Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 1 Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) Kollationsvorlage: ABREU Y BERTODANO, Joseph Antonio de: Coleccion De Los tratados De Paz, Alianza, Neutralidad, Garantia ... Reynado del Sr. Rey D. Phelipe IV. Parte V. Madrid: Antonio Marin, Juan de Zuñiga, y la Vidua de Peralta 1750, 407-475. (7: 2° Hist. Hisp. 484). Für die Konkordanz zwischen IPO und IPM stehen: = gleicher oder bis auf unwesentliche Einzelheiten gleicher Wortlaut ≠ nicht in IPO bzw. IPM enthalten ≈ gleicher Inhalt, jedoch differenter Wortlaut ≙ mutatis mutandis gleicher oder bis auf unwesentliche Einzelheiten gleicher Wortlaut1. ~ gleiches oder ähnliches Thema, jedoch differenter Inhalt und Wortlaut ←, → Verweis von IPM auf IPO En Nombre De La SS. è Individua Trinidad. Amen. Präambel [IPM ≙ IPO] Sea notorio à todos, y à cada uno de aquellos à quienes toca, ò de algun modo puede tocar. Despues que las discordias, nacidas muchos años hà en el Imperio Romano, y los movimientos civiles, se han aumentado tanto, que no solo han comprehendido à toda la Alemania, sino tambien à algunos Reynos muy cercanos, principalmente à la Francia, de tal manera, que se ha originado una continua, y cruel Guerra, primeramente entre el Serenissimo, y Poderosissimo Principe, y Señor el Señor Ferdinando II., electo Emperador de Romanos siempre Augusto, Rey de Alemania, de Hungria, de Bohemia, de Dalmacia, de Croacia, de Esclavonia, Archiduque de Austria, Duque de Borgoña, de Bravante, de Styria, de Carinthia, de Carniola, Marquès de Moravia, Duque de Luxembourg, de la Alta, y Baxa Silesia, de Wi[r]temberg, y de Teck, Principe de Suevia, Conde de Habspurg, de Tiròl, de Kiburg, y de Goricia, Marquès del Sacro Romano Imperio, de Burgow, y de la Alta, y Baxa Lusacia, Señor de la Marca Esclavonica, de Puerto Naon, y de Salinas, &c. de inclita memoria, con sus Aliados, y Adherentes de una parte: y el Serenissimo, y Poderosissimo Principe, y Señor el Señor Luis XIII. Rey Christianissimo de Francia, y Navarra, de inclita memoria, y sus Aliados, y Adherentes de otra: y despues de la muerte de ambos, entre el Serenissimo, y Poderosissimo Principe, y Señor el Señor Ferdinando III. electo Emperador de Romanos siempre Augusto, Rey de Alemania, de Hungria, de Bohemia, de Dalmacia, de Croacia, de Esclavonia, Archiduque de Austria, Duque de Borgoña, de Bravante, de Styria, de Carinthia, de Carniola, Marquès de Moravia, Duque de Luxemburg, de la Alta, y Baxa Silesia,. de Wi[r]temberg, y de Teck, Principe de Suevia, Conde de Habspurg, de Tirol, de Kyburg, y de Goricia, Marquès del Sacro Romano Imperio, de Burgow, y de la Alta, y Baxa Lusacia, Señor de la Marca Esclavonica, de Puerto Naon, y de Salinas, &c. con sus Aliados, y Adherentes de una parte: y el Serenissimo, y Poderosissimo Principe, y Señor el Señor Luis XIV. Rey Christianissimo de Francia, y Navarra, y sus Aliados, y Adherentes de otra; de que se ha seguido mucha efusion de sangre Christiana con la desolacion de muchas Provincias: Finalmente la Divina Bondad ha dispuesto, que por la mediacion de la Serenissima Republica de Venecia (cuyos consejos nunca han faltado al bien, y quietud pública en los mas turbulentos tiempos del Orbe Christiano) se haya pensado de ambas Partes en una Paz universal; y para este fin, por mutua convencion de las Partes, ajustada en Hamburgo à veinte y cinco, segun el estilo nuevo, ò à quince, segun el 1 Die Unterschiede rühren aus dem Bezug auf die französisch-kaiserlichen Verhältnisse einerseits und die schwedisch-kaiserlichen Verhältnisse andererseits her. Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 2 antiguo, de Diciembre del año de 1641., se señalò el dia once, (estilo nuevo) ò primero (estilo antiguo) de Julio de 1643. para el Congresso de los Plenipotenciarios, que se havia de celebrar en Munster, y Osnabruck: Y assi, haviendo comparecido en el tiempo, y lugar señalado los Embaxadores Plenipotenciarios, legitimamente nombrados por ambas Partes, es à saber, por la del Emperador los Ilustrissimos, y Excelentissimos Señores el Señor Maximiliano, Conde de Trautmansdorff, y Weinsberg, Baron de Gleichenberg, Neostad sobre Kocher, Negau, Burgau, y Totzenbach, Señor en Teinitz, Cavallero del Toyson de Oro, Consejero secreto, y Camarero de la Sacra Cesarea Magestad, y Mayordomo Mayor de su Palacio: El Señor Juan Luis, Conde de Nassau, Catzenellebogen, Vianen, y Dietz, Señor de Belstein, Consejero secreto del Emperador, y Cavallero del Toyson de Oro; El Señor Isaac Volmar, Doctor en ambos Derechos, Consejero del Serenissimo Señor Archiduque Ferdinando Carlos, y Presidente de su Camara; y por parte del Rey Christianissimo el muy excelso Principe el Señor Henrique de Orleans, Duque de Longueville, y de Estouteville, Principe, y Conde Soberano de Neuchastel, Conde de Dunois, y de Tancarville, Condestable hereditario de Normandìa, y Gobernador, y Theniente General de la misma Provincia, y Capitan de cien hombres de Armas, Cavallero de las Reales Ordenes, &c.: y los Ilustrissimos, y Excelentissimos Señores el Señor Claudio de Mesmes, Conde de Avaux, Comendador de dichas Ordenes, uno de los Superintendentes de la Real Hacienda, y Ministro del Reyno de Francia; y el Señor Abèl Servient, Conde de la Roca de Aubiers, assimismo Ministro del Reyno de Francia, &c., con la intervencion, y auxilio del Ilustrissimo, y Excelentissimo Señor Luis Contarini, Cavallero Senador, y Embaxador de la Republica de Venecia, el qual ha servido de Mediador casi todos estos cinco años diligentemente, y fuera de toda parcialidad: despues de invocado el auxilio Divino, y solemnemente cambiados los mutuos Instrumentos de las Plenipotencias (cuyas copias estàn insertas al pie de la letra al fin de este Instrumento) en presencia, y con la aprobacion, y consentimiento de los Electores, Principes, y Estados del Sacro Romano Imperio; à gloria de Dios, y por el bien de la Republica Christiana, han consentido, y convenido en las mutuas condiciones de Paz, y Amistad del tenor siguiente. Dispositio [§ 1 IPM ≙ Art. I IPO] Havrà una Paz christiana, universal, y perpetua, y una verdadera, y sincera Amistad entre la Sacra Magestad Cesarea, y la Sacra Magestad Christianissima, y assimismo entre todos, y cada uno de los Aliados, y Adherentes de la dicha Magestad Cesarea, la Casa de Austria, y sus Herederos, y Successores, y principalmente los Electores, Principes, y Estados del Imperio, de una parte; y todos, y cada uno de los Aliados de la dicha Magestad Christianissima, y sus Herederos, y Successores, en primer lugar la Serenissima Reyna, y Reyno de Suecia, y respectivamente los Electores, Principes, y Estados del Imperio, de otra: y se observarà, y cultivarà tan sincera, y religiosamente, que una parte promueva la utilidad, honor, y comodidad de la otra, y por todas se restablezca, y buelva à florecer la fiel vecindad, y seguro cultívo de la Paz, y Amistad de todo el Imperio Romano con el Reyno de Francia, y reciprocamente del Reyno de Francia con el Imperio Romano. [§ 2 IPM = Art. II IPO] Havrà de ambas partes un perpetuo olvido, y perdon general de todas las hostilidades, que desde el principio de estos movimientos se han hecho reciprocamente, en qualquier lugar, ò modo, por una, ù otra parte; de suerte, que ni por causa, ò pretexto de ellas, ò de alguna otra cosa, haga uno à otro de aqui en adelante, ò permita que se haga alguna hostilidad, ò perjuicio, molestia, ò impedimento, en quanto à las personas, Estado, bienes, ò seguridad, por sì, ò por otros, oculta, ò manifiestamente, directa, ò indirectamente, por via de derecho, ò de hecho, en el Imperio, ò en alguna otra parte fuera de èl, no obstante qualesquiera pactos, que hayan Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 3 precedido en contrario; sino que reciprocamente todas, y qualesquiera injurias, violencias, hostilidades, daños, y gastos hechos por una, y otra parte antes, y durante la Guerra, de palabra, por escrito, ò de hecho, sin consideracion de personas, ò cosas, seràn abolidos de tal modo, que todo lo que con este pretexto pudiere pretender uno contra otro, quedarà en perpetuo olvido. [§ 3 IPM ≠ IPO] Y para que de aqui en adelante se observe la mas sincera fé de una mutua amistad entre el Emperador, el Rey Christianissimo, los Electores, Principes, y Estados del Imperio, (salvo el infrascripto Articulo de seguridad) el uno no ayudarà à los Enemigos del otro, presentes, ò futuros, con ningun titulo, ò pretexto, ò por razon de alguna diferencia, ò Guerra, con armas, dinero, Soldados, viveres, ù otra cosa; ni darà retirada, Quarteles, ò transito à las Tropas, que qualquiera moviere contra algunos de los Aliados de esta pacificacion. El Circulo de Borgoña serà, y quedarà miembro del Imperio comprehendido en esta Paz, despues de terminadas las diferencias entre Francia, y España; pero ni el Emperador, ni algun otro Estado del Imperio, se mezclarà en las Guerras, que actualmente padece: y si en adelante se originaren algunas controversias entre estos Reynos, permanecerà siempre firme entre todo el Imperio, y los Reyes, y Reyno de Francia, la sobredicha reciproca obligacion de no ayudar à sus respectivos Enemigos; pero serà libre à cada uno de los Estados socorrer à qualquier Reyno fuera de los límites del Imperio, aunque no de otro modo, que segun las Constituciones de èl. [§ 4 IPM ≠ IPO] La controversia de Lorena, ò se sujetarà à los Arbitros, que de ambas partes se nombraren, ò se compondrà por el Tratado entre Francia, y España, ò por otra via amigable; y serà lícito, assi al Emperador, como à los Electores, Principes, y Estados del Imperio, ayudar, y promover su ajuste con amigable interposicion, y otros oficios pacificos; pero no con armas, ò medios hostiles. [§ 5 IPM ≈ Art. III,1 IPO] Segun este fundamento de mutua amistad, y universal perdon, todos, y cada uno de los Electores, Principes, y Estados del Sacro Romano Imperio, (comprehendida la Nobleza immediata del Imperio) y sus Vassallos, Subditos, Ciudadanos, y Habitantes, à quienes de qualquier modo, ò con qualquier pretexto se haya causado de una, ù otra parte algun perjuicio, ò daño con motivo de los movimientos de Bohemia, ò Alemania, ò de las Alianzas reciprocamente contraìdas, assi en quanto à las jurisdicciones, y bienes feudales, subfeudales, y alodiales, como en quanto à las dignidades, immunidades, derechos, y privilegios; seràn plenamente restituìdos de una, y otra parte en lo sagrado, y prophano, à aquel estado de que gozaron, ò pudieron gozar de derecho antes de su privacion, no obstante, y anuladas qualesquiera novedades hechas en contrario. [§ 6 IPM ~ Art. III,2 IPO] Y si los posseedores de los bienes, y derechos, que se han de restituìr, se juzgaren corroborados con justas excepciones, estas no impediràn de ningun modo la restitucion; pero concluìda esta, se examinaràn, y disputaràn ante Juez competente. [§ 7 IPM = Art. IV,1 IPO] Y aunque por esta regla general facilmente puede hacerse juicio de quiénes, y en què forma han de ser restituìdos; no obstante, à instancia de algunos, ha parecido hacer especial mencion de Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 4 algunas causas de mas peso, segun se expressa mas abaxo; pero de suerte, que los que no son nombrados, ò señalados expressamente, no se tengan por omitidos, ò excluidos. [§ 8 IPM ≠ IPO] Por quanto repugna à los Concordatos hechos en Auxburg en el año de 1548. con pública intervencion del Imperio, entre el Electorado de Treveris, y el Ducado de Borgoña, el embargo que el Emperador hizo poner anteriormente por el Consejo Provincial à los muebles pertenecientes al Principe Elector de Treveris, y transportados al Ducado de Luxembourg, cuyo embargo fue levantado, y abolido, pero no obstante se volviò à renovar à instancia de algunos; y ademàs de esto el sequestro de la Baylìa de Bruch perteneciente al dicho Arzobispado, y de la mitad del Señorìo de San Juan, perteneciente à Juan Rheynardo de Soteren, està prohibido por el dicho Consejo; se ha convenido, que el dicho embargo, y sequestro se alcen quanto antes por el Consejo de Luxembourg; que la dicha Baylìa, Señorìo, y bienes, assi Electorales, como Patrimoniales, juntamente con los frutos sequestrados, sean restituìdos, y entregados à dicho Señor Elector; y que si acaso se huviere quitado alguna cosa, se restablezca, y restituya plena, è integramente, remitiendo à los impetrantes à Juez competente del Principe Elector en el Imperio, para obtener la administracion de derecho, y justicia. [§ 9 IPM ≠ IPO] Y en quanto à los Castillos de Ehrnbrestein, y de Hammerstein; el Emperador sacarà, ò harà sacar de ellos las Guarniciones en el tiempo, y modo abaxo establecidos en el Articulo de la Execucion; y pondrà estos Castillos en poder del Señor Elector de Treveris, y de su Cabildo Metropolitano, para estàr al cuidado del Imperio, y del Electorado; para lo qual el Capitan, y la nueva Guarnicion, que se ha de poner alli por el Elector, deberàn obligarse, con juramento de fidelidad, en su nombre, y en el del Cabildo. [§ 10 IPM ≙ Art. IV,2 IPO] Demàs de esto el Congresso de Munster, y Osnabruck ha adelantado à tales terminos la Causa Palatina, que la disputa movida tanto tiempo hà sobre este assumpto, se ha terminado en la forma siguiente. [§ 11 IPM = Art. IV,3 IPO] Primeramente por lo que mira à la Casa de Baviera, la Dignidad Electoral, que los Electores Palatinos han tenido anteriormente, con todas las regalìas, oficios, precedencias, armas, y derechos qualesquiera que sean, pertenecientes à esta Dignidad, sin exceptuar alguno, como tambien el Alto Palatinado, y el Condado de Cham, con todas sus pertenencias, regalìas, y derechos, quedaràn en adelante, como hasta aqui, à Maximiliano, Conde Palatino del Rhin, Duque de Baviera, à sus hijos, y à toda la Linea Guillermina, mientras huviere varones de ella. [§ 12 IPM = Art. IV,4 IPO] Reciprocamente el Señor Elector de Baviera renunciarà enteramente, por sì, sus Herederos, y Successores, la deuda de trece millones, y todas sus pretensiones à la Austria Superior; è immediatamente despues de la publicacion de la Paz, entregarà à S. M. Cesarea todos los Instrumentos obtenidos sobre esto, para que los rompa, y anule. [§ 13 IPM = Art. IV,5 IPO] Por lo que mira à la Casa Palatina, el Señor Emperador, con el Imperio; consiente, por el bien de la tranquilidad pública, que en virtud del presente Acuerdo se instituya un Octavo Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 5 Electorado, de que gocen de aqui en adelante el Señor Carlos Luis, Conde Palatino del Rhin, y sus herederos, y descendientes varones de la Linea Rodulphina, segun el orden de succeder expressado en la Bula de Oro, sin que al dicho Señor Carlos Luis, ni à sus Successores, les competa otro derecho, que la Investidura simultanea sobre lo que se ha adjudicado, con la Dignidad Electoral, al Señor Elector de Baviera, y à toda la Linea Guillermina. [§ 14 IPM = Art. IV,6 IPO] Demàs de esto, que todo el Inferior Palatinado, con todos, y cada uno de los bienes Eclesiasticos, y Seculares, derechos, y pertenencias, de que los Electores, y Principes Palatinos gozaron antes de las turbaciones de Bohemia, y con todos los Documentos, Registros, Libros de Quentas, y demàs Papeles pertenecientes à esto, se restituya plenamente à dicho Señor Carlos Luis, anulando todo lo que se huviere hecho en contrario; lo qual se harà con la autoridad del Emperador, para que ni el Rey Catholico, ni alguno otro, que possea alguna cosa en el dicho Palatinado, se oponga de ningun modo à esta restitucion. [§ 15 IPM = Art. IV,7 IPO] Haviendose empeñado à los Palatinos por cierta cantidad en el año de 1[46]3. algunas Baylìas de la Berg-Strasse, que pertenecian antiguamente al Elector de Maguncia, con la condicion de redempcion perpetua; se ha convenido, que estas Baylìas permanezcan en poder del Señor Elector actual de Maguncia, y de sus Successores en dicho Arzobispado, con tal que pague en dinero efectivo el precio del empeño, voluntariamente ofrecido, dentro del termino señalado para la execucion de la Paz; y que satisfaga à las demàs condiciones à que està obligado por el tenor de la Escritura de Empeño. [§ 16 IPM = Art. IV,8 IPO] Serà tambien lícito al Elector de Treveris, como Obispo de Spira, y al Obispo de Wormes, reclamar ante Juez competente los derechos, que pretenden à ciertos bienes Eclesiasticos, situados en el Territorio del Palatinado Inferior; sino es que se convenga amigablemente sobre esto entre uno, y otro Principe. [§ 17 IPM = Art. IV,9 IPO] Y si sucediere, que la Linea Guillermina masculina se extinga enteramente, subsistiendo aun la Palatina; no solo el Alto Palatinado, sino tambien la Dignidad Electoral, que ha sido de los Duques de Baviera, bolverà à dichos Palatinos, quienes entre tanto gozaràn de la Investidura simultanea, suprimiendose entonces enteramente el Octavo Electorado; pero de suerte, que en caso de bolver el Alto Palatinado à los Palatinos, que sobrevivieren, quedaràn reservados à los Herederos alodiales del Elector de Baviera los derechos, y beneficios, que legitimamente les competen. [§ 18 IPM = Art. IV,10 IPO] Los pactos de familia, hechos entre la Casa Electoral de Heidelberg, y de Neuburg, tocantes à la succession Electoral, confirmados por los Emperadores antecedentes; como tambien todos los derechos de la Linea Rodulphina, en quanto no son contrarios à esta disposicion, permaneceràn salvos, y seguros. [§ 19 IPM = Art. IV,11 IPO] Demàs de esto, si por competente via de derecho se probáre haver algunos feudos vacantes en el Paìs de Juliers, se proveeràn à favor de los Palatinos. Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 6 [§ 20 IPM = Art. IV,12 IPO] Assimismo para aliviar en parte al Señor Carlos Luis de la carga de los alimentos, que està obligado à dar à sus hermanos; S. M. Cesarea ordenarà, que se paguen à sus dichos hermanos quatrocientos mil Risdales en el termino de quatro años, contados desde el Principio del año siguiente de 1649., conviene à saber, cien mil cada año, juntamente con el interès de cinco por ciento. [§ 21 IPM = Art. IV,13 IPO] Toda la Casa Palatina, con todos, y cada uno de aquellos que de algun modo la son, ò han sido afectos, principalmente los Ministros, que la han servido en este Congresso, ò en otro tiempo; como tambien todos los desterrados del Palatinado, gozaràn plenamente del perdon general prometido arriba, con el mismo derecho que los que estàn comprehendidos en èl, y en esta transaccion, especialmente en punto de agravios. [§ 22 IPM = Art. IV,14 IPO] Reciprocamente el Señor Carlos Luis, y sus hermanos, prestaràn obediencia, y fidelidad à S. M. Cesarea del mismo modo que los demàs Electores, y Principes del Imperio; y assi èl, como sus hermanos, renunciaràn el Alto Palatinado por sì, y sus Herederos, mientras huviere Herederos legitimos, y varones de la Linea Guillermina. [§ 23 IPM = Art. IV,15 IPO] Haviendose tratado de dar viudedad à la Viuda madre, y dote à las hermanas de dicho Principe; se ha prometido, por el benevolo afecto de la Sacra Magestad Cesarea à la Casa Palatina, que se pagaràn en nombre de S. M. veinte mil Risdales Imperiales de viudedad por una vez à la dicha Señora Viuda madre, y diez mil à cada una de las hermanas de dicho Señor Carlos Luis, para quando se casen, quedando obligado dicho Principe Carlos Luis à satisfacerles lo demàs. [§ 24 IPM = Art. IV,16 IPO] Dicho Señor Carlos Luis, y sus Successores en el Palatinado Inferior, no perturbaràn en cosa alguna à los Condes de Lainingen, y de Daxburg; sino que les dexaràn usar, y gozar quieta, y pacificamente de su derecho, obtenido de muchos siglos à esta parte, y confirmado por los Emperadores. [§ 25 IPM = Art. IV,17 IPO] Dexarà inviolablemente à la Nobleza libre del Imperio, que està en Franconia, Suevia, y en la extension del Rhin, con los distritos de su pertenencia, en su Estado immediato. [§ 26 IPM = Art. IV,18 IPO] Los feudos conferidos por el Emperador al Baron Gerardo de Waldemburg, llamado Schenckheren; à Nicolàs Jorge Reigersberg, Canciller de Maguncia; y à Henrique B[r]ombser, Baron de Rudesheim; y assimismo los conferidos por el Elector de Baviera al Baron Juan Adolpho Wolff, llamado Metternich, permaneceràn firmes; pero no obstante dichos Vassallos estaràn obligados à prestar juramento de fidelidad al Señor Carlos Luis, como à su Señor directo, y à sus Successores, y à pedirle la renovacion de sus feudos. [§ 27 IPM = Art. IV,19 IPO] Se conservarà el Estado Eclesiastico del año de 1624. à los associados de la confession de Auxbourg, que estaban en possession de sus Templos; y entre ellos à los Ciudadanos, y Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 7 Habitantes de Oppenheim; y serà libre el exercicio de la confession de Auxbourg à todos los demàs que lo deseen, assi en público en los Templos à las horas establecidas, como privadamente en sus proprias casas, y en otras destinadas para este uso por los Ministros de la palabra Divina suyos, ò vecinos. [§ 28 IPM → Art. IV,20-22 IPO] Los paragraphos: Princeps Ludovicus Philippus, &c. Princeps Fridericus, &c. & Princeps Leopoldus Ludovicus, &c., se entenderàn insertos aqui en la misma forma que se contienen en el Tratado del Imperio con la Suecia. [§ 29 IPM = Art. IV,23 IPO] La diferencia pendiente entre los Obispos de Bamberg, y de Wirtzburg, y los Marqueses de Brandemburg, Culmbach, y Onoltzbach, sobre el Castillo, Ciudad, Baylìa, y Monasterio de Kitzingen, en Franconia sobre el Mein, se terminarà amigablemente, ò por via de justicia, dentro de dos años, so pena de exclusion al que se opusiere; pero no obstante se restituirà à los dichos Señores Marqueses el Fuerte de Wiltzburg en el mismo estado en que se hallaba al tiempo de su entrega, segun se ha convenido, y estipulado. [§ 30 IPM → Art. XIV,1-3 IPO] La convencion hecha à cerca de los alimentos del Señor Christiano Guillermo, Marquès de Brandembourg, se tendrà por repetida aqui, segun se contiene en el Articulo XIV. del Tratado entre el Emperador, y la Suecia. [§ 31(1) IPM ≠ IPO, § 31(2) IPM → Art. IV,24 IPO] El Rey Christianissimo restituirà al Duque de Wirtemberg, en el tiempo, y modo expressados mas abaxo, en orden à la retirada de las Guarniciones, las Ciudades de Hohenwiel, Schorendorff, Tubingen, y todos los demàs Lugares, sin reserva alguna, que tiene ocupados con sus Guarniciones en el Ducado de Wirtemberg. En quanto à lo demàs, el paragrapho: Domus Würtenbergica, &c. se entenderà inserto aqui del mismo modo que se contiene en el Tratado del Imperio, y la Suecia. [§ 32 IPM ~ Art. IV,25 IPO] Los Principes de Wirtemberg de la Linea de Montbeliard, seràn restablecidos en todos sus Dominios, situados en la Alsacia, ò en qualquier otra parte, y particularmente en los dos feudos de Borgoña, Clerval, y Passavant; y reintegrados por ambas partes à aquel estado, derechos, y prerogativas de que gozaron antes del principio de estas Guerras. [§ 33 IPM = Art. IV,26 IPO] Federico, Marquès de Baden, y de Hachber, y sus Hijos, y Herederos, con todos los que les han servido de qualquier modo, ò que aùn les sirven, de qualquier calidad, ò condicion que sean, gozaràn del perdon general contenido arriba en los Articulos II. y III. con todas sus clausulas, y beneficios, y en virtud de èl seràn plenamente restablecidos al mismo estado en que se hallaba antes de las turbaciones de Bohemia el Señor Jorge Federico, Marquès de Baden, y de Hachberg, por lo que mira al Baxo Marquesado de Baden, llamado vulgarmente BadenDurlach; como tambien en quanto al Marquesado de Hachberg, y à los Señorìos de Rottelen, Badenweiler, y Sausenberg; no obstante, y quedando anuladas qualesquiera mutaciones hechas en contrario. Demàs de esto se restituiràn al Marquès Federico las Baylìas de Stein, y Renchingen, sin el gravamen de las deudas contraìdas por el Marquès Guillermo, durante este tiempo, por razon Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 8 de los frutos, interesses, y gastos hechos en la transaccion otorgada en Ettlingen el año de 1629. (las quales fueron cedidas al referido Guillermo, Marquès de Baden) con todos los derechos, papeles, y demàs pertenencias; de suerte, que toda accion concerniente à los gastos, y frutos percividos, y por percivir, con sus daños, è interesses, haciendo la cuenta desde el tiempo de la primera ocupacion, serà enteramente abolida, y extinguida. Y la pension annual del Baxo Marquesado, que se acostumbra pagar al Alto, serà enteramente extinguida, anulada, y abolida en virtud de las presentes; y de aqui en adelante no se pretenderà, ni pedirà con este motivo cosa alguna, ni por lo passado, ni por lo futuro. La precedencia, y assiento en las Assamblèas, y Juntas del Circulo de Suevia, y en otras generales, ò particulares del Imperio, ù otras qualesquiera, serà de aqui en adelante alternativa entre las dos Ramas de Baden, es à saber, la del Alto, y la del Baxo Marquesado, quedando no obstante por aora esta precedencia al Marquès Federico mientras viva. [§ 34 IPM = Art. IV,27 IPO] En quanto à la Baronìa de Hohengeroltzegk, se ha convenido, que si la Señora Princesa de Baden probáre suficientemente sus pretendidos derechos à dicha Baronìa con documentos autenticos, se harà la restitucion, despues de dada la Sentencia sobre esto, con todo el derecho, que le compete en virtud de sus titulos: pero el conocimiento de esta causa se terminarà dentro de dos años, contados desde el dia de la publicacion de la Paz. Finalmente en ningun tiempo se alegarán, ni admitiràn por alguna de las Partes contra esta convencion especial ningunas acciones, transacciones, ò excepciones generales, ni clausulas especiales comprehendidas en este Tratado de Paz; todas las quales se derogan expressa, y perpetuamente en virtud de este Tratado. [§ 35 IPM → Art. IV,28-45 IPO] Los paragraphos: Dux de Croy, &c. Quod controversiam Nassaw-Siegen, &c. Comitibus Nassaw-Saræpontanis, &c. Domus Hanoica, &c. Joannes Albertus, Comes Solmensis, &c. Itemque restituatur Domus Solms, Hohensolms, &c. Comites de Isenburg, &c. Rheingravii, &c. Vidua Domini Ernesti, Comitis Sainensis, &c. Castrum, & Comitatus Falckenstein, &c. Restituatur etiam Domus Waldeck, &c. Joachimus Ernestus, Comes Ottingensis, &c. Item Domus Hohenloica, &c. Fridericus Ludovicus, &c. Ferdinandus Carolus, &c. Domus Erbacensis, &c. Vidua, & Hæredes Comitis à Brandenstein, &c. Baro Paulus Kevenhüller, &c. se tendràn por insertos aqui al pie de la letra, segun se contienen en el Tratado entre el Imperio, y la Suecia. [§ 36 IPM = Art. IV,46 IPO] Los contratos, permutas, transacciones, obligaciones, y vales hechos por fuerza, ò miedo, è ilicitamente sacados de los Estados, ò Subditos, como en particular se quexan los de Spira, Weisenburg sobre el Rhin, Landau, Reitlingen, Heilbrun, y otros, y assimismo las acciones redimidas, y cedidas, seràn de tal modo anuladas, y abolidas, que de ninguna manera se pueda intentar por este motivo algun juicio, ò accion: Y si los deudores huvieren sacado por fuerza, ò miedo algunas obligaciones de sus acreedores, seràn restituìdas todas, quedando salvos sus derechos. [§ 37 IPM = Art. IV,47-48 IPO] Si se huvieren sacado violentamente por una, ù otra de las Partes beligerantes algunas deudas de compra, venta, reditos annuales, ò con qualquier otro nombre que se llamen; no se intentaràn ningunos pleytos executivos contra los deudores, que alegaren haver intervenido verdadera violencia, y efectiva paga, y se ofrecieren à probarlo, sin que se decidan antes, con pleno conocimiento de causa, estas excepciones, y se termíne el Processo hecho sobre esto dentro del termino de dos años, contados desde el dia de la publicacion de la Paz, so pena de Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 9 imponer perpetuo silencio à los deudores contumaces: y los pleytos, que hasta aqui se huvieren sentenciado con este motivo, juntamente con las transacciones, y promessas hechas para la futura restitucion de los creditos, se tendràn por nulos, y de ningun valor; pero en esto no se comprehenderàn las cantidades que durante la Guerra se huvieren exigido con buena fé, é intencion, para evitar mayores peligros, y daños à los contribuyentes. [§ 38 IPM = Art. IV,49 IPO] Las Sentencias dadas durante la Guerra en materias puramente Seculares, si el vicio, y defecto del Processo no fuere muy manifiesto, ò no pudiere demostrarse immediatamente, no se tendràn por totalmente nulas; pero se suspenderà su efecto, hasta que los actos judiciales (si alguna de las Partes pidiere su revision dentro del termino de seis meses, contados desde el dia de la publicacion de la Paz) se examinen, y juzguen por Juez competente por las vias ordinarias, ò extraordinarias usadas en el Imperio, para que las dichas Sentencias sean confirmadas, corregidas, ò abolidas enteramente en caso de nulidad. [§ 39 IPM = Art. IV,50 IPO] Assimismo si algunos feudos Reales, ò particulares no se huvieren renovado desde el año de 1618., ni en este intermedio se huvieren satisfecho los servicios de ellos, esto no traerà perjuicio à nadie; sino que el tiempo de repetir la Investidura comenzarà à correr desde el dia que se huviere hecho la Paz. [§ 40 IPM = Art. IV,51 IPO] Finalmente todos, y cada uno de los Oficiales Militares, y Soldados, como tambien los Consejeros, y Ministros Togados, Seculares, y Eclesiasticos, de qualquier nombre, ò condicion, que hayan servido en uno, ù otro partido, ò à sus Aliados, ò Adherentes, con la Toga, ò con la Espada, desde el mayor hasta el mas infimo, y desde el mas infimo hasta el mayor, sin diferencia, ni excepcion alguna, con sus mugeres, hijos, herederos, successores, y criados; seràn restablecidos de ambas partes, en quanto à sus personas, y bienes, al estado de vida, fama, honor, conciencia, libertad, derechos, y privilegios de que han gozado, ò pudieron gozar de derecho antes de dichas turbaciones; y no se causarà perjuicio alguno à sus personas, ò bienes, ni se intentarà accion, ò acusacion alguna contra ellos, ni menos se les impondrà alguna pena, ò harà algun daño con qualquier pretexto: todo lo qual tendrà entero efecto en quanto à aquellos que no son Subditos, ni Vassallos de S. M. Imperial, ni de la Casa de Austria; [§ 41 IPM = Art. IV,52 IPO] pero los que fueren Subditos, y Vassallos hereditarios del Emperador, y de la Casa de Austria, gozaràn del dicho perdon general en quanto à sus personas, vida, reputacion, y honores; y podràn bolver con seguridad à su antigua patria, aunque con la condicion de estàr obligados à sujetarse à las Leyes particulares de los Reynos, y Provincias adonde fueren. [§ 42 IPM ≙ Art. IV,53 IPO] Y por lo que mira à sus bienes, si los huvieren perdido por confiscacion, ò de otro modo, antes de entrar en el partido de la Corona de Francia, ò Suecia; sin embargo de que los Plenipotenciarios de Suecia han hecho por mucho tiempo instancia, para que se les restituyessen; no debiendo S. M. Imperial recivir ley de nadie, y no haviendose podido transigir de otra suerte, por la constante contradiccion de los Imperiales, ni parecido conveniente à los Estados del Imperio, que por este motivo se continùe la Guerra; se ha convenido finalmente, que queden perdidos, y en poder de los ultimos posseedores: Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 10 [§ 43 IPM ≙ Art. IV,54 IPO] pero los bienes, que se les huvieren quitado, à causa de haver tomado las armas, por la Francia, ò la Suecia, contra el Emperador, y la Casa de Austria, se les restituiràn en el estado en que se hallen, aunque sin compensacion alguna de gastos, ni frutos percividos, ò daños causados. [§ 44 IPM = Art. IV,55 IPO] En quanto à lo demàs, en Bohemia, y en qualesquiera otras Provincias hereditarias del Emperador, se administrarà justicia à los Subditos, ò Acreedores adictos à la confession de Auxbourg, ò à sus Herederos, por sus pretensiones particulares, si tuvieren algunas, y en virtud de ellas huvieren intentado, ò proseguido algunas acciones, de la misma manera que à los Catholicos, sin diferencia alguna. [§ 45 IPM = Art. IV,56 IPO] Pero de la dicha restitucion universal seràn exceptuados los muebles, y semovientes, que no pueden restituìrse; los frutos percividos; las cosas distribuidas con la autoridad de las Partes beligerantes; y los edificios públicos, ò particulares, sagrados, y prophanos, destruidos, ò convertidos en otros usos para la seguridad pública; los depositos públicos, ò privados, saqueados por los Enemigos; y los legitimamente vendidos, ò voluntariamente dados. [§ 46 IPM = Art. IV,57 IPO] Y por quanto el negocio de la succession de Juliers entre los interessados, puede excitar en algun tiempo grandes turbaciones en el Imperio, si no se provee con tiempo sobre èl; se ha convenido, que hecha la Paz, se terminarà, sin mas dilacion, por las vias ordinarias, ante S. M. Imperial, ò por amigable composicion, ò de qualquier otro modo legitimo. [§ 47 IPM → Art. V, VII IPO] Y por quanto para establecer la mayor tranquilidad en el Imperio, se ha hecho en estos Congressos generales de Paz cierto Acuerdo entre el Emperador, y los Electores, Principes, y Estados del Imperio, que se ha insertado en el Tratado de Paz, ajustado con los Plenipotenciarios de la Reyna, y Corona de Suecia, tocante à las diferencias sobre los bienes Eclesiasticos, y la libertad del exercicio de la Religion; ha parecido conveniente confirmar, y ratificar por el presente Tratado el dicho Acuerdo, de la misma manera que se ha otorgado con la referida Corona de Suecia, y con los que se llaman Reformados, como si se hallasse inserto al pie de la letra en este Instrumento. [§ 48 IPM = Art. XV,1 IPO] En quanto al negocio de Hesse-Cassel, se ha convenido en la forma siguiente. En primer lugar la Casa de Hesse-Cassel, y todos sus Principes, principalmente la Señora Amelia Isabèl Landgrave de Hesse, el Señor Guillermo su hijo, y sus Herederos, Ministros, Oficiales, Vassallos, Subditos, Soldados, y otros, que de qualquier modo estàn en su servicio, sin exceptuar alguno, participaràn plenamente del perdon general establecido arriba, comenzando desde el principio de la Guerra de Bohemia, con una entera restitucion de todos sus bienes (à excepcion de los Vassallos, y Subditos hereditarios de S. M. Imperial, y de la Casa de Austria, segun se dispone en el paragrapho: Tandem omnes, &c.) y de todas las utilidades, que provienen de esta religiosa Paz, con el mismo derecho, que los demàs Estados, segun se contiene en el Articulo, que comienza: Unanimi, &c. no obstante los Pactos, Processos, Proscripciones, Declaraciones, Sentencias, Execuciones, y Transacciones contrarias, pues todas estas cosas quedaràn anuladas; como tambien las acciones, y pretensiones por causa de daños, è injurias, assi de las Partes neutrales, como de las beligerantes. Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 11 [§ 49 IPM = Art. XV,2 IPO] En segundo lugar la Casa de Hesse-Cassel, y sus Successores retendràn la Abadìa de Hirsfeldt, con todas sus pertenencias Seculares, y Eclesiasticas, situadas assi dentro, como fuera de su Territorio, (como el Prebostado de Gelingen) salvos no obstante los derechos, que alli possee la Casa de Saxonia de tiempo immemorial; y por razon de esto pediràn à S. M. Imperial la Investidura, siempre que llegue el caso; y prestaràn el juramento de fidelidad. [§ 50 IPM = Art. XV,3 IPO] En tercer lugar el derecho del dominio directo, y util à las Baylìas de Schaumburg, Buckenburg, Saxenhagen, y Stattenhagen, anteriormente dado, y adjudicado al Obispado de Minden, pertenecerà de aqui en adelante plena, y perpetuamente al Señor Guillermo, actual Landgrave de Hesse, y à sus Successores, sin contradiccion, ò perturbacion alguna del dicho Obispado, ò de qualquier otro; salva no obstante la transaccion hecha entre Christiano Luis, Duque de Brunswick Lunebourg, la Landgrave de Hesse, y Phelipe, Conde de Lippe, quedando tambien firme la convencion hecha entre la dicha Landgrave, y el referido Conde. [§ 51 IPM = Art. XV,4 IPO] Demàs de esto se ha convenido, que para la restitucion de las Plazas ocupadas durante esta Guerra, y para la indemnizacion de la Señora Landgrave de Hesse, Tutora, se le darà, y à su hijo, ò à sus Successores los Principes de Hesse, la cantidad de seiscientos mil Risdales, (que tengan la ley establecida por las ultimas Constituciones Imperiales) sacada de los Arzobispados de Maguncia, y Colonia, de los Obispados de Paderborn, y Munster, y de la Abadìa de Fulde; la qual cantidad se pagarà en Cassel en el termino de nueve meses, contados desde el dia de la Ratificacion de la Paz, à riesgo, y expensas de los pagadores; y no se usarà de alguna excepcion para negar esta paga prometida, ò de algun pretexto, ni menos se embargarà la cantidad convenida. [§ 52 IPM = Art. XV,5 IPO] Y para que la Señora Landgrave estè mas segura de la paga, retendrà à Nuis, Coesfeldt, y Newhaus con las condiciones siguientes; y en estos Lugares tendrà Guarniciones, que dependeràn solo de ella; pero con la condicion de que ademàs de los Oficiales, y otras personas necessarias para las Guarniciones, las de los referidos tres Lugares juntos no excederàn el numero de mil y doscientos Infantes, y cien Cavallos, dexando à la disposicion de la Señora Landgrave poner el numero de Cavalleria, è Infanteria, que le pareciere en cada una de estas Plazas, y el Gobernador que quisiere nombrar. [§ 53 IPM = Art. XV,6 IPO] Las Guarniciones seràn mantenidas segun el orden que se ha acostumbrado guardar hasta aqui en orden á la manutencion de los Oficiales, y Soldados de Hesse; y las cosas necessarias para la conservacion de los Fuertes se proveeràn por los Arzobispados, y Obispados en donde estàn situadas la dicha Fortaleza, y Ciudades, sin diminucion de la cantidad arriba dicha. Y serà lícito à las Guarniciones executar à los que tardaren, ò difirieren la paga por la cantidad debida, y no mas: pero los derechos de superioridad; la jurisdiccion, assi Eclesiastica, como Secular, y las rentas de dicha Fortaleza, y Ciudades, quedaràn salvas al Señor Arzobispo de Colonia. [§§ 54-55 IPM = Art. XV,7-9 IPO] Immediatamente que despues de ratificada la Paz se hayan pagado à la Señora Landgrave trescientos mil Risdales, entregarà à Nuis, y retendrà solamente à Coesfeldt, y Newhaus; pero de modo, que no ponga la Guarnicion de Nuis en Coesfeldt, y Newhaus, ni pida alguna cosa mas con este motivo; y que la Guarnicion de Coesfeldt no exceda el numero de seiscientos Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 12 Infantes, y cinquenta Cavallos, ni la de Newhaus el de cien Infantes: Y si en el termino de nueve meses no se pagáre toda la cantidad à la Señora Landgrave, no solo le quedaràn Coesfeldt, y Newhaus hasta la entera paga, sino que tambien se le pagarà annualmente por lo restante de la cantidad el interès de cinco por ciento; y se obligaràn con juramento à pagar à la Señora Landgrave las pensiones annuales de los reditos de la restante cantidad, tantos Thesoreros, y Recividores de las Baylìas pertenecientes à dichos Arzobispados, Obispados, y Abadìa, y vecinos al Principado de Hesse, quantos sean necessarios para satisfacer, y pagar las dichas pensiones, no obstante la prohibicion de sus dueños. Y si los Thesoreros, y Recividores difirieren la paga, ò emplearen los productos en otra cosa, podrà obligarlos por fuerza à ella la Señora Landgrave por todas vias, salvo el derecho de propriedad al Señor del Territorio: pero luego que la Señora Landgrave haya percivido toda la cantidad, con las pensiones caìdas, restituirà immediatamente los Lugares nombrados, tenidos en rehenes; cessaràn las pensiones; y los Thesoreros, y Recividores, de que se ha hablado, quedaràn libres de su juramento. Y en quanto à las Baylìas, de cuya renta se han de pagar las pensiones, se convendrà en todo caso antes de la Ratificacion de la Paz, la qual convencion no tendrà menos fuerza, que el mismo Tratado de Paz. [§ 56 IPM = Art. XV,10-11 IPO] Ademàs de los Lugares de seguridad, que se han de dexar, como se ha dicho, à la Señora Landgrave, y que se han de restituir despues de la paga; restituirà despues de la Ratificacion de la Paz todas las Provincias, y Obispados; como tambien todas sus Ciudades, Baylìas, Lugares, Fortalezas, Fuertes, y finalmente todos los bienes raìces, y derechos, que ha ocupado durante estas Guerras: pero no solo serà lícito à la Señora Landgrave, y à sus referidos Successores, sacar, por medio de sus Subditos, assi de los referidos tres Lugares, que ha de tener en rehenes, como de todos los demàs, que se han de restituìr, los viveres, y demàs cosas pertenecientes à los aprestos de Guerra, que mandò introducir, ò hacer en ellos; (porque en quanto à aquellos que no huviere hecho llevar alli, y huviere encontrado al tiempo de tomar las Plazas, y aùn estàn existentes, permaneceràn en ellos) sino tambien destruìr, y demoler las Fortificaciones hechas durante la ocupacion de estas Plazas; aunque de manera, que las Ciudades, Lugares, Fortalezas, ò Castillos, no queden expuestos à ningunas invasiones, ò robos. [§ 57 IPM ≙ Art. XV,12 IPO] Y aunque la Señora Landgrave no ha pedido à nadie restitucion, ò indemnizacion alguna, sino à los Arzobispados de Maguncia, y Colonia; à los Obispados de Paderborn, y Munster; y à la Abadìa de Fulde; no obstante, en consideracion al estado de las cosas, y circunstancias, todo el Congresso ha tenido à bien, que sin perjuicio de la disposicion del paragrapho antecedente, que empieza: Conventum præterea est, &c., los demàs Estados, de qualquier naturaleza, assi de la parte de acà, como de la de allà del Rhin, que desde primero de Marzo de este año han pagado contribucion à los Hesseses, paguen à los sobredichos Arzobispados, Obispados, y Abadìa su quota parte, segun la proporcion observada todo este tiempo en la paga de la contribucion, para componer la cantidad arriba expressada, y contribuir à la manutencion de las Guarniciones; y que si los que deben pagar, huvieren padecido algun perjuicio por la demóra de uno, ù otro, le resarciràn los morosos: y los Oficiales, ò Soldados de S. M. Imperial, del Rey Christianissimo, ò de la Landgrave de Hesse, no impediràn la execucion contra los que se resistieren; ni serà lícito à los Hesseses exceptuar à nadie en perjuicio de esta declaracion; pero los que huvieren debidamente pagado su quota parte, quedaràn desde entonces libres de todas cargas. [§ 58 IPM = Art. XV,13 IPO] Por lo que mira à las diferencias movidas entre las Casas de Hesse-Cassel, y de Darmstadt, sobre la succession de Marpurg; respecto de que se compusieron enteramente en Cassel el dia Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 13 catorce de Abril proximo passado, con reciproco consentimiento de las Partes interessadas; ha parecido conveniente, que esta transaccion, con sus dependencias, y clausulas, segun se ha hecho, y firmado en Cassel por las Partes, è insinuado en este Congresso, tenga, en virtud de este Tratado, la misma fuerza, que si estuviesse inserta en èl al pie de la letra; y que no pueda nunca ser quebrantada por las Partes contratantes, ni por otros qualesquiera, con pretexto de contráto, juramento, ò qualquier otro; sino que deberà ser exactamente observada por todos, aunque tal vez reuse confirmarla alguno de los interessados. [§ 59 IPM = Art. XV,14 IPO] Assimismo la transaccion hecha el dia once de Abril de 1635. entre el difunto Señor Guillermo Landgrave de Hesse, y los Señores Christiano, y Wolrad, y ratificada por el Señor Jorge Landgrave de Hesse en catorce de Abril de 1648., tendrà tambien perpetua, y plenissima fuerza, en virtud de esta Paz; y obligarà igualmente à todos los Principes de Hesse, y Condes de Waldek. [§ 60 IPM = Art. XV,15 IPO] El derecho de primogenitura introducido en la Casa de Hesse-Cassel, y en la de Darmstadt, y confirmado por S. M. Imperial, permanecerà tambien firme, y se observarà inviolablemente. [§ 61 IPM = Art. VI IPO] Y por quanto S. M. Imperial, sobre las quexas dadas en nombre de la Ciudad de Basilèa, y de toda la Suecia [!], en presencia de sus Plenipotenciarios nombrados para este Congresso, tocante à algunos Processos, y execuciones, dimanadas de la Camara Imperial, contra la dicha Ciudad, y demàs Cantones Unidos de los Suizos, y sus Ciudadanos, y Subditos; (con el dictamen, y consejo de los Estados del Imperio) declarò por un Decreto especial de catorce de Mayo del año proximo passado, que la dicha Ciudad de Basilèa, y demàs Cantones Suizos, estaban en possession, ò quasi possession de plena libertad, y exempcion del Imperio; y que de ningun modo estaban sujetos à los Tribunales, y Jueces de èl: Ha parecido conveniente insertar esto mismo en este Tratado de Paz, ratificarlo, y confirmarlo; y que por tanto deban ser írritos, y anulados enteramente los dichos Processos, juntamente con los embargos hechos en qualquier tiempo con este motivo. [§ 62 IPM = Art. VIII,1 IPO] Y para que de aqui en adelante no se originen mas diferencias en el Gobierno Politico, todos y cada uno de los Electores, Principes, y Estados del Imperio Romano, seràn de tal modo establecidos, y confirmados en sus antiguos derechos, prerogativas, libertades, privilegios, libre exercicio del derecho Territorial, assi en lo espiritual, como en lo temporal, Señorìos, Regalìas, y en la possession de todas estas cosas, en virtud de la presente transaccion, que jamàs puedan, ò deban ser turbados de hecho por alguno con qualquier pretexto. [§ 63 IPM = Art. VIII,2 IPO] Gozaràn, sin contradiccion, del derecho de votar en todas las deliberaciones sobre los negocios del Imperio, principalmente quando se tráte de hacer, ò interpretar Leyes; declarar Guerra; imponer tributos; reclutar, ò alojar Soldados; construir para el público nuevas Fortificaciones en las tierras de los Estados, ò reforzar las Ciudades con Guarniciones; como tambien quando sea menester hacer Paz, y Alianzas, y tratar otros negocios de esta naturaleza, ninguna de estas cosas, ù otra semejante se harà, ni admitirà de aqui en adelante sin el voto, y libre consentimiento de la Assamblèa, y de todos los Estados del Imperio. Igualmente serà siempre libre à cada uno de los Estados del Imperio hacer Alianzas con los Estrangeros para su conservacion, y seguridad; pero con la condicion de que estas Alianzas no Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 14 sean contra el Emperador, y el Imperio, ni contra la Paz pública de èl, ò esta transaccion; y que se hagan sin perjuicio del juramento con que cada uno està obligado al Emperador, y al Imperio. [§ 64 = Art. VIII,3 IPO] Las Dietas del Imperio se tendràn dentro de seis meses despues de ratificada la Paz; y de alli en adelante todas las veces que lo requiera la pública utilidad, ò necessidad. En la primera se remediaràn ante todas cosas los defectos de las Assamblèas antecedentes; y de comun consentimiento de los Estados se establecerà un modo invariable de elegir Rey de Romanos; y se reglarà el orden, que se ha de guardar para poner à qualquier Estado en el Bando del Imperio, ademàs del que se ha declarado en las Constituciones Imperiales; se tratarà tambien del restablecimiento de los Circulos; de la renovacion de la Matricula; y de los medios de restituir à los Estados, que se hayan separado de ella; de la diminucion, y extension de las Colectas del Imperio; de la reforma de la policía, y Justicia, y de la tassa de los salarios en los Juicios de la Camara Imperial; del modo de sujetar à los Diputados Ordinarios à lo que fuere de utilidad pública; de la verdadera obligacion de los Directores en los Colegios del Imperio; y de otros negocios semejantes, que no se han podido evaquar aqui. [§ 65 IPM = Art. VIII,4 IPO] Las Ciudades Libres, y demàs Estados del Imperio, tendràn voto decisivo, assi en las Dietas generales, como en las particulares, y les quedaràn libres, è intactas sus Regalìas, Alcavalas, rentas annuales, libertades, privilegios de confiscar, è imponer Colectas, y demàs cosas dependientes de esto, y otros derechos legitimamente obtenidos del Emperador, y del Imperio, ò que han usado, posseìdo, y gozado mucho tiempo antes de estas turbaciones, con omnimoda jurisdiccion, dentro de sus muralles, y en su territorio, quedando extinguidas, anuladas, y prohibidas para lo futuro todas las cosas, que por represalias, embargos, impedimentos de passos, y otros actos perjudiciales, se hayan hecho, y atentado hasta aqui, con autoridad privada, durante la Guerra, ò despues de ella, ò que de aqui en adelante pudieren hacerse, ò atentarse sin el legitimo orden de derecho, y execucion: En quanto à lo demàs, todas las loables Costumbres, Constituciones, y Leyes fundamentales del Sacro Romano Imperio, seràn de aqui en adelante religiosamente observadas, cessando todas las confusiones, que se han introducido durante la Guerra. [§ 66 IPM = Art. VIII,5 IPO] Para buscar un arbitrio, y medio de equidad, por el qual puedan terminarse con moderacion las prosecuciones de las acciones contra los deudores arruinados por las calamidades de la Guerra, ò gravados con muchos interesses, y evitarse mayores inconvenientes, perniciosos à la pública tranquilidad, que de esto puedan originarse; S. M. Imperial harà juntar los votos, y dictamenes, assi del Consejo Privado [!], como de la Camara Imperial, à fin que se propongan en la Dieta proxima, y se establezca una Constitucion firme; y entre tanto en las Causas llevadas à los Supremos Tribunales del Imperio, ò à los Subalternos de los Estados, se examinaràn maduramente las razones, y circunstancias alegadas por las Partes, y nadie serà gravado con execuciones immoderadas; pero todo esto salva, è ilesa la Constitucion de Holsacia. [§ 67 IPM = Art. IX,1 IPO] Y por quanto conviene al público, que hecha la Paz, se restablezca el Comercio reciprocamente; por tanto se ha convenido, que los Peages, y Alcavalas, que con ocasion de la Guerra se han introducido nuevamente de una, y otra parte, en perjuicio del dicho Comercio, y contra la pública utilidad, en todo el Imperio, con autoridad privada, contra los derechos, y privilegios, y sin consentimiento del Emperador, y de los Electores del Imperio; como tambien los abusos de la Bula de Bravante, y las represalias, y embargos, que de esto se han originado, Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 15 con las Certificaciones estrangeras, exacciones, detenciones, y assimismo las cargas immoderadas de las Postas, y otras inusitadas contribuciones, è impedimentos con que se ha deteriorado el Comercio, y la Navegacion; se extinguiràn enteramente, y que en todas las Provincias, Puertos, y Rios, se restablecerà, y mantendrà inviolablemente la antigua seguridad, jurisdiccion, y uso, de la misma manera que le huvo mucho tiempo antes de estas Guerras. [§ 68 IPM = Art. IX,2 IPO] Havrà plena libertad de Comercio, y passo seguro por Mar, y Tierra en todas partes, quedando en su entero vigor, y execucion los derechos, y privilegios de los Territorios bañados de Rios, y de otros qualesquiera, y los tributos concedidos por el Emperador, con el consentimiento de los Electores, entre otros al Conde de Oldenburg, sobre el Veser, ò establecidos por un largo uso; y por tanto todos, y cada uno de los Vassallos, Subditos, Servidores, y Habitantes de los Aliados de una, y otra parte, tendràn facultad para ir, negociar, y bolverse en virtud de las presentes, segun se permitia antes de las turbaciones de Alemania; y los Magistrados de ambas partes estaràn obligados à protegerlos, y defenderlos contra injustas opressiones, y violencias, igualmente que à sus proprios Vassallos, sin perjuicio de los demàs Articulos de esta Convencion, y de las Leyes, y derechos particulares de cada Lugar. [§ 69 IPM ≠ IPO] Y à fin que la dicha Paz, y Amistad entre el Emperador, y el Rey Christianissimo se afirme tanto mas, y se provea à la seguridad pública; con el consentimiento, consejo, y voluntad de los Electores, Principes, y Estados del Imperio, se ha convenido, por el bien de la Paz, [§ 70 IPM ≠ IPO] Primeramente, que el Supremo Dominio, los derechos de Soberanìa, y todos los demàs sobre los Obispados de Metz, Toul, y Verdun, y sobre las Ciudades del mismo nombre, y los distritos de estos Obispados, especialmente sobre Moyenvic, perteneceràn en lo venidero à la Corona de Francia, del mismo modo que antes tocaban al Imperio; y se le deberàn incorporar para siempre irrevocablemente, reservando el derecho Metropolitano, que compete al Arzobispo de Treveris. [§ 71 IPM ≠ IPO] El Señor Francisco, Duque de Lorena, serà restablecido en la possession del Obispado de Verdun, como su legitimo Obispo; y se le permitirà administrar pacificamente este Obispado, y usar, y gozar de los privilegios, rentas, y frutos de èl, y de sus Abadìas; (salvo el derecho del Rey, y de qualquier particular) y assimismo de los derechos de sus bienes patrimoniales, en qualquier parte que estèn situados, (en quanto no repugnen à la sobredicha cession) con tal que antes preste el juramento de fidelidad al Rey, y no emprenda cosa alguna contra el bien de S. M., y del Reyno. [§ 72 IPM ≠ IPO] En segundo lugar el Emperador, y el Imperio ceden, y transfieren al Rey Christianissimo, y à sus Successores en el Reyno, el derecho de Dominio directo, y de Soberanìa, y qualquier otro, que hasta el presente pertenecia, y podia pertenecer en el Pignerol à S. M. Imperial, y al Sacro Romano Imperio. [§ 73 IPM ≠ IPO] Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 16 En tercer lugar el Emperador por sì, y por toda la Serenissima Casa de Austria, y assimismo el Imperio, ceden todos los derechos, propriedades, dominios, possessiones, y jurisdicciones, que hasta aqui tocaban à S. M. Imperial, al Imperio, y à la Familia de Austria en la Ciudad de Brisack, el Landgraviato de la Alta, y Baxa Alsacia, Suntgau, y la Baylìa Provincial de las diez Ciudades Imperiales, situadas en la Alsacia, es à saber, Haguenaw, Colmar, Schletstadt, Weisemburg, Landaw, Oberenhaim, Rosheim, Munster en el Valle de San Gregorio, Kaiserberg, Turinghaim, y todas las Aldèas, y demàs derechos qualesquiera, que dependen de la dicha Baylìa, y los transfieren todos, y cada uno de ellos al Rey Christianissimo, y al Reyno de Francia, igualmente que la Ciudad de Brisack, con las Aldèas de Hocstat, Niederinsing, Hartem, y Acharren, pertenecientes à la Comunidad de la Ciudad de Brisack, con todo el antiguo territorio, y jurisdiccion, sin perjuicio de los privilegios, è immunidades concedidas en otro tiempo à la dicha Ciudad por la Casa de Austria. [§ 74 IPM ≠ IPO] Item el referido Landgraviato de una, y otra Alsacia, y Suntgau, como tambien la Baylìa Provincial de las dichas diez Ciudades, y sus dependencias, y assimismo todos los Vassallos, Landsassos, Subditos, Hombres, Ciudades, Castillos, Villas, Fortalezas, Selvas, Florestas, Minas de oro, y plata, y de otros metales, Rios, Arroyos, Pastos, y todos los derechos, regalìas, y pertenencias, sin reserva alguna; perteneceràn perpetuamente al Rey Christianissimo, y à la Corona de Francia; y se entenderàn incorporadas à la dicha Corona, con toda Jurisdiccion, Soberanìa, y Supremo Dominio, sin que el Emperador, el Imperio, la Casa de Austria, ni otro alguno, pueda poner contradiccion alguna: de manera, que ningun Emperador absolutamente, ò Principe de la Casa de Austria, podrà, ni deberà jamàs pretender, ò usurpar algun derecho, ò potestad sobre dichos Paìses, situados tanto de la parte de acà, como de la de allà del Rhin: [§ 75 IPM ≠ IPO] pero no obstante el Rey Christianissimo estarà obligado à conservar en todos, y cada uno de estos Paìses la Religion Catholica, segun se mantuvo en tiempo de los Principes de la Casa de Austria, y à quitar todas las novedades que se han introducido durante la Guerra. [§ 76 IPM ≠ IPO] En quarto lugar el Rey Christianissimo, y sus Successores en el Reyno, con el consentimiento del Emperador, y de todo el Imperio, tendràn perpetuo derecho para poner Guarnicion en el Castillo de Philisbourg para su custodia; pero limitada à aquel numero de Soldados, que no pueda dar justo motivo de desconfianza à los Vecinos; cuya Guarnicion serà mantenida à expensas del Rey de Francia. Y tambien deberà quedar à S. M. el passo libre por todas las tierras, y aguas del Imperio para introducir Soldados, viveres, y todas las demàs cosas necessarias, siempre, y quando sea menester. [§ 77 IPM ≠ IPO] No obstante, el Rey no pretenderà en dicho Castillo de Philisbourg otra cosa, que la proteccion, Guarnicion, y passo; pero la propriedad de èl, la omnimoda jurisdiccion, la possession, y todos los emolumentos, frutos, accessiones, derechos, regalìas, servidumbres, hombres, Subditos, Vassallos, y todo lo que desde el tiempo antiguo perteneciò, y debiò pertenecer alli, y en todo el distrito del Obispado de Spira, y de las Iglesias anexas à èl, al Obispo, y Cabildo de Spira; les quedarà en adelante salvo, íntegro, è ileso, excepto el derecho de proteccion. [§ 78 IPM ≠ IPO] Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 17 El Emperador, el Imperio, y el Señor Archiduque de Inspruck Ferdinando Carlos respectivamente dispensan à los Estados, Magistrados, Oficiales, y Vassallos de dichos Señorìos, y Lugares, de los vinculos, y juramentos, que les havian prestado, y á la Casa de Austria, y los restituyen, y obligan á prestar sujecion, obediencia, y fidelidad al Rey, y Reyno de Francia; y por consiguiente establecen á la Corona de Francia en su plena, y justa Soberanìa, propriedad, y possession, renunciando desde aora, y para siempre los derechos, y pretensiones, que alli tenian; y el Emperador por sì, y sus descendientes, el dicho Señor Archiduque, y su hermano (en quanto les toca la sobredicha Cession) lo confirmarán con un Diploma particular, y procurarán, que el Rey Catholico de las Españas entregue tambien la misma renuncia en forma autentica; lo que se executará en nombre de todo el Imperio el mismo dia que se firme el presente Tratado. [§ 79 IPM ≠ IPO] Para mayor validacion de dichas cessiones, y enagenaciones, el Emperador, y el Imperio, en virtud de la presente transaccion, derogan expressamente todos, y cada uno de los Decretos, Constituciones, Estatutos, y Costumbres de los Emperadores sus Predecessores, y del Sacro Romano Imperio, confirmados, ò por confirmar con juramento, especialmente la Capitulacion Imperial, por la qual se prohibe toda enagenacion de los bienes, y derechos del Imperio; y juntamente excluyen para siempre todas excepciones, y vias de restitucion sobre qualquiera derecho, y titulo, que puedan fundarse. [§ 80 IPM ≠ IPO] Demàs de esto se ha acordado, que ademàs de la Ratificacion, que el Emperador, y los Estados del Imperio prometen aqui abaxo hacer en la proxima Dieta, se ratificaràn de nuevo las enagenaciones de dichos Señorìos, y derechos; de modo, que si en la Capitulacion Imperial se hiciere algun pacto, ò en las Dietas alguna proposicion de recobrar los bienes, y derechos del Imperio enagenados, y distraìdos, no comprehenderà las cosas referidas, como legitimamente transferidas à otro, con acuerdo comun de los Estados, para la tranquilidad pública; y para este efecto se consiente en que dichos Señorìos sean borrados de la Matricula del Imperio. [§ 81 IPM ≠ IPO] Immediatamente despues de la restitucion de Benfeldt, se arrassaràn las Fortificaciones de esta Plaza, y del Fuerte Rhinaut adjacente, como tambien de Saverna en Alsacia, del Castillo de Hohembar, y de Neuburg sobre el Rhin; y no podrà haver en dichos Lugares ningun Soldado de Guarnicion. [§ 82 IPM ≠ IPO] El Magistrado, y Habitantes de la dicha Ciudad de Saverna guardaràn exactamente la Neutralidad; y las Tropas del Rey tendràn passo seguro, y libre por ella siempre que se pida. No se podràn construir algunos Fuertes à la orilla de la parte de acà del Rhin, desde Basilèa, hasta Philisbourg, ni apartar, ò extraviar con alguna máquina el curso del Rio de una, ù otra parte. [§ 83 IPM ≠ IPO] En quanto à las deudas con que la Camara de Ensisheim està gravada, el Señor Archiduque Ferdinando Carlos se harà responsable del tercio de todas ellas, sin distincion, mediante aquella parte de la Provincia, que el Rey Christianissimo le debe restituìr, yà sean obligatorias, ò hypotecarias, con tal que sean en forma autentica, y tengan hypoteca especial, assi sobre las Provincias, que se han de ceder, como sobre las que se han de restituìr; y si no tuvieren ninguna, con tal que hayan sido registradas en los Libros de Quentas de lo que haya entrado en Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 18 la Camara de Ensisheim hasta el fin del año de 1632., puestas entre sus deudas, y creditos, y tocado à la dicha Camara la paga de las pensiones annuales; y la satisfarà el Señor Archiduque, indemnizando enteramente al Rey de esta cantidad. [§ 84 IPM ≠ IPO] Y por lo respectivo à las deudas con que los Colegios de los Estados han sido gravados por los Principes de la Casa de Austria, por convencion particular hecha en sus Dietas Provinciales, ò que los dichos Estados han contraìdo en nombre del público, y à cuya paga estàn obligados; se harà una distribucion conveniente entre los que passan à la obediencia del Rey, y los que quedan baxo el dominio de la Casa de Austria, para que cada uno de ellos sepa lo que ha de pagar de dichas deudas. [§ 85 IPM ≠ IPO] El Rey Christianissimo restituirà à la Casa de Austria, y especialmente al sobredicho Señor Archiduque Ferdinando Carlos, primogenito del difunto Archiduque Leopoldo, las quatro Ciudades Silvestres Rhinfeldt, Sechingen, Lauffemburg, y Waldhut, con todos los Territorios, Baylìas, Villas, Aldèas, Molinos, Bosques, Selvas, Vassallos, Subditos, y todas las pertenencias, que estàn de la parte de acà, y de la de allà del Rhin. Item el Condado de Hawestein, la Selva Negra, el Alto, y Baxo Brisgaw, y las Ciudades situadas en èl, pertenecientes por antiguo derecho à la Casa de Austria, es à saber, Newburg, Fryburg, Endingen, Kenzingen, Walckin [!], Willingen, y Breunlingen, con todos sus Territorios; como tambien con todos los Monasterios, Abadìas, Prelacìas, Prebostados, Encomiendas Militares, y Baylìas, Baronìas, Castillos, Fortalezas, Condes, Barones, Nobles, Vassallos, Hombres, Subditos, Rios, Arroyos, Florestas, Selvas, y con todas las Regalìas, Derechos, Jurisdicciones, Feudos, y Patronatos, y todas, y cada una de las demàs cosas pertenecientes al supremo derecho del Territorio, y al Patrimonio de la Casa de Austria en toda esta comarca. Item, todo el Ortnaw, con las Ciudades Imperiales de Offemburg, Gengembach, Cel [a]m-Hamerspach, en quanto dependen de la Baylìa de Or[t]naw; de modo, que ningun Rey de Francia pueda, ni deba pretender, ni usurpar jamàs algun derecho, ò potestad sobre dichas comarcas situadas de la parte de acà, y de la de allà del Rhin; pero de manera, que por la presente restitucion los Principes de Austria no adquieran algun nuevo derecho. De aqui en adelante serà libre el comercio, y transporte de viveres por todas partes à los Habitantes de las dos Riberas del Rhin, y de las Provincias adjacentes, principalmente la navegacion del Rhin: y no se permitirà à ninguna de las Partes impedir, detener, ni molestar con qualquier pretexto los Baxeles, que passaren, baxaren, ò subieren, salvo la visita, que se acostumbra hacer de las mercaderìas; ni tampoco se permitirà imponer en el Rhin nuevos, è inusitados derechos, peages, passages, dacios, ù otras exacciones semejantes; sino que ambas Partes se contentaràn con los tributos, y dacios ordinarios, que se pagaban antes de estas Guerras baxo el gobierno de los Principes de Austria. [§ 86 IPM ≠ IPO] Todos los Vassallos, Landsassos, Subditos, Ciudadanos, y Habitantes qualesquiera, assi de la parte de acà, como de la de allà del Rhin, que eran Vassallos de la Casa de Austria, como tambien los que dependian immediatamente del Imperio, ò reconocen por Superiores à otros Estados de èl; no obstante qualquiera confiscacion, cession, ò donacion hecha por qualesquiera Capitanes, ò Generales de la Milicia Sueca, ò de los Confederados despues de ocupada la Provincia, y ratificada por el Rey Christianissimo, ò determinada de su proprio motu; seràn restablecidos immediatamente despues de la publicacion de la Paz en la possession de sus bienes raìces, Casas de Campo, Villas, Castillos, Aldèas, fundos, y possessiones, sin alguna excepcion de mejoras, de expensas, ò compensacion de gastos, que los nuevos posseedores pudieren alegar de qualquier modo, y sin restitucion de los bienes muebles, y semovientes, y de los frutos percividos: pero en quanto à las confiscaciones de las cosas que consisten en peso, Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 19 numero, y medida, y à las exacciones, violencias, y extorsiones hechas durante la Guerra, cessarà, y se suspenderà enteramente su repeticion de ambas Partes, para evitar pleytos. [§ 87 IPM ≠ IPO] El Rey Christianissimo estarà obligado à dexar, no solo à los Obispos de Strasbourg, y de Basilèa con la Ciudad de Strasbourg; sino tambien à los demàs Estados sujetos immediatamente en ambas Alsacias al Imperio Romano, à los Abades de Murbach, y Lure, à la Abadesa de Andlau, al Monasterio de la Orden de San Benito, situado en el Valle de San Gregorio, à los Palatinos de Lucestein, à los Condes, y Barones de Hanaw, Flequestein, Oberstein, y à toda la Nobleza de la Alsacia Inferior; como tambien à las sobredichas diez Ciudades Imperiales, que dependen de la Baylìa de Haguenau, en aquella libertad, y possession immediata del Imperio Romano, de que hasta aqui han gozado; de manera, que no podrà pretender mas de ellos alguna Soberanìa Real, sino que se contentarà con los derechos, que pertenecian à la Casa de Austria; y que por este Tratado de Pacificacion se ceden à la Corona de Francia; pero de modo, que por esta presente declaracion no se entenderà derogar en nada el derecho de Supremo Dominio concedido arriba. [§ 88 IPM ≠ IPO] De la misma manera el Rey Christianissimo, en compensacion de las cosas que se le han cedido, harà pagar à dicho Señor Archiduque Ferdinando Carlos tres millones de libras Tornesas en los tres años proximos de 1649. 1650. y 1651. el dia de San Juan Baptista, pagando cada año un tercio de la dicha cantidad en Basilèa en buena, y legitima moneda à dicho Archiduque, ò à sus Diputados. [§ 89 IPM ≠ IPO] Ademàs de la referida cantidad el Rey Christianissimo estarà obligado à tomar sobre sì dos tercios de las deudas de la Camara de Ensisheim, sin distincion de que sean por vale, ò por hypoteca, con tal que sean en buena, y autentica forma, y tengan especial hypoteca, assi sobre las Provincias, que se han de ceder, como sobre las que se han de restituir; y si no la tuvieren, con tal que hayan sido registradas en los Libros de Quentas de lo que haya entrado en la Camara de Ensisheim hasta el fin del año 1632., puestas entre sus creditos, y deudas, y tocado à la dicha Camara la paga de las pensiones annuales; y las satisfarà el Rey Christianissimo, indemnizando enteramente al Archiduque de esta cantidad. Y para que esto se execute con equidad, se diputaràn de ambas partes, immediatamente despues de la firma del Tratado de Paz, Comissarios, que antes de la paga de la primera pension convengan entre sì en las deudas, que cada uno tendrà que pagar. [§ 90 IPM ≠ IPO] El Rey Christianissimo harà entregar à dicho Señor Archiduque, de buena fé, y sin demòra, ni dilacion, todos los papeles, de qualquier naturaleza que sean, pertenecientes à las Tierras, que se han de restituir à dicho Archiduque, y se hallaren en la Cancelarìa del Gobierno, y de la Camara de Ensisheim ò de Brisach, ò en poder de los Oficiales, Ciudades, y Castillos ocupados. [§ 91 IPM ≠ IPO] Si estos documentos fueren públicos, y concernientes pro indiviso à las Tierras cedidas, se daràn al Archiduque copias autenticas siempre que las pida. [§ 92 IPM ≠ IPO] Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 20 Item, para que las diferencias ajustadas, y terminadas entre los Señores Duques de Saboya, y Mantua, tocante al Monferrato, con la autoridad del Emperador Ferdinando II. de inclita memoria, y Luis XIII., Rey de Francia, padres de sus Magestades, no se renueven algun dia en perjuicio de la Republica Christiana, se ha acordado, que el Tratado de Cherasco de seis de Abril de 1631, con la execucion, que à èl se siguiò sobre el dicho Ducado de Monferrato, quedarà para siempre firme, y estable en todos sus Articulos, excepto Pignerol, y sus pertenencias, sobre que se ha decidido entre S. M. Christianissima, y el Señor Duque de Saboya, y de que su dicha Magestad, y el Reyno de Francia han hecho adquisicion por Tratados particulares, los quales quedaràn firmes, y estables en todo lo que mira à la translacion, ò cession de Pignerol, y sus pertenencias: pero si en estos Tratados particulares huviere alguna cosa, que pueda turbar la Paz del Imperio, ò excitar nuevas turbaciones en Italia despues que se haya acabado la Guerra, que se hace en esta Provincia, serà nula, y sin efecto, quedando no obstante íntegra la dicha cession, igualmente que las demàs condiciones en que se ha convenido, assi en favor del Duque de Saboya, como del Rey Christianissimo; [§ 93 IPM ≠ IPO] por lo qual sus Magestades Imperial, y Christianissima prometen reciprocamente, que en todas las demàs cosas concernientes al referido Tratado de Cherasco, y à su execucion, y en particular à Alba, Trino, su Territorio, y los demàs Lugares, no contravendràn jamàs directa, ni indirectamente, por via de derecho, ni de hecho, ni socorreràn, ò favoreceràn al que contraviniere à èl; sino que antes bien de comun autoridad procuraràn hacer, que nadie le quebrante con qualquier pretexto que sea, mayormente haviendo declarado el Rey Christianissimo estàr obligado à procurar de todos modos la execucion de dicho Tratado, y tambien à mantenerle con las armas, principalmente para que dicho Señor Duque de Saboya, no obstante las clausulas antecedentes, quede, y se mantenga siempre en pacifica possession de Trino, Alba, y demàs Lugares, que se le han concedido, y assignado por dicho Tratado, y por la Investidura subsequente, en el Ducado del Monferrato. [§ 94 IPM ≠ IPO] Y para cortar enteramente todas las semillas de division, y discordia entre estos mismos Duques, S. M. Christianissima harà entregar en dinero prompto, y efectivo al Señor Duque de Mantua los quatrocientos noventa y quatro mil escudos, que el Rey Christianissimo Luis XIII., de gloriosa memoria, prometiò pagar à dicho Señor Duque de Mantua en descargo del de Saboya; y de este modo relevarà enteramente de esta obligacion al Señor Duque de Saboya, sus Herederos, y Successores, y le indemnizarà de toda demanda, que por razon, ò causa de dicha cantidad se le pueda poner por el expressado Señor Duque de Mantua, ò sus Successores; de suerte, que en adelante el Señor Duque de Saboya, sus Herederos, ò Successores, no seràn inquietados, ò molestados, de derecho, ò hecho, con motivo, color, razon, ò pretexto de dicha cantidad, por el Señor Duque de Mantua, sus Herederos, ò Successores, quienes desde aora, con la autoridad, y consentimiento de sus Magestades Imperial, y Christianissima, en virtud de este solemne Tratado de Paz, no podràn exercer accion alguna en toda esta causa contra el Duque de Saboya, sus Herederos, ò Successores. [§ 95 IPM ≠ IPO] S. M. Imperial, siendo debidamente requerido, concederà al Señor Duque de Saboya, juntamente con la Investidura de los antiguos Feudos, y Estados, que el difunto Ferdinando II., de gloriosa memoria, concediò al Duque de Saboya Victor Amadèo, la Investidura de las Plazas, Señorìos, Estados, y todos los demàs derechos del Monferrato, con las pertenencias, que en virtud de dicho Tratado de Cherasco, y de la execucion, que se siguiò, se le concedieron, y entregaron; como tambien de los Feudos del Nuevo Monforte, Sina, Moncheri, y Castelet, con sus pertenencias, segun el tenor del Tratado de la adquisicion hecha por el referido Duque Victor Amadèo en trece de Octubre de 1634., y conforme à las concessiones, ò Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 21 permissiones, y aprobaciones de S. M. Imperial, con la confirmacion de todos, y qualesquiera privilegios, que hasta aqui se han concedido à los Duques de Saboya, siempre que el Señor Duque los pida, y solicite. [§ 96 IPM ≠ IPO] Item, se ha convenido, que el Duque de Saboya, sus Herederos, y Successores, de ninguna manera seràn turbados, ò inquietados por S. M. Imperial en la Soberanìa, ò derecho de Soberanìa, que tienen en los Feudos de Rocheveran, Olma, y Cesoles, con sus pertenencias, los quales por ninguna razon dependen del Imperio Romano; y que revocadas, y anuladas todas donaciones, è Investiduras, el expressado Duque serà conservado, y si fuere necessario, reintegrado en la possession de los dichos Feudos; y que por la misma razon el Conde de Verrúa, su Vassallo, serà restablecido, en quanto à los mismos Feudos de Olma, y Cesoles, y de la quarta parte de Rocheveran, en su possession, ò quasi possession, y reintegrado en ella enteramente, con todos sus frutos. [§ 97 IPM ≠ IPO] Item, se ha convenido, que S. M. Imperial harà restituir à los Condes Clemente, y Juan, hijos del Conde Carlos Cacheran, y à los nietos por parte de su hijo el Conde Octaviano, el Feudo íntegro de la Roca de Arazo, con sus pertenencias, y dependencias, no obstante qualesquiera cosas en contrario. Assimismo el Emperador declararà, que en la Investidura del Ducado de Mantua se comprehenden los Castillos de Reggiolo, y Luzzara, con sus Territorios, y dependencias, cuya possession estarà obligado à restituir el Duque de Guastála al Duque de Mantua, salvo sus derechos à seis mil escudos de pension annual, que pretende, tocante à los quales podrà proceder, y poner pleyto ante S. M. Imperial contra el Duque de Mantua. [§ 98(1) IPM = Art. XVI,1 IPO, § 98(2) IPM ≠ IPO] Luego que se haya firmado, y sellado el Tratado de Paz por los Señores Plenipotenciarios, y Embaxadores, cessarà toda hostilidad, y se executaràn por ambas partes las cosas que arriba quedan acordadas; y para que esto se cumpla mejor, y con tanta mas promptitud, el dia siguiente despues de la firma se harà la publicacion de la Paz solemnemente, y en la forma acostumbrada en todos los parages públicos de las Ciudades de Munster, y Osnabruch; y luego que se haya tenido noticia de haverse firmado la Paz en estas dos Ciudades, è immediatamente despues de publicada, se despacharàn diferentes Correos à los Generales de los Exercitos, los quales partiràn à un mismo tiempo, llevaràn à los dichos Generales la noticia de la conclusion de la Paz, y procuraràn, que destinandose dia por los mismos Generales, se publíque de nuevo la Paz, y cessacion de hostilidades en cada uno de los Exercitos; y que se dè orden à todos, y cada uno de los Oficiales de Guerra, y à los Gobernadores de las Ciudades, ò Fortalezas, para que en adelante se abstengan de todo genero de hostilidades; de suerte, que si despues de la dicha publicacion se intentáre, ò innováre alguna cosa por via de hecho, deberà ser immediatamente reparada, y restablecida à su antiguo estado. [§ 99 IPM ~ Art. XVI,20 IPO] Los Plenipotenciarios de ambas partes convendràn reciprocamente, dentro del tiempo de la conclusion, y ratificacion de la Paz, sobre el modo, tiempo, y seguridad de la restitucion de las Plazas, y despedida de las Tropas; de manera, que ambas partes puedan assegurarse de que seràn fielmente cumplidas todas las cosas en que se huviere convenido. [§ 100 IPM = Art. XVI,2 IPO] Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 22 En primer lugar el Emperador publicarà Edictos por todo el Imperio, y mandarà seriamente à aquellos que por estos Articulos, y pacificacion estàn obligados à restituir, ò à hacer alguna otra cosa, que executen y cumplan lo acordado promptamente, y sin escusa entre el tiempo de la conclusion, y ratificacion de la Paz, ordenando, assi à los Directores, como à los Gobernadores de la Milicia Circular, que promuevan, y perficionen la restitucion debida à cada uno, conforme à la orden de la execucion, y à estas convenciones, quando sean requeridos por aquellos que deben ser restituidos. Se insertarà tambien en los Edictos esta clausula: Que por quanto los Directores del Circulo, ò los Gobernadores de la Milicia Circular, en causa, ò restitucion propria, se juzgan menos aptos para esta execucion; en este caso, y en el de que los Directores, ò Gobernadores de la Milicia Circular reusen esta comission, deberàn encargarse de la execucion de estas restituciones los Directores del Circulo vecino, ò los Gobernadores de la Milicia Circular, en los demàs Circulos, à requerimiento de los interessados. [§ 101 IPM = Art. XVI,3-4 IPO] Y si alguno de aquellos que deben ser restituìdos juzgáre ser necessaria, para algun acto de restitucion, prestacion, ò execucion, la assistencia de Comissarios del Emperador, (lo qual se dexa à su arbitrio) se le concederàn sin dilacion: En cuyo caso, para que el efecto de las cosas transigidas tenga menos embarazo, serà lícito, assi à los que deben restituir, como à aquellos à quienes se debe restituir, nombrar, immediatamente despues de concluìda, y firmada la Paz, dos, ò tres Comissarios de una, y otra parte, de los quales S. M. Imperial elegirà uno de los nombrados por el que haya de ser restituido, y otro de los que nombráre el que deba restituir; pero iguales en numero de una, y otra Religion, à quienes ordenarà, que executen sin dilacion todo lo que se debe en virtud de la presente transaccion: pero si los que deben restituir reusaren nombrar Comissarios, S. M. Imperial elegirà uno de los que huviere nombrado aquel à quien se deba restituir, y otro à su arbitrio, observando no obstante en ambas partes la igualdad de los adictos à diferente Religion, à los quales darà la comission de la execucion, no obstante qualesquiera objeciones puestas en contrario. Demàs de esto los que pretendieren alguna restitucion, haràn notorio el contenido de estos Articulos à los que debieren hacersela, luego que se concluya la Paz. [§ 102 IPM = Art. XVI,5 IPO] Finalmente todos, y cada uno de los Estados, Comunidades, ò Particulares, assi Clerigos, como Seculares, que en virtud de esta transaccion, y de sus reglas generales, ò de alguna otra especial, y expressa disposicion, estàn obligados à restituir, ceder, dar, hacer, ò executar alguna cosa, estaran obligados immediatamente despues de la publicacion de los Edictos del Emperador, y de hecha la notificacion de la restitucion, à restituir, ceder, dar, hacer, y executar todo aquello à que están obligados, sin alguna dilacion, ù oposicion de clausula de excepcion general, ò especial contenida en el antecedente perdon general, ò qualquier otra, y sin fraude alguno. [§ 103 IPM = Art. XVI,6 IPO] Ningun Oficial, ò Soldado, principalmente de Guarnicion, ù otro qualquiera, se opondrá á la execucion de los Directores, y Gobernadores de la Milicia de los Circulos, ò de los Comissarios; sino que antes bien assistirán todos á los Executores; y será permitido á dichos Executores usar de sus fuerzas, ò de las de los interessados contra los que procuren impedir la execucion de qualquier manera que sea. [§ 104 IPM = Art. XVI,7 IPO] Demàs de esto todos, y cada uno de los prisioneros de ambas partes, sin distincion de Espada, ò Toga, serán puestos en libertad del modo que se ha convenido, ò que se conviniere entre los Generales de los Exercitos, con la aprobacion de S. M. Imperial. Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 23 [§ 105 IPM ≙ Art. XVI,13 IPO] Hecha la restitucion, segun los Articulos del perdon general, y de los agravios; puestos en libertad los prisioneros; y cambiadas las Ratificaciones; todas las Guarniciones de una, y otra parte, que se hayan introducido, assi en nombre del Emperador, y de sus Compañeros, y Aliados, como en el del Rey Christianissimo, de la Landgrave de Hesse, y de sus Confederados, y Adherentes, ò de qualquier otro que sea; se sacaràn à un mismo tiempo de las Ciudades del Imperio, y de todos los demàs Lugares, que se han de restituir, sin excepcion, dilacion, daño, ni perjuicio. [§ 106(1) IPM ≙ Art. XVI,14(1) IPO, § 106(2) IPM ≠ IPO] Aquellas Plazas, Ciudades, Villas, Lugares, Alcazares, Castillos, y Fortalezas, que han sido ocupadas, y retenidas por los Exercitos de ambas partes, assi en el Reyno de Bohemia, y demàs Tierras hereditarias del Emperador, y de la Casa de Austria, como en los demàs Estados del Imperio, ò que se han entregado por composicion, ò de otro modo; se restituiràn sin dilacion à sus primeros, y legitimos posseedores, y Señores, sean Estados mediatos, ò immediatos del Imperio, assi Eclesiasticos, como Seculares, comprehendida la Nobleza libre del Imperio; y se dexaràn à su libre disposicion, segun les compete por derecho, y costumbre, ò en virtud de la presente transaccion, no obstante qualesquiera donaciones, infeudaciones, ò concessiones, (salvo las que se hayan hecho, ò hicieren de libre, y espontanea voluntad de algun Estado) obligaciones hechas para rescatar los prisioneros, ò para evitar los saquèos, ò incendios, ù otros qualesquiera titulos adquiridos en perjuicio de los primeros, y legitimos dueños, y posseedores; cessando tambien todos contratos, convenciones, y qualesquiera otras excepciones contrarias à la dicha restitucion; todas las quales cosas deben reputarse por nulas, salvo no obstante aquellas de que se ha dispuesto de otro modo en los Articulos antecedentes, concernientes à la satisfaccion de S. M. Christianissima; como tambien algunas concessiones, y compensaciones equivalentes hechas à los Electores, y Principes del Imperio: y ni la mencion del Rey Catholico, ni la nominacion del Duque de Lorena, hecha en el Tratado entre el Emperador, y el Rey de Suecia, y menos el titulo de Landgrave de Alsacia, dado al Emperador, traeràn perjuicio alguno al Rey Christianissimo; ni lo que se ha acordado tocante à la satisfaccion de las Tropas Suecas, tendrà efecto alguno respecto de S. M. [§ 107 IPM ≙ Art. XVI,14(2) IPO] Y esta restitucion de las Plazas ocupadas, assi por S. M. Imperial, como por el Rey Christianissimo, y los Aliados, Confederados, y Adherentes de uno, y otro, se harà reciprocamente, y de buena fé. [§ 108 IPM = Art. XVI,15-16 IPO] Assimismo se restituiràn los Archivos, Papeles, y demàs muebles, como tambien los cañones, que en dichas Plazas se encontraron al tiempo de su ocupacion, y aùn se hallan existentes en ellas; pero serà lícito à los que las huvieren ocupado llevar consigo, y transportar aquellos que despues de la ocupacion fueron llevados alli de otra parte, tomados en las Batallas, ò transportados à las dichas Plazas para el uso, y defensa de ellas, juntamente con las cosas anexas à ellos, y todo el tren de Guerra. Los Subditos de cada Plaza estaràn obligados, quando se vayan las Guarniciones, y Soldados, à darles gratuitamente carros, cavallos, y embarcaciones, con los viveres necessarios, para llevar todas las cosas à los Lugares destinados en el Imperio. Los quales carros, cavallos, y embarcaciones deberàn restituir, sin dolo, ni fraude, los Capitanes de dichas Guarniciones, y Soldados. Assimismo los Subditos de los Estados se libertaràn unos à otros del trabajo del transporte de un territorio à otro, hasta que lleguen à los lugares destinados en el Imperio; pero no serà lícito à los Comandantes de las Guarniciones, ò à otros Gefes, ù Oficiales llevar consigo à los Subditos, carros, cavallos, embarcaciones, ni otras cosas semejantes, que se les Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 24 hayan prestado, fuera de los límites de sus dueños, y mucho menos fuera del Imperio; y por razon de esto estaràn obligados à dexar Rehenes. [§ 109 IPM = Art. XVI,17-18 IPO] Las Plazas, que se huvieren restituido, sean Maritimas, Fronteras, ò Mediterraneas, estaràn de aqui en adelante perpetuamente libres de todas las Guarniciones introducidas durante estas Guerras, y se dexaràn à la libre disposicion de sus Soberanos, salvo el derecho de cada uno. No cederà aora, ni en adelante, en perjuicio, ò daño de alguna Ciudad, el haver sido ocupada, ò acometida por una, ù otra de las partes beligerantes; sino que todas, y cada una de ellas, con todos, y cada uno de sus Ciudadanos, y Habitantes, gozaràn, assi del perdon general, como de todos los demàs beneficios de esta Paz; y en quanto à lo demàs se les conservaràn salvos, è ilesos todos sus derechos, y privilegios, assi en lo sagrado, como en lo prophano, de que han gozado antes de estas turbaciones, quedando no obstante salvos los derechos de Soberanìa, y sus dependencias à los Señores de ellos. [§ 110 IPM = Art. XVI,19 IPO] Finalmente las Tropas, y Exercitos de todos los que han hecho la Guerra en el Imperio, seràn despedidas, haciendo passar cada uno à sus proprios Estados solamente aquellas que cada una de las Partes juzgáre necessarias para su seguridad. [§ 111 IPM ≙ Art. XVII,1 IPO] Los Embaxadores, y Plenipotenciarios del Emperador, del Rey, y de los Estados del Imperio, prometen reciprocamente, que esta Paz serà ratificada por el Emperador, el Rey Christianissimo, y los Electores, Principes, y Estados del Sacro Romano Imperio en la forma convenida aqui mutuamente; y que sin falta alguna haràn, que se entreguen, y cambien en Munster los Instrumentos de las Ratificaciones reciprocamente, y con toda solemnidad dentro del termino de ocho semanas, contadas desde el dia de la firma de este Tratado. [§ 112 IPM = Art. XVII,2 IPO] Para mayor firmeza, y seguridad de todos, y cada uno de estos Articulos, serà esta Transaccion Ley perpetua, y Pragmatica Sancion del Imperio, y se insertarà igualmente que las demàs Leyes, y Constituciones fundamentales del Imperio, en el proximo Recesso de èl, y en la Capitulacion Imperial; y obligarà del mismo modo à los ausentes, que à los presentes, à los Eclesiasticos, que à los Seculares, sean, ò no, Estados del Imperio; y serà una regla prescripta, que deberàn seguir perpetuamente, assi los Consejeros, y Oficiales Imperiales, y los de los demàs Señores, como los Jueces, y Assessores de todos los Tribunales. [§ 113 IPM = Art. XVII,3 IPO] No se alegaràn, oiràn, ni admitiràn jamàs contra esta transaccion, ni alguno de sus articulos, ò clausulas, ningunos Derechos Canonicos, ò Civiles, Decretos comunes, ò especiales de Concilios, Privilegios, Indultos, Edictos, Comissiones, Inhibiciones, Mandamientos, Decretos, Rescriptos, Pleytos pendientes, Sentencias dadas en qualquier tiempo, Adjudicaciones, Capitulaciones Imperiales, Reglas de Ordenes Religiosos, Exempciones, ò Protestas de tiempo passado, ò futuro, Contradicciones, Apelaciones, Investiduras, Transacciones, Juramentos, Renuncias, Pactos dediticios, ù otros, y mucho menos el Edicto del año de 1629., ò la Transaccion de Praga, con sus Apendices, ò los Concordatos con los Papas, ò el Interim del año de 1548., ù otros Estatutos, ò Decretos Politicos, ò Eclesiasticos, Dispensas, Absoluciones, ù otras excepciones, con qualquier titulo, ò pretexto que sea; ni se intentaràn jamàs contra esta transaccion, en Juicio Petitorio, ò Possessorio, algunos Processos inhibitorios, ù otros, ò algunas Comissiones. Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 25 [§ 114 IPM = Art. XVII,4 IPO] Aquel que contraviniere à esta Transaccion, ò Paz pública, con consejo, ò auxilio, ò que resistiere su execucion, y restitucion, ò que haviendose hecho legitimamente la restitucion en el modo convenido arriba, y sin excesso, intentáre molestar nuevamente sin legitimo conocimiento de causa, y fuera de la execucion ordinaria de derecho, al que huviere sido restablecido, sea Eclesiastico, ò Secular; incurrirà ipso jure, & facto en la pena impuesta à los infractores de la Paz, y se decretarà, y demandarà contra èl la efectiva restitucion, y cumplimiento, segun las Constituciones del Imperio. [§ 115 IPM = Art. XVII,5 IPO] Sin embargo de esto permanecerà en su vigor la Paz ajustada; y todos, y cada uno de aquellos que tienen parte en esta transaccion, estaràn obligados à defender, y mantener todas, y cada una de las condiciones de esta Paz contra qualquiera, sin diferencia de Religion; y si sucediere, que se quebrante algun punto por qualquiera que sea, el ofendido solicitarà la reparacion amigablemente, ò por via de justicia, procurando escusar la via de hecho. [§ 116 IPM = Art. XVII,6-7 IPO] Pero si en el espacio de tres años no se termináre la diferencia por uno, ù otro de los dichos medios, todos, y cada uno de aquellos que tienen parte en esta transaccion, estaràn obligados à tomar las armas, juntando con la parte ofendida sus consejos, y fuerzas para repeler la injuria, despues de haver sido informados por el agraviado de no haver aprovechado las vias de amistad, y justicia; pero sin perjuicio de la jurisdiccion de cada uno, y de la competente administracion de justicia, segun las Leyes, y Constituciones de cada Principe, ó Estado. Y no serà lícito à algun Estado del Imperio proseguir su derecho por fuerza, ò por armas, sino que si huviere ocurrido, ù ocurriere en adelante alguna diferencia, cada uno se valdrà de la via de derecho; y qualquiera que hiciere lo contrario, serà tenido por infractor de la Paz: pero lo que se huviere definido por Sentencia de Juez, se pondrà en execucion sin distincion de Estados, como lo disponen las Leyes del Imperio en orden à la execucion de las Sentencias. [§ 117 IPM = Art. XVII,8 IPO] Y para conservar mejor la Paz pública seràn reintegrados los Circulos; y luego que se vean algunas apariencias de Tropas, ò movimientos, se observarà lo dispuesto en las Constituciones del Imperio en orden à la execucion, y conservacion de la Paz pública. [§ 118 IPM = Art. XVII,9 IPO] Siempre que alguno quiera conducir Tropas por los Territorios, ò límites de otros en qualquier ocasion, ó tiempo que sea, se harà el transito de ellas à expensas de aquel de quien fueren las dichas Tropas, sin perjuicio, daño, ni gravamen de aquellos por cuyas Tierras passaren. Y finalmente se observarà con toda puntualidad lo que las Constituciones Imperiales determinan, y ordenan sobre la conservacion de la Paz pública. [§ 119 IPM ~ Art. XVII,10-11 IPO] Serán comprehendidos en el presente Tratado de Paz aquellos que antes del cambio de la Ratificacion, ò dentro de seis meses despues, fueren nombrados por una, ù otra parte de comun consentimiento; pero desde aora queda de comun acuerdo comprehendida la Republica de Venecia, como mediadora de este Tratado; y en quanto à los Duques de Saboya, y Modena, no les traerá perjuicio alguno el que hayan hecho, y aun hagan Guerra en Italia á favor del Rey Christianissimo. Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h Aus: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen. (Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1) (Publiziert im Internet) 2004. – Spanische anonyme Übersetzung des IPM (1750) 26 [§ 120 IPM ≙ Art. XVII,12 IPO] En fé de todas, y cada una de las quales cosas, y para su mayor firmeza, han firmado de su propria mano, y corroborado con sus Sellos el presente Tratado, assi los Embaxadores de S. M. Imperial, como los de S. M. Christianissima; y en nombre de todos los Electores, Principes, y Estados del Imperio, los Diputados embiados particularmente para esto (en virtud del Acto concluìdo en trece de Octubre del año infrascripto, y entregado al Embaxador de Francia el mismo dia de la firma, baxo el Sello de la Cancelarìa de Maguncia) es à saber, el Señor Nicolàs Jorge de Reigersperg, Cavallero, y Cancillèr, Diputado del Elector de Maguncia: El Señor Juan Adolpho Krebs, Consejero de Estado, Diputado del Elector de Baviera: El Señor Juan, Conde de Sain, y Vitgenstein, Señor de Homburg, y Vallendar, Consejero de Estado, Diputado del Elector de Brandembourg: En nombre de la Casa de Austria el Señor Jorge Ulrico, Conde de Wolckenstein, Consejero Aulico del Emperador: El Señor Cornelio Gobelio, Consejero del Obispo de Bamberg: El Señor Sebastian Guillermo Meel, Consejero de Estado del Obispo de Wirtzburg: El Señor Juan Ernesto, Consejero Aulico del Duque de Baviera: El Señor Wolffang Conrado de Tumbshirn, Consejero Aulico de Saxonia-Altemburg, y Coburg: El Señor Augusto Carpzovio, Consejero de Saxonia-Altemburg, y Coburg: El Señor Juan Fromhold, Consejero de Estado de la Casa de Brandembourg, Culmbac, y Onoltzbac: El Señor Henrique Langenbeck, Jurisconsulto, Consejero de Estado de la Casa de Brunswich-Lunebourg de la Rama de Cell: El Señor Jacobo Lampadio, Jurisconsulto, Consejero de Estado, y ViceCanciller de la Rama de Calemberg: En nombre de los Condes del Banco de Weteravia, el Señor Mathèo Wesembeck, Jurisconsulto, y Consejero: En nombre de los dos Bancos, el Señor Marco Otton, Diputado de Strasbourg: El Señor Juan Jacobo Wolf, Diputado de Ratisbona: El Señor David Gloxino, Diputado de Lubec; y el Señor Luis [!] Cristoval Kres de Kressentein, Diputado de la Republica de Nuremberg, respectivamente Syndicos, Senadores, Consejeros, y Abogados; y los dichos Diputados de los Estados han prometido entregar las Ratificaciones de sus Principales, en la forma convenida, dentro del termino señalado arriba, dexando à los demàs Plenipotenciarios de los Estados la libertad de firmar, si les pareciere, y hacer venir las Ratificaciones de sus Superiores; pero con la condicion de que por la subscripcion de los referidos Embaxadores, y Diputados, todos, y cada uno de los demàs Estados, que dexaren de firmar, y ratificar este Tratado, estaràn firmemente obligados à mantener, y observar lo contenido en èl, del mismo modo que si huviessen firmado, y entregado la Ratificacion; y no valdrà, ni se admitirà por el Directorio del Imperio Romano protesta, ò contradiccion alguna contra la subscripcion hecha por los dichos Diputados. Hecho en Munster de Westphalia à 24. de Octubre de 1648. Copyright Aschendorff/Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. h