UNIVERSIDAD NACIONAL DEL NORDESTE Comunicaciones Científicas y Tecnológicas 2000 Aspectos léxicos y morfosintácticos del español coloquial sincrónico de los nativos de la capital de Corrientes Abadía de Quant, Inés T. Instituto de Letras - Facultad de Humanidades - UNNE Av. Las Heras 727 - (3500) Resistencia - Chaco - Argentina. E-mail: iquant@hum.unne.edu.ar ANTECEDENTES Esta presentación forma parte de un trabajo más amplio que incluye el análisis de los campos morfofonológico , fonológico y otras variables morfosintácticas . Objetivos - Análisis sincrónico de aspectos léxicos y morfosintácticos, del español coloquial sincrónico de nativos de la capital de Corrientes. - En relación con la génesis e historicidad de los mismos, detectar procesos de cambio en los campos señalados y la adhesión diastrática de variantes. Hipótesis El análisis diacrónico de aspectos del español de Corrientes entre los siglos XVI – XIX, el abordaje sincrónico de aspectos fonológicos, el conocimiento de variables del español interferidas por el sistema guaraní y la observación de las áreas lingüísticas señaladas como objeto de estudio, sustentan la hipótesis de que en el español coloquial de los nativos de la ciudad, se están produciendo fijación y desplazamiento de variantes genéticamente determinadas por factores históricos, de estructura del sistema – reacomodación estructural – de sistemas lingüísticos en contacto, impliquen o no bilingüismo , y variables extralingüísticas, en su conjunto factores configuradores de sociolectos que adhieren con grado de aceptabilidad por determinarse a las variantes en cuestión. MATERIALES Y METODOS Marco teórico referencial Para los campos motivo de análisis se proponen - Covariancia y estructura social - Variancia y proceso de cambio Corpus El análisis sincrónico de los aspectos señalados se basó en un corpus integrado por . • por tres hablantes masculinos y tres femeninos sin escolaridad y con escolaridad primaria completa, denominados respectivamente hablantes subestándar y estándar correspondientes a los grupos de 18 – 30 años; 31 – 45 ; 46 – 60; mayores de 60 años. Debido a la retracción urbana de usuarios de guaraní, solo se contó con un hombre y una mujer bilingües coordinados o subordinados guaraní-español en los grupos de mayores de 31 años; y conformado por • entrevistas no estructuradas; • registros de observación participativa. UNIVERSIDAD NACIONAL DEL NORDESTE Comunicaciones Científicas y Tecnológicas 2000 Para la génesis e historicidad de las variables en estudio se consultaron • como fuentes primarias diccionarios de los siglos XVII –VIII, textos literarios medievales y del español, clásico. En el Archivo Histórico de Corrientes, documentación fechada en la ciudad, entre los siglos siglos XVI – XIX. • como fuentes secundarias , estudios puntuales que permitan aponyar o confrontar las conclusiones que se proponen Tratamiento de las variables En el campo léxico, cada registro incluye para las voces conservadoras y de origen guaraní, los soportes bibliográficos que corresponden. Para estas y las voces de variada filiación, se incorporan testimonios de hablantes de los niveles subestándar y estándar, sin contabilidad de registros por nivel. En el campos morfosintácticos, el análisis de cada variable incluye • génesis y antecedentes históricos de sus variantes; • testimonios sincrónicos de la variante en estudio registrada en los niveles del corpus; • en cada nivel, número de hablantes que la emplearon. En ambos campos, si bien el análisis del uso de cada variante, incluye las adhesiones de hombres y mujeres de cada grupo etario, se mencionan restricción de empleo a edad, sexo o situación de bilingüismo, solo cuando una de estas variables es significativa en la adhesión a la variante. RESULTADOS Campo léxico Considerando el conjunto de voces propuestas en el repertorio considerado, parcializado en voces conservadoras de la tradición clásica hispánica - 110 -, de filiación guaraní - 45 -, y de variada filiación – 96 – se confirma que en el español coloquial de los nativos de Corrientes, se están produciendo procesos de cambio debido a selección de variantes. Estos procesos confirman la hipótesis propuesta para este campo. Esta selección tiene como consecuencia la retracción - ya cumplida o en proceso-, de voces a favor de otras variantes que el hablante usaba para la misma voz. Las no mencionadas a continuación se conservan con igual adhesión por parte de los hablantes de ambos niveles, con independencia de las variables extralingüísticas consideradas La retracción se registra con modalidades varias. Las voces se dejan de usar en un nivel; solo la usan hablantes mayores de ambos niveles o de un nivel, el estándar; se emplean ocasionalmente, o preferentemente relacionadas con el bilingüísmo subordinado guaraní-español de los hablantes. Las variantes comprometidas pueden actuar solas o combinadas. - Se mantienen solo en nivel subestándar: abajar, ajuntarse, a la verdad, alderredeor, alochar, a lo menos, amejorarse, apeligrar, cancha, castilla, catú, cuándo mismo, cuelismo, cristianarse, de cómo, dentrar, desobligado-a, de vez en vez, dónde mismo, donde que, encomenzar, enllenar, frezada, jodienda, grandor, intitulado-a, lavativa, legitimado-a, lucita, para en caso, qué mismo. El desuso de las mencionadas unidades por parte de los hablantes de nivel estándar se habría producida por la acción niveladora de la instrucción y el contacto con modalidades léxicas que los nativos han podido considerar más prestigiosas. - La modificación del código se observa también combinando las variables nivel educacional de los hablantes y edad. Ciertas voces las conservan solo los hablantes mayores de ambos niveles. Se trata de acompañarse, camisilla, encamarse, rendidura. En el nivel estándar los mayores mantienen calengo, como la de siempre, cortarse, encordio, errarse, islilla, mayormente que, pasmarse, pirá, pirapiré, raspadura, retentar, regoldar, plaguear, prestar, provista, vocear, ninguna marcada por la edad en el nivel subestándar, En este grupo los más jóvenes no adhieren a continuo, de continuo, de edad de, lavativa, almorranas, cristianarse, principiar. UNIVERSIDAD NACIONAL DEL NORDESTE Comunicaciones Científicas y Tecnológicas 2000 - En ambos niveles, los hablantes expresan algunas unidades léxicas con cierta regularidad.. Este uso más limitado que el de sus respectivas variantes, parece tener vinculación con la selección que los hablantes van realizando de las posibilidades léxicas de las unidades del código. Los hablantes de nivel estándar usan ocasionalmente altor, anchor, cortarse, crucita, de que, largor, mayora, menora, mensual, nicó. Los de nivel subestándar a lo chamamé, cristianar, pasar, perder. - El bilingüismo subordinado guaraní español, surge en el nivel subestándar – en ocasiones combinado con la edad - como la variable determinante para la elección de voces de filiación guaraní, tales como catú, co, che, manté, nicó, picó. Campo Morfosintáctico De las variables analizadas, se identifican, • variantes que continúan una tradición hispánica, mantenida en el español correntino hasta fines del siglo XIX, y sincrónicamente presentan una significativa extensión de uso en hablantes de ambos niveles. Se trata de - anteposición del subordinante de a construcciones objetivas y sujeto de oraciones activas y pasivas cuasi reflejas; - en proposiciones adjetivas, elisión de subordinante ante relacionante en funciones objeto directo, indirecto o circunstancial; - elisiónde subordinante ante proposición subordinada sustantiva , función término de modificador de sustantivo, adjetivo o verbo; - anteposición de subordinante de ante proposición obbetiva interrogativa indirecta; - uso de le, función objeto indirecto, con referencia anafórica plural; - uso personal del verbo haber; - articulación del objeto directo del verbo impersonal haber; - uso de estar con valor impersonal, por haber. • variantes que en ambos niveles presentan marcada confusión de uso, observado en el español correntino hasta fines del siglo XIX. Responden a un proceso que iniciado en el español clásico peninsular tendió a diferenciar estructuras. Se trata de - la voz pasiva cuasi refleja en relación con la construcción cuasi refleja impersonal; - anteposición del subordinante a ante objeto directo de referencia + humano; • en retroceso marcado, una variable de tradición hispánica y correntina hasta fines del siglo pasado. Se trata de - la proposición subordinada adjetiva articulada por sustantivo o adjetivo que preceden al verbo ser. Su uso solo se observó ocasionalmente en el nivel estándar, en hablantes mayores. • variantes de génesis tradicional hispánica, mantenidas en el español correntino histórico, reforzadas por igual estructura del sistema guaraní. Se trata de - anteposición de lexemas negativos a expresión verbal negada; - ubicación del pronombre posesivo entre adjetivo demostrativo o indefinido y sustantivo. Las variables bilinguismo y edad parecen estar definiendo el uso en relativo retroceso, de la segunda variante. • - variantes de génesis en la interferencia de la estructura del sistema guaraní. Se trata de inobservancia de la concordancia de género, más extendida en el nivel subestandar y en hablantes bilingües o en contacto con estos; inobservancia de la concordancia de número sujeto-predicado tercera persona. Mayor extensión en el nivel subestándar, con independencia de otra variable. elisión del pronombre personal átono tercera persona. Extensión en ambos niveles, con independencia de otras variables. UNIVERSIDAD NACIONAL DEL NORDESTE Comunicaciones Científicas y Tecnológicas 2000 Todas estas variables se registran en el español tradicional correntino. uso de adjetivo posesivo marcado por contextos semánticos particulares. Extensión en ambos niveles, con independencia de otras variables; - la función objeto directo, cuya estructura incluye marca de temporalidad, es variante de regular extensión en el nivel estándar y amplia en el subestándar. La variable bilingüismo no es obligada, aunque coadyuvante en el uso de algunos hablantes. - el pronombre personal tónico, como única expresión de la función objeto directo tercera persona, y de la función objeto indirecto todas las personas. Variantes ocasionales en el nivel estándar, y extendidas en el subestándar con presión de la variable bilingüismo. Ambas variantes con registro en el español correntino tradicional. • - variante que combina la tradición hispánica con la interferencia del sistema guaraní. Se trata de duplicación de los pronombres personales tónico y átono en las funciones objeto directo e indirecto, todas las personas. CONCLUSIONES Los resultados obtenidos de las variables estudiadas confirman la hipótesis propuesta. BIBLIOGRAFIA Abadía de Quant I. -Irigoyen, J.M. (1980) Interferencia guaraní en la morfosintaxis y léxico del español substandard de Resistencia, Facultad de Humanidades, UNNE. Abadía de Quant I. (1984) “Arcaísmos léxicos y sintácticos en la lengua coloquial espontánea de los nativos de Resistencia (Argentina)” en Cuadernos de Literatura 3, Instituto de Letras, UNNE. ( 1993) Observaciones sobre aspectos del español de Corrientes, siglos XVI – XIX. Instituto de Letras, UNNE.(1996) “Guaraní y español. Dos lenguas en contacto en el nordeste argentino” en Signo & Seña, Instituto de Lingüística, UBA. (1996)” Sistemas lingüísticos en contacto y sus consecuencias en el área palatal de dos capitales del nordeste argentino: Resistencia y Corrientes” en International Journal of the Sociology of Languaje, Mouton. Autoridades. 1969. Real Academia Española, Diccionario de Autoridades, Edición facsímil de la de l726. 3 vols. Madrid. Corominas, J. (1954). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Gredos. Madrid. Covarrubias, S. (1998). Tesoro de la lengua castellana o española. Ed. de Martín Riquer según impresión de 1611. Real Academia Española. Madrid. Documentación Archivo Histórico de Corrientes. de Granda, G. (1994) ”Interferencia y convergencia lingüística e isogramatismo amplio en el español paraguayo”; “El contacto lingüístico como factor de retención gramatical. Aportes a su estudio sobre datos del área guaranítica suramericana” en Español de América, Español de África y Hablas criollas Hispánicas, Gredos. Gregores, E - Suárez J. (1967). A Description of Colloquial Guaraní, Mouton, The Hague - París. Haensch, G. - Werner, R. (1993). Nuevo Diccionario de Americanismos, T II del Diccionario de Americanismos. Instituto Caro y Cuervo. Bogotá. Keniston, H. (1937). The Syntax of Castilian prose: The Sixteenth Century, Chicago. Kovacci, O. (1992) “Proposiciones completivas y estructuras alternativas. Sistema y norma en el español de Corrientes” en Revista de Filología Española , LXXX.