TEXTOS Lauda, Jerusalem, Dominum, lauda Deum tuum, Sion. Quoniam confortavit seras portarum tuarum: benedixit filiis tuis in te. Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te. ¡Glorifica al Señor, Jerusalén, alaba a tu Dios, Sión! Él reforzó los cerrojos de tus puertas y bendijo en ti a tus hijos. Asegura la paz en tus fronteras y te sacia con la flor del trigo. Envía su mensaje a la tierra y rápida corre su palabra; reparte la nieve como lana y esparce la escarcha cual ceniza. Arroja el hielo como migas de pan y ante su frío, se congelan las aguas, Qui emittit eloquium suum terrae, velociter currit sermo eius: qui dat nivem sicut lanam, nebulam sicut cinerem spargit. Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit, emittet verbum suum, et liqueficiet ea: flabit spiritus eius, et fluent aquae. Qui annuntiat verbum suum Jacob: iustitias et iuditia sua Israel. Non fecit taliter omni nationi: et iuditia sua non manifestavit eis. da una orden y se derriten, deja su aliento y vuelven a discurrir. Reveló su palabra a Jacob, sus leyes y preceptos a Israel. No hizo nada parecido con ningún otro pueblo, ni le dio a conocer sus mandamientos. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. [Salmo 147] Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. Magnificat Anima mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus, et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui, deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae: Proclama mi alma la grandeza del Señor, se alegra mi espíritu en Dios, mi Salvador. Porque ha mirado la humillación de su sierva, desde ahora me felicitarán todas las generaciones. Porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí: santo es su nombre, y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación. Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón, derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes. A los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos. Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia 3 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. [Evangelio de San Lucas] –como lo había prometido a nuestros padres– en favor de Abraham y su descendencia por siempre. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. Lamentaciones del Sábado Santo. Lectio I. De Lamentatione Hieremiae Prophetae. De las Lamentaciones del Profeta Heth. Misericordiae Domini, quia non Jeremías. sumus consumpti; quia non defecerunt Heht. La misericordia del Señor no miserationes eius. termina y no se acaba su compasión. Heth. Novi diluculo, multa est fides Heht. Antes bien, se renuevan cada tua. mañana: ¡qué grande es tu fidelidad! Heth. Pars mea Dominus, dixit anima Heth. “El Señor es mi lote”, me digo, y mea; propterea expectabo eum. espero en él. Teth. Bonus est Dominua sperantibus in Teth. El Señor es bueno para los que eum, animae quaerenti illum. en él esperan y lo buscan. Teth. Bonum est praestolari cum Teth. Es bueno esperar en el silencio la silentio salutare Dei. salvación del Señor. Teth. Bonum est viro cum portaverit Teth. Le irá bien al hombre si carga con iugum ab adolescentia sua. el yugo desde joven. Iod. Sedebit solitarius, et tacebit, quia Iod. Que se esté solo y callado cuando levavit super se. la desgracia descarga sobre él. Iod. Ponet in pulvere os suum, si forte Iod. Que pegue la boca al polvo, quizá sit spes. quede esperanza. Iod. Dabit percutienti se maxillam, Iod. Que entregue la mejilla al que lo saturabitur opprobriis. hiere y se sacie de oprobios. Hierusalem, Hierusalem, convertere ad Jerusalén, Jerusalén, conviértete al Dominum, Deum tuum. Señor, tu Dios. [Lamentactiones 3, 22-30] Vulnerasti cor meum, soror mea sponsa Vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum. Et in uno crine collitu tui. [Cantar de los Cantares] Has herido mi corazón hermana y esposa mía Has herido mi corazón con una sola mirada de tus ojos con sólo uno de tus cabellos. Sancte Ferdinande Rex, Deo gratissime infidelium terror ora pro nobis. San Fernando, Rey, queridísimo de Dios, terror de los infieles, ruega por nosotros. 4 Kyrie, eleison Christe, eleison Kyrie, eleison Señor, ten piedad Cristo, ten piedad Señor, ten piedad Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, Benedicimus te, Adoramus te, Glorificamus te, Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Iesu Christe, Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. Gloria a Dios en el Cielo, y en la Tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos, Te bendecimos, Te adoramos, Te glorificamos, Te damos gracias por tu inmensa gloria, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Todopoderoso. Señor Hijo Único, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestras súplicas, Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros, porque solo Tú eres Santo, sólo Tú, Señor, sólo Tú, Altísimo Jesucristo, con el Espíritu Santo en la Gloria de Dios Padre. Amén. Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, factorem cœli et terrae, visibilium omnium et invisibilium; et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero; genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt: qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cœlis, et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine, et homo factus est: crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus, et sepultus est: Creo en un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz. Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación, bajó del cielo; y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre. Y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado 5 et resurrexit tertia die secundum Scripturas, et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris, et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos; cuius regni non erit finis: et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per prophetas: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum: et expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi sæculi. Amen. y resucitó al tercer día, según las Escrituras, y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo, recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. Creo en la Iglesia, que es Una, Santa, Católica y Apostólica. Confieso que hay un solo Bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus, Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini Hosanna in excelsis. Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del Universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz. 6