IMPORTANT INFORMATION PLEASE READ IMMEDIATELY INFORMATION IMPORTANTE A LIRE IMMEDIATEMENT In order to receive extended guarantees on both fabric and seams of your Avon craft it is essential that you return your Avon Guarantee Registration card within 28 days of purchase. Afin de bénéficier d’une prolongation de garantie sur le tissu et les assemblages de votre canot Avon, il est indispensable que vous renvoyiez votre Carte d’enregistrement de garantie Avon dans les 28 jours qui suivent I’achat. Failure to do so will result in the guarantee being invalid although some states in the U.S.A. do not allow limitations on how long a warranty lasts, so this may not apply to you. Si la carte n’est pas renvoyée, la garantie ne sera pas valide. Cependant, certains états des Etats-Unis n’imposent pas de limitation sur la durée de la garantie, il est donc possible que cette condition ne s’applique pas à vous. Thank you for returning the card. Nous vous remercions de bien vouloir renvoyer la Carte. 1 WICHTIGE INFORMATIONEN BITTE SOFORT LESEN INFORMACION IMPORTANT SIRVASE LEERLA INMEDIATAMENTE Damit Sie verlängerte Garantien auf Stoff und Nähte Ihres Avon-Boots erhalten, ist es unbedingt erforderlich, daß Sie Ihre Avon-Garantie-Registrierkarte innerhalb von 28 Tagen nach dem Kauf zurücksenden. A fin de disponer de una total garantía tanto en el tejido como en las costuras de su embarcación Avon, es esencial que devuelva su tarjeta de garantía Avon dentro de los 28 días siguientes a la compra. Wenn das nicht getan wird, führt es dazu, daß die Garantie ungültig ist. Einige Staaten in den USA lassen jedoch keine Beschränkungen in bezug auf die Dauer einer Garantie zu, so daß Sie davon möglicherweise nicht betroffen sind. El no hacerlo así, anulará la garantía, si bien algunos estados de Estados Unidos no permiten limitaciones al período de garantía, de modo que esto tal vez no se aplique. Le agradeceremos la devolución de la tarjeta. Wir danken Ihnen für die Rücksendung Ihrer Karte. 2 INTRODUCTION INTRODUCTION CONTENTS SOMMAIRE Please read and study the instructions and diagrams before commencing assembly. Bellows Inflation & Deflation Fitting Thwart Fitting Engine Mounting Fittng Engines Handling Performance Safety Maintenance Deflation & Stowage Specifications Declaration of Conformity 5–6 7–8 9 10 11 – 12 13 – 16 17 18 – 25 26 – 27 28 – 30 31 32 Pompe Soufflet Gonflage et Dégonflage Installation du banc de nage Installation du support moteur Installation du moteur Utilisation Performance Sécurité Entretien Dégonflage et rangement Caracteristiques Techniques Declaration de Conformite 5–6 7–8 9 10 11 – 12 13 – 16 17 18 – 25 26 – 27 28 – 30 31 32 The AVON DINGHY is designed for simplicity of assembly. You may find that initially, everything is quite a tight fit. This is normal, as during the first few hours of use, the fabric becomes more flexible and will stretch a little. Thereafter, fitting and use become easier. Bien lire ces instructions et étudier attentivement les schémas avant de commencer le montage. Le DINGHY AVON est concu dans une optique de facilité d’installation. Au début, tous les éléments vous paraîtront peut-être très serrés. C’est normal. Après quelques heures d’utilisation, le tissu s’assouplira et se détendra légèrement. L’installation et I’utilisation seront donc plus faciles par la suite. 3 EINLEITUNG INTRODUCCION INHALT CONTENIDO Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung und die Diagramme sorgfältig durch, bevor Sie mit dem Zusammenbau beginnen. Das AVON-DINGHI wurde so konstruiert, daß es sich problemlos zusammenbauen Iäßt. Wahrscheinlich paßt zu Anfang alles nur knapp zusammen, was jedoch normal ist. Nach der ersten Benutzung wird der Zusammenbau einfacher, da sich das Material während der Benutzung etwas dehnt und flexibler wird. Blasebalg Aufblasen und Luftablassen Anbringen der Ruderbank Anbringen des Motorträgers Anbringen des Motors Handhabung Leistung Sicherheit Wartung Luftablassen und Lagerung Spezifikation Erklärung der konformitat 5–6 7–8 9 10 11 – 12 13 – 16 17 18 – 25 26 – 27 28 – 30 31 32 Lea y estudie las instrucciones y dibujos antes de comenzar el montaje. EI DINGHY de AVON está diseñado para simplificar el montaje. Puede encontrar que, inicialmente, todo encaja muy ajustado. Esto es normal, ya que durante las primeras horas de uso el tejido se hace más flexible y se estirará algo. A partir de allí, la instalación y el uso resultan más fáciles. Bomba manual Inflado y desinflado Instalación de la bancada Instalación del montaje del motor Instalación del motor Manejo Funcionamiento Seguridad Mantenimiento Desinflado y almacenaje Especificaciones Declaration de Conformidad 5–6 7–8 9 10 11 – 12 13 – 16 17 18 – 25 26 – 27 28 – 30 31 32 4 BELLOWS For inflation up to 2 p.s.i. (0.14 bar) connect the bellows hose to the High Volume outlet as illustrated in the figure. Relocate the bellows hose into the High Pressure outlet for recommended higher pressures. When 3.5 p.s.i. (0.24 bar) has been reached a red indicator will become momentarily visible on the down stroke of the bellows. CAUTIONS. Do not inflate above the recommended working pressure shown in the Owners Manual. POMPE SOUFFLET INFLATION HIGH PRESSURE PUSH IN BELLOWS ADAPTOR AND SCREW CLOCKWISE GONFLAGE HAUTE PRESSION ENFONCEZ L’ADAPTATEUR DU SOUFFLET ET VISSEZ DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE PRESSURE INDICATOR INDICATEUR DE PRESSION Raccorder le tuyau de la pompe soufflet à la sortie de gros volume comme illustré sur le croquis, pour le gonflage jusqu’à 0,14 bar. Raccorder ensuite le tuyau de la pompe soufflet à la sortie haute pression pour les pressions supérieures recommandées. Lorsque vous atteignez 0,24 bar, un témoin rouge devient momentanément visible lorsque le soufflet est enfoncé. ATTENTION. Ne pas gonfler au-dessus de la pression de service recommandée indiquée dans le manuel de l’utilisateur. INFLATION HIGH VOLUME DEFLATION DEGONFLAGE GONFLAGE GROS VOLUME The bellows is equipped with a Deflate outlet which enables remaining air to be extracted from a buoyancy chamber. La pompe soufflet est dotée d’une sortie de dégonflage permettant I’extraction de l’air qui reste dans un flotteur. 5 BLASEBALG Für das Aufblasen auf 2,0 psi (0,14 bar) ist der Pumpenschlauch wie abgebildet an das Hochleistungsventil anzuschließen. Führen Sie den Schlauch wieder in das Hochleistungsventil ein, wenn ein höherer Druck erwünscht wird. Sind 3,5 psi (0,24 bar) erreicht, wird beim Abwärtshub des Balgs ein roter Anzeiger vorübergehend sichtbar. ACHTUNG. Nicht auf über den im Bedienerhandbuch empfohlenen Betriebsdruck aufblasen. Para inflar hasta una presión de 2,0 p.s.i. (0,14 bares), conectar el tubo de la bomba manual a la salida de gran volumen como se indica en la figura. Transferir el tubo a la salida de alta presión para alcanzar las presiones más altas recomendadas. Cuando se ha alcanzado 3,5 p.s.i. (0,24 bares) aparece momentáneamente un indicador de color rojo al realizarse la carrera de descenso de la bomba. ADVERTENCIA. No infle el barco a una presión mayor de la presión de trabajo recomendada en el Manual de Instrucciones. 6 BOMBA MANUAL INFLATIONSHOCHDRUCK BALGANSCHLUßSTÜCK EINSCHIEBEN UND IM UHRZEIGERSINN DREHEN INFLÁCIÓN A PRESIÓN ALTA EMPUJE EL ADAPTADOR DE FUELLE HACIA ADENTRO Y ENRÓSQUELO EN SENTIDO DEXTRORSO DRUCKANZEIGER INDICADOR DE PRESIÓN INFLATIONS HOCHVOLUMEN LUFT ABLASSEN DESINFLACIÓN INFLÁCIÓN A VOLUMEN ELEVADO Der Blasebalg ist mit einem Luftablaßventil ausgestattet, über den die verbleibende Luft aus einer Luftkammer abgezogen wird. Esta bomba manual dispone de una salida de desinflado que permite extraer el aire restante de la cámara de flotabilidad. IMPORTANT – INFLATION PROCEDURE Inflate one compartment (stern compartment) to “shape” only (0.5 p.s.i. max.). Inflate the remaining compartment to the correct working pressure (2 – 2.5 p.s.i.) this procedure will ensure that continuous strain is not placed on the internal bulkheads and that both compartments are at the correct working pressure. IMPORTANT – PROCEDURE A SUIVRE POUR LE GONFLAGE Gonfler un compartiment pour donner la forme uniquement (le compartiment arrière) (0,04 bar maximum). Gonfler I’autre compartiment à la pression opérationnelle correcte (0,14 – 0,17 bar), cette procédure garantira que les cloisons internes ne subissent pas de contrainte continue, et que les deux compartiments sont à la pression opérationnelle correcte. WICHTIG – AUFPUMPVERFAHREN Eine Kammer (die Heckkammer) nur so viel aufpumpen, daß sie ‘Form’ bekommt (max. 0,04 bar). Die verbleibende Kammer auf den korrekten Betriebsdruck (0,14 – 0,17 bar) aufpumpen. Durch diese Vorgehensweise wird sichergestellt, daß die inneren Schotten keiner Dauerbeanspruchung ausgesetzt sind, und daß beide Kammern den korrekten Betriebsdruck aufweisen. IMPORTANTE – PROCEDIMIENTO PARA INFLAR Pocada a inflar un compartimiento (el de popa, tratándose) solamente hasta que adquiera “forma” (0,04 bar x pulg.2 como máximo). Infle a continuación el compartimiento que quada hasta alcanzar la presión de trabajo correcta (0,14 – 0,17 bar x pulg.2). Con este método se evita ejercer un esfuerzo de deformación continuo sobra los mamparos interiores y se logra que los dos compartimientos tengan la presión de tabajo correcta. 7 INFLATION & DEFLATION GONFLAGE ET DEGONFLAGE AUFBLASEN UND LUFTABLASSEN INFLADO Y DESINFLADO Push and twist to deflate. Appuyer et tourner pour dégonfler. Zum Luftablassen eindrücken und drehen. Empuje y gire para desinflar. Keep valve centre raised when inflating. Maintenir le centre de la valve sorti pendant le gonflage. Die Ventilmitte während des Aufpumpens aufrecht halten. Mantenga el centro de la válvula levantado al inflar. Always replace Valve Cap. 8 Toujours replacer le bouchon de la valve. TUBE OPERATING PRESSURES PRESSION DES TUBES LUFTDRUCK IM SCHLAUCH PRESIONES OPERATIVAS DEL FLOTADOR Stets die Ventilkappe wieder aufsetzen. 2 – 2.5 p.s.i. 2 – 2,5 p.s.i. 2 – 2,5 p.s.i. 2 – 2,5 libra / pulgada2 Siempre vuelva a colocar la tapa de la valvula. 0.14 – 0.17 bar 0,14 – 0,17 bar 0,14 – 0,17 bar 0,14 – 0,17 bar FITTING THWART ANBRINGEN DER RUDERBANK INSTALLATION DU BANC DE NAGE INSTALACION DE LA BANCADA Attach deflated thwart to the floor. Once secure inflate to tube operating pressures. Toggle Patch. Pièce du crochet. Knebelfleck. Attachez le banc de nage dégonflé sur le plancher. Une fois qu’il est fixé en place faites gonfler le tube aux pressions de fonctionnement. Parche de gancho. Inflatable Thwart. Banc de nage gonflable. Aufblasbare Ruderbank. Bancada inflable. Die unaufgepumpte Ruderbank am Boden anbringen. Wenn sie befestigt ist, pumpen Sie sie bis zum Schlauchbetriebsdruck auf. Sujetar la bancada desinflada al piso. Una vez sujetada, inflar a la presión de trabajo del tubo. Loop Patch. Pièce de la boucle. Schlingenfleck. Parche de anillo. 9 FITTING ENGINE MOUNTING INSTALLATION DU SUPPORT MOTEUR ANBRINGEN DES MOTORTRÄGERS INSTALACION DEL MOTOR The boat must be deflated or very soft when fitting the engine mounting. Locate the top two holes of the engine mounting on to the two cleats, as shown. Locate each of the bottom two cleats into the holes at the bottom of the engine mounting. Make sure all cleats are properly located in their slots before inflating the boat to its working pressure. Bei Anbringung des Motorträgers muß die Luft aus dem Boot abgelassen worden sein, sonst muß es sehr weich sein. Fügen Sie die beiden oberen Öffnungen des Motor-trägers gemäß Abbildung in die beiden Lippklampen. Fügen Sie die beiden unteren Lippklampen in die Öffnungen auf dem Unterteil des Motorträgers. Achten Sie darauf, daß alle Lippklampen richtig positioniert sind, bevor Sie das Boot auf Betriebsdruck aufblasen. Le canot doit être dégonflé ou presque dégonflé pour monter le support moteur. Placer les deux trous supérieurs du support moteur sur les deux taquets comme illustré. Placer chacun des deux taquets inférieurs dans les trous en bas du support moteur. Vérifier que tous les taquets sont correctement placés dans leur fente respective avant de gonfler le canot à sa pression de service. 10 EI barco debe estar desinflado o muy blando antes de montar el soporte del motor. Sitúe los dos agujeros superiores del soporte del motor sobre los dos fijadores, como se indica en el dibujo. Sitúe cada uno de los dos fijadores inferiores en los agujeros en el fondo del soporte del motor. Asegürese que los fijadores están bien colocados en sus ranuras antes de inflar el barco a su presión operativa. FITTING ENGINE INSTALLATION DU MOTEUR CONSULT YOUR ENGINE MANUAL FOR INSTRUCTIONS ON FITTING YOUR STANDARD SHAFT ENGINE Position engine centrally on outboard bracket, then clamp screws securely, by hand only. As additional safety measures it is advisable to tie the two clamping screws together after tightening as illustrated, and also attach a suitable spring clip through the hole in the brackets lower spigot, to secure brackets in position. Engine Moteur Max. H.P./kW H.P./kW Max, Redstart Redcrest 3/2.2 4/3 REFEREZ-VOUS AUX INSTRUCTIONS DU MANUEL DE VOTRE MOTEUR SE RAPPORTANT A L’INSTALLATION D’UN MOTEUR CLASSIQUE A ARBRE COURT Placez le moteur en position centrale sur le support hors-bord puis serrez solidement les vis de blocage (à la main uniquement). Par mesure de sécurité, il est conseillé de relier les deux vis de blocage entre elles après serrage, de la manière indiquée sur I’illustration, et de faire passer une pince à ressort dans les trous situés sur les clés du bas du support, pour maintenir les supports en place. 11 ANBRINGEN DES MOTORS INSTALACION DEL MOTOR BITTE LESEN SIE DIE IN IHREM MOTOR-HANDBUCH STEHENDEN HINWEISE ZUM ANBRlNGEN DES MOTORS. Den Motor in der Mitte der Außenbordhalterung anbringen und die Anzugsschrauben nur von Hand fest anziehen. Als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme ist es ratsam, die zwei Anzugsschrauben nach dem Festziehen wie gezeigt zusammenzubinden. Außerdem sollte eine geeignete Federklammer durch das Loch im unteren Zapfen der Halterungen gesteckt werden, um die Halterungen zu sichern. CONSULTE EL MANUAL DE SU MOTOR PARA OBTENER LAS INSTRUCCIONES DETALLADAS SOBRE LA INSTALACION DE SU MOTOR DE EJE ESTANDAR Sitúe el motor en el centro del soporte fuera borda y apriete firmemente, pero sólo con la mano, las mordazas de tornillo. Como medida adicional de seguridad se aconseja unir las dos mordazas de tornillo entre sí después de apretarlas, como se muestra, y además colocar una pinza de resorte apropiada a través del agujero en el espárrago inferior de los soportes, para asegurar a los soportes en su posición. 12 Motor Motor kW max. H.P./kW máximos Redstart Redcrest 2,2 3 3/2,2 4/3 HANDLING Rowing To row well you need only take short, quick strokes and your boat will keep moving, steadily and on course. In general, inflatables will always be more affected by wind than rigid craft. Engines The light weight of the Dinghy Range produces excellent performance with low powered engines. On larger boats where the outboard is bolted to the transom, particular attention needs to be paid to wind/sea conditions and towing speeds to avoid damage or loss of your boat. WARNING Do not tow your boat with people aboard. Frequently inspect your towing painter for chafe and check your boat visually to see if it is towing properly. Failure to observe safe procedures can be dangerous to persons and property. Towing Your Avon boat may be towed at speeds under 8 knots provided sea and wind conditions are such that spray water does not laden the boat. In all cases the boat should be properly prepared, seats secured with lanyards, outboard motor removed and carried aboard the main vessel, gas tank secured, oars and any loose equipment brought aboard or properly secured. 13 UTILISATION A la Rame Pour bien ramer, donnez des petits coups de rame rapides et votre bateau avancera régulièrement dans la bonne direction. En règle générale, un canot pneumatique sera plus sensible au vent qu’une embarcation rigide. Au Moteur La légèreté des modèles de la gamme AVON permet d’excellentes performances avec des moteurs de faible puissance. Le Remorquage Votre bateau Avon peut être remorqué à des vitesses allant jusqu’à 8 noeuds mais dans ce cas les conditions de la mer et du vent ne devront pas être telles que trop d’eau entre dans le bateau Dans tous les cas le bateau doit être convenablement préparé, les siéges doivent être attachés solidement, le 14 motieur hors-bord doit être retiré et transporté sur le bateau remorqueur, le réservoir de carburant doit être attaché. Les rames et équipements qui ne sont pas attachés doivent être transportés sur le bateau remorqueur ou solidement attachés. Sur les bateaux plus grands sur lesquels le moteur est boulonné au tableau arrière, il faut surveiller attentivement les conditions de la mer et du vent ainsi que la vitesse de remorquage afin d’éviter tout dommage ou la perte de votre matériel. AVERTISSEMENT Ne remorquez jamais avec des personnes à bord. Contrôlez fréquemment I’état d’usure de votre ligne de remorquage et surveillez votre bateau pour vous assurer que le remorquage s’effectue correctement. Le non respect des procédures de sécurité entraînera des dangers pour les personnes et pour le matériel. HANDHABUNG Rudern Richtiges Rudern erfolgt durch kurze, schnelle Schläge, wodurch sich das Boot gleichmäßig und in gerader Linie vorwärtsbewegt. Schlauchboote werden im allgemeinen mehr vom Wind beeinflußt als starre Wasserfahrzeuge. Motoren Aufgrund des geringen Gewichts der Dinghy-Reihe kann auch mit Hilfe von Motoren mit geringer PS-Zahl eine hervorragende Leistung erzielt werden. Ziehen Ihr Avon-Boot kann bei Geschwindigkeiten unter 8 Knoten gezogen werden, vorausgesetzt die See- und Windbedingungen sind so, daß das Boot nicht durch Spritzwasser belastet wird. Das Boot sollte auf jeden Fall richtig vorbereitet werden. Die Sitze sollten gesichert werden, der Außenbordmotor sollte entfernt und an Bord des Hauptschiffs transportiert werden, der Benzintank sollte gesichert werden, Ruder und lose Gegenstände sollten an Bord gebracht oder richtig befestigt werden. Bei größeren Booten, bei denen der Außenbordmotor an den Heckspiegel geschraubt ist, ist besonders auf die Wind/Seebedingungen und Ziehgeschwindigkeiten zu achten, um eine Beschädigung oder den Verlust Ihres Boots zu verhindern. WARNUNG Ziehen Sie Ihr Boot nicht, wenn sich jemand an Bord befindet. Überprüfen Sie die Zug-Fangleine regelmäßig auf Scheuerstellen und führen Sie eine Sichtprüfung des Boots durch, um festzustellen, ob es richtig gezogen wird. Wenn die sicheren Verfahren nicht eingehalten werden, kann es für Menschen und Ausrüstung gefährlich sein. 15 MANEJO Remo Para remar bien sólo necesita hacer remadas cortas y rápidas, y su embarcación avanzará de forma constante y manteniendo el rumbo. En general, las embarcaciones inflables siempre se verán más afectadas por el viento que los barcos rígidos. Motores La ligereza de la gama Avon produce un rendimiento excelente con motores de baja potencia. Remolque Su embarcación Avon puede ser remolcada a velocidades inferiores a 8 nudos siempre y cuando las condiciones del mar y el viento no causen que le entre agua a la embarcación. En todas las ocasiones hay que preparar debidamente la embarcación, afianzar los asientos con acolladores, quitar el motor fueraborda y ponerlo en la 16 embarcación principal, asegurar el tanque del combustible y hacer lo mismo con los remos o cualquier equipo que esté suelto o trasladarlo a la otra embarcación. En embarcaciones de mayor tamaño en que el motor fueraborda está afianzado con pernos al travesaño, hay que prestar particular atención a las condiciones del viento y el mar así como a la velocidad a la que se está remolcando para evitar estropear o perder la embarcación. ADVERTENCIA No remolque su embarcación si hay personas a bordo. Inspeccione frecuentiemente su boza de remolque para ver que no esté desgastada y observe la embarcación para asegurarse de que está siendo remolcada correctamente. El no observar los procedimientos de seguridad puede hacer peligrar las personas y la propiedad. PERFORMANCE PERFORMANCES LEISTUNG RENDIMIENTO 17 SAFETY It is responsibility of the operator of a boat to know all laws applicable to a boat and to comply with those laws in equipping and operating the boat. • Be sure that all required equipment is aboard the boat and be aware of the possible necessity of additional safety equipment. The applicable rules and regulations may vary. • A boat should not be operated by an individual while under the influence of drugs or alcohol. Factors which might affect the applicable rules and regulations include the following: the place of the boat’s operation and the require-ments of local authorities; the use of the boat; the time of day; the conditions under which the boat is being operated; and the size, speed, course, kind of boat (power, oars, etc.) and mode of operation. In conjunction with knowing and following the applicable laws, please note the following: • Each occupant of a boat should wear the appropriate clothing and have access to an approved life-jacket or personal flotation device. 18 • Weight must be distributed evenly. If lightly loaded and your boat is equipped with a motor do not accelerate suddenly. Stability and handling problems can occur if the operator mishandles the craft. • The carrying capacity and the engine capacity for the boat must not be exceeded. SAFETY (CONTINUED) • Outboard motors are dangerous and can cause injury and death when improperly operated. Never equip or operate your boat with a motor that is not approved for use with the boat. Never approach at speed a swimmer in the water or allow a swimmer to approach the stern of the boat while the engine is running. • Due attention should be given to winds and tides, their changeability and their effect on fuel consumption. Beware of offshore winds and currents. • When boating is unknown water it is always a wise precaution to obtain local knowledge before setting out. • The display of navigation lights may be required. The user should ensure that a boat should not be operated during darkness or other hazardous weather conditions unless the correct navigational lighting has been fitted and is operating properly. • Safety courses on boat handling are available in most countries from national or local organisations. Operators should make themselves aware of the general rules of the waterways and local water conditions before taking a boat out. • On extended voyages due consideration must be given to safety equipment such as flares, first aid kit, anchors, etc. • Always tell someone your time and place of departure, proposed route and time you expect to return. 19 SÉCURITÉ Celui qui est aux commandes du bateau est tenu de connaître toutes les lois qui s’appliquent à un bateau et de se conformer à ces lois en ce qui concerne les équipements et le pilotage du bateau. • Chaque personne dans le bateau doit porter ou avoir à sa disposition, des vêtements appropriés ainsi qu’un gilet de sauvetage approuvé ou un dispositif de flottaison personnel. Les régles et réglementations applicables peuvent varier. • Tous les équipements nécessaires doivent être à bord, et la possibilité de la nécessité d’équipements de sécurité supplémentaires doit être prise en considération. Les facteurs suivants pourront influencer les règles et réglementations applicables: le lieu d’utilisation du bateau, et les exigences des autorités locales; l’utilisation du bateau; l’heure; les conditions dans lesquelles le bateau est exploité; la taille, la vitesse, la direction, le type de bateau (moteur, rames etc...) et le mode d’opération. Outre la connaissance et l’application des lois applicables, veuillez noter les points suivants: 20 • Ne pas utiliser un bateau lorsqu’on a pris certains médicaments ou de l’alcool. • Le poids doit être réparti régulièrement. Lorsque la charge du canot n’est pas importante, ne pas accélérer brusquement. Les problèmes de stabilité et de maniabilité peuvent se produire lorsque celui qui est aux commandes manoeuvre mal le bateau. SÉCURITÉ (SUITE) • La capacité de charge et la capacité du moteur du canot ne doivent pas être dépassées. • Un moteur hors-bord peut être extrêmement dangereux, et peut causer des blessures ou la mort lorsqu’il est mal utilisé. N’équipez jamais votre bateau d’un moteur horsbord qui n’est pas approuvé pour ce bateau. Ne vous approchez jamais à grande vitesse d’un baigneur qui se trouve dans l’eau, et ne laissez jamais un baigneur s’approcher de l’arrière de votre bateau lorsque le moteur est en marche. • Avertissez toujours quelqu’un de l’heure de votre départ, de l’endroit d’où vous partez, de l’itinéraire que vous avez prévu, et de l’heure à laquelle vous comptez rentrer. • Il sera peut-être nécessaire d’utiliser des feux de position. L’utilisateur doit s’assurer qu’aucun bateau n’est utilisé lorsqu’il fait nuit ou par mauvais temps, si les feux de position corrects n’ont pas été installés ou ne fonctionnent pas correctement. • Tenez compte des vents et des marées, de leur changement et de leur effet sur la consommation de carburant. Méfiez-vous des vents de terre et des courants. • Des cours de sécurité sur la manoeuvre des bateaux sont proposés dans presque tous les pays par des organismes nationaux ou locaux. La personne aux commandes du bateau doit connaître les règles générales des cours d’eau et les conditions locales des cours d’eau, avant d’utiliser un bateau. • Lorsqu’on navigue dans des eaux que I’on ne connaît pas, il est conseillé de se renseigner localement avant de faire une sortie. • Lorsque vous partez pour un certain temps, prenez en considération les équipements de sécurité: fusées éclairantes, trousse à pharmacie, ancres etc... 21 SICHERHEIT Der Bootsführer ist dafür verantwortlich, alle Gesetze zu kennen, die für ein Boot gelten, und diese Gesetze bei der Ausrüstung und Bedienung des Boots einzuhalten. Die geltenden Regeln unterschiedlich sein. und Vorschriften können Welche Regeln und Vorschriften gelten, kann von folgenden Faktoren abhängen: der Ort, an dem das Boot gefahren wird, und die Vorschriften der örtlichen Behörden; der Verwendungszweck des Boots; die Tageszeit; die Bedingungen, unter denen das Boot gefahren wird, sowie Größe, Geschwindigkeit, Kurs, Bootstyp (Leistung, Ruder usw.) und Fahrweise. In Verbindung mit der Kenntnis und Einhaltung der geltenden Gesetze ist folgendes zu beachten: • Alle Passagiere eines Boots sollten geeignete Kleidung tragen und Zugang zu einer zugelassenen Schwimmweste haben. 22 • Sie sollten sicherstellen, daß sich die gesamte erforderliche Ausrüstung an Bord des Boots befindet, und wissen, ob möglicherweise zusätzliche Sicherheitsgegenstände erforderlich sind. • Ein Boot sollte nicht von einer Person gefahren werden, die unter Drogen- oder Alkoholeinfluß steht. • Das Gewicht muß gleichmäßig verteilt werden. Bei leichter Beladung und wenn das Boot mit einem Motor ausgerüstet ist, nicht plötzlich beschleunigen. Wenn der Bootsführer das Boot nicht richtig handhabt, kann es zu Stabilitätsund Steuerproblemen kommen. • Zuladung und max. Motorisierung des Boots dürfen nicht überschritten werden. SICHERHEIT (FORTSETZUNG) • Der Einsatz von Positionslichtern kann erforderlich sein. Der Benutzer sollte sicherstellen, daß das Boot nicht in der Dunkelheit oder bei anderen gefährlichen Wetterbedingungen verwendet wird, es sei denn, die korrekten Positionslichter wurden angebracht und funktionieren richtig. • Außenbordmotoren sind gefährlich und können zu Verletzungen und Tod führen, wenn sie nicht richtig bedient werden. Das Boot darf nicht mit einem Motor ausgerüstet oder gefahren werden, der nicht zur Verwendung in dem Boot zugelassen ist. Begeben Sie sich niemals in die Nähe eines Schwimmers im Wasser und erlauben Sie keinem Schwimmer, sich dem Heck des Boots zu nähern, während der Motor läuft. • Die Wind- und Gezeitenverhältnisse, ihre Veränderlichkeit und ihr Einfluß auf den Kraftstoffverbrauch sind in gebührlichem Maße zu beachten. Vorsicht vor ablandigem Wind und Strömungen. • Bei Bootsfahrten in unbekannten Gewässern ist es immer ratsam, vor Beginn der Fahrt an einheimischer Stelle Auskunft einzuholen. • Hinterlassen Sie stets eine Nachricht, wann und von wo Sie abgefahren sind, wohin Sie fahren und wann Sie voraussichtlich zurückkehren werden. • Sicherheitskurse über Bootssteuerung sowie amtlich anerkannte Sportbootführerscheine werden in den meisten Ländern von nationalen oder örtlichen Organisationen abgehalten. Der Bootsführer sollte sich mit den allgemeinen Schiffahrtsregeln und den örtlichen Gewässerbedingungen bekannt machen, bevor er mit einem Boot fährt. • Für längere Fahrten sollten auf jeden Fall Sicherheitsgegenstände wie Leuchtkugeln, Erste-HilfeAusrüstung, Anker usw. mitgenommen werden. 23 SEGURIDAD Es responsabilidad del usuario de la embarcación conocer todas las reglamentaciones aplicables a la misma y cumplirlas al equipar y utilizar el barco. • Verifique que todo el equipo requerido está a bordo y piense que puede necesitar equipo adicional de seguridad. Los reglamentos aplicables pueden variar. • No se debe manejar un barco si se han tomado drogas o bebidas alcohólicas. Entre los factores que pueden afectar a los reglamentos aplicables, se encuentran los siguientes: el lugar de utilización del barco y los requisitos de las autoridades locales, el uso del barco, la hora del día, las condiciones en que se usa, el tamaño, la velocidad, el rumbo, el tipo de barco (con motor, de remos, etc) y el modo de utilización. • El peso debe estar distribuido uniformemente. Si se lleva poco peso y su barco tiene motor, no se debe acelerar súbitamente. Pueden presentarse problemas de estabilidad y maniobrabilidad si la persona que gobierna hace una falsa maniobra. Además de conocer los reglamentos aplicables y cumplir con los mismos, le rogamos que tome nota de lo siguiente: • No se debe exceder de la capacidad de transporte y de la potencia recomendada del motor. • Cada ocupante del barco debe Ilevar la vestimenta apropiada y tener acceso a un chaleco salvavidas o a un dispositivo de flotación personal aprobados. 24 SEGURIDAD (CONTINUACION) • Los motores fueraborda son peligrosos y pueden provocar lesiones o la muerte si no se operan debidamente. Nunca equipe o maneje el barco con un motor que no esté aprobado para uso con su barco. Nunca se aproxime con velocidad a un bañista, ni permita que un bañista se aproxime a la popa del barco mientras el motor está funcionando. • Deberá prestarse especial atención a los vientos y mareas, a su variabilidad y a su efecto sobre el consumo de combustible. Tener cuidado de los vientos y corrientes de costa afuera. • Cuando se navega en aguas desconocidas se debe ser precavido y adquirir conocimiento de la zona antes de partir. • Es posible que se requiera el uso de luces de navegación. Si es así, no debe utilizarse la embarcación salvo que se hayan instalado las luces de navegación y verificado que funcionen correctamente. • En la mayoría de países hay organismos nacionales o locales que imparten cursos de seguridad sobre manejo de embarcaciones. La persona que maneja un barco debe conocer las normas generales de las aguas navegables y el estado del mar en la zona antes de zarpar. • En travesías largas, debe darse la debida importancia a los equipos de seguridad tales como cohetes paracaídas, bengalas, botiquín de primeros auxilios, anclas, etc. • Indique siempre a alguien su hora y lugar de partida, la ruta propuesta y la hora a la que espera regresar. 25 MAINTENANCE ENTRETIEN Buoyancy Tube The buoyancy tube of your boat is manufactured from material which requires very little maintenance. Wash the boat regularly using soapy water and hose down to remove sand, etc. from the floor hinges. Stubborn marks may be cleaned using a small amount of petroleum based solvent and then washed as above. Tubes Les tubes de votre bateau sont réalisés dans un matériau qui ne nécessite pratiquement pas d’entretien. Lavez régulièrement votre bateau à l’eau savonneuse et passez-le au jet pour retirer le sable, etc. logé dans les charnières du plancher. Les taches rebelles pourront être nettoyées à l’aide d’une petite quantité de solvant à base de pétrole, puis lavées comme indiqué ci-dessus. Tube Repairs The Avon Repair Kit contains full instructions which should be followed carefully. Difficult repairs should be carried out by an Approved Avon Service Station. 26 Réparation des tubes Toutes les instructions se trouvent dans le nécessaire de réparation “Avon Repair Kit”. Ces instructions devront être suivies très exactement. Les réparations délicates devront être effectuées dans une station service Avon. WARTUNG MANTENIMIENTO Luftkammer Die Luftkammer Ihres Bootes wird aus einem Material gefertigt, das nur wenige Wartungsarbeiten erfordert. Das Boot regelmäßig mit Seifenwasser abwaschen und hinterher abspritzen, um Sand u. ä. von den Bodenscharnieren zu entfernen. Hartnäckige Flecken können mit Hilfe einer kleinen Menge eines Lösungsmittels auf Petroleumbasis entfernt und dann wie oben beschrieben abgewaschen werden. Flotadores Los flotadores de su embarcación están fabricados con un material que requiere muy poco mantenimiento. Lave el barco regularmente con agua jabonosa y limpie con manguera para quitar la arena, etc. de las articulaciones del piso. Las manchas tenaces pueden limpiarse usando una pequeña cantidad de disolvente con base de petróleo y luego lavar como se indicó anteriormente Reparaturen an der Luftkammer Das Avon-Reparaturset enthält vollständige Hinweise, die sorgfältig beachtet werden sollten. Schwierige Reparaturen sollten von einer Avon-Kundendienstwerkstatt durchgeführt werden. Reparaciones El Juego de Reparaciones de Avon contiene instrucciones completas, las que deben seguirse con cuidado. Las reparaciones difíciles debería efectuarlas una Estación de Servicio Avon. 27 DEFLATION & STOWAGE DEGONFLAGE ET RANGEMENT If the boat is to be stowed away for more than a few weeks always wash off any salt water and allow the boat to dry thoroughly before deflating. Si vous n’utilisez pas votre bateau pendant plusieurs semaines, il faudra toujours le laver pour en retirer le sel, et le laisser sécher complètement avant de le dégonfler. To dismantle Démontage 1. Deflate main buoyancy chambers, leaving keel inflated (if fitted). 1. Dégonflez les flotteurs et laïssez la quille gonflée (si votre bateau en possède une). 2. If floorboards are fitted remove by lifting the assembly at the joint between the main deck and the bowboard. Deflate keel ensuring all valves are closed and caps replaced. 2. Si un plancher est installé, retirez-le en soulevant l’ensemble au niveau de la jointure entre le plancher principal et la section avant. Dégonflez ensuite la quille en veillant à refermer toutes les valves et à replacer les bouchons. 3. Stow floorboards and other removable items. 3. Rangez le plancher et tous les accessoires amovibles. 4. Fold and roll up boat, secure with painter line and place in kit bag or valise. 28 4. Roulez et pliez le bateau. Sanglez-le à l’aide de l’amarre et rangez-le dans le sac ou la valise. LUFTABLASSEN UND LAGERUNG DESINFLADO Y ALMACENAJE Wenn das Boot für länger als einige Wochen verstaut werden soll, immer erst das Salzwasser abwaschen und das Boot vor dem Luftablassen gründlich trocknen lassen. Si la embarcación ha de almacenarse por más de unas semanas, lavar para eliminar toda agua salada y dejar que la embarcación se seque completamente antes de desinflarla. Auseinanderbauen Para desmontarla 1. Die Luft aus den Haupttragkammern, nicht aber aus dem Kiel (sofern angebracht) ablassen 2. Wenn Bodenplanken montiert wurden, werden diese durch Anheben der Verbindungsstelle zwischen dem Hauptdeck und der Bugplatte herausgenommen. Die Luft aus dem Kiel ablassen und darauf achten, daß alle Ventile geschlossen und die Kappen aufgesteckt werden. 1. Desinflar los flotadores principales dejando inflada la quilla. 2. Si están instalados los tableros del piso, quitarlos levantando el conjunto en la unión entre la cubierta principal y el tablero de proa. Desinflar la quilla asegurándose de que todas las válvulas están cerradas y de que se han vuelto a poner las tapas. 3. Die Bodenplanken und andere bewegliche Teile verstauen. 3. Almacenar los tableros y otros elementos desmontables. 4. Das Boot zusammenfalten und aufrollen, mit der Fangleine zuschnüren und in der Tasche oder dem Koffer verstauen. 4. Plegar y enrollar el barco, asegurarlo con un cabo de amarra y colocarlo en su bolsa o valija especial. 29 DEFLATION & STOWAGE LUFTABLASSEN UND LAGERUNG 1 DEGONFLAGE ET RANGEMENT DESINFLADO Y ALMACENAJE 3 2 4 30 SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES SPEZIFIKATION ESPECIFICACIONES REDSTART REDCREST Design Category N/A D Weight Poids Gewicht Peso 16.2 kg 36 lbs 18 kg 40 lbs Max. 2.2 kW 3 hp 3.0 kW 4 hp Max. 3 4 300 kg 660 lbs 400 kg 880 lbs 0.17 bar 2.5 psi 0.17 bar 2.5 psi Max. + + 31 DECLARATION OF CONFORMITY TO DIRECTIVE 94/25/EC DECLARATION DE CONFORMITE A LA DIRECTIVE 94/25/EC Avon Inflatables Limited declare that the boat cited in the above heading conforms to the essential safety requirements of the above directive and to the international standards: ISO 6185, ISO EN 10087. Avon Inflatables Limited declare le bateau cité en rubrique conforme aux règlements essentiels de sécurité de la directive citée ci-dessus at aux normes internationales: ISO 6185, ISO EN 10087. ERKLÄRUNG DER KONFORMITAT ENTSPRECHEND RICHTLINIE 94/25/EC DECLARATION DE CONFORMIDAD A LA DIRECTIVA 94/25/EC Avon Inflatables Limited erklärt hiermit, daß das o.a. Boot die Anforderungen der obigen Richtlinie erfüllt und mit den folgenden internationalen Standards übereinstimmt: ISO 6185, ISO EN 10087. Avon Inflatables Limited declara que el barco arriba mencionado en el título se ajusta a las normas de seguridad esenciales de la directiva arriba escrita y a las especificaciones internacionales: ISO 6185, ISO EN 10087. Paul Hill. QA Manager Avon Inflatables Limited, Dafen Llanelli, Carmarthenshire, SA14 8NA, UK 32 Servicing facilities have been established throughout the world. Details are available on request. These notes are primarily for the guidance and information of the owner and cover the assembly and handling of Avon Craft. Avon recommend that you read and understand your owners manual. As a leading manufacturer, Avon carries out a continuous programme of product improvements and safety awareness. Specifications are subject to change without notice, although all details shown are accurate at the time of going to press. Avon Inflatables Limited, Dafen, Llanelli, Carmarthenshire. SA14 8NA. UK. Telephone: Llanelli (01554) 741155. Fax: (01554) 741500 Des centres d'entretien et de dépannage ont été créés dans le monde entier. Leur adresse est disponible sur demande. Ces notes sont essentiellement destinées à informer et à assister le propriétaire. Elles concernent l'installation et l'utilasation des embarcations Avon. Avon vous conseille de lire votre manuel utilisateur et de vous assurer que vous l'avez bien compris. Avon est un constructeur de tout premier plan qui met en oevre un programme permanent d'amélioration de ses produits et de recherche de la sécurité. Bien que tous les détails illustrés soient exacts au moment de l'impression, les présentes spécifications pourrant être modifées sans préavis. Avon Inflatables Limited, Dafen, Llanelli, Carmarthenshire. SA14 8NA. UK. Téléphone: Llanelli (+44 1554) 741155. Fax: (+44 1554) 741500 Wir verfügen über Kundendienstwerkstätten auf der ganzen Welt. Einzelheiten sind auf Wunsch erhältlich. Diese Hinweise sind in erster Linie als Richtlinien und Information für den Eigentümer gedacht und bexiehen sich auf den Zusammenbau und die Benutzung der Avon-Boote. Avon empfiehlt, daß Sie die Benutzerhinweise lesen und verstehen. Als führender Hersteller verfügt Avon über ein kontinuierliches Produktverbesserungs- und Sicherheitsprogramm. Änderungen der technischen Daten ohne vorherige Ankündigung sind vorbehalten, abwohl alle gezeigten Einzelheiten zum Zeitpunkt des Drucks korrekt sind. Avon Inflatables Limited, Dafen, Llanelli, Carmarthenshire. SA14 8NA. UK. Telefon: Llanelli (+44 1554) 741155. Fax: (+44 1554) 741500 Se han establecido Estaciones de Servicio en todo el mundo. Los datas estàn disponibles a petición. Estas notas son fundamentalmente para guía e información dei usuario y cubren el armado y el manejo de las embarcaciones Avon. Avon le recomiendo que lea y entienda su manual de usario. Como fabricant destacado, Avon Ileva a cabo continuos programas de mejoras de productos y de conocimientos de seguridad. Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso, si bien todas los detalles indicados son correctos en el momento de su impresión. 1998 APN 940038 Avon Inflatables Limited, Dafen, Llanelli, Carmarthenshire. SA14 8NA. UK. Telephone: Llanelli (+44 1554) 741155. Fax: (+44 1554) 74150ö