AJEDREZ I. En su grave rincón, los jugadores rigen las lentas

Anuncio
Michel DELARCHE
Miscellanées linguistiques
AJEDREZ
Traduire la poésie
JEU D'ÉCHECS
I.
En su grave rincón, los jugadores
rigen las lentas piezas. El tablero
los demora hasta el alba en su severo
ámbito en que se odian dos colores.
I.
Dans leur coin solennel, chacun des deux joueurs
Dirige les pièces lentes. L’échiquier
Les retient jusqu’à l’aube en sa sévérité,
Territoire de haine entre les deux couleurs.
Adentro irradian mágicos rigores
las formas: torre homérica, ligero
caballo, armada reina, rey postrero,
oblicuo alfil y peones agresores.
Les formes irradient de magiques rigueurs
Là dedans : homérique tour, cavalier
Léger, reine équipée, roi qui vient en dernier,
Fou qui file en oblique et pions querelleurs.
Cuando los jugadores se hayan ido,
cuando el tiempo los haya consumido,
ciertamente no habrá cesado el rito.
Et lorsque les joueurs se seront retirés
Lorsque le temps passé les aura dévorés
Il est certain que n’aura pas cessé le rite.
En el Oriente se encendió esta guerra
cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra.
Como el otro, este juego es infinito.
Si c’est en Orient qu’a pris feu cette guerre,
Son théâtre aujourd’hui couvre toute la terre.
Comme l’autre, ce jeu se poursuit sans limite.
II.
Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada
reina, torre directa y peón ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada.
II.
Roi frêle, fou retors, et reine déchaînée
Tour qui fonce tout droit et pion très malin
Sur le noir et le blanc qui pavent le chemin
Se cherchent pour livrer leur bataille rangée.
No saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada
Et ils ne savent pas que la main désignée
Que la main du joueur gouverne leur destin,
Ne savent pas qu’un règlement adamantin
Bride leur fantaisie comme leur randonnée.
También el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y blancos días.
Le joueur aussi bien demeure prisonnier
(La sentence est d’Omar) sur un autre échiquier
De ténébreuses nuits et de journées blêmies.
Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonías?
Dieu anime un joueur, qui bouge une figure.
Quel Dieu derrière Dieu commence l’aventure
De poussière et de temps, de rêve et d’agonies ?
J-L BORGES (1899-1986)
Descargar