharman, en Gestión 1996)
amateur: (galicismo) (pronunciado /amatér/): Aficionado/a, no profesional.
americano/a: Es impropiedad decir americano por estadounidense, ya que sabemos que americanos son también los
nacionales de todos los países ubicados en el continente americano. El término se está imponiendo, en lenguaje
hablado y escrito, tal vez en parte por su brevedad pero principalmente por influencia de las traducciones.
ameritar: Ampliamente usado en México, Venezuela y Cuba, comienza ahora a escucharse en Argentina. La situación
amerita un brindis. Según Manuel Seco, es preferible usar "merecer", de uso general en todos los demás países
hispánicos. Es un anglicismo derivado de to merit, que quiere decir "merecer", "ser merecedor/a de".
amigable: Calco del inglés user-friendly (que tanto se usa ahora con referencia a las computadoras y máquinas de
cualquier tipo). Equivalencia: fácil de usar, de uso fácil.
annual report: (inglés) Informe anual, memoria y balance. El documento sobre la situación financiera que publica
anualmente una organización.
antidumping: (anglicismo) Ley original de Estados Unidos (1921) que da a la Tariff Commission de ese país poder para
recomendar medidas retaliatorias cuando descubre que hay productos extranjeros que circulan en el país a menor
precio que en el país de origen. Una medida antidumping se propone impedir la inundación de un mercado con
artículos a bajo precio. También, impedir una rebaja desleal de precios. (Greenwald). En España han aclimatado la grafía
y escriben "antidumpin" (Del Hoyo) Equivalencias: no tiene.
antitrust: (anglicismo) Un término que describe cualquier política o medida que tiene como objeto la restricción del
poder monopolista (Sloan, Zurcher). Una ley antitrust prohíbe el monopolio, las restricciones al comercio y las
conspiraciones que inhiben la competencia (Greenwald). Equivalencias: antimonopolio. "Por esos años en Estados Unidos
se imponía la legislación antitrust:" (Mercado, septiembre 1997)
apartheid: (africanismo) (pronunciado /apartjeid/) Es la separación legislada y racista de los negros en Sudáfrica
introducida por los blancos ultras cuando accedieron al poder en 1948. Sistema de segregación racial de Sudáfrica.
Equivalencias: segregación, apartamiento. "Pero el resto del mundo, como si se ejerciera un colosal apartheid en escala
gigantesca, queda marginado de la economía global y de las grandes corrientes del comercio internacional." (Mercado, julio
1993)
aplicar: Es anglicismo si se lo usa con el significado de "solicitar el ingreso a una universidad, empresa u otra
institución. En lugar de decir "apliqué para entrar a esa universidad" debe decirse "presenté la solicitud de ingreso a esa
universidad" o "hice el trámite de ingreso" o "presenté los papeles para ingresar a esa universidad".
arena: (latinismo) El término se refiere al espacio circular y enarenado de los anfiteatros romanos. Por extensión, el lugar
donde se desarrolla una acción, un combate.
ASCII: (siglas inglesas para American Standard Code for Information Interchange) ASCII es el formato más común para
archivos de texto en computadora y en la Internet. En un archivo ASCII, cada carácter -- alfabético, numérico o especial -está representado con un número binario de 7 bits ( una cadena de 7 ceros o unos. Los sistemas operativos UNIX y
DOS usan ASCII para sus archivos de texto. No así el Windows NT, que usa un código más nuevo.
atachar: Este anglicismo es el resultado de calcar el verbo inglés to attach juntar, unir, atar, sujetar. En lenguaje de
computación y electrónica, se lo usa con relación al correo electrónico. Más específicamente, al escribir un mensaje
para mandar por e-mail, uno puede optar por tomar un texto que está guardado en alguna de las carpetas de la
computadora, y añadírselo al mensaje. A esa acción se la llama atachar.
ATM: 1. En lenguaje bancario las siglas corresponden a automated teller machine o automatic teller machine, que en
Argentina recibe el nombre de cajero automático. 2. En lenguaje Internet ATM corresponde a asynchronous transfer mode, o
sea modo de transferencia asincrónica. Se trata de una tecnología que organiza información digitalizada en células del
tamaño de un byte y las envía (en grupos de a 53 por vez) a través de un medio digital.
audiencia: Es anglicismo, dice Manuel Seco, usar esta palabra en lugar de auditorio, público o concurrencia.
audio: Latinismo difundido por el inglés. En latín audio quiere decir "yo oigo". La palabra se usa para referirse a un
sistema electrónico de audición o sonido. (Del Hoyo). Equivalencia: sonoro, de sonido.
audiotext: (anglicismo) Respuesta interactiva en el teléfono en la cual una computadora hace preguntas a la persona
que llama, quien debe responder pulsando números en su teléfono.(Collin)
audiovisual: Adjetivo que se refiere conjuntamente al oído y a la vista. Especialmente aplicado a los métodos
didácticos que aparecieron en los años setenta, que se valen de grabaciones acústicas y de imágenes ópticas.
auditor: 1. Una persona o empresa encargada de realizar un análisis independiente (auditoría) sobre el funcionamiento
de una organización, para luego emitir su opinión. 2. En el contexto de publicidad en la Web, se refiere a la existencia de
una compañía externa que controla el número de visitantes al sitio Web de la empresa que la contrata.
average: (inglés) Promedio, media.
award: (inglés) Premio al mérito. En inglés la palabra es verbo y sustantivo, pero en Argentina circula solamente como
sustantivo y en relación a certámenes. El award no es un premio que se consigue por azar sino por mérito; es el
resultado de la evaluación que hace un jurado de los trabajos presentados por un número de aspirantes.
B
baby boom: (inglés) La expresión se refiere a la gran cantidad de nacimientos registrados en Estados Unidos a partir de la
finalización de la Segunda Guerra Mundial debido al regreso en masa de los soldados. La generación del Baby Boom es la de
los que nacieron entre 1946 y 1949.
baby boomer: (inglés) Persona perteneciente a la generación del Baby Boom, o sea nacida en Estados Unidos en los años
siguientes a la Segunda Guerra Mundial. Probablemente fueron los baby boomers, en proceso de madurez, emulando a sus
contrapartes consumistas en algún lado de Occidente, los que hicieron frustrar esa expectativa de suponer que los precios más
altos harían aumentar los ahorros y refrenarían el gasto. (Drucker)
back office: (inglés) Los trabajos internos de oficina. Hay programas informáticos que dan soporte a las operaciones de
back office. Equivalencias: No parece tener.
background: (anglicismo) 1) Esta voz inglesa, que en sentido estricto quiere decir "fondo", en sentido figurado es
"antecedentes, experiencia, educación, formación". Combinación de influencias que forman a una persona -- como
capacitación, educación o experiencia -- que afectan su personalidad. Necesitamos una persona con background técnico.
Necesitamos una persona con formación técnica. 2) En publicidad, background es información adicional sobre un producto
o servicio. (Ochoa)
backup: (anglicismo) Respaldo, apoyo. Las delegaciones tenían backup telefónico (Mercado, abril 1997). En computación,
copia de seguridad de un archivo o disco. El riesgo de perder información por accidente, incendio o robo, se reduce
manteniendo copia de un archivo cada vez que se lo actualiza (Whitcomb-Beckwith). Hacer un backup es la acción de copiar
archivos o bases de datos para preservarlos en caso que el equipo falle o que ocurra alguna otra catástrofe. Es una acción
rutinaria en la operación de grandes empresas con mainframes y también en los administradores de computadoras
comerciales más pequeñas. En cuanto a los usuarios de computadoras personales el copiado de archivos es necesario
aunque a menudo descuidado. (whatis.com)
bancarización: (neologismo) El índice que marca el acceso de la población a las operaciones bancarias. Una estimación
razonable hace prever que a mediano plazo el país podría duplicar los actuales índices de bancarización , con lo cual se llegaría a
46% de la población. (Mercado, noviembre 1995)
bancarizar: (neologismo) Aumentar la población de clientes que tiene un banco. El verbo se refiere a todas las acciones que
realiza un banco para aumentar su población de clientes.
banner: (inglés) En lenguaje Internet la palabra significa los espacios en forma rectangular donde un anunciante inserta
publicidad en una página Web. Equivalencias: Podría ser "anuncio".
base de datos: Gran colección de archivos relacionados almacenados en un sistema de computación. Los datos se
almacenan para uso posterior.
BBS: (siglas inglesas de Bulletin Board Service) Se trata de un servicio en línea a través del cual los usuarios abonados pueden
intercambiar mensajes. Una BBS es una computadora con la que es posible conectarse por teléfono (por dial-up) para
compartir o intercambiar mensajes u otros archivos. Algunas BBS se dedican con exclusividad a intereses específicos, otras
ofrecen un servicio más general. (whatis.com) Equivalencias: cartelera electrónica, o cartelera de mensajes o también
llamada cartelera de información.
below-the-line: (inglés) Cualquier tipo de acción publicitaria que no utiliza ninguno de los grandes medios masivos. Los
medios below-the-line más utilizados son: marketing directo, marketing telefónico, merchandising, publicidad en punto de
venta y otras acciones promocionales. (Ochoa)
benchmark: (anglicismo) Un benchmark es un punto de referencia a partir del cual es posible medir algo. a) En agrimensura
un "bench mark" (dos palabras) es un poste o alguna otra marca permanente que se fija en un terreno cuya elevación se
conoce y que luego se usará como base para medir la elevación de otros puntos topográficos. b) En el terreno de la calidad,
un benchmark es un producto o servicio que es número uno en su clase. c) En tecnología de computación e Internet, tiene
significados relacionados: 1) un conjunto de condiciones frente a las cuales se mide y se compara un producto.2) Un
programa especialmente diseñado para medir un sistema operativo o una aplicación. d) En el terreno del marketing un
benchmark es un producto que los clientes conocen bien y al cual están acostumbrados: ese producto es usado entonces
como referente para comparar otros productos más nuevos.. En términos generales un benchmark es siempre un punto de
referencia. Equivalencias: patrón, nivel, o punto de referencia. Averigüen cuál es la imagen de la compañía con respecto al
benchmark. Entre ellas cabría mencionar a 3M, cuya cultura y procedimientos innovadores podrían servir de benchmark a otras
empresas. (Kotler, en Gestión 1996)
benchmarking: (anglicismo) Herramienta de transformación empresarial. El término alude al proceso por el cual una
empresa compara su desempeño con otras; toma el ejemplo de las compañías líderes e imita el desarrollo de una o todas
sus funciones. El benchmarking es una medición continua y un proceso de análisis que compara las prácticas, procesos o
metodologías propias con los de otras organizaciones. Equivalencias: Comparación externa. Comparación competitiva. El
término es de muy difícil traducción. Si se ha de buscar una sola palabra, ésta podría ser "comparación". Hay quienes hablan
de "imitación inteligente".
best-seller: (anglicismo) el de más venta, de mucha venta. Por lo general se lo aplica a la venta de libros.
binario: Es un sistema numérico en base dos que usan las computadoras para representar datos. Consiste solamente en dos
números, "0" y "1".
bit: (inglés) La más pequeña unidad de información en una computadora. Bit es el acrónimo de "binary digit", o dígito
binario. Un bit tiene un único valor binario, que puede ser o cero o uno. Por lo general, están diseñados para almacenar
datos en la memoria y ejecutar instrucciones en múltiplos de bits, llamados "bytes". En la mayoría de los sistemas, hay 8 bits
en un byte.
bizarro/a: Este es un adjetivo que en castellano quiere decir, entre otras cosas, "valiente". El Diccionario de la Real Academia
Española da dos significados: valiente y esforzado y 2) generoso, lucido espléndido. De bizarría dice "gallardía", "valor". Sin
embargo, en inglés la palabra bizarre quiere decir "raro", "extravagante", "excéntrico". Con este uso está circulando ahora en
la Argentina el adjetivo bizarro debido a la gran circulación de traducciones descuidadas.
bonus: (anglicismo) Suma que se paga a un empleado por encima del sueldo estipulado y como reconocimiento a
esfuerzos que dieron frutos. (Webster). Equivalencias: bonificación, incentivo.
bookmark: (anglicismo) En términos generales un bookmark es un señalador de libros: una cinta, un cartón o cualquier
elemento que usamos para marcar el lugar en que abandonamos la lectura. En el ámbito de la World Wide Web, creamos un
bookmark cuando queremos acceder rápidamente a un sitio Web o a una página Web sin volver a realizar todos los pasos
de la primera vez..Un bookmark es un enlace (link) con un sitio Web que uno graba y guarda en una lista con otros links de
uso frecuente.
boom: (anglicismo) Según Emilio Lorenzo, las propuestas de traducción son numerosas: auge súbito, eclosión, explosión de
popularidad, prosperidad repentina, florecimiento o aumento repentino, éxito, apogeo, furor, moda. Prosperidad comercial;
alza de precios. El boom del consumo. El suceso más importante en la economía mundial durante la década del '80 fue,
seguramente, el boom de las exportaciones industriales de los Estados Unidos (Drucker) El boom de las fotocopias color llegó al
país y todo hace suponer que está para quedarse. (Mercado, mayo 1995)
boss: (inglés ) Jefe/a, empresario/a, dueño/a. El/la que controla, dirige o manda.
bottom-line: (inglés) Los resultados económicos, los resultados financieros, que pueden ser ganancias o pérdidas.
BPR: Siglas inglesas de Business Process Reingeneering: reingeniería de los procesos de negocios. Es el rediseño de los
procesos empresariales e implementación de cambios. Reingeniar, o reinventar una empresa implica replantear las
estrategias del negocio y los procesos de decisión, generalmente adoptando también nuevas tecnologías. Equivalencia:
reingeniería.
brainpower: (inglés) capacidad intelectual, capacidad mental.
brainstorming: (anglicismo) Una técnica de grupo que estimula el pensamiento creativo. Concretamente es una reunión
técnica para resolver problemas y buscar ideas mediante participación espontánea y sincera. Este sistema de trabajo fue
inventado en 1939 por el estadounidense Alex Osborn, un publicitario que buscaba eslóganes eficaces (Del Hoyo). El
término deriva de brainstorm, que quiere decir "inspiración repentina", "idea genial", especialmente del tipo que conduce a
la creatividad. (Webster). Equivalencias: concurso de ideas, análisis intensivo de grupo; lo que más se usa es la misma palabra
inglesa.
brand: (inglés) Marca comercial.
break-even point: (inglés) Punto de equilibrio entre ingresos y gastos; umbral de rentabilidad. El nivel de un negocio
en el cual los ingresos igualan a los egresos y que por lo tanto no arroja ni ganancia ni pérdida.
breakthrough: (inglés) Logro tecnológico, avance importante (Espasa Harrap) Un esclarecimiento repentino en la solución
de un problema o descubrimiento de una nueva técnica.
brief: (anglicismo) Palabra que está circulando en el ambiente empresario. En inglés, la palabra es verbo y sustantivo. Como
verbo es informar o dar instrucciones. Como sustantivo, en lenguaje legal, es un breve memorandum sobre el caso de un
cliente. Parecería que en Argentina se lo está usando con esa idea de memorandum, tal vez también con instrucciones. "Los
briefs no son sagradas escrituras, pueden ser discutidos". (Mercado Fuera de Serie N° 2)
briefing: (inglés) Originalmente el término se refería a las instrucciones que se daba a la tripulación de un avión, o al
pasaje, antes de un vuelo sobre los procedimientos a seguir, ruta, destino, condiciones climáticas o cualquier otro tema
relacionado con el vuelo. (Webster). En publicidad, un briefing es un documento realizado por el anunciante para que la
agencia de publicidad conozca con todo detalle las características del mercado y del producto que va a anunciar.
(Ochoa) Equivalencias: informe, reunión informativa, reunión para dar (o recibir) órdenes o instrucciones.
brochure: (galicismo) Folleto. Pequeña obra impresa con la descripción de los puntos más salientes sobre un tema.
broker: (anglicismo) Persona que compra y vende acciones, bonos u otro tipo de instrumentos negociales cobrando una
comisión. Equivalencias: "bróker", "broquer", agente de bolsa, operador financiero, intermediario financiero, comisionista. En
1988, al amparo de la bonanza reaganiana, los brokers se endeudaban alegremente. (Mercado, marzo 1992) "Claro que aquí
operan los grandes brokers locales y extranjeros" (Mercado, marzo 1997)
browser: (anglicismo) En lenguaje Internet, un browser es un programa que permite mirar, leer y escuchar toda la
información que está en la World Wide Web. Técnicamente un browser Web es un programa cliente de Internet al que se
conecta una persona o una organización para acceder a un servidor de Web. Actualmente los browsers más populares son el
Netscape NavigatorA y el Internet Explorer de Microsoft. Otros incluyen servicios online, como America Online, Compuserve
y Prodigy. Equivalencia: Por lo general se usa el anglicismo, aunque algunos especialistas lo traducen como "navegador".
Mientras tanto, Microsoft Argentina desarrolló una estrategia para lograr que el Explorer…se convierta en el browser de los
150.000 internautas argentinos. (Mercado, diciembre 1997)
buffering: (anglicismo) En programación, buffering a veces indica la necesidad de seleccionar datos para editarlos o
procesarlos antes de llevarlos a un archivo o base de datos.
Business School: (inglés) Escuela de negocios; Escuela de administración de empresas.
businessman: (anglicismo) Empresario, hombre de negocios.
business-to-business: (anglicismo) Expresión inglesa que se usa para designar esa área de negocios donde se mueven las
empresas que venden sus productos o servicios a otras empresas. Un segmento de negocios donde operan empresas que
trabajan y producen para empresas.
businesswoman: (inglés) Empresaria, mujer de negocios
buy-in: (inglés) Comprar una parte accionaria para entrar en una empresa.
buy-out group: (inglés) Grupo que compra empresas, las mejora y luego las vende más caras.
buy-out: (inglés) Comprar la parte que corresponde a uno de los accionistas de una empresa. Su empresa adquirió 12% a
través de un contrato de management buy-out. Si es un management buy-out es la compra de la empresa por sus propios
directivos. Si es un leveraged buy-out es la compra o adquisición apalancada.
by-passear: (anglicismo) Deriva del verbo to buy pass que significa hacer un rodeo para evitar un obstáculo. Para los
hablantes de español el sustantivo by- pass ( que significa vía de circunvalación, o desvío, derivación) es ampliamente
conocido por su aplicación en medicina. Equivalencias: La idea se puede expresar con frases como pasar por alto, evitar,
ignorar, desviar.
byte: (inglés) Byte u octeto. En la mayoría de los sistemas de computación, un byte es una unidad de información que
contiene 8 bits. Un byte es la unidad que usan muchas computadoras para representar un carácter, como una letra, un
número o un símbolo tipográfico. Un byte se abrevia con "B", mientras que un bit se designa con "b". La capacidad de
almacenamiento de una computadora se mide en múltiplos de bytes, por ejemplo en millones de bytes, o megabytes (MB)
(whatis.com)
C
cable coaxil: Es el tipo de cable que usan las empresas de televisión por cable (CATV) entre su antena comunitaria y las
casas de los usuarios. A veces lo usan las compañías telefónicas y es ampliamente usado en las redes locales de área
(LAN) de las empresas. Puede tramsportar señales análogas y de voz. Fue inventado en 1929 y usado comercialmente
por primera vez en 1941. AT&T tendió su primer sistema de transmisión coaxil intercontinental en 1940. (whatis.com)
cablemódem: (anglicismo) Un módem no conectado a la línea telefónica sino al cable coaxil de la televisión por cable.
Un cablemódem es un aparato conectado a , o incorporado a una PC que permite recibir y pedir información de la
Internet a través de la línea de televisión por cable. Como el cable coaxil de la televisión tiene un ancho de banda muy
superior al de la línea telefónica (a la que están conectados la mayoría de los módems actuales) el cablemódem será
mucho más eficiente para los servicios interactivos que transmiten datos, imágenes, video y voz humana. (whatis.com)
CAD: Siglas inglesas de "computer-aided design" "diseño asistido por computadora". Es un software usado por
arquitectos, ingenieros, dibujantes y artistas para crear dibujos o ilustraciones técnicas de gran precisión. El software
CAD puede ser usado para crear dibujos bidimensionales (2-D) o modelos tridimensionales (3-D). (whatis.com)
CAD/CAM: Siglas inglesas de computer-aided design/computer-aided manufacturing , o sea diseño asistido por
computadora y fabricación asistida por computadora. Es un software usado para diseñar productos tales como tableros
de circuitos electrónicos en computadoras. (whatis.com)
call center: (inglés) Centro automatizado de llamadas.
call: (inglés, sustantivo) (en el sistema financiero) Una opción, o contrato, que da a su poseedor el derecho a comprar
una cierta cantidad de acciones dentro de un plazo y a un precio establecido. Para un call hacen falta cuatro partes: el
comprador, el vendedor, el intermediario (broker) que los reúne, y el endosante, que es una empresa miembro de la
Bolsa de Valores de Nueva York, que garantiza que el vendedor cumplirá con el acuerdo. Un contrato "call" se suele
hacer a treinta, sesenta o noventa días, o también por seis meses, aunque si las partes están de acuerdo se puede
aceptar cualquier período mayor de 21 días. Por el derecho a comprar las acciones, el comprador paga un adicional al
vendedor del "call". El vendedor, a su vez, paga una pequeña comisión al intermediario. (McGraw.-Hill). Equivalencia:
opción de compra..
callback: (inglés) (pronunciado /cólbac/) Es un sistema de llamadas telefónicas internacionales que se usa para no
pagar el precio que cobra la compañía telefónica local por las llamadas de larga distancia. Con este sistema la llamada se
inicia desde el interior de Estados Unidos, o sea que paga las tarifas que rigen en ese país. La persona que origina la
llamada disca un número en Estados Unidos, espera a que llame una vez y luego corta. A partir de ese momento el
proceso se desarrolla en forma automática.
calling card: (inglés) Tarjeta de llamada.
cámara digital: Una cámara que registra y almacena imágenes fotográficas en forma digital de forma tal que se pueden
guardar en una PC, para luego recuperarlas, decodificarlas, verlas proyectadas en la pantalla de la computadora, e
imprimirlas.
campus: (latinismo difundido por el inglés) Campus, predio y/o recinto universitario. La palabra latina se usó en inglés
por primera vez en la Universidad de Princeton (EE. UU.) para designar los terrenos pertenecientes a la universidad. (Del
Hoyo).
cartel: (extranjerismo) "cártel" o"cartel". Palabra tomada directamente del alemán o llegada a través del inglés, cuyo
significado destaca el carácter de monopolio que ejerce una empresa o grupo de empresas para excluir la posible
competencia (Lorenzo) Asociación contractual de organizaciones independientes, ubicadas en uno o más países
formada con el propósito de regular la compra, producción o comercialización de productos. Como esas agrupaciones
tienen una tendencia a restringir mercados y fijar precios, en Estados Unidos se considera que muchas veces atentan
contra los estatutos antimonopolio. (Sloan y Zurcher). Convenio entre varias empresas similares para evitar la mutua
competencia y regular la producción, venta y precios en determinado campo industrial (Diccionario de la Real Academia
Española). Su origen remoto es francés, pero fue introducido en Estados Unidos por inmigrantes alemanes, tras el Kartell
(1870) de Bismark. (Del Hoyo)
cash: (inglés) Cash, dinero en efectivo; caja. Recibió como premio mil dólares cash.
cash-card: (inglés) Es una tarjeta, que podríamos traducir como "tarjeta de pago", que funciona como si fuera dinero en
efectivo. Las instituciones financieras la presentan como un medio más rápido, más fácil y más seguro de hacer compras sin
tener que llevar encima billetes y monedas. Las tarjetas de pago están provocando una revolución en el manejo del efectivo.
Algunas utilizan la tecnología de banda magnética (la misma que usa la tarjeta de crédito y de débito); otras, tecnología de
tarjeta inteligente, que incluye un chip para almacenar datos. Con la tecnología de tarjeta inteligente las instituciones
financieras pueden ahora emitir a sus clientes tarjetas multipropósito que sirva como tarjeta de pago, de débito y de crédito.
cash-flow: (anglicismo) Flujo de caja, flujo de fondos, fondos generados, excedente de caja, o directamente cash-flow.. Es el
ingreso neto de una institución menos los costos. El término es un neologismo incluso en inglés. El libro de Estilo del diario
ABC de España aconseja: " Tradúzcase por liquidez, efectivo o fondos generados…; si no, déjese en cursiva. Sin embargo,
después de la publicación de su manual, el mismo periódico usó la traducción literal, "flujo de caja". No es lo mismo que la
explotación se realice con un criterio cortoplacista de cash-flow, que en función de optimizar el tratamiento del reservorio en el
mediano y largo plazo". (MERCADO, julio 1993)
catch-up: (anglicismo) Hacer el catch-up, hacer la puesta al día. " Por otra parte, la banca está haciendo una especie de
catch-up". (MERCADO, octubre 1997)
catering: (anglicismo) El servicio de preparar y proveer de alimentos a grupos (generalmente grandes) de personas: los
pasajeros de las líneas aéreas, comedores de empresas , fábricas y escuelas, reuniones , fiestas. "El arte de proveer
banquetes" (Morton). Equivalencias: "Servicio de comidas". En Argentina se escucha mucho la palabra original inglesa.
En España, donde también se la usa, circula con dos grafías: "catering" o "cáterin".
CATV: (siglas inglesas de "community antenna television") CATV es más conocida como "cable TV", o televisión por
cable.
CD: Siglas inglesas de compact disc. CD, disco compacto, compacto.
CD-ROM: Siglas inglesas de compact disc read-only memory. La tecnología CD-ROM es un formato y sistema para grabar,
almacenar y recuperar información electrónica en un disco compacto que sólo se puede leer con un lector óptico. La
disquetera que le corresponde no permite que se escriba sobre él.
CEO: Siglas inglesas de Chief Executive Officer. Director ejecutivo, el ejecutivo número uno de una empresa.
CFO : Siglas inglesas de Chief Financial Officer. Director financiero.
chairman: (anglicismo) En sentido amplio, es la persona (la palabra inglesa indica que es un hombre) que preside una
asamblea, asociación o compañía o comisión. Se lo suele traducir como "presidente".
chairperson: (inglés) Palabra que se usa en reemplazo de chairman y que abarca la posibilidad de que la persona que
preside sea una mujer.
charteo: (anglicismo) Operación comercial mediante la cual barcos factoría abonan un canon anual para operar en la
plataforoma continental argentina y exportar directamente la producción, sin pasar por los puertos y las plantas
procesadoras locales. El charteo comenzó a gravitar a partir de la temporada 1991/92.
charter: (anglicismo) Acción de fletar un barco o avión por contrato. Comúnmente se lo usa para designar un vuelo
turístico contratado. Equivalencias: No tiene. La Real Academia Española ya aceptó la grafía "chárter". "La empresa vende
paquetes turísticos y excursiones, que bajo la forma de charter llegan a diferentes puntos del país. (MERCADO, julio 1992)
chatear: (anglicismo) El verbo inglés que le da origen, to chat, significa charlar, o sea hablar familiarmente. En lenguaje
Internet quiere decir conversar a través de una computadora con otros usuarios de Internet. Chatear es hablar en la
Internet en tiempo real. Por lo general, esta "charla" es un intercambio de mensajes tipeados en un contexto simulado, o
de realidad virtual. Las mensajes son enviados por un grupo de participantes de cualquier parte del mundo y van todos
a parar a un site (sitio) , o chat site (sitio de chateo). En algunos casos, se puede arreglar una charla privada entre dos de
los participantes que inicialmente se hayan encontrado en un grupo de chateo. El chateo puede hacerse en forma
continuada, pero por lo general se programa para una hora y duración determinadas. Muchas de estas charlas se
realizan para tratar un tema especial de interés y algunas incluyen como invitado especial a una persona experta en la
materia o famosa que "hablan" con cualquiera que se sume a la charla. También puede hacerse un chateo usando
sonido, o sonido y video, siempre que se tenga ancho de banda y la adecuada programación. (whatis.com)
check-in: (anglicismo) Trámite de llegada a algún lugar u acontecimiento (puede ser un hotel, o también un seminario),
en el cual la persona se registra con nombre y apellido. En inglés puede ser tanto verbo como sustantivo; en Argentina
se ha popularizado como sustantivo: "Hicimos el check-in a las 8 de la mañana". Equivalencias: No las tiene. Sin embargo,
si en vez de sustantivo usamos un verbo, se puede decir "voy a registrarme" o "nos registramos a las ocho de la
mañana".
check-list: (anglicismo) Una lista alfabética o sistemática de nombres de personas o cosas que se usa para referencia,
control, comparación, verificación o identificación. Equivalencia: lista de control, lista de verificación.
check-out: (anglicismo) Trámite de salida de alguna parte donde el cliente ha comprado productos o servicios. El
trámite implica la individualización de cada una de las compras con su respectivo precio, la suma de todo en una factura
global y el pago. Una vez hecho ese pago, el cliente está en condiciones de retirarse. En Argentina se popularizó el uso
del término en hotelería, para referirse al momento en el que el huésped del hotel paga su cuenta antes de retirarse.
Otra situación típica es la del supermercado, donde se llevan los productos comprados a la caja de salida, donde se
pagan, se embolsan y se retiran. Equivalencias: No tiene. Sin embargo, si en vez de sustantivo usamos un verbo,
podemos decir "pagar" porque en el verbo está implícito todo lo demás que se relaciona con el acto de pagar. Entonces,
en lugar de decir "tengo que hacer el check-out" puedo decir "tengo que pagar".
chequear: (anglicismo) Comprobar, verificar, controlar. Comprobar si algo está completo, correcto o seguro.
chequeo: (anglicismo) Examen físico o de otro tipo. En Argentina se lo usa frecuentemente para el control médico de
rutina: chequeo médico. Alfaro, sin embargo, propone reemplazarlo por examen médico o reconocimiento médico.
chip: (anglicismo) (computación) Es el cerebro de la computadora y consiste en una lámina de silicio sobre la cual se graba
un circuito integrado. "Chip" es abreviatura de "microchip", esos diminutos pero increíblemente complejos módulos que
almacenan memoria de computación y aportan circuitos lógicos. Entre los chips más conocidos para computadoras
personales está el Pentium (de Intel Corporation) y el Power PC (de Motorola).. Hay chips diseñados especialmente para
tareas especiales, los ASIC (application-specific integrated circuits); son los que se diseñan hoy para automóviles, artefactos
para el hogar, teléfono y una cantidad de otros aparatos. Al chip también se lo llama IC, o circuito integrado. Equivalencias:
Chip es, en castellano, un anglicismo de uso universal gracias a la electrónica y a las calculadoras. Según Emilio Lorenzo,
hubo muchas propuestas de traducción: ficha, astilla, oblea, tableta, etc -- y justamente por ser tantas, ninguna pudo
imponerse a las demás. La única que fue usada con bastante frecuencia -- circuito integrado -- era demasiado larga como
para competir con el monosílabo inglés. (Lorenzo)
chiquitaje: (neologismo) Término un tanto despectivo con que se designa a las operaciones realizadas por empresas
chicas. "Hay muchísimas empresas chicas, con bajo nivel de capitalización, pocos gerentes profesionales y poca tecnificación
en el manejo. Tienen que aparecer uno o dos líderes, no hay lugar para tanto chiquitaje." (Apertura, marzo 1997)
ciber: Es un prefijo, tomado de la palabra "cibernética": ciencia que estudia comparativamente los sistemas de
comunicación y regulación automática de los seres vivos con sistemas electrónicos y mecánicos semejantes a aquellos.
Entre sus aplicaciones está el arte de construir y manejar aparatos y máquinas que mediante procedimientos
electrónicos efectúan automáticamente cálculos complicados y otras operaciones similares (Diccionario de la Real
Academia Española). Con ese prefijo se están inventando nuevas palabras todos los días. Ej: ciberespacio, ciberdinero,
cibercultura.
cibercafé: (anglicismo) Es un café o bar que cuenta con una cierta cantidad de computadoras personales conectadas a
la Internet y puestas a disposición de los clientes. Algunos lugares no cobran el uso de las PC. Otros tienen una tarifa
por hora o fracción. Ya hay más de 1.000 cibercafés en todo el mundo. (whatis.com)
ciberespacio: El espacio "virtual" creado por el entretejido electrónico de la Internet donde se reúnen las personas (en la
Internet). El término suele usarse para referirse a todos y todo lo que puebla la Internet. Una de las connotaciones del
término es que la Internet es una comunidad nueva y revolucionaria. El término fue usado por primera vez en 1984 por
William Gibson en su novela Neancer. (whatis.com)
cibernética: La palabra deriva de la palabra griega kybernetes, que quiere decir timonel, o conductor. Fue usada por
primera vez por el matemético Robert Wiene (en los años '40) como la ciencia de la comunicación y el control en
organismos vivos y en máquinas. La cibernética es un intento de describir y analizar los funcionamientos de los
organismos humanos y de simular su conducta a través de artefactos mecánicos, concentrándose en el control
automático de las máquinas. Los descubrimientos de la vieja cibernética tuvieron enorme influencia en la computación
y en los procesos de automatización que llevaron a la robótica.(Wiener en McGraw-Hill)
CIO: Siglas inglesas que corresponden a Chief Information Officer. Este cargo tiene varias equivalencias posibles: director
ejecutivo en info-tecnología, director ejecutivo en informática, director ejecutivo en sistemas de información, ejecutivo
principal en toda el área tecnológica.
City: (inglés) La City, el centro comercial y financiero de Londres, Inglaterra, ubicado en un sector antiguo de la ciudad.
Por extensión se usa city para designar el centro financiero de cualquier gran ciudad.
clearing: (anglicismo) (pronunciado /klérin, klírin/) Compensación, cámara compensadora. Dice Emilio Lorenzo: "La voz
clearing (-house), frecuente en el mundo financiero, se usa en España desde 1923, según A. Fernández, pero su
traducción "Cámara de Compensación (bancaria)" no se ha impuesto del todo; en la Argentina, parece implicar "sistema
de intercambio de valores entre bancos, empresas y casas de cambio". Pero el clearing, sin el añadido de house, se ha
usado en español para designar el sistema de comercio entre países sin intercambio de divisas; un sistema mediante el
cual las importaciones se pagan con exportaciones. Este uso es el que recogen Arturo del Hoyo y el Pequeño Espasa. El
Diccionario manual ilustrado de la lengua española, de la Real Academia Española, registra otro: "liquidación entre
varios copartícipes en un negocio" (Lorenzo).
click: (anglicismo) Clic. Onomatopeya para el sonido de pulsar el botón del mouse (ratón) de la computadora. "Hacer un
clic".
clickear: (anglicismo) Cliquear. Presionar el botón del mouse (ratón) de la computadora.
cliente-servidor (tecnología): (neologismo) Es una tecnología que describe la relación entre dos programas de
computación. En esa relación un programa, el cliente, pide a otro programa, el servidor, que le preste un servicio. El
cliente pide un servicio (por ejemplo, que le envíe una página Web) y el servidor cumple con el pedido. En una red, el
modelo cliente/servidor ofrece una manera muy útil de interconectar programas dispersos en diferentes lugares. El
modelo cliente/servidor se ha convertido en una de las ideas centrales de la computación en red. Lo usa el principal
programa de la Internet, el TCP/IP. (whatis.com)
clip: (anglicismo) (publicidad) Clip, o corto publicitario.
clon: (anglicismo) Imitación. (computación) Una computadora que se comporta de la misma forma que el original del
cual ha sido copiada. " Los clones les ganan la carrera a todas las marcas en la actual dotación de PC dentro de las empresas
encuestadas". (MERCADO, julio 1997).
cluster: (anglicismo) Cluster, grupo, segmento, conglomerado. En un análisis de cluster, a los encuestados se los coloca
en grupos o segmentos homogéneos según la similitud de sus respuestas.
CNN: Siglas inglesas de Cable News Network. Cadena de TV estadounidense que transmite noticias las 24 horas del día al
mundo entero.
coach: (anglicismo) (se pronuncia /couch/) Coach, tutor, entrenador. Persona que ayuda a aprender. "Más que enseñar,
un coach ayuda a aprender". (J. Whitmore. Entrenando para el desempeño empresarial. 1995).
coaching: (inglés) (pronunciado /cóuchin/) Coaching, tutoría.
co-branding: (inglés) Mecanismo mediante el cual dos o más empresas trabajan juntas para hacer crecer sus respectivas
marcas y compartir los gastos de marketing. El ejemplo más prominente es el de las tarjetas de crédito que formalizan
convenios con otras empresas para estimular el consumo. Equivalencia: Co-participación de marcas.
colectar: (anglicismo) Calco del verbo inglés to collect. El equivalente en castellano es "recolectar".
comercio electrónico: Una metodología de negocios que hace uso intenso de redes de comunicaciones y de sistemas
de computación. Su objetivo es reducir costos, mejorar la calidad, acelerar la distribución de bienes y servicios e
implementar los flujos financieros asociados a esos movimientos. (MERCADO, abril 1997)
command economy: (inglés) Un modo de organización económica en el que los tres problemas económicos
fundamentales -- qué productos se van a producir, cómo se van a producir, y quiénes los recibirán una vez que se
hayan producido -- son resueltos por el gobierno central. La ex Unión Soviética fue un ejemplo de economía dirigida.
(McGraw-Hill) Equivalencias: Economía dirigida, economía controlada, economía administrada.
commercial paper: (inglés) Son instrumentos de la ingeniería financiera: pagarés no asegurados de empresas
reconocidas por tener las más altas calificaciones de crédito. Con excepción de las grandes compañías financieras, que
colocan sus papeles directamente con los inversionistas, las empresas por lo general venden a sociedades financieras,
las cuales revenden los pagarés a inversionistas, especialmente bancos comerciales. (McGraw-Hill) Equivalencias:
efectos mercantiles, instrumentos negociables.
commitment: (inglés) Obligación contractual, compromiso.
commodity: (anglicismo) Commodity. Mercancía, producto de primera necesidad. A partir de su significado amplio de
materia prima o producto primario, hoy se lo usa también para referirse a un producto o servicio de uso corriente y no
diferenciable o difícil de diferenciar. Productos commodity son la sal, la harina, el café, las especias, etc. Un servicio
commodity es algo que cualquiera puede proveer, o muy fácil de conseguir porque no requiere especialización de
ninguna clase (trabajos de limpieza general, por ejemplo). Se habla de "mano de obra commodity". Si se tiene en cuenta
que el grueso del incremento de las exportaciones proviene de commodities industriales que se originan en actividades
capital-intensivas, su efecto sobre el empleo es muy reducido. (MERCADO, julio 1993). El producto de las AFJP es un
commodity. Sólo varían las condiciones y la rentabilidad. (MERCADO, abril 1995)
comoditización: (anglicismo) Proceso de progresiva desaparición de la diferenciación en los productos de consumo o
en los servicios. "…asegura que el hardware y el software aplicativo tienden cada vez más hacia una commoditización".
(MERCADO, noviembre 1997)
comoditizar: (anglicismo) Convertir algo en producto de uso corriente
compensación: Es anglicismo si se lo usa por retribución o remuneración.
competence: (inglés) En el ámbito de los negocios es el conjunto de habilidades, aptitudes y capacidades que debe tener
una persona para desarrollarse exitosamente en un puesto de trabajo. Equivalencias: aptitud, habilidad, competencia.
competitive edge: (inglés) Margen competitivo, ventaja competitiva. Puede tratarse de una habilidad especial, o de una
circunstancia especial que permite a una firma desempeñarse mejor que sus competidoras.
computar: Es un neologismo si se le atribuyen las acepciones modernas que derivan del desarrollo de las calculadoras
electrónicas. En el español antiguo, computar quiere decir contar. De él derivan otros verbos: computadorizar [indigesto,
según Lorenzo] y computarizar. Lorenzo opina luego que "felizmente, en la XXI edición del Diccionario de la Real Academia
Española, desapareció el verbo computadorizar, con lo cual queda sólo computarizar.
container: (anglicismo) (se pronuncia /contéiner/) Contenedor, o directamente container. En inglés, la palabra container
significa cualquier receptáculo que sirva para contener algo. En Argentina, se la usa preferentemente para referirse a las
grandes cajas metálicas que llegan a los puertos cargadas de mercancía u objetos personales. En el puerto de Shangai, en
China, tres grúas de pórtico cargan o descargan containers de hasta 16 toneladas. (MERCADO, julio 1992)
controller: (inglés) El gerente a cargo de los procedimientos contables y de auditoría en una gran empresa. Todos los
informes, estadísticas internas y datos referidos a la situación financiera de la organización son preparados y aprobados
por su departamento. (McGraw-Hill)
convencional: La palabra se ha abierto paso en español como calco semántico del inglés en la acepción de "tradicional,
clásico, corriente" (Lorenzo).
convenience stores: (inglés) Minimercados o negocios abiertos las 24 horas del día que ofrecen una cantidad de
productos de uso corriente. Por ahora en la Argentina son casi exclusivamente minimercados vinculados a las
estaciones de servicio.
copiar: Es anglicismo si se lo usa como sinónimo de "escuchar" en, por ejemplo, la pregunta "¿Me copiás?"
copyright: (anglicismo) Derechos de autor, propiedad intelectual. La palabra inglesa quiere decir, textualmente, "tener
derecho a copiar (algo, porque es de mi propiedad)".
copywriter: (inglés) Redactor/a de textos publicitarios.
copywriting: (inglés) Redacción de textos publicitarios.
core business: (inglés) "El núcleo del negocio", "el corazón del negocio". El negocio central, principal.
core competence: (inglés) Aptitud central, capacidad central, habilidad central.
corporación: Es anglicismo si se lo usa como sinónimo de empresa. En castellano corporación es un "cuerpo, comunidad,
generalmente de interés público" (Diccionario de la Real Academia). "Organismo oficial, con domicilio propio, formado por
una reunión de personas que celebran sesiones para ocuparse de cuestiones científicas, económicas, etc. de interés general.
Son corporaciones, por ejemplo, las Reales Academias, o las Cámaras de la Propiedad, de Comercio, etc. Se llama también
corporaciones a las asambleas políticas, el senado, el congreso o el municipio; también a la universidad y a los cuerpos o
conjuntos de personas de la misma profesión, cuando esta profesión es de carácter cultural: 'la corporación de catedráticos de
universidad' (María Moliner). Entonces, en castellano corporación no es empresa privada. En Argentina, el uso de la palabra
con sentido de empresa --con idea adicional de empresa grande o de comunidad de empresas -- se debe sin duda a la
circulación de innumerable cantidad de traducciones que calcan la palabra inglesa. Dice Lorenzo al respecto: "La última
innovación semántica, claramente un anglicismo, la condena tajantemente Alfaro: "Corporación por compañía anónima es
uno de los más desabridos anglicismo en boga". Sin embargo, en España a partir de 1993 se ha hecho tan corriente con el
significado de "conjunto de sociedades mercantiles agrupados bajo un solo nombre" que la Bolsa de Madrid registra cuatro
empresas que cotizan con el nombre de corporación, y la guía de teléfonos dedica más de dos columnas de 130 líneas a
enumerar entidades que contratan el servicio telefónico con ese nombre.
corporate card: (inglés) Tarjeta corporate, tarjeta empresaria. Se trata de una tarjeta de crédito emitida a nombre de
una persona que trabaja en una empresa.
corporate image: (inglés) Imagen institucional, imagen empresaria, imagen de la empresa. Imagen corporativa circula
mucho en nuestro país, pero como calco del inglés.
corporativo/a: (anglicismo) Empresario/a, empresarial, institucional. "imagen institucional", "cultura empresaria" o
"cultura de la empresa"
correr: Es anglicismo si se lo usa de la siguiente forma: "Esta computadora corre con sistema operativo Windows. Es más
apropiado decir : "Esta computadora funciona con el sistema operativo Windows" o "esta computadora usa el sistema
operativo Windows". En este otro caso, "Una PC hogareña tiene que tener más memoria para correr juegos cada vez más
complejos y conectarse con Internet", podría reemplazarse "correr" por "cargar" y decir "para cargar juegos" cada vez más
complejos.
cosourcing: (inglés) Palabra sin traducción al castellano que designa un proceso que se basa en la colaboración entre
recursos internos y externos con vistas a desarrollar y optimizar las tareas más sólidas dentro de la empresa. A diferencia
de outsourcing, o tercerización, que consiste en la contratación de servicios especializados externos, el cosourcing utiliza
recursos propios y de terceros. Equivalencias: no tiene.
cost effective: (inglés) Eficaz en relación con el costo. Que da muy buena utilidad en relación a lo que cuesta.
cost efficient: (inglés) Eficiente en relación con el costo. Que rinde mucho en relación a lo que cuesta.
courier: (galicismo) La palabra llega al castellano del inglés, pero es originaria del francés. Un sistema de correo urgente.
Equivalencia: no tiene.
CPU: (siglas inglesas de central processing unit ) Microprocesador. Una (máquina) CPU es una unidad que contiene
todos los circuitos lógicos que ejecutan las instrucciones básicas para que la computadora funcione. Por lo general se
reemplaza la sigla por la palabra "procesador". (whatis.com) La CPU es el verdadero cerebro de la PC.
crack (financiero): (anglicismo) Gran crisis financiera, ruina, resquebrajamiento. Se usa el anglicismo, aunque muchas
veces con una grafía aclimatada al castellano: crac. El crac de 1987 no tuvo los efectos del crac de 1929 porque las mayores
pérdidas las sufrió la economía electrónica. (MERCADO, agosto 1996)
cracker: (anglicismo) En el nuevo lenguaje que surge con la difusión del uso de la Internet, un cracker es una persona
que entra indebidamente en el sistema de computación de otra. Los motivos pueden ser diversos, a veces es por el
simple placer de comprobar que puede hacerlo, otras para obtener alguna ventaja o para obtener información a la cual
no podría acceder por otra vía. (whatis.com)
crash (de la Bolsa): (anglicismo) Quiebra, bancarrota, gran crisis bursátil. El del Banco Ambrosiano fue el más grande
crash en la historia de la banca italiana. (MERCADO, junio 1991)
cross-functional team: (inglés) Equipo multi-disciplinario. Grupo compuesto por personas con distintas
especializaciones para que, por la diversidad de enfoques, se enriquezca el debate y se logre una mejor solución.
cross-section: (inglés) Literalmente es un corte transversal en un cuerpo de cualquier tipo realizado para examinar la
superficie que queda expuesta. Metafóricamente es una muestra representativa de un total (de población, por ejemplo).
CTO: (siglas inglesas de Chief Technology Officer) Director de informática, gerente de informática.
curriculum vitae: (latinismo) Currículum vitae, currículo, historia personal. Presentación de antecedentes personales
que incluye datos biográficos y profesionales. Este es otro de los muchos latinismos difundidos a través del inglés.
Aunque se sabe que en latín el plural de curriculum es curricula, se suele adoptar "currículos" (con acento) como plural
castellanizado de la palabra. Es posible escuchar entonces "Recibimos 25 currículos".
customer loyalty: (inglés) Lealtad del cliente, fidelidad del cliente. Es un concepto del marketing que designa la actitud del
cliente para con una empresa, producto o servicio. Un cliente leal es alguien que sigue comprándole a una misma empresa y
no a la competencia; alguien que compra siempre el mismo producto o servicio porque está satisfecho y no necesita
cambiar.
customer satisfaction: (inglés) Satisfacción del cliente. Es un parámetro usado en marketing para marcar la medida en que
el cliente ve colmadas sus expectativas conr especto al producto o servicio.
customización masiva: (anglicismo) Este es un concepto que se origina en la manufactura. La customización aprovecha
todos los avances tecnológicos actuales --la Internet, la maquinaria computarizada, la fabricación continua, la
inteligencia artificial, la animación 3-D -- y las combina para generar productos casi de a uno, pero con la rapidez y la
economía de la fabricación masiva.
customizado (un producto): (anglicismo) Un producto hecho a la medida del usuario; un producto hecho siguiendo
las especificaciones dictadas por el usuario.
customizar: (anglicismo) Adaptar un producto o servicio al gusto o las necesidades de cada cliente.
customization: (inglés)"Customización" "adaptación". Proceso mediante el cual se fabrica un producto según las
especificaciones que indica el cliente, o un sector del mercado, o un mercado extranjero.
CyberCash: (inglés) Es uno de los tres sistemas de dinero digital que existen en la Web. Los otros dos son Digital Cash y
First Virtual. Actualmente, CyberCash permite al consumidor obtener el software Wallet, una especie de billetera virtual
en cuyo interior se pueden definir varios métodos de pago, por ejemplo, varias tarjetas de crédito diferentes. El sistema
funciona de la siguiente manera: cuando usted encarga algo, la orden es enviada al comerciante. El comerciante (en
realidad, el servidor del comerciante) devuelve una factura y pide al consumidor que abra el programa Wallet (billetera)
en su computadora, o que lo baje inmediatamente si todavía no lo tiene. Cuando el consumidor selecciona "pay"
(pagar) en el software CyberCash del servidor del comerciante, recibe de vuelta en su PC un mensaje que activa el
software "Wallet". El consumidor elige una de las tarjetas definidas en "Wallet" y cliquea. La transacción incluye
autorización de tarjeta en tiempo real. Pronto el software incorporará "billetes y monedas" electrónicos para realizar
transacciones consideradas pequeñas para tarjeta de crédito. (whatis.com)
CH
chairman: (anglicismo) En sentido amplio, es la persona (la palabra inglesa indica que es un hombre) que preside una
asamblea, asociación o compañía o comisión. Se lo suele traducir como "presidente".
chairperson: (inglés) Palabra que se usa en reemplazo de chairman y que abarca la posibilidad de que la persona que
preside sea una mujer.
charteo: (anglicismo) Operación comercial mediante la cual barcos factoría abonan un canon anual para operar en la
plataforoma continental argentina y exportar directamente la producción, sin pasar por los puertos y las plantas
procesadoras locales. El charteo comenzó a gravitar a partir de la temporada 1991/92.
charter: (anglicismo) Acción de fletar un barco o avión por contrato. Comúnmente se lo usa para designar un vuelo
turístico contratado. Equivalencias: No tiene. La Real Academia Española ya aceptó la grafía "chárter". "La empresa vende
paquetes turísticos y excursiones, que bajo la forma de charter llegan a diferentes puntos del país. (MERCADO, julio 1992)
chatear: (anglicismo) El verbo inglés que le da origen, to chat, significa charlar, o sea hablar familiarmente. En lenguaje
Internet quiere decir conversar a través de una computadora con otros usuarios de Internet. Chatear es hablar en la
Internet en tiempo real. Por lo general, esta "charla" es un intercambio de mensajes tipeados en un contexto simulado, o
de realidad virtual. Las mensajes son enviados por un grupo de participantes de cualquier parte del mundo y van todos
a parar a un site (sitio) , o chat site (sitio de chateo). En algunos casos, se puede arreglar una charla privada entre dos de
los participantes que inicialmente se hayan encontrado en un grupo de chateo. El chateo puede hacerse en forma
continuada, pero por lo general se programa para una hora y duración determinadas. Muchas de estas charlas se
realizan para tratar un tema especial de interés y algunas incluyen como invitado especial a una persona experta en la
materia o famosa que "hablan" con cualquiera que se sume a la charla. También puede hacerse un chateo usando
sonido, o sonido y video, siempre que se tenga ancho de banda y la adecuada programación. (whatis.com)
check-in: (anglicismo) Trámite de llegada a algún lugar u acontecimiento (puede ser un hotel, o también un seminario),
en el cual la persona se registra con nombre y apellido. En inglés puede ser tanto verbo como sustantivo; en Argentina
se ha popularizado como sustantivo: "Hicimos el check-in a las 8 de la mañana". Equivalencias: No las tiene. Sin embargo,
si en vez de sustantivo usamos un verbo, se puede decir "voy a registrarme" o "nos registramos a las ocho de la
mañana".
check-list: (anglicismo) Una lista alfabética o sistemática de nombres de personas o cosas que se usa para referencia,
control, comparación, verificación o identificación. Equivalencia: lista de control, lista de verificación.
check-out: (anglicismo) Trámite de salida de alguna parte donde el cliente ha comprado productos o servicios. El
trámite implica la individualización de cada una de las compras con su respectivo precio, la suma de todo en una factura
global y el pago. Una vez hecho ese pago, el cliente está en condiciones de retirarse. En Argentina se popularizó el uso
del término en hotelería, para referirse al momento en el que el huésped del hotel paga su cuenta antes de retirarse.
Otra situación típica es la del supermercado, donde se llevan los productos comprados a la caja de salida, donde se
pagan, se embolsan y se retiran. Equivalencias: No tiene. Sin embargo, si en vez de sustantivo usamos un verbo,
podemos decir "pagar" porque en el verbo está implícito todo lo demás que se relaciona con el acto de pagar. Entonces,
en lugar de decir "tengo que hacer el check-out" puedo decir "tengo que pagar".
chequear: (anglicismo) Comprobar, verificar, controlar. Comprobar si algo está completo, correcto o seguro.
chequeo: (anglicismo) Examen físico o de otro tipo. En Argentina se lo usa frecuentemente para el control médico de
rutina: chequeo médico. Alfaro, sin embargo, propone reemplazarlo por examen médico o reconocimiento médico.
chip: (anglicismo) (computación) Es el cerebro de la computadora y consiste en una lámina de silicio sobre la cual se graba
un circuito integrado. "Chip" es abreviatura de "microchip", esos diminutos pero increíblemente complejos módulos que
almacenan memoria de computación y aportan circuitos lógicos. Entre los chips más conocidos para computadoras
personales está el Pentium (de Intel Corporation) y el Power PC (de Motorola).. Hay chips diseñados especialmente para
tareas especiales, los ASIC (application-specific integrated circuits); son los que se diseñan hoy para automóviles, artefactos
para el hogar, teléfono y una cantidad de otros aparatos. Al chip también se lo llama IC, o circuito integrado. Equivalencias:
Chip es, en castellano, un anglicismo de uso universal gracias a la electrónica y a las calculadoras. Según Emilio Lorenzo,
hubo muchas propuestas de traducción: ficha, astilla, oblea, tableta, etc -- y justamente por ser tantas, ninguna pudo
imponerse a las demás. La única que fue usada con bastante frecuencia -- circuito integrado -- era demasiado larga como
para competir con el monosílabo inglés. (Lorenzo)
chiquitaje: (neologismo) Término un tanto despectivo con que se designa a las operaciones realizadas por empresas
chicas. "Hay muchísimas empresas chicas, con bajo nivel de capitalización, pocos gerentes profesionales y poca tecnificación
en el manejo. Tienen que aparecer uno o dos líderes, no hay lugar para tanto chiquitaje." (Apertura, marzo 1997)
D
data bank: (anglicismo) Banco de datos. Un banco de datos es una colección de bases de datos. Se utilizan cintas y discos
magnéticos para almacenar grandes cantidades de datos que se mantienen en los bancos de datos hasta el momento en
que se los necesita.
data room: (anglicismo) Ronda de consultas donde los interesados en un proyecto se intercambian información sobre
prefactibilidad de una obra. Dentro de un mes se definirá qué consorcio está habilidado para participar del data room.
(Clarín, julio, 1997) Equivalencias: No parece tener.
data warehouse: (anglicismo) Frase sin traducción que literalmente quiere decir depósito o almacén (warehouse) de
información o datos (data). Es un depósito de datos donde una empresa puede poner información al alcance de sus
clientes. Un depósito central de la información importante que proviene de los diversos sistemas de una empresa. Por lo
general, se encuentra alojado en el servidor mainframe de una empresa. La información allí guardada permite análisis o
búsquedas posteriores. El concepto de "hacer warehousing" ha ganado aceptación en parte porque permite la
posibilidad de realizar un provechoso data mining (o sea, búsqueda de datos relacionados). "En particular, una de las
soluciones que tenemos es data warehousing, una herramienta para que las empresas conozcan en profundidad a sus clientes"
(MERCADO, marzo 1997)
data: Latinismo que llega al castellano a través del inglés. En latín -- y también en inglés por adopción-- "data" es el plural de
"datum", o dato. Generalmente y en las ciencias, data es un conjunto o cuerpo de datos de donde se pueden extraer
conclusiones. 2) En computación, data es información que ha sido trasladada a una forma más conveniente para mover o
procesar. Con relación a las computadoras y los medios actuales de transmisión, data es información convertida a forma
binaria. Si bien data es plural, en inglés hay quienes opinan que como datum se usa muy pocas veces, es más natural tratar a
data como singular. (whatis.com)
database: (anglicismo) Base de datos. Una base de datos es una gran colección de archivos relacionados u almacenados en
un sistema de computación; los archivos están organizados de manera tal que sus contenidos puedan ser recuperados,
manipulados y actualizados con facilidad. Una base de datos relacional es aquella en la que los datos se definen de manera
tal que sea posible recuperarlos y reorganizarlos de diversas maneras. Una base de datos distribuída es aquella que puede ser
dispersada o replicada en diferentes puntos de una red. Una base de datos orientada a objetos es aquella que es congruente
con la información definida en clases y subclases de objetos. En general, las bases de datos representan grandes colecciones
de registros o archivos, como transacciones de ventas, catálogos o inventarios de productos y perfiles de clientes.
data-mining: (inglés) (pronunciado /data maining/) Software que permite a las empresas examinar enormes cantidades
de datos para detectar tendencias escondidas que el ojo humano no podría ver. Con el programa se analizan y clasifican
los datos que se han obtenido de los clientes. Eso permite luego relacionar dos acontecimientos (por ejemplo, percatarse
de que quien bebe cerveza por lo general también consume maníes); o reconocer secuencias, es decir que un
acontecimiento conduce a otro posterior(a la compra de alfombras le suele seguir la compra de cortinas); o clasificar
personas según sus patrones de compras para obtener un perfil de los clientes. Todo eso permite hacer predicciones sobre
el futuro comportamiento de los clientes.(whatis.com) "Haremos el mining de nuestra base de datos". " El arte del data mining
se refiere al descubrimiento de conocimiento y no a la mera verificación de datos de clientes." (MERCADO, octubre 1997).
Equivalencias: Algunos especialistas ya hablan de "mineración".
day-to-day: (anglicismo) El day-to-day, el día a día, lo cotidiano. "Ellos no intervienen en el día a día de la operación.
de facto: (latinismo) De hecho. Lo opuesto es "de derecho".
deadline: (anglicismo) Fecha límite, plazo o cierre.
debacle: (galicismo) Estampida, colapso o fracaso calamitoso. Originalmente, el término (que literalmente quiere decir en
francés quitar la barra del cierre) se aplicaba al momento en que se rompe el hielo del río -- el deshielo -- lo cual motivaba una
corrida, una estampida. Hoy se lo usa cuando se alude a un desastre o derrota arrolladora. La práctica de pensar hacia delante
en un contexto cambiante y confuso ha rescatado de la debacle a muchas empresas. (MERCADO, julio, 1991).
decididor: (neologismo) Decisor. Persona que tiene a su cargo la toma de decisiones.
déficit: (latinismo) "falta", o cantidad que falta. Es la tercera persona del singular del presente del indicativo del verbo latín
deficere, que quiere decir faltar. Una deficiencia, generalmente expresada en dinero. En comercio es el descubierto que
resulta de comparar el haber o caudal existente con el fondo o capital puesto en la empresa. En la administración pública es
la parte que falta para levantar las cargas del Estado, reunidas todas las cantidades destinadas a cubrirlas. En libros de
contabilidad es la cantidad necesaria para equilibrar un balance de situación cuando el pasivo es mayor que el activo. No
admite terminación de plural. (Diccionario de la Real Academia Española). Dice Manuel Seco: El plural de esta palabra --
sustantivo masculino: el déficit -- es déficit. Pero parece más general en los periódicos la forma déficits, semejante a otros
plurales de palabras extranjeras (complots, cabarets, etc.)
delayering: (inglés) Eliminación parcial de las capas jerárquicas en una organización. Casi siempre lo que se elimina son
las gerencias intermedias. Equivalencias: desjerarquización.
deletear: (anglicismo) (computación) Es un calco del verbo inglés delete: suprimir, borrar, eliminar (casi siempre
archivos en la computadora).
delivery system: (inglés) Sistema de entrega. Se trata de un sistema de hacer llegar productos o servicios hasta el
consumidor.
delivery: (anglicismo) (marketing) Entrega o reparto de productos o servicios. "…las empresas son dueñas de fijar las
expectativas en el mercado, pero una vez que lo hicieron, deben responder con un delivery adecuado". (MERCADO, octubre
1997).
demandante: Es anglicismo si se lo usa por exigente. Es incorrecto decir "cliente demandante" por "cliente exigente"
porque en español, demandante es la persona que demanda o pide una cosa en juicio. (Diccionario de la Real Academia
Española)
demo: Abreviación de demostración. Un demo es lo que se presenta como muestra, o demostración, o presentación de lo
que uno hace. Muchas veces es un cassette de audio o de video.
department store: (inglés) (pronunciado /dipártment stor/) Grandes tiendas o tiendas por departamento. Son las grandes
tiendas con diferentes departamentos de mercadería. Por ejemplo, ropa para hombre, para mujer, para niños,
departamento de ropa interior, sección juguetes, etc. En Argentina había, luego desaparecieron casi todas y ahora
comienzan nuevamente a aparecer.
derivatives: (anglicismo) Son productos que se instrumentan en forma independiente de operaciones concretas, como
compra de bienes, de divisas, o asunción de un crédito. Su verdadera finalidad es compensar las fluctuaciones en los precios
de productos básicos, divisas o tasas de interés. Equivalencias: instrumentos financieros derivados; productos financieros
derivados.
descriptación: (anglicismo) Es el proceso de convertir datos encriptados a su forma original para que puedan ser leídos y
comprendidos.
desktop publishing: (inglés) Trabajo editorial asistido por computadora. La edición casera que se ha hecho posible gracias
al avance de la tecnología electrónica y que permiten las computadoras modernas. Equivalencia: autoedición.
desktop: (inglés) Es una presentación en la pantalla de la computadora que representa los objetos que podrían encontrarse
en un escritorio real: documentos, índice telefónico, fuentes de referencia, instrumentos para escribir (y probablemente
también dibujar), carpetas de proyectos. Un desktop puede estar contenido en una de las ventanas de la pantalla o puede
ser "de pantalla completa". Puede haber más de un desktop, si hay diferentes proyectos o tipos de trabajo, y se puede saltar
de uno a otro.(whatis.com) . Equivalencias: escritorio.
digital Cash: (inglés) Es una de las tres propuestas comerciales para manejar dinero electrónico ( o e-cash) en la Web.
Funciona de la siguiente manera: 1. El consumidor paga (por ejemplo, cargando a su tarjeta de crédito) para obtener una
determinada cantidad de dinero electrónico de uno de los bancos adheridos al sistema. 2.El dinero es transmitido
electrónicamente a la computadora del consumidor junto con el software para manejarlo. 3. Cuando esa persona compra
algo en la Web de una compañía o comercio que acepta dinero electrónico, llena un formulario con los datos del pago. 4.
En la computadora del consumidor, el software debita el monto de la compra. El sistema no ha logrado todavía amplia
aceptación.
digital: Describe una tecnología electrónica que genera, almacena y procesa datos en términos de dos estados: positivo y
no-positivo. El positivo se expresa o representa por el número 1 y el no-positivo con el número 0. Así, los datos transmitidos
o almacenados con tecnología digital se expresan como una cadena de ceros y unos. A cada uno de esos dígitos se lo
denomina bit (que es la contracción de binary digit) A su vez, una cadena de bits que la computadora maneja como grupo es
un byte. Con anterioridad a la tecnología digital, la transmisión electrónica estaba limitada a la tecnología análoga, que
transporta datos como señales electrónicas de diversa frecuencia o amplitud que se montan sobre las ondas
transportadoras. La transmisión radial y telefónica tradicionalmente han utilizado tecnología análoga. La tecnología digital
se usa principalmente con los nuevos medios físicos de comunicación, como la transmisión satelital y de fibra óptica. Se
utiliza un módem para convertir la información digital de la computadora a señales análogas para la línea telefónica y
viceversa.
digitalizar: Convertir dimensiones físicas a lenguaje binario de ceros y unos, el único que por ahora entienden las
computadoras.
dinero digital: Es dinero que existe en el depósito del disco rígido de la computadora, de donde es posible extraerlo para
gastar (se van deduciendo los montos a medida que se gastan). Hay por lo menos tres propuestas comerciales para el dinero
digital en la Web: Digital Cash, Cybercash yFirst Virtual.
direct mail: (anglicismo) Venta o publicidad por correo.
disco rígido: Lugar donde la computadora almacena la información que procesa.
diskette: (galicismo) En informática, tipo de soporte magnético utilizado en las computadoras personales. (Fernández)
d-mail: (inglés) Marketing directo que usa el e-mail como medio.
dock: (anglicismo) Muelle, dique o dársena. Aunque sus precios no son tan accesibles, Puerto Madero ya está poblado: 80% de
los docks 3 y 4 ya está vendido.
doméstico: Es anglicismo si se lo usa como "nacional". Traducción calcada del inglés domestic. Es incorrecto decir
"comunicaciones domésticas" por "comunicaciones nacionales". En castellano, doméstico quiere decir "relativo al
hogar". El término se está difundiendo en nuestro país por influencia de descuidadas traducciones del inglés.
dossier: (galicismo) Carpeta con todos los documentos sobre un caso o una persona. En francés, la palabra deriva de dos,
que es dorso, espalda o lomo, donde se escribe su número o clasificación. (Blanco Fombona en Del Hoyo) Equivalencias:
expediente, legajo, dosier.
downloading: (inglés) Bajar. Proceso de traer un archivo desde algún lugar en la red hasta la propia computadora. Es la
transmisión de un archivo de un sistema de computación a otro, generalmente más pequeño. Uploading (enviar) es la acción
inversa, o sea la transmisión en la otra dirección: de una computadora pequeña a otra más grande, Desde el punto de vista
del usuario de una PC común o de una estación de trabajo to download es recibir un archivo, y to upload es enviar un archivo.
Desde el punto de vista de un usuario de Internet, to download es recibir un archivo de otra computadora (o de una página
Web en otra computadora.) y to upload es enviar un archivo a una computadora que está preparada para recibirlo. En el
idioma original, los verbos "to download" y "to upload" se usan de manera bastante errática. Hay mucha gente que usa
download para decir enviar y upload para decir recibir. Entre nosotros, se ha popularizado "bajar" para download.
downsizing: (anglicismo) Achicamiento, reducción de tamaño de una compañía. Normalmente se asocia la palabra con
reducción de personal y simplificación de procesos. Achicar una empresa para reducir costos y aumentar eficiencia. El verbo
original to downsize (que quiere decir reducir, achicar) ingresó al vocabulario inglés en 1970 citado en el contexto de la
industria automotriz para referirse a la reducción en la producción de vehículos. En 1982 fue por primera vez aplicado a
seres humanos y entró en el diccionario como reducción de personal. Empresas grandes y rentables, que pueden pagar a su
personal los actuales salarios y beneficios sociales, anunciaron un enorme downsizing. (MERCADO, agosto 1997)
drive: (anglicismo) (pronunciado /draiv/) En computación se refiere a disk drive, que es un dispositivo de almacenamiento
que transfiere datos de y al disco magnético. Equivalencia: disquetera.
drugstore: (anglicismo) La palabra es en realidad un angloamericanismo que se difundió a partir de 1950, no con su sentido
literal de droguería, o sea un comercio dedicado a la venta de drogas y medicamentos, sino más bien de un lugar donde,
además de venderse medicamentos, también se venden productos varios y aloja una cafetería; el lugar permanece abierto
las 24 horas del día. Fue una institución yanqui por excelencia, luego se expandió por el mundo y hoy ha caído en desuso.
dumping: (anglicismo) Rebaja desleal de precios. 1. En general, es vender un producto a bajo precio con el propósito de a)
liquidar inventarios, o b) ganar una posición ventajosa en el mercado. 2. En comercio internacional, es la venta de un
producto en otro país a un precio inferior al del mercado de origen para ganar ventaja en la competencia con otros
proveedores, o para destruir a la competencia. (Sloan y Zurcher) (Greenwald) Equivalencias: rebaja desleal de precios,
desplome, abaratamiento anormal. Sin embargo, se usa mucho el anglicismo original ,"dumping" y también la misma
palabra aclimatada al español: "dumpin". Los industriales locales creen ser víctimas de importaciones sin restricciones alentadas
por gobiernos que subsidian esas ventas para hacer dumping en el mercado estadounidense, (MERCADO, julio 1993). Cuando se
trató de frenar a los japoneses para que no siguieran haciendo dumping en el mercado norteamericano, se les fijó un techo de 2,3
millones de vehículos por año.(MERCADO, junio 1995)
durables: Son "productos durables" o "productos duraderos". Son artículos, tanto para consumidores como para
productores, que usados normalmente pueden durar más de tres años. Productos duraderos para el consumidor son los
automóbiles, electrodomésticos, muebles, joyas y libros. Los productos duraderos para el productor incluyen maquinaria y
equipos.(McGraw-Hill).
duty free shop: (inglés) Tienda libre de impuestos que por lo general se encuentra emplazada en los aeropuertos, en los
puertos y en el tráfico internacional. Aunque podría decirse "tiendas de venta libre", la voz inglesa se ha impuesto en casi
todos los países del mundo. En nuestro país se dice: "lo compré en el duty free", una estructura típica nuestra que elimina el
sustantivo y se queda con el adjetivo, proceso que se conoce como "sustantivación del adjetivo".
E
early birds: (inglés) (marketing) Los primeros compradores, los compradores precoces. Son los consumidores que primero
se animan a comprar productos innovadores.
EDI: (siglas inglesas de "Electronic Data Interchange") Intercambio electrónico de datos. EDI es un formato estándar para
intercambiar información empresarial. Un mensaje EDI contiene una cadena de elementos de información, cada uno de
los cuales representa un dato en particular, por ejemplo precio, producto, número de modelo, etc. separados entre sí
por sus delimitadores. La cadena se llama segmento de datos. Los mensajes EDI puede ser encriptados y luego
decodificados. EDI es una forma de comercio electrónico. (whatis.com)
edificio inteligente: Un edificio en el que se han instalado sistemas de automatización que a través de equipos
específicos combinan la tecnología de punta con técnicas operativas elementales, y en la práctica se ocupan de la
ventilación, aire acondicionado, ascensores, aparatos de seguridad, iluminación y los restantes servicios (MERCADO.
Suplemento especial sobre amoblamiento y decoración en la empresa. Septiembre 1991)
edu: (Internet) Uno de los principales nombres de dominio "top-level" que se pueden usar al elegir una dirección en la
Internet o una dirección e-mail. Por lo general, describe la entidad que posee el nombre de dominio, que es una
institución educativa. Otros nombres de dominio "top-level" son: com, gov, int, mil, net, and org. Luego están los
nombres de dominio "top-level" para países, que son administrados por cada país y se basan en la lista ISO-3166 de
códigos de países. (whatis.com)
efecto tequila: Así se llamó a la repercusión que tuvo en la economía argentina la devaluación de la moneda mexicana
en diciembre de 1994 (primero de 5% para luego llegar a 38.5%). México lo hace como recurso de emergencia para
frenar la creciente fuga de capitales. En Argentina aumenta la presión sobre el dólar y el Banco Central vende US$ 353
millones en un solo día. (MERCADO, enero 1996) Entre el 20 de diciembre de 1994 y el 10 de febrero de 1995, el efecto
tequila provocó una fuga de US$ 3.500 millones del sistema financiero local (7% del total de depósitos). Los cimbronazos
derivados del efecto tequila y de las propias debilidades de la estructura económica local conmovieron prácticamente todo
el entramado empresario. (MERCADO, mayo 1995)
e-mail: (abreviación inglesa de electronic mail) Correo electrónico. Una tecnología que permite enviar un mensaje entre
una computadora y otra computadora. Como tal existe desde los años '50, pero su masificación se produjo en los '90
con el nacimiento de la World Wide Web. Es el servicio más usado de la Internet. Una alternativa fácil y barata para el
correo postal. Más específicamente, es un intercambio de mensajes almacenados en computadoras y enviados por
telecomunicación. Los mensajes se codifican en texto ASCII. Sin embargo, también es posible enviar archivos que no
contengan texto sino imágenes gráficas y hasta sonido, como attachments (anexos) convertidos en información binaria.
El correo electrónico fue uno de los primeros usos de la Internet y sigue siendo el más popular. Un gran porcentaje de
todo el tráfico en Internet es correo electrónico. También puede haber intercambio e-mail entre usuarios de servicios
on-line y en otras redes aparte de la Internet., tanto públicas como privadas. E-mail es uno de los protocolos incluídos
en el conjunto de protocolos TCP/IP (Transport Control Protocol/Internet Protocol). Entres los programas de e-mail más
usados figura el Eudora, de Qualcomm Communications y el E.Mil Connections, de Connectsoft, un programa
shareware. (whatis.com) El e-mail se masificó a partir del despegue de Internet en el mundo entero.
empatía: Latinismo difundido por el inglés. Viene de "patos": estar con el otro. Capacidad para ponerse en la situación
del otro, para meterse en el problema o la situación del otro. Se habla de tener empatía con alguien.
empático/a: Que entiende a los demás. Persona perceptiva, comprensiva.
empower: (pronunciado /impáuer/) Verbo inglés que quiere decir, literalmente, "dar poder" (a alguien). Se lo usa en su
idioma original con idea de "dar autoridad oficial" o "poder legal" para realizar alguna tarea.
empowerment: (anglicismo) Delegación de autoridad.Una estrategia que permite a los empleados asumir mayores
responsabilidades por las tareas que realizan y a los gerentes adoptar un rol de respaldo. (Gestión, 1996).Equivalencia:
delegación.
empresa micro-multinacional: Empresa con presencia internacional pero con ventas anuales por debajo de los US$
100 millones (MERCADO, abril 1995)
en-línea: (neologismo) Conectado, en directo. Es calco de la frase inglesa on line. Se refiere a un proceso mediante el cual
se envía una información, o un servicio, a través de una red computarizada. "El sistema del que estamos hablando….llega
hasta las centrales telefónicas en línea, con una tecnología de administración de redes de telefonía que sólo se había probado
experimentalmente en Canadá". (MERCADO, noviembre 1997)
encriptación: (anglicismo derivado de encryption) (computación) Es una norma de seguridad. Un tipo de codificación
de la información que ofrece protección para las transacciones con tarjeta de crédito que se realizan en la Internet. Sus
códigos son muy difíciles de descifrar. El proceso permite -- utilizando una clave especial -- convertir un mensaje en
texto cifrado para que solamente los receptores que tengan la clave usada puedan decodificar el mensaje y leer el texto
original. (Clarín, 27 de agosto 1997) Es un mecanismo de seguridad para el manejo de la información en formato
electrónico. Así como una carta -- información sobre papel -- es guardada en sobre cerrado antes de ponerla en el
correo, o un documento importante es guardado bajo llave en archivadores, el encriptado es una técnica más elaborada
de protección para la información que se envía a través de medios electrónicos. El propósito es el mismo del sobre de
papel o de la llave en el archivero: impedir que la información sea leída por personas no autorizadas.Se trata de un
proceso matemático que usa fórmulas para revolver la información y hacerla ilegigle a cualquiera que pudiera
interceptarla. (whatis.com)
encriptar: (anglicismo) En general podría decirse que es algo muy parecido a "codificar". Convertir texto común en una
forma codificada segura. Sin embargo, en inglés, que es el idioma que popularizó la palabra encriptar, hay una
diferencia bien clara entre encriptar y codificar. Codificar es el proceso de convertir información a formato codificado,
generalmente para que sea fácil de transportar. Encriptar, en cambio, es revolver los contenidos de un archivo o de un
mensaje de e-mail para que sólo aquellos que tengan la clave puedan reordenarlo y leerlo.
end-to-end: (inglés) Una conexión punto a punto entre dos computadoras es una conexión directa. Equivalencia:
punto a punto.
enfocar: Es un anglicismo si se lo usa para significar "concentrar u orientar esfuerzos". Por ejemplo, esta afirmación,
"Con la apertura económica muchas empresas tuvieron que enfocarse en los clientes" podría mejorarse diciendo "Con la
apertura económica muchas empresas tuvieron que dedicarse a sus clientes con más atención", o "tuvieron que
concentrarse en sus clientes".
entrepreneur: (galicismo) En francés, su idioma original, uno de los significados de esta palabra es "persona que dirige
una empresa y pone a trabajar diversos factores de producción con vistas a producir bienes o brindar servicios". Los
franceses dan también a la palabra la idea de "patrón". El entrepreneur es para ellos el dueño de una unidad productiva,
aunque sea agricultor, artesano, comerciante o industrial. (Robert). Los angloparlantes adoptaron la palabra con el
mismo sentido. Dice el diccionario New Webster's: "la persona que organiza, dirige y asume los riesgos de una empresa"
y también agrega la noción de "empresario exitoso"; en el mundo angloparlante un entrepreneur no es cualquier
businessman: siempre es dueño y además casi siempre tiene éxito en lo que emprende. En Argentina también la palabra
quiere decir empresario, pero no cualquier empresario. "Es un emprendedor (de nuevos negocios) imaginativo con un
instinto comercial muy desarrollado y dispuesto a correr riesgos calculados." (MERCADO, abril 1995) Muchas veces,
aunque no siempre, es dueño de su negocio. Cuando se dice que las empresas andan a la caza de entrepreneurs es que
buscan un/a gerente/a con ese espíritu imaginativo y audaz. La palabra francesa se difundió exclusivamente en su
forma masculina (el femenino es entrepreneuse), tal vez porque originalmente no se veían mujeres con esas
características.
equities: (inglés) (finanzas) Acciones, títulos y obligaciones de interés variable.
equity: (inglés) (finanzas)1. Acción de interés variable. Por lo general se usa en plural. 2. Es la diferencia entre el activo y
pasivo de una firma. En una sociedad, es la participación (lo que llamamos "acción") que corresponde al dueño o
dueños. (McGraw-Hill) Una persona compra un número determinado de "acciones" (equities) de una compañía.
equity capital: (inglés) (finanzas) Capital en acciones o capital social. Es la inversión total en un negocio que hacen sus
dueños. Los inversores aportan capital a una empresa cuando compran nuevas emisiones de acciones. No se les
promete una tasa fija de interés sino participación en las ganancias. Las empresas aumentan capital aceptando una
mayor cantidad de "capital en acciones" y admitiendo dentro de su seno a las personas que lo aportan en calidad de
"accionistas" o "dueños".
equity funds: (inglés), o Private Equity Funds (PEF): Fondos que se constituyen bajo la forma de empresas que
manejan dinero de terceros. El objetivo de esas empresas es tomar participaciones --minoritarias o mayoritarias -- en
otras compañías, agregarles, valor, y luego venderlas a un precio más alto. En la Argentina es hoy una herramienta que
usan los inversores para tomar posiciones en empresas que necesitan una inyección de capital. Equivalencia:
Administradoras de fondos.
ergonomía: Es una ciencia que investiga para aplicar los resultados de esa investigación al diseño de objetos, aparatos
o máquinas que se usan en la vida diaria. La ergonomía surge de un interés por la salud y comodidad del cuerpo
humano cuando entra en contacto con objetos, máquinas o aparatos que usa principalmente para trabajar. El objetivo
es reducir al máximo la fatiga, los errores y los accidentes. Por lo tanto, objetos ergonómicos son objetos diseñados
poniendo énfasis en la comodidad y buena salud del usuario. Entre las innumerables soluciones ergonómicas figuran
hoy los teclados de computadora, soportes para el brazo y la muñeca, asientos especiales para evitar la mala postura,
productos que eliminan problemas relacionados con los monitores, como la radiación magnética, la estática, el
encandilamiento, etc. (Yahoo!) La ergonomía adapta el mobiliario a la anatomía y al movimiento de los seres humanos.
escalamiento: (neologismo) Algunos especialistas del sector utilizan esta palabra para referirse al proceso que se deriva
de lograr economías de escala, es decir, de producir a gran escala para lograr ciertos beneficios: ahorro en la compra de
factores de producción y ahorro de transporte.
escáner: (anglicismo) Máquina boba que se controla desde la computadora y hace un barrido de la imagen línea por
línea. El escáner convierte la información en código binario ( o sea, digitaliza textos e imágenes) y lo transmite a la
memoria de la computadora a la que está conectado.
escenario: Según el diccionario de la Real Academia Española, uno de los significados de escenario es el conjunto de
circunstancias que se consideran en torno de una persona o suceso. Hoy se lo usa con bastante frecuencia en los
círculos empresarios argentinos como consecuencia de la abundancia de traducciones del inglés, para referirse al
conjunto de hipótesis que pueden plantearse con referencia a una situación. También puede decirse que un escenario
es una descripción imaginativa del futuro.
esponsorizar: (anglicismo) Auspiciar, patrocinar.
establishment: (anglicismo) Orden establecido, orden existente. Régimen, sistema. "Es uno de los economistas más
respetados por el establishment". (MERCADO, abril 1997) Algunas opiniones sobre el uso de esta palabra: 1) Manual del
español urgente, Agencia EFE: "Cuando sea necesario, úsese así, sin intentar adaptarla como establecimiento. 2) El
Pequeño Espasa, diccionario enciclopédico: "Voz inglesa utilizada innecesariamente por "poder", "grupo de líderes".3)
Libro de estilo de El País: Es un término sociológico que no debe emplearse en un texto noticioso. Quiere decir "sector o
grupo que domina en cualquier campo". 4)Libro de la redacción de La Vanguardia (Barcelona):"Evítese su uso. Cuando
sea imprescindible escríbase entre comillas".
estandarizar: (anglicismo) Normalizar. Convertir algo en la norma. Regular por medio de una norma, de un estándar.
Fijar como la norma aceptada -- que además debe ser obedecida -- un determinado tamaño, peso, forma o calidad.
estanflación: (neologismo) Combinación de estancamiento e inflación.
estrategia corporativa: Estrategia empresaria, estrategia institucional. Es la aplicación de todos los recursos de una
empresa para encaminarse en una dirección determinada con el fin de lograr los objetivos previamente fijados.
estrés: (anglicismo) Tensión, sobrecarga, sobreesfuerzo. Estado orgánico de tensión aguda que produce cansancio. (Del
Hoyo) "Definido en Suecia como una 'potencial epidemia nacional', el estrés ha sido acusado del marcado aumento de
suicidios ejecutivos en Japón y de la 'locura de las rutas' en Estados Unidos y otros países. Además, estudio tras estudio,
relacionan directamente al estrés con la hipertensión, las afecciones cardiovasculares y la mortalidad temprana." (Mercado
Fuera de Serie N° 2)
evento: Muchos creen que tal como se la está usando, la palabra es un anglicismo, porque es la traducción de event,
que en inglés quiere decir -- entre otras cosas -- algo que ocurre, acontecimiento. En castellano, dicen, la palabra
"evento" quiere decir "acontecimiento o suceso imprevisto". Dice Manuel Seco al respecto: "Evento significa suceso
imprevisto o de realización incierta o contingente. Usarlo en lugar de hecho, acontecimiento o suceso es anglicismo de
la peor especie". En Argentina la ley del uso está imponiendo "evento" como un suceso que se prepara en todos y cada
uno de sus detalles. A punto tal que existe una carrera terciaria que se denomina "Organización de eventos y
espectáculos". Sin embargo, no todos coinciden con la postura según la cual evento es anglicismo. Emilio Lorenzo, en
"Anglicismos hispánicos", dice: "No comprendemos la condena del Libro de Estilo de ABC sobre el uso de evento en el
sentido de "suceso" o "acontecimiento", pues la primera acepción registrada en el Diccionario de la Real Academia es
"acaecimiento", que quiere decir "suceso", "cosa que sucede". Acontecimiento y acaecimiento son sinónimos, pues
ambos remiten a suceso. …..El motivo del rechazo es el de subrayar la segunda acepción, la de "eventualidad" o "hecho
imprevisto". Estamos aquí en un dilema: o rechazamos la primera acepción , por poco usada, insistiendo en lo
contingente, imprevisible, etc., o aceptamos la realidad hispánica, donde evento, aparte del valor neutral "cosa que
sucede" , ha adoptado, como anglicismo, el de prueba deportiva o especialidad deportiva. (Lorenzo).
evidencia: Es anglicismo si se usa con el significado de "pruebas". Evidencia es certeza clara, manifiesta y tan perceptible
de una cosa, que nadie puede racionalmente dudar de ella (Diccionario de la Real Academia Española.). Según Emilio
Lorenzo, "a veces se cruzan los dos significados".
expertise: (anglicismo) Pericia, destreza, habilidad,experiencia, práctica. Parecería que, para muchos especialistas,
ninguna de estas dos palabras abarca la totalidad del sentido de la palabra expertise, que en realidad es experiencia en
el hacer, experiencia en la aplicación de algo. Por lo tanto, se difunde la voz inglesa, como en "centro de expertise".
extranet: (inglés) Se trata de una red que usa tecnología Internet para conectar a las empresas con sus proveedores,
clientes y otras empresas que tengan objetivos comunes. También es posible definirla como parte de la intranet de una
compañía que se abre a otras compañías. La información que se comparte puede ponerse al alcance solamente de las
partes en colaboración o puede ponerse al alcance del público. Por lo general, una extranet requiere un alto grado de
seguridad y privacidad con respecto a la competencia. Ambas cosas pueden conseguirse de dos formas: o bien
asegurándose de que las líneas de transmisión sean privadas o alquiladas o usando contraseñas en Internet.
(whatis.com)
F
fair play: (anglicismo) ( pronunciado /ferplei/) Juego limpio. La expresión surgió en relación al juego inglés de cricket, pero
ha trascendido al habla común. (Del Hoyo)
fans: (inglés) Admiradores/as, seguidores, simpatizantes, entusiastas. Cualquiera de estas opciones
es preferible a la palabra "fanáticos" para dar la misma idea.
fashion: (anglicismo) De moda, de 'onda'. En Argentina se ha puesto de moda usar directamente el anglicismo. "Eso es muy
fashion".
fast food: (anglicismo) Comida rápida propia de las hamburgueserías y establecimientos similares. La cadena internacional
de fast food cuenta, actualmente, con 9.500 locales en 57 países. (MERCADO, abril 1995). Algunos intentos de aclimatación al
español: "comida rápida", "platos rápidos" y "hamburguesería". (Lorenzo) Equivalencia: Se usa el anglicismo o "comida
rápida". En realidad, en Argentina existía -- y aún existe -- la palabra "minutas" que se refería, justamente, a platos que podían
estar listos "en pocos minutos". Las "minutas" comprendían el bife con papas fritas y/o ensalada y/o huevo frito, y la milanesa
con papas fritas y/o ensalada y/o huevo frito que ofrecían pequeños restaurantes tradicionales. Como la palabra minuta
quedó muy pegada a estos significados evidentemente no sirve para el concepto moderno de cadena internacional de
hamburgueserías que nada tiene que ver con aquellos lugares auténticamente nacionales.
fast track: (inglés) Camino rápido, vía rápida. Un camino exento de las normales demoras de un procedimiento
convencional. " …porque el gobierno de Estados Unidos, al no contar con el instrumento del fast track, tiene grandes dificultades
para negociar en esta materia." (MERCADO, octubre 1997).
fax: (anglicismo) Fax, (o telecopia). Abreviación de telefax. 1) Una tecnología que permite enviar información impresa a
través de la línea telefónica para reproducirla en papel al otro lado de la línea. El proceso primero codifica la información y
luego la decodifica. 2) Máquina de reproducción faximilar. 3) Hoja con la información recibida por este medio. A veces
llamado "telecopiado", un fax es una transmisión telefónica de material escaneado (texto o imágenes), por lo general hacia
un número telefónico asociado a una impresora o a otro aparato que permita la reproducción. El documento original es
escaneado con una máquina de fax, que trata los contenidos (texto o imágenes) como una sola imagen gráfica fija,
convirtiéndola en un mapa de bits. En esa forma digital, la información es transmitida como señales electrónicas a través del
sistema telefónico. La máquina de fax receptora reconvierte la imagen codificada e imprime una copia en papel del
documento. La palabra fax deriva de facsimilar: del latín "fac simile" -- facsímil, que quiere decir "hazlo semejante".
faxear: (anglicismo) Enviar un fax., o enviar un documento por fax.
fax-on-demand: (inglés) Fax a pedido, fax a solicitud. Es un fax que se envía sólo cuando es solicitado.
fee: (inglés) Tarifa, honorario.
feedback: (anglicismo) Dar "feedback" es hacer una devolución formal. En los aparatos electrónicos "feedback" es reajuste o
autocorrección. Equivalencias: retroalimentación, realimentación, respuesta, información de retorno, devolución.
feeling: (inglés) En términos generales la palabra quiere decir 'sentimiento', pero también alude a una sensación física que
no se origina ni con la vista, el oído, el tacto ni el olfato. El sentido que le dan algunos empresarios (como el ejemplo a
continuación) es una mezcla de 'presentimiento, o corazonada, de que la relación va a ser buena. "Cuando uno busca un
socio tiene que haber feeling, y es lo que percibimos con los franceses" (explica un empresario en Mercado, marzo 1995)
fibra óptica: Fibra óptica se refiere al medio y a la tecnología asociada con la transmisión de impulsos lumínicos a lo largo de
un cable o fibra de plástico o vidrio. Los cables de fibra óptica transportan mucha más información que los cables
convencionales de cobre y están mucho menos expuestos a la interferencia electromagnética. Casi todas las líneas
telefónicas de larga distancia son ahora de fibra óptica. (whatis.com)
fidelizar: (neologismo) Proceso mediante el cual una empresa logra la lealtad de sus clientes, o sea que sean fieles a su
marca y la sigan comprando sin tentarse con las marcas competidoras.
fifty-fifty: (inglés) Mitad y mitad.
file: (anglicismo) (computación) (pronunciado /fail/) Archivo. 1) En procesamiento de datos, usando una metáfora de oficina,
un file o archivo es una colección de informes. Por ejemplo, toda la información relacionada con un cliente va a un archivo.
Según el sistema operativo que se use, los archivos están contenidos dentro de catálogos, directorios o carpetas. 2) En
cualquier sistema de computación, pero especialmente en computadoras personales, un archivo es una entidad de datos
(por ejemplo, mover de un directorio a otro, o de una carpeta a otra) El archivo debe tener un nombre único dentro de su
propio directorio. Se lo identifica con un nombre y una extensión o sufijo. En este sentido, los archivos pueden tener todo
tipo de formato, y pueden contener no sólo datos alfanuméricos sino tambi{en programas, imágenes, secuencias
multimediáticas y datos de configuración.
firewall: (inglés) (pronunciado /faiauol/) La voz inglesa quiere decir "pared de fuego" y se refiere a un conjunto de
programas de protección que traba el acceso de terceros no autorizados a una red privada llamada "intranet". Es un
software que funciona como una barrera y se utiliza para proteger de consultas externas no autorizadas la información que
circula por la intranet. Un "firewall" es tanto el programa como la computadora que lo opera, y protege los recursos de una
red de usuarios de otra red. Equivalencias: No tiene. Se usa la palabra en inglés.
First Virtual: Es uno de los tres sistemas de dinero digital que existen en la Web. Los otros dos son Digital Cash y
CyberCash. Se trata de una empresa que desarrolla un programa para transacciones electrónicas que dice tener más de
1.200 comercios adheridos al servicio. Con este método, la información de nuestras tarjetas de crédito no se envía por la
Internet. Ellos piden el número de tarjeta de crédito por teléfono y luego le asignan un número secreto de identificación
personal. Para realizar una compra se ingresa el número secreto en el formulario de pedido. La orden va a First virtual,
donde verifican el número y envían al comprador un e-mail pidiéndole que confirme el pedido. Al recibir la
confirmación, First Virtual otorga el crédito monetario al comerciante sin poner el número de la tarjeta de crédito en la
Internet. (whatis.com)
fitness: (inglés) En buenas condiciones físicas, en buen estado físico, generalmente logrado mediante ejercicios y aparatos.
Equivalencias: No tiene si se busca una sola palabra.
flat fee: (inglés) Tarifa fija, tarifa uniforme, tarifa única. Sin embargo, muchos parecen preferir otro de los varios significados
de la palabra inglesa "flat" que es "plano", y están imponiendo -- por la fuerza de la repetición --la frase tarifa plana.
foco: Es un anglicismo cuando se lo usa como traducción del inglés focus y se dicen cosas como "poner foco en los clientes"
o "hay que encontrar el foco" en lugar de decir "concentrarse en los clientes", "poner énfasis en los clientes" o "hay que
encontrar el enfoque".
focus group: (inglés) Es un grupo de personas que se reúnen bajo la conducción de un/a psicólogo/a, quien orienta
preguntas sobre un tema exclusivamente. Equivalencias: grupo focalizado, o grupo de focalización. Sin embargo, se está
imponiendo la voz inglesa.
follow-up: (inglés) Seguimiento. Parece estar imponiéndose la frase "hacer el follow-up".
fondeo: (anglicismo derivado de funding) Financiación, o buscar la financiación necesaria. De esa forma se logra el fondeo a
largo plazo para los particulares interesados en adquirir viviendas. (MERCADO, noviembre 1995). Otras firmas se fondean en el
Banco Hipotecario nacional para salir a vender departamentos. (Clarín, 25 de agosto 1997).
fondo de inversión: Fondo formado con el aporte de un grupo de personas y que luego se destinará a diversas inversiones.
for export: (inglés) Para exportación.
formatear: (anglicismo) "dar forma" a algo, "dar formato" a algo; poner un disco de computadora en condiciones de ser
usado. En términos más generales, es dar a algo la forma adecuada para que cumpla con una función.
formulario electrónico: Es la versión electrónica de un documento en papel. Además de eliminar el costo de imprimir,
guardar y distribuir formularios previamente impresos, y de desperdiciar formularios obsoletos, el formulario electrónico se
llena con más rapidez porque la programación que lo soporta automáticamente formatea, calcula, busca y valida
información para el usuario. Con la firma digital y el e-mail el ciclo de aprobación se acorta significativamente. Al enviar un
formulario completado electrónicamente, se elimina el costo de volver a ingresar datos y el riesgo de errores que eso
significa. (whatis.com)
franchising: (inglés) Franchising, o sistema de licencias o de cesión de uso de marca. Aunque licencia es la traducción más
adecuada, mucha gente prefiere usar "franquicia". "Franchising" es un sistema mediante el cual una marca famosa (la
franquiciante [anglicismo] ) otorga a una firma (la franquiciada [anglicismo]) el derecho de vender sus productos en un área
geográfica determinada . La franquiciada, convertida en boca de expendio de esos productos, es una empresa
independiente de la casa matriz, pero aporta su estructura comercial y un pequeño capital a cambio de lo cual adquiere la
concesión, licencia o representación de la marca. (MERCADO, marzo 1997) El cuentapropismo endémico en la Argentina de los
años '80 tendió una alfombra de bienvenida al franchising. Pequeños ahorristas con vocación para el comercio golpean las
puertas de los propietarios de las grandes marcas para ofrecerles sus buenos oficios". (MERCADO, marzo 1992)
franquicia: (anglicismo) Calco de franchising. (Ver franchising)
free lance: (anglicismo) (pronunciado /frilans/) Trabajador/a ( por lo general periodista, fotógrafo/a, etc.) que actúa por su
cuenta y vende su producción a quien puede o le conviene. (El País, en Del Hoyo) Equivalencias: independiente, libre.
free shop: (anglicismo) La forma completa en inglés es "duty-free shop", que quiere decir negocio libre de impuestos. Es
decir, negocio que vende productos que están exentos de los impuestos que rigen en un país. Por lo general, el negocio
tiene un emplazamiento especial, usualmente en aeropuertos y otras terminales de pasajeros . En los aeropuertos, el
pasajero encuentra este tipo de comercios una vez que ha realizado el trámite con las autoridades de Inmigración y está a
punto de abandonar un país. Los productos que compra entonces, en un comercio libre de impuestos, serán usados, o
consumidos, fuera del país. El aeropuerto internacional Pistarini en Ezeiza, Argentina, es uno de los pocos, si no el único en
el mundo, que incorpora esos comercios al arribo de los vuelos; es decir, que los productos comprados sin impuestos, serán
consumidos dentro del país que aplica esos impuestos.
freeware: (inglés) (Internet) [pronunciado 'friwear'] Es programación que se ofrece sin cargo. Sin embargo, tiene derechos a
la propiedad intelectual de modo que no se lo puede incorporar algún programa propio que uno pueda estar desarrollando.
Hay algunos que no tienen derechos de autor, son programas de dominio público y se los puede incluir en programas
personales. Hay algunos programas que son "gratis" pero por un tiempo limitado, de prueba. (whatis.com)
frontline managers: (inglés) Gerentes de operaciones o gerentes de producto
FTP: (siglas inglesas de File Transfer Protocol) Protocolo de transferencia de archivos. Es la forma en que normalmente
enviamos archivos a nuestro servidor y recibimos archivos de nuestro servidor. Usando FTP también se actualizan, borran,
mueven, copian y cambian el nombre de archivos en el servidor. La gente que crea sitios Web usa FTP para enviar sus
archivos al servidor donde quedarán a disposición de los usuarios.
full time: (anglicismo) (pronunciado /fultáim/) Tiempo completo, jornada completa, dedicación plena, dedicación exclusiva.
" Es necesario educar con verdaderos docentes, con investigadores, con profesores de dedicación full time". (MERCADO,
noviembre 1997)
fundraising: (inglés) Pedido de fondos para solventar los déficits operativos de una institución. Fundraising institucional:
pedido de fondos para una institución. El conjunto de actividades conducentes a obtener soporte financiero (Manes)
G
gap: (inglés) Vacío, hueco. Buscar un gap en el mercado, es buscar un vacío para llenarlo con un producto nuevo.
También es "desfasaje". Un gap en los precios es un desfasaje. Se usa con referencia a las diferencias entre dos
generaciones: el gap generacional.
GATT: (siglas inglesas correspondientes a General Agreement on Tariffs and Trade, o sea Acuerdo General sobre
Aranceles y Comercio. Establecido en la Conferencia de Ginebra (30 de octubre de 1947 para desarrollar la Carta de la
Habana, donde surgió la Organización Internacional del Comercio (WTO, World Trade Organization). (País, en Del Hoyo)
giga: Prefijo equivalente a mil millones.
gigabyte: (inglés) Es una medida de capacidad de memoria que equivale aproximadamente a mil millones de bytes.
glásnost: (ruso) "glasnost", transparencia. Política soviética iniciada por Mijail Gorbachov en enero de 1987. (El País, en
Del Hoyo)
globalización: El proceso que hizo posible que las inversiones en los mercados financieros se realicen a nivel
internacional. Se produjo como resultado de los avances en tecnología y desregulación. Por ejemplo, inversores en
Londres pueden comprar acciones o bonos directamente de operadores financieros en Tokio en lugar de tener que
depender de intermediarios.
goal: (inglés) (pronunciada /goul) Meta, fin, objetivo, propósito, finalidad. Aunque nos llega a través del inglés, la
palabra es de origen germánico, y quiere decir el punto que se fija al final de una carrera; por extensión es el fin hacia el
cual una persona orienta sus esfuerzos.
gold card: (inglés) Tarjeta de crédito de lujo, que brinda varios beneficios adicionales con respecto a la tarjeta estándar.
Equivalencia: tarjeta dorada.
graffiti: (italianismo) Letreros, dibujos o pintadas satíricos o indecentes, por lo general pintados en las paredes.La
palabra está en plural. El singular correspondiente es "graffito".
gray market: (inglés) Mercado gris. 1) En economía: un mercado menos negro que el mercado negro. Tiene cierta
legalidad, aunque ambigua. Las importaciones de mercado gris son generalmente productos de marcas genuinas pero
importados por alguien que no es el tenedor de la marca ni el importador autorizado. Son importaciones paralelas. 2) En
marketing: es el mercado de la gente de más de 55 años.
groupware: (inglés) Groupware. Se refiere a programación que permite que un grupo de personas, desde lugares
geográficos distantes, trabaje conjuntamente en una tarea colectiva. Así, los usuarios comparten calendarios,
intercambian escritos , correo electrónico, acceden a una base de datos común, hacen reuniones electrónicas, y cada
persona puede ver y compartir información con los demás. Lotus Notes y Microsoft Exchange son ejemplos de
"groupware". (wahtis.com)
gurú: (sánscrito) Gurú o maestro espiritual, en el hinduismo.
grosso modo: (latinismo) De manera basta. La frase es equivalente a "sin rigurosa exactitud". (Onieva)
H
hacker : (anglicismo) Persona que viola el sistema electrónico de una institución para hacer uso indebido de la
información almacenada allí. Una persona que ingresa indebidamente a un sistema de computación. Un hacker -según The New Hacker's Dictionary, de Eric Raymond -- es una persona con mucha habilidad para crear programas, que
disfruta aprendiendo los detalles de un lenguaje o sistema. Raymond prefiere la palabra cracker para designar a
alguien que usa su conocimiento y su habilidad para "abrir" (crack) maliciosamente el sistema de otros. Sin embargo,
advierte Raymond, los periodistas a menudo hacen caso omiso de esta distinción. (Eric Raymond, The New Hacker's
Dictionary, MIT Press 1994 en whatis.com). Equivalencia: pirata informático.
handicap: (anglicismo) El término causa confusión en Argentina porque desde hace tiempo se lo usa en conexión con
el golf , las carreras hípicas y otros deportes, donde "handicap" quiere decir "la ventaja que se da a los menos
aventajados para lograr una igualdad de condiciones. Sin embargo, cuando esa palabra es usada en otros ámbitos -- el
empresario incluido --, significa exactamente lo contrario: un handicap es siempre una desventaja, un estorbo, un
obstáculo. En España lo escriben "hándicap". (Simon & Schuster's, Peter Collin)
hard discounts: (inglés) Precios muy fuertemente reducidos. Por lo general los ofrecen las grandes tiendas de
descuento que prefieren operar con un inventario limitado de productos que compran en enormes cantidades y
venden a precios de conveniencia. (Ver también soft discount).
hard disk: (inglés) Disco duro, disco rígido. Un disco rígido es parte de una unidad que almacena -- y permite un acceso
más o menos rápido a -- enorme cantidad de información en una (o varias) superficie cargada electromagnéticamente.
La unidad incluye también una disquetera. Las computadoras actuales suelen venir con un disco rígido que contiene
más de 1.000 millones de bytes (un gigabyte) de espacio para guardar. En realidad, un disco rígido es un conjunto de
discos apilados, cada uno de los cuales, como discos de fonógrafo, tiene información grabada electromagnéticamente
en círculos concéntricos o "pistas". Dos "cabezales" (parecidos al brazo de un fonógrafo pero en posición relativamente
fija), uno a cada lado de un disco, escriben o leen mientras el disco gira. (whatis.com)
hard: (anglicismo) Duro/a, fuerte. En el ambiente empresario argentino la palabra circula asociada a una estrategia que
adopta una línea dura, o una postura intransigente.
hardware: Neologismo de uso casi universal característico del mundo de la Informática.. Los aparatos que componen
una computadora. Se opone a software, que es todo lo que hace falta para que la máquina funcione. (Literalmente, la
palabra inglesa hardware quiere decir 'ferretería'). Equivalencias: equipo o soporte físico de la computadora.
Coloquialmente en Argentina, "los fierros".
head hunter: (inglés) Literalmente, cazador de cabezas; metafóricamente, cazador de talentos, o sea, alguien que se
ocupa de buscar a la persona más adecuada para cubrir un cargo vacante.
head: (inglés) Jefe/a, director/a de una organización, instituto, escuela, empresa.
health benefit: (inglés) Cobertura de salud.
hedge fund: (anglicismo) (economía) Una sociedad limitada creada para invertir en títulos, valores. La sociedad compra
y vende acciones ( o sea, especula) como técnica para minimizar el riesgo de eventualidades, como la inflación o la
depreciación de las monedas (McGraw-Hill) Equivalencias: no tiene.
high-tech: (anglicismo) High-tech (pronunciado [jai-tec]), alta tecnología, o tecnología de punta. El estilo de los hightech abarca a todos aquellos edificios que toman como concepto estético el lucimiento de la tecnología con la que fueron
realizados. (MERCADO, Suplemento especial sobre amoblamiento y decoración en la empresa. Septiembre 1991)
híper: Prefijo de origen griego que entra en la formación de algunas palabras con el significado de "superioridad o
exceso" (Real Academia Española).
hiperespacio: Es un término que describe el número total de sitios (sites) en la Web y todas sus interconexiones
mediante el lenguaje de hipertexto. También da una idea de cómo se percibe la confusión de esta potencial totalidad.
Ya se habla del problema de estar "perdidos en el hiperespacio" para describir la sensación de alguien que, una vez
dentro de la World Wide Web, siente haber perdido la cuenta de dónde está y adónde quería ir. (whatis.com)
hipermedia: Es un término que deriva de hipertexto y extiende la noción del link de hipertexto (en castellano enlace,
conexión o vínculo, cuya representación gráfica es una manito con un dedo apuntando en dirección al vínculo) para
incluir vínculos entre cualquier conjunto de objetos multimediáticos que incorporen sonido, video en movimiento y
realidad virtual. Además, da idea de un mayor grado de interactividad entre usuario y red que la interactividad ya
implícita en el hipertexto.(whatis.com)
hipermercado: El término se usa para designar a supermercado desmesurada o excesivamente grande. En Argentina
existe una marcada tendencia a usar la mitad de una voz compuesta y sustantivar el adjetivo. Así, hipermercado es híper,
supermercado es súper; shopping center es shopping, compact disc es compact y living room es living.
hipertexto: Un lenguaje que permite saltar a otra página Web haciendo un clic sobre un botón, sobre un ícono o sobre
un enlace (link). Más específicamente, es un texto, o documento electrónico, que contiene links (conexiones, enlaces)
con otros documentos electrónicos y que permite al lector saltar de aquí para allá y leer los documentos en cualquier
orden. Por lo general, un documento en hipertexto comienza con la pantalla de la computadora llena de información
(texto, imágenes y/o sonido). El usuario tiene entonces la posibilidad de elegir, generalmente con el ratón, a cuál
pantalla quiere saltar. (Barron's) Cuando el ratón se posa sobre un enlace (link) la flecha del cursor se transforma en una
manito. El hipertexto fue el concepto fundamental que llevó a la invención de la World Wide Web, que no es otra cosa
que una enorme cantidad de información conectada por una enorme cantidad de enlaces de hipertexto. (whatis.com)
hit: (anglicismo) En lenguaje Internet es la visita a un sitio en la Web. Cuando uno presiona el botón izquierdo del ratón
sobre lo que se denomina un "botón", está pidiendo que aparezca un archivo o una página en la página del servidor de
Web. A esa acción de cliquear se la denomina hit. Midiendo los hits, o 'contactos', o 'visitas', se puede averiguar la
cantidad de veces que alguien se contactó con esa página. Equivalencias: contacto, visita.
holding: (anglicismo) (pronunciado /joldin/) Empresa que es tenedora de las acciones de un grupo de empresas .
Algunos manuales de estilo recomiendan sustituirla por "grupo financiero" o "grupo industrial". Emilio Lorenzo define a
una holding company como "agrupación o consorcio de empresas bajo control superior. Equivalencias: sociedad de
cartera . " Itron es en la actualidad un holding que agrupa a siete empresas en la Argentina y a otras 2 en Brasil." (MERCADO,
septiembre 1997). "El imperio Wallemberg de Suecia, uno de los holdings familiares más poderosos del mundo, anunció una
drástica reestructuración del Grupo Saab-Scania" (MERCADO, abril 1995). "Ladbroke es un poderoso holding de empresas
con oficinas centrales en el Reino Unido que despliega sus actividades en tres áreas: apuestas, hotelería y negocios
inmobiliarios". (MERCADO, mayo 1995)
holístico: (neologismo) Adjetivo que indica algo totalizador. Deriva del inglés, de la palabra whole, que quiere decir
"totalidad", "suma total de partes que forman un sistema completo". Holístico deriva de holismo, que es una doctrina
según la cual un "todo", un ser, es algo más que la suma de sus partes.(Webster). Un enfoque "holístico" es un enfoque
totalizador, que contempla la totalidad de las circunstancias de un fenómeno. Equivalencia: totalizador.
holograma: Imagen tridimensional creada con proyección fotográfica. A diferencia de lo que llamamos 3-D
(tridimensional) en una pantalla (bidimensional) de computadora, un holograma es una imagen verdaderamente
tridimensional y autónoma que no simula profundidad espacial ni requiere un aparato especial para visualizarla.
Teóricamente, los hologramas podrían algún día ser transmitidos electrónicamente a algún tipo de aparato en el hogar
o la oficina (whatis.com).
home page: (anglicismo) Una home page es la primera página que presenta un sitio (site) o una presencia en la World
Wide Web. Es la lámina de presentación o la página de presentación de un sitio en la Web. Es la primera hoja de un sitio en la
Web; algo así como un índice ilustrado que se instala en Internet con la descripción del contenido de las restantes páginas
asociadas. Equivalencias: página Web.
home-banking: (inglés) Transacciones financieras digitalizadas, que se pueden realizar desde una PC instalada en el hogar.
En realidad, el sistema permite a los clientes de un banco operar desde cualquier lugar a través de una línea telefónica
directa. Equivalencias: banca hogareña.
home-shopping: (inglés) La compra que se hace sin moverse de la propia casa; puede ser enterándose por televisión y
comprando por teléfono o por correo, o si no por vía computadora-Internet. Equivalencias: compras desde el hogar.
home-worker: (inglés) Persona que trabaja en su propia casa. En algunos casos está empleada en una empresa y la
computadora hace posible la no concurrencia cotidiana a la oficina. En otros casos puede ser que trabaje por contrato para
terceros; y también puede ser dueña de una empresa unipersonal que funciona en su propio hogar.
host: (inglés) La palabra "host" es usada en varios contextos, y en todos tiene un significado ligeramente diferente: 1)
En contextos IBM y tal vez otros contextos de computación mainframe, un 'host' es una computadora 'mainframe' que
tiene anexadas a ella estaciones de trabajo 'bobas' o inteligentes que la usan como proveedora de servicios. 2) En la
Internet, el término "host" significa cualquier computadora que tenga acceso de doble vía a otras computadoras en
Internet. 3) En otros contextos, el término generalmente significa un aparato o programa que brinda servicios a otro
aparato o programa más pequeño o con menos capacidad. (Harry Newton. Newton's Telecom Dictionary, Flatiron
Publishing,1997, en whatis.com)
hosting: (anglicismo) Es una de las opciones que tiene una empresa para tener presencia en Internet. La empresa pide
al proveedor de Internet que le alquile un pedacito de su servidor. Este procedimiento es más barato que crear un sitio
propio. Equivalencias: no tiene.
hot line: (anglicismo) Línea directa
HTML: (Hypertext Markup Language) HTML es el conjunto de símbolos o códigos que se insertan en un archivo que va
a ser montado en un browser Web. Los códigos le dicen al browser cómo mostrar la información para el usuario.
(whatis.com)
HTTP: (Siglas inglesas de Hypertext Transfer Protocol) Es el conjunto de reglas para intercambiar archivos (texto, gráfica,
imágenes, sonido, video y otros archivos multimedia) en la World Wide Web.
hype: (inglés)(pronunciado /jaip/) Barullo, el ruido, el entusiasmo que genera una nueva teoría, un nuevo producto,
una nueva tecnología.
I
ícono: (Internet) En una página Web, un ícono es una imagen gráfica que representa un tema o una categoría de
información de otra página Web. El ícono suele ser un link (conexión) de hipertexto y puede ser seleccionado con el ratón o
un elemento similar de señalización.
imagen corporativa: (anglicismo) Imagen institucional, imagen empresaria, imagen de la empresa.
impacto: (anglicismo) Efecto (seguido de la preposición "en") "El hecho tuvo un gran efecto en la compañía, pues nadie se lo
esperaba". (Escarpanter)
In-company: Una actividad que se desarrolla dentro de los límites de una compañía. Por ejemplo, un seminario in-company
es un seminario exclusivo para esa compañía.
informática: Ciencia del tratamiento de la información.; conjunto de técnicas sobre las maneras de procesar, guardar,
almacenar y transmitir información en forma automática con ayuda de programas computarizados.
Information Technology : (inglés) A menudo aparecen sólo sus iniciales: IT. Se trata de la tecnología necesaria para adquirir,
almacenar, procesar y distribuir información por medios electrónicos: radio, televisión, teléfono, computadoras. (Colin) El
término abarca todas las formas de tecnología usadas para crear, almacenar, intercambiar y usar información en sus diversas
formas (datos comerciales, conversaciones, imágenes estáticas, imágenes en movimiento, presentaciones multimedia y
otras formas que incluyen lo que todavía no se concibió. IT incluye, en la misma palabra, telefonía y tecnología de la
computación. Equivalencias: info-tecnología, tecnología de la información o tecnología informática.
informatizar: Incorporar masivamente tecnología electrónica de última generación. Organizar una actividad con ayuda de
medios informáticos. Por ejemplo, informatizar la gestión de una compañía.
in-house: (inglés) Internamente, interno/a, de la empresa. La expresión puede ser usada como adjetivo:"el personal inhouse" (el personal de la empresa, en oposición a personal externo); o como adverbio:"manejamos toda nuestra base de
datos in-house" (internamente).
innovativo/a: (anglicismo) Innovador/a. La terminación "tivo" en este caso es un error de traducción (del inglés innovative).
La palabra correcta en castellano es innovador/a.
input: (ingl) Este vocablo inglés cuyo uso se ha popularizado en la Argentina, tiene varios significados según el área de
actividad. En economía: insumo, factor de producción. En computación: la información que se introduce en una
computadora. En electricidad: consumo o gasto de energía.
intrapreneur: (palabra de origen francés, pero adoptada, modificada y divulgada por el inglés) Es una persona con
características de "entrepreneur" (ver entrepreneur) que trabaja dentro de una empresa. Una persona innovadora, audaz,
enemiga de la burocracia, astuta sin ser deshonesta. y capaz de correr grandes riesgos. Cree en su idea y encuentra la forma
de hacerla realidad. Sabe rodearse de voluntarios entusiastas. Las grandes empresas los buscan por su independencia de
criterio y capacidad para poner en marcha proyectos innovadores. Equivalencias: no tiene.
insert: (inglés) (pronunciado ínsert) Inserción, hoja adicional intercalada entre las páginas de una revista o periódico. Aviso
suelto inserto en una publicación.
insider trading (inglés) Tráfico de influencias.
insight: (inglés) (pronunciado "ínsait") Este vocablo inglés significa capacidad para captar o comprender intuitivamente la
esencia de algo, su naturaleza interna: una situación, un problema, una persona. Con ese sentido las palabras castellanas
más aproximadas serían "capacidad de comprensión, de penetración"," tener perspicacia". 2) Es el nombre genérico de un
tipo de estudio que permite conocer a fondo las razones de un fenómeno, o sea, en castellano, "análisis", "mirada".
in situ: (latín) En el lugar, en el mismo lugar, en el propio lugar, sobre el terreno. "Queremos que los obreros vayan a las plantas
de los clientes, hablen con sus pares y vean in situ cuáles son los problemas que tienen los usuarios finales de los productos que
ellos fabrican". (MERCADO, diciembre 1997).
in-sourcing: (inglés) (Se opone a out-sourcing) Realizar en la propia planta (u oficina) actividades que antes estaban en
manos de proveedores externos.
inteligencia artificial: Es la simulación de los procesos de la inteligencia humana por medio de máquinas, especialmente
sistemas computarizados. Esos procesos incluyen aprendizaje (la adquisición de información y de las reglas para usar la
información), razonamiento (usar las reglas para arribar a conclusiones aproximadas o definitivas), y auto-corrección. A un
caso particular de inteligencia artificial se lo llama sistema experto.(whatis.com)
interactivo: Se dice de programas o entornos que son capaces de responder al usuario, devolverle información y obedecer
sus instrucciones. Un sistema interactivo es un sistema de computación en el cual el usuario se comunica con la
computadora a través de un teclado y una pantalla. La computadora presenta los resultados casi inmediatamente después
del momento en que se ingresa una instrucción, y el usuario puede escribir una nueva instrucción después de ver los
resultados de las anteriores. Hoy, casi toda computación es interactiva. (Barron's)
interfaz: (neologismo) Accesorio de computación que permite la comunicación de dos aparatos. Más específicamente es un
circuito, o aparato, o puerto, que permite que dos o más unidades incompatibles se conecten mediante un sistema estándar
de comunicación. Hay otra definición de interfaz que dice que es el punto donde termina un sistema de comunicación y
comienza otro. El plural de la palabra "interfaz" es "interfaces".
Internet: Un sistema mundial de redes computarizadas y, en un sentido más amplio, de personas que la usan. Fue
concebida en 1969 por la Advanced Research Projects Agency (ARPA), un organismo del gobierno de Estados Unidos, que
en aquel momento la llamó ARPAnet ("net" en inglés quiere decir "red"). La intención original era construir una red que
continuara funcionando aun si una gran parte de ella fuera destruida (por una guerra nuclear por ejemplo). La Internet es
ahora un sistema público y cooperativo de transmisión de mensajes que une millones de computadoras en todo el mundo y
conforma una inmensa red que permite la transferencia de datos, archivos y el envío de correo electrónico entre millones de
usuarios en todo el mundo. (whatis.com)
Intranet: Red privada que utiliza la infraestructura y estándares de Internet pero cuyo ingreso está vedado al público por un
programa denominado "firewall" (pared antiflama)
Invasivo: (anglicismo) Agresivo. El término es una mala traducción del inglés invasive. La cirugía cosmética es hoy más fácil,
rápida, confiable y menos agresiva.
IS: (siglas inglesas correspondientes a Information Systems) Sistemas de información
ISO 14000: Conjunto de normas internacionales para el aseguramiento de la conservación del medio ambiente.
ISO 9000: Una serie de normas (9000, 9001, 9002, 9003) emitidas por la International Standards Organization para el
aseguramiento de la calidad constante. Su origen data de 1979, cuando en Ginebra, Suiza, se registra la formación de un
comité técnico que es el Technical Committee 176 que comienza a trabajar en unas normas para la gestión del
aseguramiento y los sistemas de calidad. La elaboración de las normas, sus ensayos se fueron gestando entre 1979 y 1986.
En Argentina, las normas ISO 9000, 9001, 9002, 9003 y 8402 han sido adoptadas y traducidas por IRAM.
ISO: (International Organization for Standardization) fundada en 1946, es una federación mundial de organismos
normalizadores nacionales provenientes de unos 130 países, uno de cada país. ISO es una organización no gubernamental
cuya misión es promover el desarrollo de la estandarización en el mundo para facilitar el intercambio internacional de
bienes y servicios, y también desarrollar la cooperación en las esferas de la actividad intelectual, científica, tecnológica y
económica. El trabajo de ISO resulta en acuerdos internacionales que se publican como estándares (o normas)
internacionales. ISO no es un acrónimo sino que deriva de la palabra griega "isos" que quiere decir "igual".
IT: Ver Information Technology.
Item: Palabra latina que adoptada y difundida por el inglés. Signica cada uno de los artículos que constituyen un escrito; por
ejemplo, las cláusulas de un testamento. Como sustantivo se utiliza para designar los mismos artículos. (Moliner). Hoy, los
angloparlantes usan intensamente la palabra para designar también a un artículo en el sentido de objeto unitario. En
castellano usar ítem para designar un objeto es anglicismo.
J
Java : Java es un lenguaje de programación diseñado por Sun Microsystems en 1995 especialmente para usar en el
entorno de computación distribuida de la Internet. Se usa para crear pequeños programas de aplicación para la
Internet. Puede ser bajado automáticamente con una página Web y operado desde la computadora del usuario.
jet lag: (anglicismo) (pronunciado aproximadamente /dzet laeg/) Hay una laguna en español para esta voz inglesa que
designa las inconveniencias que el cambio de hora causa a los viajeros de largos recorridos a través de meridianos
distintos. Sin embargo, varios diccionarios ya proponen "desfase" o "desfase horario" debido a un largo viaje en avión.
(Lorenzo)
jet set: (anglicismo) Conjunto (set) de personalidades que suelen viajar en avión (jet) particular. La expresión surgió en
la década del '50 con relación al millonario Howard Hughes y sus amigos. Todos ellos tenían avión reactor particular y
podían el mismo día desayunar en Hollywood y almorzar en Nueva York (del Hoyo). "Preso de su debilidad por los
ambientes sofisticados, ocupó abundante espacio en las crónicas del jet set internacional. (MERCADO, marzo 1995)
job aids: (inglés) Instrumentos de apoyo para el trabajo.
jingle: (anglicismo) (publicidad) La tonada o melodía que acompaña un anuncio publicitario. (Lorenzo)
job description: (inglés) Descripción de la tarea comprendida en un puesto de trabajo. Idealmente, una descripción de
la tarea debería tener forma escrita, y explicar en detalle la experiencia y las acreditaciones esenciales que se necesitan
para realizar la tarea así como también cualquier otra información relevante.
joint-stock company: (inglés) Sociedad anónima. Sociedad en comandita por acciones. Se trata de una compañía
cuyos miembros combinan sus recursos y actúan en una empresa mancomunada sobre la base de esos recursos.
(Kohler)
joint-venture: (anglicismo) Asociación de empresas; emprendimiento conjunto. Dos empresas independientes se unen (en
capital y riesgo) para realizar un proyecto entre las dos. Ambas mantienen su independencia en todo lo demás. El Dictionary
of Modern Economics (McGraw-Hill) da la siguiente definición: Una asociación de individuos o firmas formada para realizar un
proyecto comercial específico. Aunque una joint venture es muy similar a una sociedad (partnership) se diferencia de ésta en
que está limitada al éxito o al fracaso del proyecto para la cual se formó. Como ocurre con la sociedad, una joint venture se
forma por contrato de acuerdo en el cual cada socio asume responsabilidad ilimitada por las deudas de la organización. "El
joint-venture Iber-Swiss (70% en manos de Iberia, el resto perteneciente a Swissair) amasó el año pasado ingresos por US$ 46
millones. (MERCADO, abril 1995).
junior: (anglicismo) Esta palabra tiene, en su idioma original y en el ámbito de los negocios, dos acepciones: a) auxiliar o
pasante, como en "un empleado junior", y b) más reciente o de menor antigüedad; "un ejecutivo junior o un socio junior".
"La consultora está compuesta por treinta personas, de las cuales quince son profesionales -- diez senior y cinco junior -- y los
restantes componen la organización de soporte de producción de materiales". (MERCADO, marzo 1995)
junk bonds: (inglés) Bonos que ofrecen altas tasas de interés porque llevan consigo una alta posibilidad de
incumplimiento de pago. (Isaacs et al) Equivalencia: bonos basura.
junk e-mail: (inglés) Es la acumulación en los buzones de correo electrónico, de mensajes que no tienen relación con
los intereses, trabajo o necesidades de información del usuario, y que además entorpecen la comunicación.
Equivalencia: correo basura.
just-in-time (JIT): (inglés) 1) Estrategia de fabricación según la cual el stock de materiales o de productos terminados
no deben permanecer ociosos durante mucho tiempo en la cadena de suministro. Es un sistema por el cual en lugar de
acumular piezas y componentes las empresas optan por recibirlos en la cantidad necesaria y en el momento justo para
cumplir con su cronograma de fabricación. (G. Sharman. "Estrategia JIT. Gestión, 1996). Sincronización de las
operaciones para evitar la acumulación de stocks. Equivalencia: justo-a-tiempo. 2) En el vocabulario de Internet, un
compilador JIT (just-in-time) es un programa que convierte el programa bytecode de Java en instrucciones que pueden
ser enviadas directamente al procesador.
K
kit: (inglés) Palabra muy usada en el comercio que quiere decir "conjunto de piezas que vienen con instrucciones del
fabricante para su montaje.Tiene otras acepciones: equipo (de elementos), estuche, paquete o caja con todos los elementos
necesarios para realizar alguna cosa: "un kit de primeros auxilios" (en este caso un estuche con todo lo necesario). "Para que
la computadora pueda ofrecer imágenes, audio, sonido, fráficas y videos habrá que pensar en un kit multimedia."
know-how: 1. Habilidad técnica para hacer algo, capacitación, pericia o conocimiento prácticos. 2) (tecnología)
conocimientos tecnológicos, capacidad tecnológica. "Nosotros cumplimos un papel de especialistas porque trabajamos
directamente con los clientes y manejamos cierto know how que no tienen todos dentro de la agencia". (Mercado Fuera de
Serie N° 2) El "Manual del español urgente de la Agencia EFE dice: tradúzcase por habilidad, destreza, experiencia, pericia.
Otros proponen, además, traducirlo por "tecnología" y "conocimientos".
kaizen: (japonés) Mejora continua. Es un estilo de management muy aplicado en Japón, que significa un
perfeccionamiento progresivo en el que participan todos, desde los jefes que ocupan los puestos más altos hasta los
trabajadores encargados de la producción (Tyssen, 1996)
Kbps (Abreviación de "miles de bits" o "kilobits" por segundo). Se trata de la abreviación que rige dentro de Estados
Unidos. En inglés internacional la forma equivalente es "kbits s-1.". Miles de bits por segundo es una medida de ancho
de banda ( o sea, la cantidad de información que puede transmitirse en un segundo a través de un medio de
transmisión de datos, como un par de cables de cobre o un cable coaxil. En cable coaxil, el ancho de banda puede
expresarse en Mbps (milliones de bits o megabits por segundo) y, en fibra óptica, en Gbps (mil millones de bits o
gigabits por segundo). (whatis.com )
keynesianismo: Corriente de pensamiento basada en la teoría macroeconómica de John Maynard Keynes (1883-1946)
según la cual la falta de coordinación entre los mercados, aun cuando éstos sean internamente eficientes, puede
generar recesión y desempleo masivo. La teoría económica keynesiana contrasta con la "teoría económica clásica":
mientras que los economistas clásicos creían que el libre juego de las fuerzas del mercado podía, con algunas demoras y
fricciones, asegurar un razonable pleno empleo, Keynes sostenía que el desempleo podía mantenerse por largos
períodos o incluso indefinidamente a menos que el gobierno tome medidas concretas para impedirlo. El Estado debe
modificar (no abandonar) la doctrina del Laissez Faire,según la cual no debe intervenir en la economía y debe dejar
actuar libremente a los mercados. Pero los gobiernos, dice Keynes, deben intervenir cuando hay desempleo, y en ese
sentido tienen un papel muy importante que cumplir: poner dinero en los bolsillos de los trabajadores a través de obras
públicas, crear demanda y elevar el nivel de producción a través del proceso multiplicador. Esta visión de la economía
fue muy aceptada desde finales de la década de 1940 hasta la de 1960, cuando fue atacada por los monetaristas y más
recientemente por los macroeconomistas clásicos. (Isaacs y otros)
kilobit: Unidad que mide la capacidad de memoria de una computadora, y que es equivalente a 1.024 bytes de
información (1.024 caracteres).
kilobyte: (inglés) (un byte es igual a 8 bits) Como unidad para medir la capacidad de almacenamiento de una
computadora el kilobyte es, aproximadamente, mil bytes (cada byte son ocho bits; bit es la unidad más pequeña) La
cifra exacta es 1.024 bytes.
L
lame duck: (inglés) 1) Persona incapaz o cosa inútil. 2) Compañía en dificultades económicas o insolvente.
LAN: (computación) Siglas inglesas para Local Area Network. Red LAN, red de área local.. Una red LAN es una red de
computadoras dentro de la empresa.Consiste en una pequeña red de estaciones de trabajo interconectadas que
comparten recursos de un solo procesador o servidor dentro de un área geográfica pequeña (por ejemplo, dentro de un
edificio de oficinas. Por lo general, el servidor tiene aplicaciones (programas de aplicación) e información almacenada
que son compartidos por los usuarios de las múltiples estaciones de trabajo. Una LAN puede ser muy pequeña y servir a
sólo a cuatro ó cinco usuarios, y más grande y servir a muchos.
laptop: (inglés) (computación) Computadora portátil cuyo nombre significa que puede apoyarse en el regazo de una
persona. Es pequeña y liviana (menos de 4 kilos) con pantalla rebatible. Funciona con baterías recargables y es de suma
utilidad para personas que viajan con frecuencia y necesitan poder trabajar en su computadora allí donde se
encuentren. (Barron's)
láser: (inglés) Acrónimo de las palabras inglesas light amplification by stimulated emission of radiation, o sea
"amplificación de la luz mediante emisión estimulada de radiación". Es un rayo luminoso de gran intensidad, capaz de
transportar millones de ondas. (del Hoyo)
last resort: (inglés) De último recurso. "Seguramente sería posible con un Banco Central distinto al actual, que actúe sin
disimulo como el prestamista de last resort, una función clave que según la actual legislación le está vedada. (MERCADO,
marzo 1995)
Latinoamérica: (anglicismo) América latina.
layout: (inglés) Arreglo, disposición, boceto (de un anuncio); compaginación; ubicación; localización.
leading case: (inglés) Un caso que representa un punto de referencia.
learning organization: (inglés) Organización abierta al aprendizaje, organización en permanente actitud de aprendizaje.
Las cualidades que caracterizan a una organización abierta al aprendizaje son: 1) el reconocimiento de que las
organizaciones deben adaptarse a un futuro de cambio constante; 2) la aceptación del papel fundamental de la gente en
este proceso de adaptación; 3) la facilitación del aprendizaje y desarrollo personal de toda la gente en la organización a
través de una cultura de verdadera delegación de poder.
lease back: (inglés) Acción de volver a alquilar el mismo bien que se ha vendido. Equivalencia: alquiler de retrocompra.
leasing: (inglés) Locación de inmuebles, equipos y otros bienes duraderos que está acompañada de una "opción de
compra" a favor del locatario a la expiración del arrendamiento, mediante el pago de una suma prefijada en el contrato.
El locador es responsable del mantenimiento y reparación del bien arrendado. Equivalencias: Arrendamiento financiero;
alquiler con opción a compra.
leitmotiv: (alemán) Motivo conductor. La palabra designa el tema que se repite en una composición musical como
tema principal. Se originó con relación a las óperas donde por lo general caracterizaba a un personaje, una situación, un
sentimiento. Expresión divulgada a través de Richard Wagner.(Del Hoyo). Por extensión, leitmotiv es la idea alrededor de
la cual se desarrolla una conferencia, un discurso, etc. o que se repite como tema de conversación. (María Moliner)
leverage: (inglés) Influencia, poder.
LIBOR: (Sigla inglesa correspondiente a London Inter Bank Offered Rate, que corresponde a "tasa de interés ofrecida en el
mercado interbancario de Londres". Esa tasa de interés suele emplearse como referencia para fijar tasas flotantes de
interés. (Fowler Newton) " El diferencial entre la tasa promedio aceptada y la LIBOR llegó a 3,5%. (MERCADO, marzo, 1995)
lifting: La voz inglesa, popularizada en el área de la cirugía estética donde denota un estiramiento de la piel del rostro
para atenuar los efectos de la vejez, se utiliza ahora para referirse al rejuvenecimiento de una empresa, de una marca,
de un proceso, etc.. "Los liftings o stylings no sólo apuntan a rejuvenecer una marca sino a hacerlo en una dirección
particular. (MERCADO, marzo 1997)
light: (inglés) Ligero, liviano. El término se popularizó en Argentina en relación a la comida de bajas calorías. También
se aplica a cigarrillos y bebidas menos fuertes de lo habitual, productos que han sido privados de sus elementos más
nocivos. Luego, por extensión, el adjetivo fue aplicado a actividades o virtudes; así, se comenzó a hablar de un estilo de
vida light, de una cultura light, para referirse a un estilo de vida o cultura sin grandes preocupaciones ideológicas.
link: (inglés) Enlace, eslabón, conexión electrónica entre una página Web y otra, entre una palabra, imagen u objeto de
información a otro. En un contexto multimediático como la World Wide Web, esos objetos de información pueden
incluir secuencias de sonido y de video. La forma más común de link es la palabra subrayada sobre la cual el usuario
puede cliquear y que resulta en la visualización inmediata de otro archivo. Son los links los que forman la gran telaraña
que es la World Wide Web.
linquear: (anglicismo) Del inglés to link, que quiere decir enlazar, conectar. Acción de cliquear (hacer "clic" con el ratón)
sobre un enlace (link) o un ícono para saltar a otra página del mismo sitio Web en que uno está o a otro sitio Web.
lobby: (inglés) La palabra llega a través del inglés, que a su vez la tomó del latín lobia: galería, atrio. En nuestro país se
usa esta palabra inglesa en sus dos significados: 1) como vestíbulo público (de un hotel, etc.) y 2) como grupo de
presión, camarilla. Se llama lobby un vestíbulo público del Congreso de Estados Unidos al que suelen acudir los
"lobistas" que representan determinados intereses para influir sobre los congresistas de manera que éstos actúen o
decidan en su favor. Por extensión, el término se aplica a cualquier grupo que busca o ejerce determinada presión
política o económica, aunque no sea en parlamentos ni congresos. (Del Hoyo). Equivalencia: cabildeo.
lobbying: (inglés) La defensa de intereses sectoriales. Equivalencia: cabildear.
lobista: (neologismo) Integrante de un lobby o grupo que ejerce presiones para lograr sus objetivos. Cabildero.
locar: Es anglicismo si se lo usa con sentido de "colocar".
lock-out: (escrito también lock out) (inglés) (pronunciado /lócaut/) Cierre patronal. Debido a que los trabajadores se
niegan a aceptar las propuestas de sus empleadores, los dueños o gerentes de una fábrica o empresa deciden cerrar el
establecimiento e impedir que los empleados entren a trabajar.
logística: Logística es hoy lo que antes se conocía como distribución. La logística comercial moderna es una
combinación de tres elementos: almacenamiento, distribución e informática. Esto suele implicar la contratación de
terceros y la automatización de los procesos.
logo: Forma abreviada de "logotipo". Composición gráfica compuesta por símbolos, letras o ilustraciones combinados
de una forma atrayente que sirve como identificativo de una marca, de una sociedad de cualquier tipo o de un evento
determinado. (Ochoa)
look: (inglés) Apariencia. Su look es más parecido al de un profesor universitario que al de un avezado hombre de
finanzas (Apertura, julio '97)
low profile: (inglés) Bajo perfil, imagen discreta. Actitud o comportamiento que adopta una persona, una empresa, un
producto o una marca para pasar desapercibida ante una determinada coyuntura.
low tech: (inglés) Tecnología baja. Una herramienta low tech no tiene incorporados los últimos adelantos técnicos
descubiertos hasta el momento. Es lo opuesto de high tech, alta tecnología.
lunch: (en inglés pronunciado /lanch/) Almuerzo, comida. En Argentina, "lunch" (casi siempre pronunciado /lunch/) es
una palabra que se usa desde hace mucho tiempo, pero para indicar un tipo de celebración donde se ofrece a los
invitados bebidas y bocaditos salados y dulces. La celebración puede tener lugar tanto de mañana, de tarde como de
noche.
luncheon ticket: (inglés) Vale para almuerzos que da la empresa a sus empleados.
M
Macintosh: (Apple Macintosh) La "Mac" fue introducida en 1984 por Apple Computer. Fue la primera computadora personal
de amplia venta con interfaz gráfica. Fue diseñada para dar al usuario una máquina fácil de usar e intuitivamente
comprensible. Introducía el "mouse" (ratón), el uso de íconos o pequeñas imágenes visuales que representaban objetos.
Microsoft logró éxito usando en su programa Windows muchos de los conceptos popularizados por la Mac. (whatis.com)
mail: (anglicismo) Envío por correo, que por lo general incluye una carta, folletería, formulario (de pedido, de inscripción,
cupón de compra, y a veces hasta un sobre para enviar el pedido.) Entonces, un "mail" es más que una carta, y a falta de
equivalente en castellano, la palabra inglesa se está popularizando.
mailing list: (anglicismo) Lista de destinatarios. 1) Lista de clientes o de clientes potenciales a quienes se les envía -- por
correo tradicional o por correo electrónico -- una propuesta de marketing. 2) Una lista de personas que se suscriben a una
publicación de distribución periódica sobre un tema en particular. En la Internet, en lugar de dirección postal, las mailing lists
tienen la dirección e-mail de cada persona. Muchos productores de software y todo tipo de vendedores las usan en Internet
para mantener el contacto con sus clientes.
mailing: (inglés) Esta palabra, al igual que mail, se ha popularizado en Argentina en su forma original inglesa con la acepción
de conjunto de correspondencia enviada por un remitente de una vez, utilizando el correo, tradicional o electrónico. Más
específicamente es una herramienta de marketing que permite llegar en forma personalizada a integrantes de una base de
datos para ofrecerles productos o servicios en calidad de beneficios y obtener una respuesta medible en el tiempo.(Manes).
Equivalencias: No tiene traducción exacta, pero algunos la definen como correo directo.
mainframe: (anglicismo) Es el término industrial para computadora grande. Generalmente fabricada por una empresa
grande como IBM, la mainframe es un equipo grande de computación que se instala en una habitación especialmente
climatizada. Su sistema tiene alto poder, gran capacidad de memoria y soporta entre 100 y 500 usuarios a la vez..Las
mainframes trabajaban antes en una estructura de computación centralizada (no distribuída, como la actual). (WHATIS.COM)
"Estos son equipos intermedios entre los mainframes y las PC". (MERCADO, septiembre 1997)
mall: (inglés) (se pronuncia 'mol') Paseo. Shopping mall, paseo de compras, centro de compras.
management buyout: (inglés) Adquisición o compra de una empresa (o de su parte mayoritaria) por sus propios directivos.
management: (inglés) "Según la concepción tradicional, que imperó hasta principios de los '80 management implicaba
mandar y controlar: la alta gerencia define la 'estrategia', que luego comunica a sus 'subordinados' inmediatos para su
implementación. La estrategia se traduce luego en 'operaciones' delegadas a los directores de departamento, quienes, a su
vez, las subdividen en 'funciones' que reparten entre su personal. Hoy el modelo es otro, porque el anterior es lento y no
permite que las empresas tengan la velocidad de respuesta que hace falta para hacer frente a los embates de la
competencia nacional e internacional. La estructura de la organización es mucho más horizontal y en lugar de los
tradicionales comités de gerencia hay grupos de trabajo y equipos encargados de proyectos especiales que reúnen a
personas de distintos departamentos. Sin embargo, todavía hay muchas organizaciones que funcionan según el código de
'mande y controle', con obediencia vertical." (MERCADO, julio 1994). Equivalencias: "Management", administración, gestión,
gerencia, aparato gerencial. En Argentina, hay algunos especialistas en temas empresariales que dicen que el término
management es intraducible. Según ellos, ninguna de las voces equivalentes en español cubre todos los aspectos del
término inglés. Sea cual fuere la causa, el término es frecuentemente usado en su forma original.
manager: (inglés) gerente.
managing director: (inglés) Director gerente.
mapear: (anglicismo) Graficar. Representar en papel los pasos de un proceso para detectar tendencias o evaluar su
desempeño.
mapeo: (anglicismo) (hacer un mapeo) Sistema lógico de confrontación de categorías diferentes. "Hacer un mapeo de
los componentes de un sistema de marketing".
maquiladora: (México) Parque industrial donde funciona una "maquila": fábrica, o planta industrial. Las piezas y
repuestos para utilización en la maquila entran al país libres de impuestos. Los productos que salen de la maquila están
sujetos a los derechos de aduana estadounidense únicamente por el valor agregado en México.
marchand: (galicismo) En castellano es una persona que comercia con obras de arte.
market share: (anglicismo) Participación, cuota o porcentaje del mercado.
marketer: Palabra del inglés que se traduce en Argentina por medio de un anglicismo (no muy feliz):"marketinero". Se trata
de toda empresa o persona que tiene un producto o servicio para colocar en el mercado y que, con ese fin, realiza todas las
tareas de comercialización necesarias.
marketinear: (anglicismo) Hacer todas las actividades relacionadas con el marketing de un producto. Equivalencias:
Comercializar. También circula con esta otra ortografía aclimatada al castellano: "marquetinear".
marketing mix: Paquete de marketing compuesto por cuatro variables: producto, precio, lugar y promoción. "Cada país
debe determinar cómo varía su marketing mix para adecuarse a esos mercados". (Gray y Cyr, 1995)
marketing: (anglicismo) Es un conjunto de actividades cuyo objetivo es aumentar el valor de una marca. Aumentar el valor
de una marca quiere decir hacerla valiosa para los consumidores. Por eso una de las tareas primordiales del marketing es
entender el consumo, porque sólo si lo entiende podrá satisfacerlo. A continuación, la explicación de MERCADO en su
edición de julio 1994: "Marketing es una estrategia que ocupa un campo cada vez más amplio. Antes marketing era sólo una
especialidad profesional …que se desarrollaba en el Departamento de Marketing de una empresa. Hoy, marketing es una
combinación de estrategias, tradicionales y no tradicionales. Hacer marketing hoy significa observar la demanda, el
consumidor, es también observar a la competencia, para luego trazar un plan de acción que asegure buenos resultados
financieros." Equivalencias: aunque la palabra circula en la Argentina en su forma original con mayor frecuencia que su
equivalente "comercialización", es traducida como "mercadeo" en Venezuela, y en España convive con "mercadotecnia" (una
traducción aceptada por la Real Academia Española). " …se está apuntando no sólo a explotar esa potencialidad en términos de
volumen y de continuidad, sino a empacar, industrializar, y hacer marketing para exportar". (MERCADO, octubre 1997).
mass media: (anglicismo) Medios de masas, medios de difusión, medios masivos de comunicación. El adjetivo
masmediático es muchos menos frecuente que mediático. (Lorenzo)."Vivimos tiempos mediáticos". "Hoy se impone el estilo
mediático".
Master: (anglicismo)Título de post-grado universitario. Anglicismo muy difundido en el mundo universitario y en la vida
pública. Es un título complementario de la licenciatura. Un diploma de máster se puede alcanzar tras un año académico o
dos, e incluso en períodos más breves, dependiendo de las horas por semana (Lorenzo). Equivalencias: "Maestría", aunque
esta equivalencia es a menudo discutida. La grafía españolizada es máster.
matching: (anglicismo) Acción de encontrar la correspondencia entre dos elementos. Equivalencia: apareamiento.
MBA: Sigla inglesa para Master in Business Administration. Master (maestría) en Administración de Empresas.
mega: Prefijo que significa "millón", "un millón de unidades". Un "megabyte" es un millón de bytes. Por extensión, se aplica
el mismo prefijo para dar idea de algo muy grande: "megatendencias", "megainversiones", "megaoperadores", "megasite",
"megaoferta". "El ciberespacio local ya cuenta con megasites, lugares en la red que ofrecen propuestas múltiples y variedad de
protagonistas." (MERCADO, noviembre 1997). "Las empresas regulan las entregas con cuentagotas para evitar que las cadenas
caigan en la tentación de agotar el stock con una megaoferta". (MERCADO, junio 1997)
memoria RAM: La sigla corresponde a las palabras inglesas Random Access Memory. Un tipo de memoria que se usa en
computadoras y microprocesadores sobre la cual se puede escribir y leer. Permite el acceso directo e independiente a
cualquier información allí guardada.. (Whitcomb, Beckwith)
memoria ROM: La sigla corresponde a Read Only Memory. Una herramienta de almacenamiento que contiene datos o
programas que solamente se pueden leer. Sobre ellos es imposible hacer modificaciones escritas. Esta forma de memoria
permanente es la que se encuentra en muchos aparatos electrónicos, inclusive las computadoras. (Whitcomb,Beckwith)
mentor: Una palabra que comienza a introducirse en el lenguaje de la empresa. Su significado es consejero o guía de otra
persona. Dentro de la estructura de la empresa es una persona experimentada y con años en la organización, que apadrina,
asesora, entrena, a otra que acaba de entrar y necesita saber cómo conducirse y cómo trabajar en ese mundo particular. El
mentor, o la mentora, funciona como modelo y brinda al/la "aprendiz" apoyo, protección, oportunidades de crecimiento y
aprendizaje, información sobre la política organizacional. La palabra siempre existió en castellano, pero ahora nos viene, con
este nuevo giro en su significado, desde el inglés, que a su vez la tomó del griego.
mentoring: (anglicismo) La palabra inglesa, que circula como préstamo en castellano, alude a sistemas de capacitación de
personal tendientes a dar a la gente que entra a una organización los conocimientos y la experiencia que necesitan para
funcionar correctamente.
mercado de descuento: Segmento de mercado monetario donde los bancos y otras institucioens financieras negocian
documentos comerciales.
merchandising: (anglicismo) Publicidad y comunicaciones en punto de venta. Es el "estudio de los problemas de
creación, mejora, presentación y distribución de mercancías en función de la evolución de las necesidades (Diccionario
de voces de uso actual) Puede referirse a las actividades de promoción que los fabricantes realizan en exhibidores
especiales en puntos de venta: exhibición de muestras, folletos u objetos publicitarios de todo tipo en el comercio (este
tipo de publicidad es muy poderoso porque se hace en un lugar -- el comercio-- donde el público puede decidir la
compra del producto); también puede referirse a los objetos o artículos de promoción (una pieza de merchandising); y
también alude a las decisiones de los comerciantes sobre un producto o línea de productos. Merchandising es aquella
parte del marketing que agrupa las técnicas de comercialización que permiten presentar al potencial comprador el
producto o servicio ofrecido en venta, dentro de las mejores condiciones materiales y psicológicas. El merchandising
hace una presentación activa ( y no pasiva) del producto o servicio, apelando a todos los recursos que puedan hacerlo
más atrayente. Se aplica en todos los puntos de venta del producto o servicio. (Budic)No parece encontrarse en español
un sustituto aceptable para este neologismo.(Lorenzo). Equivalencias: No parece haber ninguna lo suficientemente
aceptable. Por eso se usa "merchandising". La traducción más aproximada --comercialización --, no es capaz de abarcar
sus varios significados.
merger: (inglés) Fusión de dos o más empresas en la cual una sobrevive y otra (u otras) pierde su identidad. Dicho de otra
forma, es la absorción, por parte de una empresa comercial, de los activos y pasivos de otra u otras empresas, las cuales se
disuelven.
métier: (galicismo) Oficio, profesión, trabajo. "Directo, contundente, defiende sus argumentos con la pasión y la convicción de
alguien que vivió toda la vida en el métier". (Mercado Fuera de Serie N° 2)
microchip: (anglicismo) Nombre común con que se designa un circuito integrado que se incrusta en una lámina (chip) de
silicio.(Whitcomb,Beckwith) Ver chip.
microemprendimientos: Proyectos de empresas pequeñas.
microprocesador: (neologismo) Un diminuto chip (lámina)de silicio que contiene el circuito integrado que es el cerebro de
la computadora. Es el hardware que se pone en movimiento cuando encendemos la computadora. Un microprocesador está
diseñado para que realice operaciones lógicas que se traducen en simples acciones electromecánicas con ayuda de
registros. Las operaciones típicas de un microprocesador incluyen sumas, restas, llevar números de un sector a otro. Las
operaciones resultan de un conjunto de instrucciones que forma parte del diseño del microprocesador. (whatis.com)
mineración: (neologismo) Es una palabra derivada de la expresión inglesa data mining , que compara el depósito de datos
con un proceso de búsqueda de información en el cual se pueden encontrar "vetas" de datos que pueden servir a la
empresa para descubrir nuevas oportunidades de negocios. (MERCADO, abril 1997)
MIT: Siglas inglesas de Massachusetts Institute of Technology.
mix: (anglicismo) "mix", paquete; combinación de productos o de todos los elementos que participan en un proceso. Mix de
marketing, mix de productos, mix de comunicación, mix de habilidades. "Al primer síntoma de una recesión, una firma debe
(…) analizar cuidadosamente su mix de segmentos de marketing, su mix de productos y su mix de marketing" (Kotler, Gestión,
1996). "Su mix entre producto fresco y congelado se reparte en una proporción de 60 a 40" (MERCADO, agosto 1996)
modem: (anglicismo) La palabra es una expresión abreviada de otras dos palabras en inglés: MOdulator-DEModulator. En
términos simples, un módem es un aparato que conecta computadoras entre sí. Más específicamente, se trata de un aparato
electrónico que conecta su computadora a la línea telefónica (por ahora) y a través de esa línea a otro módem conectado a
otra computadora. El módem transmite información, y lo hace convirtiendo las señales digitales (binarias) de su
computadora en señales sonoras análogas, que son las que acepta la línea. Al llegar a destino, otro módem realiza el
proceso inverso: convierte las señales análogas en señales digitales, que son las que acepta la computadora. Puede
transmitir texto, audio e imagen, a otras computadoras y a, o de la Internet.
momento: Es un barbarismo usar esta palabra en expresiones como ésta que fue pronunciada por un orador durante el
seminario "La empresa de cara al 2000", en MERCADO Business to Business 1997: "Desde que toma momento ese
proceso…". El origen de este error está en traducir como "momento" la palabra "momentum", originalmente latina pero
adoptada y difundida por el inglés. Al apropiarse de esta palabra que en latín tiene muchos significados (el de "movimiento"
entre ellos), el inglés le da un matiz propio: "momentum" en inglés quiere decir "impulso" o "aceleración". La expresión
inglesa to gain momentum quiere decir "cobrar impulso", o acelerarse. Por eso en el ejemplo citado se debería decir "desde
que se acelera ese proceso…" o "desde que cobra impulso ese proceso…"
monitorear: (anglicismo) Vigilar, controlar, revisar, verificar, inspeccionar. Con respecto a su derivado monitoreo, el
Manual de español urgente (EFE) aconseja: tradúzcase por "control de calidad o comprobación". (Lorenzo)
motu proprio: (latinismo) Por propia voluntad.
mouse: (anglicismo) Accesorio de la computadora que complementa y hasta reemplaza al teclado. Equivalencia: ratón.
multimedia: (anglicismo) Es neologismo inglés de los años sesenta y se usa como sustantivo y como adjetivo. Como tal
aparece invariable en español, de acuerdo con nuestros datos (Lorenzo): "es un trabajo multimedia" Como adjetivo, en
Argentina también aparece multimedial: sistemas multimediales que transmiten texto, gráfica, imagen, sonido y hasta voz
humana. Se diferencia del film tradicional por su precio ( es una tecnología mucho más barata) y en la posibilidad de
interactividad y participación que ofrece al público. Los elementos interactivos pueden ser órdenes por voz, manejo del
mouse, introducir texto, pantalla táctil o captación en video del usuario. Puede haber presentaciones multimediáticas en la
World Wide Web, en un CD-ROM y en una sala de conferencias.
multiprocesamiento: Es la técnica de usar más de un procesador en un sistema computarizado. Se llama procesamiento
paralelo a la utilización de varios procesadores para que ayuden en la ejecución de un programa. Multiprocesamiento no
debe confundirse con multiprogramación, que es la ejecución intercalada de dos o más programas por un procesador.
multiprogramación: Un sistema operativo que puede ejecutar más de un programa a la vez. compartiendo el tiempo y la
memoria de una sola CPU (central programming unit) La multiprogramación es una forma rudimentaria de procesamiento
paralelo, donde varios programas son ejecutados al mismo tiempo sobre un único procesador. Como hay un solo
procesador, no puede haber una verdadera ejecución simultánea de programas diferentes. El sistema operativo ejecuta
parte de un programa, luego parte de otro, y así al usuario le parece que todos los programas están siendo ejecutados al
mismo tiempo.
multitasking: (anglicismo) Sistemas "multitasking" son sistemas operativos "multitareas", y esto quiere decir que son
sistemas capaces de ejecutar varios programas a la vez e intercambiar información entre ellos. Esto se logra usando más de
un procesador.
MYPE: Sigla que corresponde a Micro y Pequeñas Empresas. Son sociedades unipersonales, de propiedad familiar, cuya
planta no llega a cinco trabajadores y su gestión es poco profesional. Son almacenes, verdulerías y pequeños talleres.
N
navegar: En lenguaje de computación e Internet, navegar es encontrar el propio rumbo en medio de un complejo
sistema de menúes o archivos de ayuda. Significa encontrar los comandos que necesitamos, movernos a través de un
documento o hacer una búsqueda en Internet. Los programas para ver archivos en hipertexto (como las páginas Web)
suelen tener un comando llamado Back que nos permite retornar a las pantallas anteriores.
nerd: (inglés) Fanático de la tecnología.
Net: (inglés) Es la forma coloquial que usan los angloparlantes para referirse a la Internet. Su equivalente en castellano
es "red". The Net = La Red. 2) También es una de las principales terminaciones que se eligen para nombre de dominio.
Describe la entidad que posee el nombre de dominio como una organización que administra o brinda servicios de
conexión a la red. (whatis.com)
netiquette: (inglés) En su idioma original es la contracción de network etiquette, o sea, "buena conducta" en la Internet,
especialmente en lo que se refiere al correo electrónico y los foros de discusión. Conjunto de reglas de buenos modales
y de prácticas convencionales que rigen la comunicación para que la Internet sea un ámbito donde la gente se
comunique en forma civilizada.
netsurfer: (inglés) Navegador de Internet. Es una persona que va de una página Web a otra leyendo sus contenidos,
algunas veces en busca de información precisa, otras, como un entretenimiento. Los especialistas en el tema lo
traducen como "surfeador".
network: (inglés) Red. En computación, es un sistema de computadoras interconectadas por un canal de comunicación
para permitir que varios usuarios compartan el uso de archivos y fuentes de información.
networking: (inglés) 1) Proceso de tender, para luego aprovechar, redes de influencias. 2) En computación, es la
interconexión de dos o más computadoras en la misma o diferentes salas, edificios, ciudades, países. 3) (marketing)
Marketing de red.
new age: (inglés) Nueva era. Movimiento sincrético (conciliador de doctrinas diferentes), partidario de una alternativa a
la política, a la medicina, a la educación, etc. vigentes, en la que se refleja el yoga, el zen, el ecologismo, etc. Su
evangelio, en cierta medida, es el libro Gaia. Una nueva mirada sobre la Tierra, del Dr. James Lovelock, donde se concibe
nuestro planeta y a sus habitantes como un organismo vivo y autónomo. (Del Hoyo)
news: En la jerga electrónica son mensajes públicos que los usuarios pueden crear, leer y contestar. Son distribuidos
diariamente por la Internet.
newsgroups: (inglés) (en Internet) Foros de discusión en una red computarizada donde se publica información
específica para una determinada temática. En ellos se nuclean usuarios con un interés común para informarse e
intercambiar mensajes. Los usuarios pueden comunicarse por e-mail con otros miembros del newsgroup. Pueden
también crear nuevos newsgroups. A los interesados en ingresar se les da previamente las reglas de etiqueta que deben
aprender para participar en el club. Los foros más famosos son los que se distribuyen en todo el mundo a través del
sistema USENET que cubren miles de temas. (Barron's).
newsletter: Es una pequeña publicación periódica especializada en algún tema en particular cuya aparición suele tener
frecuencia semanal, quincenal, mensual, bimestral, trimestral o semestral. Las empresas usan hoy newletters con diversos
propósitos: para mejorar la información interna de todos sus empleados, para vender ideas y causas, para informar a socios
y probables clientes. (Mercado Fuera de Serie N° 2) Equivalencia: carta de noticias.
nicho: Segmento de mercado o de negocios. "Excepto unas pocas pequeñas firmas que han logrado ocupar nichos en el
mercado, las demás están condenadas a desaparecer o a ser absorbidas".(MERCADO, junio 1991)
no comments: (inglés) Sin comentarios; ningún comentario; nada que decir.
non sancta: (lat.) "no santa" "El BCCI diseñó una serie de complicados mecanismos que terminaron siendo utilizados para
cubrir las huellas de operaciones non sanctas". (MERCADO, junio 1991)
non-food: (inglés) Productos no alimentarios en venta en un supermercado o hípermercado. "Su predominio es mayor
en la venta de non-foods" (MERCADO, mayo 1998)
notebook: (inglés) (computación) Una computadora notebook tiene el tamaño de un cuaderno.
netizen: (inglés) Ciudadano/a de la Internet.
O
occidentalizar: (neologismo) Adquirir el aspecto de occidental (Santamaría).
OCDE: Siglas de Organización para la Cooperación e y el Desarrollo Económico.
OCR: (tecnología) Siglas inglesas de Optical Character Recognition, o sea "reconocimiento óptico de caracteres".
Tecnología usada por los programas de escaneo para reconocer los caracteres (letras y dígitos) de un texto, ya sea que
estén impresos o escritos a mano. Esto implica el "fotoescaneo" (el escáner saca una fotografía) del texto carácter por
carácter (puede ser tanto una letra o un dígito), el análisis de la imagen escaneada y luego la traducción de la imagen de
ese carácter en códigos comúnmente usados en procesamiento de datos, como ASCII. Este tipo de software se utiliza
con un escáner para eliminar la necesidad de tipear un texto. Una de sus dificultades reside en que, por lo general, la
computadora no puede reconocer letras y dígitos con absoluta certeza, y por ende, debe hacer conjeturas inteligentes
sobre la base de la ortografía de palabras conocidas. (Barron's) Esta tecnología es muy usada en bibliotecas para
digitalizar y preservar sus colecciones. También se la usa para procesar cheques y boletas de tarjetas de crédito y
clasificar el correo. Millones de revistas y cartas se clasifican diariamente por medio de máquinas OCR, lo cual acelera
notablemente las entregas del correo.
off the record: (inglés) Confidencial, no divulgable. También, extraoficialmente, en confianza, fuera de actas. "De lo que
se trata es de saber qué hay que hacer para evitar accidentes, declaró off the record un director del área de recursos
humanos". (MERCADO, abril 1997). "Así empezaron a aparecer en la prensa versiones off the record acerca de supuestas
dudas sobre su idoneidad para ocupar el cargo. (MERCADO, marzo 1995).
off-line: (inglés) Desconectado, fuera de línea. 1. Equipo que no tiene conexión con una unidad central de
procesamiento. 2) Computadora que, en este momento, no se encuentra conectada a Internet.. 3) Persona que se ha
desvinculado de una sesión de chateo.
offshore: (inglés) En inglés se usa esta palabra, que no tiene traducción al castellano, como adjetivo o adverbio y
literalmente quiere decir "a cierta distancia de la costa" o "en aguas territoriales". Un banco offshore es un banco
extraterritorial situado en un paraíso fiscal. (Collin) "La banca offshore del exterior ofrecía buena renta, libre de impuestos.
ombudsman: (sueco) El defensor del pueblo. Es un funcionario o funcionaria nombrado/a por el gobierno para que
vele por los intereses de la población, que se asegure de que las leyes, reglas o normas, sean aplicadas a rajatabla y que
no se avasallen ni se ignoren los derechos de la población. En síntesis, defiende al público de los posibles abusos del
poder. La palabra es de origen sueco, luego pasó a Dinamarca, a Nueva Zelanda para finalmente extenderse por los
países de Europa. La expresión completa, en su idioma original, es Justitieombudsman, o sea "Comisionado de Justicia".
on demand: (inglés) A pedido, por demanda. La expresión "Fax on demand" describe un servicio mediante el cual se
envían faxes informativos a pedido del cliente. También se habla de "producción on demand" (de vehículos, por
ejemplo).
online, on-line: (inglés) Se refiere a un proceso mediante el cual se envía una información, o un servicio, a través de una red
computarizada. Por ejemplo, "ayuda on-line" es información a la que se puede acceder en la pantalla misma de la
computadora en lugar de ir a buscarla a un manual de instrucciones. Otro ejemplo: " Publicidad on-line" es la que llega a los
usuarios por computadora, generalmente por correo electrónico.. "Anunció sus planes de lanzar un servicio mundial de
información online para los usuarios de PC. (MERCADO, abril 1995). Equivalencias: Conectado, en-línea., en directo.
on-the-job training: (inglés) Capacitación en el trabajo.
optimizar: (anglicismo) Aprovechar al máximo. Equivalencias: Emilio Lorenzo prefiere el verbo optimar al anglicismo
optimizar, y optimación en lugar de optimización.
output: (inglés) En su idioma original, output puede significar (potencia de) salida (en electricidad e informática);
producción (si se habla de una fábrica); productividad ( si se trata de una persona) o rendimiento (si se trata de la
producción). En computación, es la información que genera una computadora como resultado de sus cálculos. Puede
imprimirse en papel, mostrarse en la pantalla o guardarse en disco.
outsider: (inglés) Alguien que no pertenece a un determinado grupo, un extraño, un intruso, un forastero. "Para colmo,
el nuevo fenómeno de los actores outsiders , los que ingresan al negocio financiero desde la industria o los servicios.
(MERCADO, marzo 1995). "El riesgo, advierten, es que ese consenso no contempla la aparición de un outsider que decida
patear el tablero". (MERCADO, marzo 1995).
outsourcer: (inglés) Proveedor externo. Aquel que hace provisión de servicios externos.
outsourcing: (inglés) Literalmente en inglés quiere decir "ir a buscar la fuente afuera"; se trata de un acuerdo mediante el
cual una compañía (o sea un tercero) brinda a otra un servicio que de otra forma se haría internamente. Es una herramienta
que propone usar estratégicamente recursos externos para desarrollar actividades especializadas que no constituyen la
esencia del negocio (manejo de la información, limpieza, vigilancia, contabilidad, etc.). Outsourcing es una tendencia que se
está popularizando especialmente en infotecnología. En algunos casos todo el manejo de la información de una empresa se
entrega a un tercero especializado. "Otro de los terrenos en los que el outsourcing suma adeptos locales es el de los servicios
informáticos y telecomunicaciones. (MERCADO, agosto 1996) Equivalencias: Cuando el término no es usado directamente en
su forma inglesa -- cosa que ocurre muy a menudo -- se lo traduce de varias formas. La más popular es "tercerización". Otras
son "terciarización" y "externalización".
overdraft: (inglés) Sobregiro. Por lo general es un préstamo a corto plazo que hace el banco, muy útil para problemas
de flujo de caja.
P
p.m.: (latinismo) Siglas de post meridien, o después del mediodía. La expresión latina nos llega al español a través del
latín.
pack: (anglicismo) Paquete múltiple utilizado para proteger, promocionar, transportar, y/o identificar varias unidades
de un mismo producto. Término comercial que designa una unidad superior formada por varias unidades inferiores
conjuntadas o enlazadas. "Un pack de botellas de agua mineral". También, por extensión, se escucha hablar de "un pack
de ofertas"."El aumento de la compra planificada motivó el lanzamiento del pack de cuatro unidades." (MERCADO,
diciembre 1994)
packaging: (anglicismo) Paquete, envase; también empaquetado, embalaje. La palabra incluye cualquier tipo de
presentación de un producto, en forma física o metafórica. "Una empresa puede ahorrar mucho en publicidad y
packaging adoptando una marca global."(Kotler, Gestión 1996). "Se mejora el packaging a costa de perder contenido".
(Mercado Fuera de Serie N° 2)
pager: (anglicismo) (se pronuncia /péiger/) Un "radio-llamada". Es un pequeño aparato de telecomunicaciones que
recibe mensajes cortos; por lo general lo usan las personas en continuo movimiento que no siempre pueden contestar
inmediatamente un llamado telefónico. Es el sistema de radiomensaje o radiollamada. La persona que lleva este
aparatito recibe un mensaje desde la oficina central, que, mediante señales de radio, le avisa con una señal de audio
que ha tenido una llamada de alguna persona. Oportunamente, el poseedor del radiollamada, devolverá esa llamada
cuando tenga un teléfono a mano.
paging: (anglicismo) Un servicio de la telefonía móvil celular. "La firma se convirtió en la mayor empresa local de paging
hace pocas semanas…". (Mercado julio 1997)
palmtop: (inglés) Minicomputadora de bolsillo, o de mano. Computadora que cabe en la palma de la mano. Con ella se
escribe, se hacen cálculos, se archivan datos y se mandan faxes. Usa un módem miniatura para conectarse a Internet.
Parece una agenda, mide unos 20 centímetros y pesa menos de medio kilo.
paper: (anglicismo) (se pronuncia /péiper/) Ensayo académico o artículo sobre un tema determinado. "En un paper que
apunta a evaluar el nivel de efectividad de las distintas acciones promocionales en diversas categorías…" (MERCADO,
diciembre 1994)
parent company: (inglés) Empresa madre. Sociedad matriz.
particionar: (anglicismo) Es más correcto decir "dividir" o "subdividir". El castellano tiene el sustantivo "partición", pero
no un verbo derivado como ocurre en inglés.
partner: (anglicismo) En el mundo de los negocios es socio/a, pero también es compañero/a, pareja en el juego, en
teatro, en cine, etc. "…está desarrollando un proyecto de fertilizantes en el que lleva como partner a YPF." (MERCADO,
octubre 1997).
partnership: (anglicismo) Una asociación de personas que se unen en calidad de socios para hacer negocios; el
contrato que crea esa asociación. Equivalencia: Sociedad.
password: (anglicismo) Palabra, código, o conjunto de caracteres que se usan para identificar a un usuario que quiere
acceder a un sistema de computación. Equivalencia: Contraseña (de acceso).
pay-per-view: (inglés). Literalmente, "pague para ver". Es un servicio de la televisión por cable que requiere un pago
adicional para ver determinados programas codificados.
PC compatible: Se dice de una computadora que imita la funcionalidad de una PC IBM.
PC: Siglas inglesas que corresponden a Personal Computer, que por lo general es una IBM, IBM compatible, una
Macintosh o una Amiga.
PDA: Siglas inglesas que corresponden a Personal Digital Assitant. Asistente digital personal. Es un aparato más
completo que una agenda electrónica pero menos que una computadora.
Pentium: Un muy usado microprocesador de PC de Intel Corporation. Aparecido en 1993, el Pentium rápidamente
desplazó al microprocesador 80486, también de Intel, como la variante elegida para la fabricación de una PC. El Pentium
en realidad aloja dos procesadores en un chip que contiene 3,1 millones de transistores. En 1995 apareció el Pentium
Pro, diseñado para atender a múltiples usuarios o usuarios que necesitaban más velocidad para aplicaciones con
muchas imágenes. El Pentium Pro contiene 5,5 millones de transistores. La siguiente versión, el Pentium II, es un
Pentium Pro con tecnología MMX de Intel. Es adecuado para aplicaciones que incluyen video en movimiento e
imágenes en 3-D. Su memoria duplica la del procesador Pentium Pro. (Collin)
per capita: (latinismo) Por cabeza, por persona. La Argentina tiene 35 millones de habitantes con un PBI per capita anual
de US$ 9.000.(MERCADO, agosto 1997). "En la Argentina sólo se consumen 200 gramos per cápita de papas congeladas al
año. (MERCADO, agosto 1996)
per se: (latinismo) Por sí mismo, por sí solo. "Ni las contribuciones espontáneas ni los seguros de retiro son mejores per se
para unos y otros. Todo depende del perfil, las condiciones y las aptitudes de un individuo". (MERCADO, abril 1995).
performance: (anglicismo) Se traduce, según el caso, por actuación, rendimiento, ejecución, proeza, hazaña, y también
realización espectacular. La palabra se ha colado en nuestro idioma también en su grafía original, aunque sin la "r":
"perfomance. "Es difícil que puedan repetir semejante perfomance". "…tiene que estar avalado por un título universitario con
un alto nivel académico en su performance". (MERCADO, noviembre 1997).
PIN: Siglas inglesas para "Personal Identification Number". Número secreto de identificación personal que otorgan los
bancos o casas de tarjetas de crédito a los usuarios para asegurar las transacciones.
pixel: Los puntos que conforman la pantalla de la computadora. Un pixel es el punto más pequeño, en el monitor,
cuyas propiedades -- color, luminosidad -- pueden ser cambiadas.
plástico: Tarjetas de crédito y de débito. Se habla de ellas como de "dinero plástico" o simplemente "plástico".
player: (anglicismo) Actor, participante. "La Argentina continúa despertando el interés de los players internacionales del
sector". (MERCADO, abril 1997). "Los cada vez más numerosos y fuertes players extranjeros transitan por otros espacios ,
ajenos a este selecto club." (MERCADO, septiembre 1997)
PLC: Siglas inglesas para Public Limited Company.
plug-in: (inglés) Una miniaplicación que se le inserta a un programa más grande para realizar otras tareas más
específicas, como por ejemplo "real audio". Por lo general, lo que en lenguaje de computación denominan los "plug-ins"
son componentes de software que amplían la capacidad del navegador permitiendo, por ejemplo, escuchar muestras
de audio o ver películas en video.
plus: (latinismo) Más, adicional. "Hoy se buscan departamentos y 'algo más'. Ese plus son los servicios: cochera, solarium,
pileta, instalaciones deportivas y hasta salones de fiesta". (MERCADO, marzo 1997). También es gratificación o sobresueldo
que se da en circunstancias extraordinarias. (Real Academia Española)
policy: (inglés) Política, en el sentido de "plan de acción" o "línea de acción" en un ámbito específico.
políticamente correcto: Traducción de la frase original en inglés "Politically correct" que popularizó en 1990 un
periodista del New York Times para designar un discurso respetuoso de los derechos de las mujeres, de las minorías
étnicas, raciales y sexuales. Dio lugar a la aparición de ciertos términos que se consideran más "correctos" que otros en
el vocabulario cotidiano:"afro-americano" sustituye a "negro"; "nativo-americano" sustituye a "indio". Sin embargo, en el
ámbito universitario, tanto en Estados Unidos como en Europa, el movimiento que ahora algunos llaman de "corrección
política" se originó antes, en los años '80, y ataca el aspecto universalista de la cultura occidental. Propone, a la vez, la
inclusión de "estudios de la mujer" y "estudios étnicos", entre otros, en los programas de estudio de todas las carreras.
pool: (anglicismo) Combinación de intereses y fondos para un fin común (Lorenzo).Equivalencias: Ricardo Alfaro
propone consorcio para sustituir al anglicismo.
POP 3: Siglas inglesas que corresponden a Point of Presence. Se trata de un protocolo para conectarse con un servidor
de correo electrónico.
portable: (anglicismo) Portátil. O sea, un objeto que se puede transportar fácilmente de un lado a otro. "Una
computadora portátil".
posición: Es anglicismo si se lo usa por "puesto de trabajo". El equivalente castellano del término inglés position es
"puesto", o también "cargo".
posicionamiento: (anglicismo) Término que se ha impuesto en marketing y que quiere decir colocar una marca, un
producto o un servicio en la mente del consumidor.
posicionar: (anglicismo) Ubicar, colocar en un determinado lugar. La palabra deriva del inglés position, que tiene la
doble función de ser sustantivo y verbo. En castellano existe el sustantivo "posición", pero el verbo "colocar", "ubicar".
Sin embargo, en marketing, la palabra se ha impuesto con el significado de situar una marca, un producto, en el
mercado o en la mente del consumidor. "Posicionar es enganchar la mente del consumidor, introducirse en su cerebro,
porque es allí donde se libran todas las guerras de negocios y de marketing." (Jack Trout, Gestión 1996)
poster: (anglicismo) Poster, cartel, letrero. En sus orígenes el cartel --con finalidad publicitaria -- se colocaba en un
poste o columna. En la actualidad a veces no tiene mensaje publicitario y se lo usa como elemento decorativo de
interiores. Con este uso renació en Nueva York en 1966 (A. Rosenblat, en Del Hoyo) "Las gigantografías bajaron a nivel de
la calle, surgieron posters de seis paños y se iluminaron las carteleras". (Mercado Fuera de Serie N° 2)
Power Point: (inglés) Programa de Microsoft que permite presentar de manera llamativa los datos de una planilla de
cálculo o un procesador de textos. Lo usan los conferenciantes para apoyar sus presentaciones con cuadros y gráficas
que superan en mucho a las transparencias del retroproyector.
Premier: (galicismo) Primer Ministro de una nación. "Jacques Chirac asumió como Premier en 1986".
premium: (anglicismo) Esta palabra, en su idioma original, es varias cosas: es premio, recompensa, bonificación,
gratificación, prima, obsequio publicitario, oferta especial y también es artículo de valor, de primea calidad, la variante
de mayor valor (o la marca de mayor valor) en una línea de productos. En nuestro país, se suele escuchar la palabra en
relación con el último de los significados en la anterior enumeración. "En Estados Unidos es la marca premium" (la marca
líder en el mercado). "Existe una demanda sin precedentes para una nueva generación de productos y servicios premium.
presupuestación: (neologismo) Preparación del presupuesto.
prime rate: (anglicismo) Tasa mínima de interés bancario, base para las demás. La prime rate es la tasa que cobran los
bancos comerciales para los préstamos a corto plazo que otorgan a sus mejores clientes, que son las cincuenta o
sesenta empresas más confiables de ese país. Por eso, la prime rate es generalmente baja en relación con las demás.
print: (anglicismo) Copia impresa de un texto confeccionado en computadora. "Pedí que me hicieran un print".
printear: (anglicismo) Imprimir. Convertir un documento que está en la memoria de la computadora en una copia en
papel usando una impresora.
priorizar: (anglicismo) Dar prioridad a una cosa con respecto a otra. "Este tipo de marketing debe priorizar tres factores."
(MERCADO, noviembre 1995)
private equity funds: (inglés) Administradoras de fondos de pensión. Son empresas que manejan recursos o capitales
privados (de multitud de inversores institucionales) a cambio de una comisión. Invierten el capital comprando empresas
o parte del paquete accionario de empresas que cotizan -- o no -- en bolsa y que necesitan dinero fresco para crecer.
Cuando compran empresas en su totalidad las mejoran, les agregan valor y luego las venden a un precio más alto.
Cuando compran parte de las acciones esperan obtener un mejor rendimiento.
proactivo: Una acción proactiva es la que se toma por iniciativa propia y no como consecuencia de lo que ya ocurrió.
(Se opone a "acción reactiva") Una persona que actúa proactivamente piensa: "O preveo las cosas, o las cosas me
pasan".
procesamiento paralelo: En computación, se trata de un proceso mediante el cual la computadora ejecuta las
instrucciones de un programa dividéndolas entre varios procesadores con el objetivo de ejecutar el programa en menos
tiempo.
project leader: (inglés) Jefe de proyecto. Se dice de la persona que está a cargo de un proyecto.
propietario: Es anglicismo si se lo usa, por ejemplo, para decir "programas de computación propietarios", cuando la idea
es que los programas de computación "pertenecen a alguien", o "son propiedad de alguien". En casos como éste es más
correcto decir "programas de computación patentados".
pros & cons: (inglés) "Ventajas y desventajas". "Los pro y los contra".
prospecto: Es anglicismo si lo que se quiere decir es "cliente potencial". Con esa misma idea también podría hablarse de
"candidatos", "posibles interesados". En castellano, prospecto es una "exposición o anuncio breve que se hace al público
sobre una obra, escrito, espectáculo, mercancía, etc." (Diccionario de la Real Academia Española)
protocolo: En tecnología informática, un protocolo es el conjunto de reglas que permiten la comunicación entre
máquinas que de otra forma serían incompatibles. Los protocolos pueden gobernar muchos aspectos de la
comunicación, desde el orden en que se transmiten los bits hasta las reglas para abrir y mantener una conexión y el
formato de un mensaje de correo electrónico.
proveedor de acceso: Cualquier organización que brinda acceso a la Internet. El proveedor puede ser una organización
comercial, una universidad o un empleador.
pub: (inglés) Abreviación de Public House, que en el idioma original quiere decir "casa abierta al público". Se trata de
una casa con autorización para vender bebidas alcohólicas. (Del Hoyo)
Public Relations: (inglés) Relaciones públicas. En nuestro país se escucha muchas veces la voz inglesa para referirse a
un especialista en Relaciones Públicas, o relacionista público. "Sir Tim Bell, el legendario public relations británico que está
representando a Maurice,…" (MERCADO, marzo 1995).
PyME: Siglas de pequeña y mediana empresa. Debido al intenso uso, ya casi se han convertido en una palabra.
Q
qualifications: (inglés) Requisitos o condiciones necesarias que hacen que una persona sea apta para desempeñar una
tarea.
query: (inglés) Pregunta, averiguación. También se usa la misma palabra inglesa.
quorum: (latín) Quórum. Si bien la palabra proviene del latín, no así su significado: 1) "número mínimo de miembros
necesarios para que un parlamento, asamblea o cuerpo deliberante, pueda actuar válidamente" y 2) "proporción de
votos favorables que requiere un acuerdo". (Diccionario de la Real Academia Española) La palabra proviene del sistema
judicial británico y fue difundida por las prácticas jurídicas y parlamentarias anglosajonas. Más específicamente el
término procede de la institución inglesa Justices of the quorum, jueces especiales 'de los cuales' uno al menos tenía que
estar presente para que la institución funcionase. (Del Hoyo). " La tiranía del número ejercida por la mayoría llevaba a que
la oposición abusara del recurso de no dar quorum." (MERCADO, diciembre 1997)
R
R.R.H.H.: Recursos humanos. Los recursos humanos son considerados en la época moderna como el principal activo de
las empresas, la variable más importante para la generación de ventajas competitivas; más importante incluso que el
capital y la tecnología, de los cuales se dice que son recursos al alcance de toda empresa. Por lo tanto, como su recurso
humano, o sea su gente, es su valor diferencial, la denominada "gestión de recursos humanos" aplica una política
encaminada a mejorar la competitividad del personal de una organización.
racional: Es anglicismo si se lo usa por "razón de ser", "justificación racional" o "justificación teórica" de algo, como por
ejemplo en "el racional de este producto". Se trata de una mala traducción del inglés rationale. Equivalencias:
fundamento, razón de ser.
raider: (inglés) (se pronuncia /réider/) Especulador de bolsa que deliberadamente provoca una rápida caída de precios
en el mercado bursátil.
RAM: (Siglas inglesas que corresponden a Random Access Memory) Memoria de acceso casual o fortuito. Es una memoria
incorporada a la computadora que aloja datos pasibles de ser leídos y modificados. Por lo general, las computadoras
personales traen una memoria RAM con 8 o 16 megabytes, y muchas permiten que el usuario agregue módulos adicionales
de memoria hasta llegar a un determinado límite ( por ejemplo hasta 32 o 64 megabytes).
rankear: (anglicismo) Clasificar, ordenar según categoría, rango, escalafón.
ranking: (anglicismo) Una lista de personas, empresas, productos, confeccionada según un parámetro determinado
que puede ser grado de popularidad, número de clientes, cifras de facturación, etc. "Fue la empresa que más posiciones
escaló en el último ranking de ventas" (MERCADO, julio 1994) Equivalencias: Clasificación, rango, ranking.
rating: (anglicismo) (se pronuncia /réiting/) Instrumento de medición de audiencia televisiva. La palabra tiene que ver
con la valoración que el público concede a ciertos programas de radio y televisión, y se usa para decidir el futuro de un
ciclo televisivo, para comprobar las preferencias del público. "Los ratings son herramientas de venta que los canales se
arrojan por la cabeza". (MERCADO, mayo 1992)
ratio: (latín) Relación, proporción, índice, módulo (entre dos magnitudes). Indebidamente considerado a veces como
masculino ya que es femenino en latín. Su uso no procede directamente del latín sino del inglés (Del Hoyo). "El ratio de
la relación aportante-afiliado se ubica en 65%, según la DGI" (MERCADO, mayo 1995)
real estate: (inglés) Bienes raíces, o propiedades. Son terrenos, y mejoras de terrenos, incluyendo edificios y accesorios.
También son árboles madereros en pie y árboles frutales. (Kohler)
recepcionar: Barbarismo por recibir.
record: (inglés) Récord, marca. Esta palabra está incorporada al castellano desde hace muchos años. Sin embargo, la
frase correcta en nuestra lengua es "batir el récord" y no "romper el récord" como se está diciendo ahora por influencia
del inglés.
red: (computación) Un conjunto de computadoras (u otro tipo de aparatos) conectadas por un canal de comunicación
para permitir el uso compartido de archivos y recursos entre los usuarios. Son clásicas las redes que se instalan para
compartir impresoras y para la distribución de correo electrónico. También son clásicas las redes telefónicas instaladas
dentro de una gran empresa para comunicación interna del personal.
referéndum: (latín) Acto de someter al voto popular directo las leyes o actos administrativos para ratificación por el
pueblo de lo que votaron sus representantes. 2. Despacho en que un agente diplomático pide a su gobierno nuevas
instrucciones sobre algún punto importante. (Diccionario de la Real Academia Española).
registración: (anglicismo) Inscripción (en un registro), matriculación, registro. En castellano existe el verbo "registrar",
pero no el sustantivo "registración"; Ahora, a través de las páginas Web, comienza a escucharse la palabra como
traducción de "registration", una palabra que aparece con frecuencia.
reingeniería: (anglicismo) La reingeniería es un concepto gerencial introducido por Michael Hammer y James Champy
en el libro "Reengineering the Corporation". Se trata de la reinvención, o la transformación de las empresas. Es el
rediseño de los procesos empresariales e implementación de cambios. Reingeniar, o reinventar una empresa implica
replantear las estrategias del negocio y los procesos de decisión, generalmente adoptando también nuevas tecnologías.
Según los autores de la idea, "si uno quiere que su compañía sobreviva y se destaque, no puede conformarse con
mejoras progresivas. Debe prepararse, en cambio, para cuestionar los supuestos más básicos acerca de cómo funciona
una compañía. (MERCADO, noviembre 1993).
reingenierizar: Anglicismo que resulta de traducir literalmente el verbo inglés reengineer. La idea es "aplicar
reingeniería", que es un concepto gerencial mediante el cual se reexaminan o se replantean todos los procesos en una
organización. Otros verbos que se pueden usar para dar una idea aproximada son: reestructurar, rediseñar, reinventar,
transformar, recrear.
relationship marketing: (inglés) (marketing) Marketing de relaciones, marketing de vinculación, marketing vincular.
Actividades de marketing tendientes a forjar relaciones de largo plazo entre las empresas y los clientes. El objetivo es
asegurar a los clientes "valor" (o sea, que a cambio de su dinero ellos obtienen algo de valor, algo que hace honor a su
precio) durante mucho tiempo, generando de esa forma la "satisfacción del cliente".
relativizar: (neologismo) Restar importancia. Por lo general se ve esta nueva palabra junto a "importancia". Por
ejemplo: El funcionario relativizó la importancia de la noticia. Lo que en realidad quiere decir es que "el funcionario
restó importancia" a la noticia", o " el funcionario dijo que la noticia tiene una importancia relativa".
reportar: Es anglicismo si se lo usa como sinónimo de"depender" o "estar bajo las órdenes de"; por ejemplo, en Yo
reporto directamente ante el director. Lo correcto es decir: Yo dependo directamente del director. O en lugar de decir "20
personas reportan ante mí", habría que decir "Tengo a mi cargo 20 personas".
reporte: (anglicismo) Informe.
reprint: (inglés). Reimpresión de artículos ya publicados.
Research Manager: (inglés) Gerente de investigaciones.
research: (inglés) Investigación.
resetear: (anglicismo) (computación) Volver a configurar la computadora.
resort: (inglés) (pronunciado /rizórt/) Centro vacacional, centro de recreo, centro turístico.
retail: (inglés) (pronunciado /ritéil/) El mercado al por menor. El mercado de los canales minoristas."La estrategia de
crecimiento de la empresa se concentra en soluciones específicas para tres sectores:retail, bancos y telecomunicaciones"
(MERCADO, marzo 1997)
retailer: (Inglés) (Se pronuncia /ritéiler/) Un distribuidor que vende bienes y servicios a los consumidores. Hay, en
términos generales, tres categorías de minoristas: comercios múltiples, minoristas cooperativos y minoristas
independientes. (Oxford Dictionary of Business).Equivalencias: Minorista, comerciante o también comercio.
revival: (ingl.) Renacimiento, resurgimiento.
rightsizing: (inglés) Proceso de reestructurar y racionalizar una organización para mejorar su efectividad y reducir
costos. La operación es menos drástica que la de downsizing, que a menudo puede conducir a excesos y dar como
resultado la "anorexia empresarial". Una operación de rightsizing puede requerir aumentar el tamaño de una
organización para, por ejemplo, hacer frente a una mayor demanda, aunque por lo general se usa la palabra como
eufemismo de un moderado y controlado downsizing, o sea, achicamiento de la empresa con reducción de
personal.(Oxford) El significado literal de la palabra es "dar a la empresa su tamaño adecuado, reducirla si es demasiado
grande, agrandarla si es demasiado pequeña.
ROI: (SIGLAS inglesas de return on investment) Retorno sobre la inversión. Es una relación contable que expresa la ganancia
que obtiene una organización sobre la inversión realizada.
role-playing: (inglés) (se pronuncia /róul pléin/) Dramatización de funciones.
ROM: (siglas inglesas de Read-Only Memory) Es una memoria que trae incorporada la computadora y que contiene datos o
programas que sólo se pueden leer y no modificar escribiéndoles encima. No se puede escribir sobre ellos. Los datos
contenidos en la memoria ROM no se pierden cuando se desconecta la computadora. Se trata de un tipo de memoria
permanente que se encuentra en muchos aparatos electrónicos. (whatis.com)
round-up: (inglés) Resumen.
router: (inglés) Procesador de comunicaciones que organiza el tránsito en la Internet. Específicamente, un router es un
dispositivo, o a veces un software en una computadora, que determina el siguiente punto de la red al cual debería
enviarse un paquete en su camino hacia su destino final. El router está conectado a por lo menos dos redes y decide cuál
camino tomar para enviar cada paquete de información basándose en su actual comprensión del estado de las redes a
las que está conectado. Un router está ubicado en cualquier encrucijada de redes, y eso incluye cualquier point-ofpresence (POP) de Internet. Un router crea o mantiene una tabla con todas las rutas disponibles y las condiciones en que
están y usa esa información, combinándola con algoritmos de distancia y costo, para decidir la mejor ruta para un
paquete. Un paquete de información debe pasar a través de una serie de puntos en la red (en cada punto hay un router)
antes de llegar a destino. (whatis.com) Equivalencias: No parece tener. Se habla de "ruters".
royalty: (inglés) (Se pronuncia /róialti/) Regalía. Un pago que se hace por el derecho a usar la propiedad de otra persona
con miras a sacar una ganancia.
S
scanner: (inglés) La Real Academia Española ha aceptado "escáner". El significado es "analizador" o "escudriñador". Aparato
radiológico inventado por el inglés Godfrey Houndsfield, premio Nobel de medicina 1979, dotado de un sistema de
radiación que gira en torno al paciente y que, mediante computarización, llega a hacer un escrutinio, a dar una información
tridimensional (Del Hoyo). A partir de este descubrimiento para la medicina, el "escáner" tuvo luego aplicaciones múltiples.
Hoy, un escáner es un instrumento electrónico que rápidamente capta y reconoce información digitalizada y la convierte en
números, letras o imágenes reconocibles. Una de sus aplicaciones más cotidianas: hay un escáner en cada una de las cajas
de un supermercado que lee el código de barras de los productos y lo traduce en precio, peso, categoría, etc.
score: (inglés) En su idioma original puede ser verbo o sustantivo; en el primer caso es "marcar los tantos, o tantear" (en
fútbol, tenis, etc); en el segundo caso, es el puntaje, el total de puntos o de tantos. Por extensión, se lo aplica a las votaciones
y a cualquier otra cosa pasible de ser calificada con puntos.
search: (inglés) En su idioma original la palabra es verbo y sustantivo con el correspondiente significado de "buscar" o
"búsqueda". En Argentina se la está escuchando en casos como éste: "Hice un search sobre este tema."
securities: (inglés) 1) Son "valores", u "obligaciones" o "títulos" a los que un prestamista puede recurrir si el tomador del
préstamo no cumple con sus pagos. 2) Son activos financieros --que incluyen acciones, títulos, pagarés, bonos, fondos
mutuos y derechos-- que autorizan a recuperar dinero prestado o depositado. "Las empresas descubrieron las posibilidades del
mercado de securities, que permitía obtener fondos soslayando a los bancos". (MERCADO, octubre 1991)
securitización: (anglicismo) El proceso que permite reemplazar la clásica actividad de los bancos de prestar y pedir
prestado dinero por la emisión de valores, como por ejemplo los "eurobonds". Un banco toma prestado el dinero de los
ahorristas (inversores) y lo presta a los tomadores de préstamo cobrando a ambos un porcentaje por su servicio y
además ganando con los intereses. Si una persona, o una entidad, puede tomar dinero directamente del inversor,
emitiéndole un bono o pagaré, los costos se reducen para ambos. Eso es la securitización. Equivalencias: A veces se
escucha titularización y muchas otras veces securitización. "La mayoría de las empresas del sector esperan que el Banco
Hipotecario Nacional arroje el salvavidas de la securitización para edificar viviendas". (MERCADO, noviembre '95)
seivear: (anglicismo) (computación) Salvar, guardar, grabar un archivo en una computadora.
self-made man: (inglés) Literalmente, "hombre que se ha hecho a sí mismo". Hombre que ha triunfado en la vida por
esfuerzo propio. La expresión actualmente ha sido reemplazada en su idioma original por self-made person para
corregir el error de omitir la posibilidad de que sea una mujer la que triunfa en la vida por esfuerzo propio.
self-service: (ingl.) Autoservicio. "Es notorio el decidido vuelco de los consumidores hacia la modalidad self-service, de lo
cual son principalísimos beneficiarios los súper e híper, mucho más que los pequeños autoservicios." (MERCADO, marzo
1997). Como el equivalente de "self-service" en nuestra lengua, autoservicio, parece tener un significado que quedó
pegado al pequeño comercio de almacén donde el cliente elije sus productos sin ayuda del comerciante, parecería que
surge la necesidad de echar mano de otra palabra genérica para aludir a los enormes supermercados e hipermercados
de la actualidad. De ahí que se use la palabra original en inglés. "Otros se sienten incómodos ante la despersonalización
que supone el self-service (MERCADO, marzo 1997)
senior: (inglés)La palabra tiene diversos significados. Puede ser mayor, superior, de más alto rango o jerarquía, más
antiguo. Cuando en inglés se la combina con staff, se refiere al personal directivo o jerárquico. Cuando en cambio se
habla de socios de una compañía, un senior partner es un socio mayoritario o principal. " El CEO de Saatchi & Saatchi
trajina de Londres a Nueva York para lograr que los ejecutivos senior de la compañía estampen su firma al pie de un
documento en el que hacen profesión de su lealtad. (MERCADO, marzo 1995).
servidor: 1) En general un servidor es un programa de computación que da servicios a otros programas de computación, ya
sea en la misma máquina (computadora) o en otra diferente. 2) La computadora que activa un programa servidor es
también llamada servidor (aunque pueda alojar en su interior programas servidores y programas clientes). 3) En el modelo
de programación cliente/servidor, un servidor es un programa que espera que le llegue un pedido de un cliente para
entregar ese pedido. Lo que entrega son páginas o archivos HTML. Cuando una persona contrata a una compañía para que
le brinde acceso a Internet, obtiene conexión con la computadora (que por lo general llamamos server o servidor) que está
conectada a Internet las 24 horas del día.
SET: Siglas inglesas de Secure Electronic Transaction. Es un protocolo de seguridad que se usa para proteger las transacciones
comerciales (pagos) en Internet.
set-up: (inglés) (computación) (pronunciado /sétap/) Realizar todas las operaciones necesarias para que una computadora
comience a funcionar. Se habla así del "tiempo de set-up", o tiempo de puesta en marcha, de puesta a punto, tiempo en que
la máquina realiza su configuración.
share: (inglés) (pronunciado /shear/) En su idioma original, la palabra es verbo y sustantivo. En Argentina se está usando la
voz extranjera como sustantivo y con sólo uno de sus dos grandes significados. 1) Acción. Uno de los muchos títulos de
propiedad de una compañía. 2) cuota de algo, participación en algo: market share: participación en el mercado. "Vamos a
perder dos puntos de share por haber suspendido la publicidad". (MERCADO, mayo 1995)
shareholder theory: (inglés) Teoría del Accionista, según la cual la suerte de la empresa afecta sólo a sus accionistas. Más
específicamente es una teoría de la planificación empresarial que coloca la maximización del valor del capital del accionista
por encima de otros objetivos empresariales. Por lo general el valor del accionista puede aumentarse de tres maneras: por
pago de dividendos, por acrecentamiento del valor de las acciones y por repagos en efectivo. A esta visión se la acusa de ser
estrecha y contraria a los intereses de largo plazo de otros grupos de stakeholders.(Oxford New Edition)
shareholder: (inglés) (pronunciado /sheajólder/) Accionista. El propietario legal de una o más acciones del capital social (o
en acciones) de una compañía. (Kohler)
shareware: (inglés) (Internet) Un programa (software) que se puede utilizar gratuitamente por un tiempo limitado y a modo
de prueba. Luego, si uno decide usarlo, deberá pagar y registrarse. Con el pago, uno adquiere derecho a recibir manuales,
soporte técnico y actualizaciones. Se distribuye vía Internet. (Crumlish)
shock: (inglés) Choque. Terapia de shock.. "La recesión se desarrolló a partir de un shock financiero, evidenciado tanto en una
fuerte suba como en una abrupta caída de los agregados monetarios. (MERCADO, noviembre 1995). "En Brasil, la discusión
acerca de las posibles alternativas para alcanzar la estabilización siempre conducía a una de las dos vertientes tradicionales: el
gradualismo o el shock". (MERCADO, septiembre 1994). "El shock tecnológico en la agricultura amplió la frontera de tierras
aptas para la producción". (MERCADO, agosto 1996)
shopping center: (inglés) Centro comercial. El idioma inglés, tal vez porque tiene muchas palabras cortas, usa mucho la
combinación de dos, un sustantivo y un adjetivo. En Argentina, cuando tomamos prestadas esas palabras compuestas,
luego usamos solamente uno de esos dos componentes, casi siempre el adjetivo. Así, "vamos al shopping(center) o al
súper (mercado), instalamos un soft(ware), o compramos en el duty-free (shop). "Los comercios que tienen locales en
shoppings en los que hay instalados hipermercados no están precisamente felices". (MERCADO, marzo 1997)
shopping mall: (inglés) (pronunciado /shópin mol/) Paseo de compras. Aunque no hay una definición precisa para
diferenciarlo del shopping center o centro comercial, parecería que el mall es más grande y muchas veces al aire libre, o
con sectores al aire libre.
shortlist: (inglés) Lista abreviada. Lista de candidatos escogidos. Selección de finalistas.
show off: (inglés) En su idioma original estas dos palabras quieren decir "tratar de impresionar a los demás resaltando
las propias cualidades o habilidades. Esas dos mismas palabras, unidas por un guión, significan "fanfarrón/a" "Esta es una
señal inequívoca de hasta qué punto está él involucrado en sus negocios, pese a su imagen de show-off. (MERCADO, abril
1997). "Hau personas con mucha plata que no tienen el carácter para buscar algo diferente, sólo quieren hacer show off y
usar lo que se supone que deben usar para demostrar esa capacidad adquisitiva". (MERCADO, marzo 1997)
show room: (inglés) Salón exposición.
show: (inglés) Espactáculo, número o actuación. La palabra designa las actuaciones artistas en salas de fiestas, clubes,
televisión, etc. (Seco)
sine qua non: (latín) "sin la cual no". "La condición sine qua non para lograr la agilidad en la producción es organizar la
empresa en torno de los procesos. (97.Com, N° 1)
sinergia: El valor agregado que se crea al unir dos firmas separadas, y que permite obtener un retorno mayor a sus
contribuciones individuales como entidades separadas. La ganancia total obtenida con la unión es mayor que la suma
de sus partes. (Oxford, New Edition)
sistema experto: (computación) Un sistema experto es un programa de computación que simula la capacidad de juicio
y de conducta de un ser humano o una organización que tiene conocimiento experto y experiencia en un tema
específico. Un sistema de este tipo suele contener una base de conocimientos con experiencia acumulada y un
conjunto de reglas para aplicar esa base de conocimiento a cada situación particular que se le describa al programa.
Hasta ahora, los más famosos sistemas expertos son los que juegan al ajedrez y los que asisten en diagnosticación
médica. (whatis.com)
site: (inglés) Sitio, lugar, site (pronunciado 'sait'). En Argentina se usa la palabra inglesa en relación con la Internet. Un sitio
Web es una colección de archivos, en la Web, sobre un determinado tema. El primero de esos archivos se llama home page.
Por ejemplo, muchas de las empresas, organizaciones o particulares que tienen su propio sitio en la Web tienen una
dirección que es la que dan a conocer. Esa es la dirección de su home page. Desde esa página introductoria uno puede ir a las
demás páginas del sitio.
slogan: (inglés) Lema, consigna política o frase publicitaria. Se usa ampliamente en el campo de la publicidad comercial y
política. (Del Hoyo). Se usa la palabra en su misma forma inglesa, aunque ya ha sido aclimatada y aceptada por la Real
Academia Española en 1992; Manuel Seco recomienda usar la forma castellanizada "eslogan" y su plural, "eslóganes";
muchos prefieren usar la grafía original. "Consigna" podría proponerse como equivalencia parcial.
smart card: (inglés) Tarjeta inteligente, que quiere decir tarjeta con un microchip incorporado.
SMTP: Siglas inglesas para Simple Mail Transport Protocol. Protocolo para conectarse con un servidor de correo
electrónico.
SNA: Siglas inglesas de Systems Network Architecture. Un conjunto de protocolos de comunicaciones para manejo de redes
entre computadoras IBM.
snack: (inglés) En estricto español la palabra significa "tentempié", o sea un alimento ligero que se toma para aguantar
hasta la hora de la comida. En la Argentina, donde el uso de "tentempié" es prácticamente inexistente, se ha
generalizado snack.
snob: (inglés) Esclavo de la moda. Un esnob es "una persona que acoge las novedades por admiración necia o para darse
tono" (Diccionario de la Real Academia). Equivalencias: No tiene. Según Manuel Seco, "como la palabra snob no tiene
equivalente español que la sustituya, es conveniente darle carta de naturaleza adoptando la grafía españolizada esnob… y
esnobs para el plural. La Real Academia ya aceptó la grafía "esnob" y "esnobismo".
soft discount: (inglés) Es uno de los dos conceptos en el formato de tienda de descuento. El otro es hard discount. Es
una tienda de descuento que, si bien ofrece menos artículos que un supermercado, su oferta no es tan limitada como la
de los hard discounts.
soft: (inglés) (adjetivo) 1) Blando, suave. Hay quienes dicen que la gestión de recursos humanos es una función soft. 2) En
computación es la abreviación de software.
software: (inglés) Programa o conjuntos de programas con que se alimenta una computadora para que
funcione."Proveemos el software que el cliente necesita"(Mercado Fuera de Serie N° 2). "Principalmente estamos exportando
software: tenemos 150 ingenieros que desarrollan programas" (MERCADO, noviembre 1993)
SOHO: Siglas inglesas que designan un segmento de la pequeña empresa: Small Office Home Office. "Otro factor decisivo
en el vuelco del mercado SOHO hacia los grandes minoristas es que se achicó la brecha entre el precio de un clon y el de una
máquina con nombre y apellido." (Mercado , junio 1997)
sourcing: (inglés) Aprovisionamiento.
spa: Fuente de aguas termales. Centro vacacional al que acuden turistas en busca del poder curativo de las aguas minerales
termales.
sponsor: (inglés) La palabra originalmente aludía a quien sufragaba gastos de mantenimiento de un equipo deportivo con
fines publicitarios. Hoy su utilización es más amplia y se patrocina cualquier tipo de acontecimiento. El origen de la palabra
es latín, con significado de "fiador", "garante". (Del Hoyo). Equivalencias: auspiciante, patrocinador; promotor, fiador, garante.
La Real Academia Española ya aprobó la grafía "espónsor" y el anglicismo, con todos sus derivados, va camino de instalarse
en el idioma castellano.
sponsorear: Uno de los dos anglicismos que circulan para "auspiciar" o "patrocinar". El otro es "esponsorear".
sponsoreo: (anglicismo) Una de las dos variantes de adaptaciones de la palabra inglesa para "auspicio" o "patrocinio". La
otra es "esponsoreo".
sponsorship: (inglés) Auspicio. Patrocinio.
spot: (inglés)(publicidad) Espacio publicitario en televisión y cine. (Economía) Precios actuales o pagos al contado. Spot
market: mercado al contado. Spot price: precio al contado.
spread: (inglés) En su idioma original, la palabra -- que casi nunca traducimos -- tiene varios significados. Sin embargo, en
Argentina se la usa frecuentemente para referirse a la diferencia entre la tasa que pagan los bancos a los depositantes y la
tasa que perciben de sus deudores cuando otorgan préstamos. "El proceso de concentración en marcha debería reducir los
spreads, particularmente en el interior del país". (MERCADO, febrero 1996) " A partir de esa convicción, la política de Cavallo
apuntará a reducir el spread lo más que se puede, y consecuentemente, la rentabilidad de los bancos".
staff: (anglicismo) Personal, plantel, planta de empleados. "…las apreciaciones del staff del FMI acerca del estado de la
economía nacional." (MERCADO, mayo 1998).
staffing: Algo así como la administración de los recursos humanos. Las grandes políticas de conducción de los recursos
humanos.
stagflation: (anglicismo) En su idioma de origen la palabra es una combinación de stagnation (estancamiento) e inflation
(inflación)., o sea una combinación de estancamiento con inflación. En nuestro país se escucha a veces la palabra inglesa y
otras veces "estanflación". "Lo que caracteriza a la economía de esta década, según Lester Thurow, es la stagflation. Es decir,
inflación con estancamiento".
stake: (inglés) Contribución, interés.
stakeholder theory: (inglés) Teoría de la empresa que incorpora todos los intereses de los stakeholders a una compañía.
Amplía la teoría según la cual una firma es responsable solamente ante sus dueños; en su lugar incluye a otros grupos
interesados, como a sus empleados, clientes, proveedores y la comunidad en la que está inserta la firma, que podrían tener
interés en cuestiones ambientales. De esta forma intenta adoptar una postura abarcadora, y no estrecha, de la
responsabilidad empresarial. (Oxford New Edition).
stakeholder: Palabra sin traducción que señala a todos los grupos que, además de los accionistas, están interesados,
preocupados y que tienen que ver con la empresa: empleados, proveedores, clientes, comunidad y hasta gobierno local.
(Santiago Lazzati) Toda organización tiene tres stakeholders básicos: sus accionistas, su personal y sus clientes. "Hay una
palabra, stakeholders, que son los otros grupos que están interesados, preocupados, y que tienen que ver con la empresa.
Esencialmente esos grupos son los clientes, los empleados (los recursos humanos de la empresa) los proveedores y también
podríamos agregar la comunidad, como podrían ser grupos ambientalistas" (Santiago Lazzati, Business To Business 1996)
stand: (inglés) Espacio que un fabricante contrata para exhibir sus productos en una exposición. (Ochoa). Dice Manuel Seco:
"En exposiciones y ferias siempre se habla de stands, palabra inglesa que equivale, según los casos, a pabellón, puesto o
caseta "Tener presencia allí, con un stand y todo lo necesario, no cuesta menos de US$ 50.000". (MERCADO, marzo 1997).
stand-alone: (inglés) (adjetivo) Autónomo, independiente. Por lo general se aplica a un aparato o sistema que puede
funcionar por sí mismo. Por ejemplo, una computadora que tiene todo lo necesario para funcionar independientemente, a
diferencia de terminales que necesitan estar conectadas a una computadora central.
standard: (inglés) ) Tipo, modelo, patrón, nivel. La Real Academia ya ha aceptado la aclimatación del anglicismo con la grafía
"estándar".
stand-by: (inglés) De disposición inmediata, como en créditos stand-by.
start-up: (inglés) (adjetivo) Empresa que acaba de crearse, o de comenzar a operar.
state-of-the-art: (inglés) (adjetivo) De última tecnología, de vanguardia. El punto más avanzado al que han llegado los
conocimientos sobre un tema."Fabricación state-of-the-art = fabricación de última tecnlogía, fabricación de vanguardia". "Al
negocio del dinero, denominado alguna vez la materia prima de los bancos, se le agregan los negocios que el actual state- of-theart tecnológico permite hacer con la información sobre el dinero". (MERCADO, mayo 1997).
statu quo: (latín) Statu quo (Real Academia Española) En el estado o situación actual o precedente. Es una forma reducida
de la expresión legal "in satu quo ante", que quiere decir "en el estado en que se hallaban antes" los asuntos de que se trate.
(Del Hoyo)
status: (latín) Aunque la palabra es latina, al español le llega a través del inglés. Quiere decir "estado", "situación", "posición".
" A pesar de los excelentes ingresos y el status que me daba mi posición en la firma tenía ganas de emprender un desafío diferente.
(MERCADO, marzo 1995)
Stock Exchange: (inglés). Bolsa de Valores. Bolsa de Contratación de Valores.
stock: (inglés) 1)Es anglicismo por existencias, reservas, provisión, surtido, almacenamiento. La palabra stock describe el
conjunto de bienes almacenados en un punto de venta de distribución o de fabricación. (Ochoa). "El stock y los
volúmenes físicos de la industria responden hoy a la lógica económica y financiera que rige el negocio". (MERCADO, marzo
1997) 2) Acciones o títulos. En Estados Unidos llaman stocks a las acciones de las empresas comerciales y bonds a los
títulos del gobierno. En Gran Bretaña prefieren usar stocks para títulos, bonos o pagarés del gobierno, y shares para
acciones de las empresas comerciales. En la práctica shares y stocks son términos intercambiables y eso provoca
bastante confusión. (Peter Collin Spanish-English Dictionary)
stockholder: (inglés) Accionista, poseedor de acciones.
stress: (inglés) Estrés (Ac.). Tensión, sobrecarga, sobreesfuerzo. Estado orgánico de tensión aguda que produce
cansancio. Según Manuel Seco, el equivalente más apropiado es "sobreesfuerzo".
sui generis: (latín) "Sui géneris (Diccionario de la Real Academia Española) De género propio, muy especial, muy particular,
tan particular, tan especial. (Del Hoyo).
sumarizar: (anglicismo) Resumir.
summa cum laude: (latín) Calificación de una tesis doctoral: la máxima con elogio.
surfear: (anglicismo) (Internet) Trasladarse de un lado a otro por la Red con ayuda de los links (nexos) de hipertexto. Puede
decirse "navegar".
surplus: Superávit, excedente, exceso de existencias, sobreabundancia.
swap: (inglés) (pronunciado /suop/) Permuta, canje o intercambio, acordado por las partes, en una determinada moneda,
para contrarrestar la variabilidad de los tipos de cambio o interés. (Del Hoyo) Intercambio de divisas entre dos bancos
centrales. También se habla de "crédito recíproco".
SWOT: Siglas inglesas para Strengths, Weaknesses, Opportunities y Threats de la compañía. O sea. "fortalezas, debilidades,
oportunidades y amenazas".
T
tailor-made: (inglés) (pronunciado /téilor meid/) Hecho a medida. Esta expresión originaria de la industria del vestir es
ahora aplicada a cualquier producto o servicio que se realiza según las necesidades o gustos del cliente. "El próximo paso
es llevar el tailor made a las pantallas a través de la TV interactiva".
takeover : (anglicismo) Toma de control de una empresa. El proceso comienza con una oferta que hace una persona o una
organización a los accionistas de una compañía para comprar sus acciones a un precio determinado y poder así tomar
control de esa compañía. Si la oferta es bienvenida por los directores de la compañía, ellos aconsejan a sus accionistas
aceptar los términos de la propuesta. En ese caso hay un "fusión". Si la oferta no es bienvenida, o los términos son
inaceptables, el directorio aconseja no aceptar. En ese caso comienza una batalla por la toma de control. (Oxford)
target costing: (inglés) Costeo por objetivos. Una forma de finación de costos en la que la fabricación de un producto, o la
provisión de un servicio, se debe realizar dentro del margen permitido por un costo máximo previamente determinado para
poder así lograr un precio competitivo. (Oxford)
target marketing: (inglés) Marketing de segmentos. La selección de uno o más segmentos de un mercado al cual las
empresas dirigen su esfuerzo de marketing. Como ya es prácticamente imposible comercializar productos que satisfagan a
todo el mundo el marketing de segmentos permite a las empresas dirigir sus productos a grupos específicos de
consumidores. (Oxford)
target: (inglés) (marketing) El segmento de mercado al que se dirige una acción de marketing. Ese segmento responde a
criterios de edad, sexo, situación económica, social y cultural. El target es también el grupo de personas a quienes se ve
como clientes potenciales. Equivalencias: (en el lenguaje general) objetivo, meta, la mira del cañón; (en el lenguaje del
marketing) público buscado. "No podemos darnos el lujo de invertir recursos en clientes que están fuera de nuestro target"
(MERCADO, septiembre 1997)
targetear: (anglicismo) Adaptación local (argentina) del verbo inglés to target que significa "orientar las acciones (de
marketing, por ejemplo) hacia el objetivo fijado".
tarifa plana: "tarifa única", "tarifa uniforme". La expresión tarifa plana es calco del inglés flat fee.
tarjeta de crédito: Los cargos de las transacciones que se hacen con una tarjeta de crédito se acumulan y el saldo
puede ser amortizado en sucesivos pagos.
tarjeta de débito: Las transacciones se debitan inmediatamente de la cuenta del usuario (o en un plazo no mayor de
cuatro días).
tarjeta de compra: Los cargos de las transacciones se acumulan y deben pagarse cada mes. Se aplican intereses
punitorios a las moras en el pago. La tarjeta clásica de American Express es una tarjeta de pago.
task force: (inglés) Fuerza de tareas, equipo operativo, grupo de trabajo, fuerza operativa. "En ambas compañías se
crearon task forces, responsables de estudiar las nuevas posiciones requeridas y las virtudes de los candidatos existentes."
(MERCADO, mayo 1997)
TCP/IP: Transmission Control Protocol/Internet Protocol) Es el protocolo, o lenguaje básico de comunicación, de la
Internet. Puede usarse también como un protocolo de comunicaciones en las redes privadas llamadas intranets y en
extranets. Cuando uno accede a Internet, la computadora recibe una copia del programa TCP/IP; el mismo que tienen todas
las demás computadoras a las que uno les puede enviar mensajes o pedir información. TCP/IP es un programa de dos capas.
La capa superior es el protocolo TCP: Transmission Control Protocol, que se encarga de descomponer un mensaje o archivo
en pequeños paquetes de información para que viajen por la Internet; cuando esos paquetes llegan a destino son recibidos
por otro protocolo TCP que los arma para que vuelvan a ser el mensaje original. La capa inferior es el protocolo IP: Internet
Protocol, que maneja el aspecto direcciones, para que cada paquete llegue a su destino correcto. Cada una de las
computadoras de paso en la red controla esa dirección para ver hacia adónde redirige el mensaje. Aunque algunos de los
paquetes en que se ha desmembrado el mensaje original viajen por distintos caminos, todos ellos son vueltos a armar en su
lugar al llegar a destino. TCP/IP usa el modelo de comunicación cliente/servidor, en el cual una computadora (el cliente)
solicita un servicio a otra computadora (un servidor)en una red. El servicio puede ser, por ejemplo, que le envíe una página
Web.
team-work: Trabajo de equipos, trabajo en equipos.
telebanking: (inglés) Banca telefónica. Es la utilización de la computadora para acceder al banco donde se tiene una
cuenta.
teleconferencia: Es una reunión telefónica entre dos o más participantes que utiliza tecnología bastante más avanzada que
la simple conexión telefónica de doble vía. En su forma más simple una conferencia puede ser una conferencia de audio;
otra forma más avanzada es la videoconferencia, donde los participantes pueden ver sus propias imágenes, estáticas o en
movimiento.
telecommuter: (inglés) Persona que no se traslada para realizar su trabajo sino que, desde su casa y con su
computadora, está permanentemente conectada con su lugar de trabajo, recibiendo y enviando información.
Equivalencia: Una posibilidad es "teletrabajador/a".
teleconmutar: Calco del verbo inglés to telecommute, que quiere decir trabajar a distancia. Comunicarse con el trabajo
sólo por vías telefónica y electrónica.
teléfono celular: Un teléfono celular es un tipo de transmisión análoga de onda corta en la cual un suscriptor tiene una
conexión inalámbrica desde un teléfono móvil a un transmisor relativamente cercano. El área de cobertura del
transmisor recibe el nombre de célula. Por lo general, se puede conseguir servicio de telefonía celular en las áreas
urbanas y las principales autopistas. A medida que el usuario del teléfono celular pasa de una célula o área de cobertura
a otra, el teléfono es trasladado al nuevo transmisor local. No se confunda teléfono celular con teléfono inalámbrico
(que es simplemente un teléfono con una conexión inalámbrica muy corta con un teléfono de red).
telemarketing: (anglicismo) Marketing telefónico. Un método de marketing directo que utiliza el teléfono para contactar a
los clientes potenciales y reducir el tiempo que se pierde en hacer visitas personales. Se habla de telemarketing de entrada
(inbound) o telemarketing de salida (outbound) según sea que son los clientes los que llaman a la empresa para pedir
información, o una persona entrenada de la institución llama a los integrantes de la base de datos."Nosotros integramos
promoción de ventas y respuesta directa en telemarketing". (Mercado noviembre 1995)
teleshopping: (anglicismo) Compra telefónica. Por lo general es el resultado de un nuevo tipo de publicidad donde el
anunciante incluye en el aviso el número de teléfono al que la gente puede llamar para comprar directamente con tarjeta
de crédito.
teletrabajador: (neologismo) Persona que trabaja fuera de la sede física de su empresa gracias a la utilización, casi
siempre, de computadora, teléfono y fax.
teletrabajo: (neologismo) Trabajo que aprovecha el desarrollo de las telecomunicaciones y la informática. Es la
utilización de las telecomunicaciones para trabajar fuera del lugar tradicional de trabajo, por lo general en el hogar o en
una situación móvil. Equivalencias: trabajo electrónico, o trabajo en red desde el hogar.
tercerizar: (neologismo) (ver outsourcing) Acción mediante la cual una empresa decide encargar a terceros la
realización de algunos procesos secundarios de su producción. Hay algunos especialistas que hablan de terciarización,
pero ésa no parece una elección muy feliz porque "terciar" en castellano quiere decir, entre otras cosas, interponerse o
mediar para componer alguna disputa o discordia (Diccionario de la Real Academia) "Como en cualquier caso de
tercerización, la ventaja de transferir la actividad informática a un proveedor externo supone para una empresa poder
concentrarse en los aspectos críticos de su negocio". (MERCADO, agosto 1996) "Según la investigación, 45% de las empresas
con menos de 5 empleados recurren a la tercerización de algunos de sus procesos" (MERCADO, agosto 1996)
test: (inglés) Prueba, ensayo, examen.
testear: (anglicismo) Poner a prueba, hacer una prueba. Acción de poner a prueba, de someter a un test, a un examen.
"El programa va a ser testeado y revisado continuamente". (MERCADO, mayo 1998)
think-tank: (inglés) Centro de investigación avanzada que gravita en el ámbito académico, político, económico o social.
Equivalencias: No se ha encontrado equivalente satisfactorio. "Somos un think-tank. Nuestra especialidad es el eje que
baja desde la estrategia competitiva a la banda comercial"- (MERCADO, marzo 1995)
ticket: (anglicismo) Tique, entrada, boleto. Se habla de tique, o ticket, cuando el boleto es pequeño, de cartulina o
cartón y sale de una máquina (Del Hoyo). El "ticket" que dan las empresas, sin embargo, es un "vale". Ticket canasta,
ticket alimentario, ticket de combustible. Es un sistema de beneficios para personal de empresas. El vale de almuerzo,
por ejemplo, cubre los gastos de almuerzo. El vale de canasta familiar, cubre las compras de alimentos y productos de
limpieza.. Se trata de un beneficio social no remunerativo.
timing: (anglicismo)(pronunciado /táiming/) El momento que se elige para realizar una tarea. Ese momento puede ser
oportuno o inoportuno, adecuado o inadecuado. El ejemplo siguiente: "En la fase de lanzamiento debemos asegurarnos de
que el timing sea correcto" podría expresarse de esta otra forma: En la fase de lanzamiento debemos asegurarnos de que el
momento sea oportuno." Equivalencias: No se ha encontrado una palabra que reemplace a este sustantivo. Como se sugiere
en el ejemplo, hay que cambiar la estructura de la oración.
tipear: Calco del verbo inglés to type, que quiere decir escribir mecánicamente o electrónicamente a través del teclado
de una máquina de escribir o de una computadora. Algunos escriben "tipiar". La aparición de este verbo viene a llenar
una laguna en nuestro idioma que sólo tenía "escribir a máquina" o "mecanografiar", ambas expresiones pasadas de
moda además de largas.
top management: (inglés) Alta gerencia.
top manager: (inglés) Alto directivo. "En la ocasión, top managers de las principales empresas industriales del mundo
coincidieron en la necesidad de diseñar estrategias adecuadas para enfrentar el desafío". (MERCADO, marzo 1997)
top: De primera línea, de la mayor importancia. Del rango más alto, de mayor importancia, de más fama. Las marcas top. Las
top más famosas. Empresarios top. Empresas top. "Otros aspecto notable es la composición del capital de los bancos top".
(MERCADO, noviembre 1995). "Entre las top ten hay dos bancos, dos grandes consultoras, dos gigantes de la computación, los
dos principales grupos empresarios del país, la compañía más grande de la Argentina y un líder internacional del consumo masivo.
(MERCADO, noviembre 1997)
TQM: (Siglas inglesas para Total Quality Management) Gerencia de calidad total, o gestión de calidad total. Una propuesta de
gerenciamiento que busca integrar todos los elementos de una organización para satisfacer las necesidades y expectativas
de sus clientes. Propone que todas las partes de una organización y todas las personas que trabajan en la organización
comprendan y contribuyan a lograr la producción que se desea.
tracking: (inglés)En su idioma original, "track" (pista) es uno de los muchos círculos concéntricos en un disco, o una de las
delgadas líneas en una cinta, a la cual accede el cabezal de lectura/escritura y sobre la cual la información (datos, música,
imágenes, según el caso) está almacenada en sectores. En la Argentina se está diciendo "hacer el tracking". En el campo de la
informática, quiere decir "rastrear, o buscar, una información"; en el campo de la televisión, quiere decir "buscar una mejor
imagen".
trade credit: (inglés) Es una promesa por la cual una de las partes asume la obligación de cubrir la suma del crédito con
insumos a satisfacción del cliente. "Cerca de 20% se abonó en efectivo y el resto en trade credits. (MERCADO, marzo 1995)
trade-mark: (inglés) Marca registrada.
trade-off: (inglés) Compensación; ventaja relativa.
trader: (inglés) Comerciante. "El Mercosur es un global trader" (MERCADO, octubre 1997)
Trade-union: (inglés) Sindicato; y trade unions: asociaciones obreras que surgieron en el Reino Unido a partir de la
revolución industrial (Peq. Espasa, en Lorenzo)
trading company: (inglés) Sociedad comercial. "Para su interlocutor, lo que cuenta es desarrollar el potencial industrial
exportador del país, crear empresas tradings capaces de comerciar con el mundo y de colocar nuestros productos en nuevos
mercados". (MERCADO, noviembre 1993). El ejemplo ilustra la costumbre tan arraigada entre nosotros de tomar una
frase inglesa compuesta por dos palabras -- un adjetivo y un sustantivo -- y usar sólo una de ellas, el adjetivo. Una vez
sustantivado el adjetivo, se lo puede pluralizar. Así, trading company es "una trading", un living room es "un living", y dos
shopping centers son "dos shoppings".
trading: (inglés) Actividad comercial.
trainee: (inglés) Aprendiz, estudiante.
training: (inglés) Capacitación. El Manual de español urgente da tres posibilidades: adiestramiento, entrenamiento y
perfeccionamiento.
transfer of training: (inglés) Transferencia de la capacitación al trabajo.
trazabilidad: Calco del inglés traceability. En lugar de decir:"la trazabilidad de un producto" debería decirse "la
posibilidad de rastrear un producto".
trunking: (inglés) Un servicio de telefonía móvil. "Los servicios de trunking son comunicaciones móviles por radio a través
de sistemas troncalizados que por las bandas de frecuencia que utilizan (de 800MHz, 450MHz y 150MHZ) tienen varias
ventajas; entre ellas, entrar al sistema con prioridades a partir de un canal que se transforma en una serie de canales."
(MERCADO, noviembre 1993)
turnaround: (inglés) Reconversión de una empresa para posibilitar su reflotamiento y recuperar su rentabilidad.
Equivalencia: Reconversión.
TVCable: Televisión por cable, también conocida como "CATV" ( siglas inglesas que corresponden a "community
antenna television", o sea, "antena comunitaria de televisión". Es un sistema de televisión que usa una sola antena aérea
para captar señales de televisión y luego las distribuye, a través de cables, a muchos televisores situados dentro de una
zona determinada. Además de incorporar la antena comunitaria, la televisión por cable puede convertirse en una forma
muy conveniente de interactuar con la World Wide Web y otras formas nuevas de difundir servicios dd de información y
entretenimientos.
tycoon: (inglés) (Pronunciado 'taicún') Magnate industrial o financiero. La palabra es de origen japonés, donde tai
quiere decir "grande" , y kiun, "príncipe" (Del Hoyo) Se trata de un empresario excepcionalmente rico y poderoso.
U
update: (inglés) Esta palabra en inglés es verbo y sustantivo. Como verbo se traduce por "actualizar", y como sustantivo,
como "actualización".
upgrade: (inglés) (computación) (pronunciado /apgreid/) Mejorar, incorporar adelantos tecnológicos, por lo general a una
computadora. Los expertos en computación están popularizando el calco "apgradear".
upgradear: Calco del verbo inglés to upgrade que quiere decir, en computación, mejorar, incorporar adelantos
tecnológicos a una computadora.
upgrading: (inglés) (computación) (pronunciado /apgréiding/) Proceso mediante el cual se actualiza, se mejora o se
amplía la capacidad de una computadora. "Lo que sirve es el upgrading , por eso tomamos el equipo que tiene a buen
precio y lo llevamos a uno mejor". (MERCADO, marzo 1997)
URL: (siglas inglesas para Universal Resource Locator) dirección URL, dirección para ubicar un sitio en la Web. Es el
sistema de direcciones que se usa para la World Wide Web.
user-friendly: (inglés) (informática) Fácil de usar, sencillo. Se usa mucho el calco "amigable". Denota un sistema de
computación preparado especialmente para que resulte fácil de usar a personas que no son especialistas en
computación.
user-unfriendly: (inglés) (informática) Sistema de computación que resulta difícil de utilizar, o complicado, a personas
que no son especialistas en computación.
ultimatum: (latinismo) ültimo plazo, último aviso. "El ultimatum nos creó la necesidad de llevar a cabo un cambio
profundo." (MERCADO, mayo 1996)
underwrite: (inglés) Garantizar o asegurar. Garantizar, especialmente un banco, una emisión de instrumentos
negociables. 2) Realizar una investigación detallada de los riesgos de otorgar un particular. (Oxford)
V
valet parking: "Valet" en francés quiere decir "criado", "sirviente". "Parking" en inglés quiere decir "estacionamiento". La
frase se originó en inglés a partir de una palabra francesa adoptada desde hace mucho en Inglaterra y Estados Unidos. Se
creó para designar el nuevo servicio que ahora ofrecen muchos lugares a su clientela. Si es un restaurante, el cliente llega
con su auto, lo entrega a una persona que está esperando en la puerta y cuando termina su comida recibirá nuevamente su
auto sin tener que moverse de la puerta de entrada. Con este nuevo procedimiento el estacionamiento deja de ser un
problema para el cliente. También lo tienen los cines. Equivalencias: No tiene.
valor agregado. 1) Concepto económico que se refiere al valor que una firma agrega al costo de sus insumos como
resultado de sus actividades, llegando de esa manera al precio de su producción. 2) Medida de contribución al valor de
un producto que aporta una organización antes de que el producto llegue al consumidor final. El valor agregado se
mide deduciendo el costo de un producto (o el costo de los ingredientes del que fue hecho) del precio que la
organización obtuvo por él. Se presume que cualquier trabajo que la firma realizó se refleja en el mayor precio que
alguien está dispuesto a pagar por el producto, y por lo tanto ése es el valor agregado de la empresa. (Bennett)
value for money: (inglés) Valor por dinero. Es la relación entre lo que la empresa da al cliente (valor) y lo que el cliente da a
la empresa proveedora (dinero). Aunque textualmente la frase equivale a "valor por dinero", alude a la relación costobeneficio. El beneficio que nos da un producto o servicio (su "valor") en relación con lo que cuesta (su "precio").
value marketing: (inglés) Comercialización del valor. Significa vender una combinación adecuada de calidad, buen
servicio y precio justo. Vender más valor. Dar más valor al cliente.
venture capital: (inglés) Capital de riesgo. Capital invertido en un proyecto en el cual hay un gran porcentaje de riesgo.
Especialmente dinero invertido en un nuevo emprendimiento o la expansión de un negocio a cambio de acciones en
ese negocio. (Oxford)
viabilizar: (neologismo) Hacer viable. Crear las condiciones necesarias para que algo sea posible.
video digital: Una nueva tecnología de disco óptico que reemplazará al disco CD-ROM en los próximos años.
video on demand: (inglés) Video a pedido (del consumidor). Servicio que permite a un abonado visualizar
inmediatamente películas y otros programas de entretenimiento en un aparato de televisión. Es una especie de video a
la carta porque el consumidor se ve ante un menú de películas y programas entre los cuales elegir. Durante la
proyección de una película o programa obtenidos por este medio se puede retroceder, hacer pausas o adelantar
rápidamente. Igual que si se la hubiera alquilado en el video de la esquina.
videoclip: (anglicismo) En general, es cualquier secuencia de imágenes. En particular, es un cortometraje muy utilizado
por los conjuntos musicales.
videoconferencia: (neologismo) Comunicación bidireccional entre dos o más participantes en la que se intercambian
imágenes y voz. Las imágenes pueden o no tener movimiento completo (97.Com)
videotelefonía: (neologismo) Comunicación interactiva entre dos participantes que permite la transmisión y recepción
de imágenes y voz.
videotext: (anglicismo) Videotexto. Palabra formada por la palabra latina "video", que quiere decir "veo"y la inglesa
"text". Es un sistema para transmitir texto y mostrarlo en una pantalla.
VIP: Siglas inglesas que corresponden a Very Important Person. Personaje, persona muy importante, personalidad. Se habla
de "salón VIP", o salón reservado a personalidades. También se habla de dar a una persona una "recepción VIP", o sea, una
recepción de categoría.
virtual: Algo que tiene existencia aparente y no real. Realidad virtual es la simulación con computadora de todo el
ambiente que rodea a una persona.
vis-à-vis: Cara a cara; frente a, en comparación con, en relación a. "¿Qué esperamos de esta innovación vis a vis otras
formas de crecer?"
vision statement: (inglés) La declaración de la aspiración de una empresa.
visión: (empresas) Dirección estratégica. Idea central que vincula la naturaleza de la actividad y sus intenciones para el
futuro. Estas intenciones se basan en cómo la gerencia cree que se desarrollará el entorno y cómo se desarrollarán o
deberán desarrollarse las actividades en el futuro. Una visión tiene las siguientes características: (1) informada fundamentada en una comprensión firme de la actividad y de las fuerzas que modelan el futuro, (2) compartida -creada
mediante la colaboración, (3) competitiva -crea la obsesión de ganar en toda la organización y (4) es habilitante -faculta
a los individuos a tomar decisiones significativas sobre tácticas y estrategias. (Bennett)
voucher: (inglés) Comprobante, vale. Un papel que se da en lugar de dinero." Recibían también un voucher en el dorso
de la guía donde se le daban tres clases de esquí gratis en los centros a los que pudieren ir. (Alejandro Di Paola en MERCADO
Business to Business 1996)
W
webmaster: (inglés) (Internet) La persona responsable de mantener un sitio en Internet y de actualizar algunas o todas sus
páginas.
welfare state: (inglés) Estado de bienestar. Es un concepto de gobierno en el cual el estado juega un papel fundamental en
la protección y promoción del bienestar económico y social de sus ciudadanos. Se basa en los principios de igualdad de
oportunidades, distribución equitativa de la riqueza y responsabilidad pública sobre todos aquellos que no están en
condiciones de procurarse las condiciones mínimas para una buena vida. El término cubre una variedad de formas de
organización económica y social. Una característica fundamental del estado de bienestar es la provisión de seguridad social
financiada por el aporte obligatorio de los habitantes.
Windows 95: (computación) Es un sistema operativo gráfico y multitareas que sacó Microsoft Corporation en 1995.
workshop: (inglés) Taller. Se trata de un lugar donde se realiza cualquier tipo de trabajo, ya sea manual o intelectual.
World Wide Web:(WWW): Conocida en Argentina como "la Web", es un sistema que organiza la información
multimediática, combinando texto, gráfica, video y sonido en unidades llamadas "sitios" (sites, en inglés). Cada sitio consta
de una página inicial (home page) y varias páginas adicionales, llamadas páginas Web. La acción de moverse entre páginas
y sitios Web se llama "surfear" (calco de surfing) o navegar. Para hacerlo hace falta una computadora con conexión a Internet
y un browser para visualizar las páginas Web almacenadas en servidores Web.(Collin).Web significa "telaraña", y recibe este
nombre porque forma una telaraña de páginas vinculadas entre sí. Es el distrito comercial de la Internet, algo parecido a un
centro de compras en el ciberespacio. Es la interfaz visible (para el usuario) de la Internet, que aparece en 1993.
world class: (inglés) De clase mundial, de primer nivel. "Ser un competidor world class no es una condición suficiente; no
puedo ser exitoso si soy world class pero mis clientes no lo son". (MERCADO, diciembre 1997)
worm: (inglés) Gusano. Tipo de programa, similar al virus, que se distribuye en una red con el objetivo de afectar el
funcionamiento de las computadoras.
workflow: (inglés) Circuito de producción; ritmo de trabajo. "Como todo workflow, permite coordinar las tareas y flujo de
trabajo de una organización". (MERCADO, marzo 1997)
Y
Yahoo: Es el nombre de una guía (o directorio) de sitios en la World Wide Web que está organizada por categoría de
temas. Fue la primera guía que logró gran aceptación y sigue siendo la más popular. Ofrece una de las mejores maneras
de buscar un tema en la Web.
yuppie: (inglés) Voz que se forma a partir de las iniciales de tres palabras inglesas: "young, urban y professional, "Yup", o
sea, joven profesional de ciudad. Se refiere al típico profesional exitoso de los '80 y después."Apagado el esplendor de los
'80, convertidos los yuppies en una raza extinta, el corazón financiero de Nueva York…..sigue fascinando a propios y
extraños." (MERCADO, marzo 1992)
yardstick: (inglés) Criterio, norma. Literalmente la palabra inglesa quiere decir "vara de una yarda de longitud, por lo
general marcada con subdivisiones, que se usa para medir. Al castellano no le faltan términos para expresar esa idea:
está "metro patrón" o "vara". Sin embargo, la poderosa fuerza de los textos en inglés lleva a que algunos empresarios
utilicen el término extranjero.
Z
zapear: (anglicismo) Es la versión vernácula del verbo inglés to zap, que describe la acción de saltar de un canal de TV a
otro con el control remoto del televisor. En España han adoptado el anglicismo "zapar".
zapping: (inglés) Se habla de "hacer zapping", o "hacer zapeo" o directamente "zapear". Zapping es el salto de una
canal de TV a otro, o de un programa a otro, con el control remoto del televisor. En Argentina se escucha la adaptación
"zapeo", en España, "zapa". " Pero la tendencia se aceleró en los años '80 como resultado de una nueva y simple tecnología: el
control remoto, el zapping" (MERCADO, diciembre 1994)
zip code: (inglés) Código postal.
zoom: (inglés) Literalmente quiere decir "enfoque en picada". Objetivo fotográfico de distancia focal variable. Zoom es
onomatopeya del zumbido que producen los aviones al bajar o subir en picada. El efecto visual del zoom se obtiene
mediante enfoque en picada. Lo creó en 1948 la fábrica estadounidense Zoomar. (Del Hoyo, Gaceta Ilustr. 1976).
Bibliografía
ALFARO, Ricardo J. Diccionario de anglicismos. Madrid, Gredos, 1970.
BENNETT, PETER D. (Editor): Dictionary of Marketing Terms, Second Edition. NTC Business Books/American Marketing
Association, 1995.
BUDIC, Domingo Valentín. Diccionario del Comercio Exterior. Ediciones Depalma, Buenos Aires, 1983.
CRUMLISH, Christian. The Internet Dictionary. The Essential Guide to Netspeak. Cybex Inc. , Alamade, California, 1995.
DEL HOYO, Arturo: Diccionario de palabras y frases extranjeras. Aguilar, 1995.
DOWNING, Douglas A.; COVINGTON, Michael A.; MAULDIN COVINGTON, Melody. Dictionary of Computer and Internet
Terms. Barron's Business Guides, New York, 1996.
DRUCKER, Peter F. : Administración y Futuro.1996.
ESCARPANTER, José: Eso no se dice. El rompecabezas de las preposiciones. Editorial Playor, tercera edición 1995.
ESCARPANTER, José: Eso no se escribe así, los 1.000 errores más frecuentes en español. Editorial Playor, Madrid, segunda
edición 1994.
FERNÁNDEZ, David: Diccionario de dudas e irregularidades de la lengua española. Editorial Teide, primera edición 1991.
FOWLER NEWTON, Enrique. Diccionario de contabilidad y auditoría. Ediciones Macchi. 1994 .
GRAY, Douglas; CYR, Donald: Marketing de productos. Granica, 1995.
GREASBY,Liz; GREEN, Theresa (Editors): Dictionary of Information Technology. Peter Collins Publishing. 1997. 2nd Edition.
GREENWALD, Douglas and Associates: The McGraw-Hill Dictionary of Modern Economics. A Handbook of Terms and
Organizations. Second Edition. McGraw-Hill, 1973.
ISAACS, Alan; MARTIN, Elizabeth; EGERTON, Hazel; SMITH, Kate; WRIGHT, Edmund (Editors): A Concise Dictionary of
Business. Oxford Reference. Oxford University Press, 1990.
KOHLER, ERIC L.: A Dictionary for Accountants-Diccionario para Contadores.Unión Tipográfica Editorial HispanoAmericana, México 1979.
LORENZO, Emilio: Anglicismos hipánicos.Gredos, Madrid, 1996.
LONGMAN NEW UNIVERSAL DICTIONARY, Longman Group Limited, Inglaterra, 1982.
LOZANO IRUESTE, José María: Diccionario inglés-español de economía. Ediciones ICE, Madrid 1980.
LONGMAN NEW UNIVERSAL DICTIONARY, Longman Group Limited, Inglaterra, 1982.
MANES, Juan Manuel: Marketing para instituciones educativas. Granica, 1997.
MIRECKI, Guillermo: El libro de las abreviaturas y las siglas. Editorial Playor, 1996.
MOLINER, María: Diccionario de uso del español. Editorial Gredos, Madrid, 1983
MORTON, Anne: Manual de administración de oficinas.Granica 1996.
NEW WEBSTER'S DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE, College Edit. Consolidated Book Publishers, Chicago, 1975.
OCHOA, Ignacio: Diccionario de publicidad. Acento Editorial, Madrid, 1996
ONIEVA, Antonio J.:Diccionario múltiple. Editorial Paraninfo, Madrid, quinta edición, 1994.
OXFORD DICTIONARY OF ENGLISH. Oxford University Press, New Edition., 1996.
PETER COLLIN PUBLISHING: Business Publishing Dictionary, Revised edition, 1997.
PETER COLLIN PUBLISHING: Dictionary of Multimedia, second edition. 1997.
PETER COLLIN PUBLISHING: Business Spanish Dictionary. español/inglés, segunda edición 1997.
RAYMOND, Eric : The New Hacker's Dictionary, (Second Edition), MIT Press, 1994.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la Lengua Española, vigésima edición, Madrid, 1984.
ROBERT, Paul : Le Nouveau Petit Robert. Diccionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Diccionaires Le
Robert, París, 1996.
SANTAMARIA, Andrés; CUARTAS, Augusto; MANGADA, Joaquín; MARTINEZ DE SOUSA, José: Diccionario de
incorrecciones, particularidades y curiosidades del lenguaje. Editorial Paraninfo, Madrid, quinta edición, 1989.
SECO, Manuel: Diccionario de dudas de la lengua española de la Real Academia Española. Aguilar, 1981.
SLOAN, Harold S. y ZURCHER, Arnold J.: Dictionary of Economics. Barnes & Noble. Fifth Edition, 1970.
TYSSEN, Theodore G.: Manual de iniciación en el management.Granica 1996.
WEBSTER'S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY, Unabridged. Merriam Webster Inc., 1981.
WHITCOMB, Alan; BECKWITH, Peter: An Illustrated Information Technology Dictionary. Stanley Thornes Publishers Ltd.
Cheltenham 1992.
WWW.WHATIS.COM
Descargar