32 - Discount marine

Anuncio
IMPORTANT INFORMATION
PLEASE READ IMMEDIATELY
INFORMATION IMPORTANTE
A LIRE IMMEDIATEMENT
In order to receive extended guarantees on both fabric and
seams of your Avon craft it is essential that you return your
Avon Guarantee Registration card within 28 days of
purchase.
Afin de bénéficier d’une prolongation de garantie sur le tissu
et les assemblages de votre canot Avon, il est indispensable
que vous renvoyiez votre Carte d’enregistrement de garantie
Avon dans les 28 jours qui suivent I’achat.
Failure to do so will result in the guarantee being invalid
although some states in the U.S.A. do not allow limitations on
how long a warranty lasts, so this may not apply to you.
Si la carte n’est pas renvoyée, la garantie ne sera pas valide.
Cependant, certains états des Etats-Unis n’imposent pas de
limitation sur la durée de la garantie, il est donc possible que
cette condition ne s’applique pas à vous.
Thank you for returning the card.
Nous vous remercions de bien vouloir renvoyer la Carte.
1
WICHTIGE INFORMATIONEN
BITTE SOFORT LESEN
INFORMACION IMPORTANT
SIRVASE LEERLA INMEDIATAMENTE
Damit Sie verlängerte Garantien auf Stoff und Nähte Ihres
Avon-Boots erhalten, ist es unbedingt erforderlich, daß Sie
Ihre Avon-Garantie-Registrierkarte innerhalb von 28 Tagen
nach dem Kauf zurücksenden.
A fin de disponer de una total garantía tanto en el tejido como
en las costuras de su embarcación Avon, es esencial que
devuelva su tarjeta de garantía Avon dentro de los 28 días
siguientes a la compra.
Wenn das nicht getan wird, führt es dazu, daß die Garantie
ungültig ist. Einige Staaten in den USA lassen jedoch keine
Beschränkungen in bezug auf die Dauer einer Garantie zu,
so daß Sie davon möglicherweise nicht betroffen sind.
El no hacerlo así, anulará la garantía, si bien algunos estados
de Estados Unidos no permiten limitaciones al período de
garantía, de modo que esto tal vez no se aplique.
Le agradeceremos la devolución de la tarjeta.
Wir danken Ihnen für die Rücksendung Ihrer Karte.
2
INTRODUCTION
INTRODUCTION
CONTENTS
SOMMAIRE
Please read and study the instructions and diagrams before
commencing assembly.
Bellows
Inflation & Deflation
Fitting Thwart
Fitting Engine Mounting
Fittng Engines
Handling
Performance
Safety
Maintenance
Deflation & Stowage
Specifications
Declaration of Conformity
5–6
7–8
9
10
11 – 12
13 – 16
17
18 – 25
26 – 27
28 – 30
31
32
Pompe Soufflet
Gonflage et Dégonflage
Installation du banc de nage
Installation du support moteur
Installation du moteur
Utilisation
Performance
Sécurité
Entretien
Dégonflage et rangement
Caracteristiques Techniques
Declaration de Conformite
5–6
7–8
9
10
11 – 12
13 – 16
17
18 – 25
26 – 27
28 – 30
31
32
The AVON DINGHY is designed for simplicity of assembly.
You may find that initially, everything is quite a tight fit. This is
normal, as during the first few hours of use, the fabric
becomes more flexible and will stretch a little. Thereafter,
fitting and use become easier.
Bien lire ces instructions et étudier attentivement les
schémas avant de commencer le montage.
Le DINGHY AVON est concu dans une optique de facilité
d’installation.
Au début, tous les éléments vous paraîtront peut-être très
serrés. C’est normal. Après quelques heures d’utilisation, le
tissu s’assouplira et se détendra légèrement. L’installation et
I’utilisation seront donc plus faciles par la suite.
3
EINLEITUNG
INTRODUCCION
INHALT
CONTENIDO
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung und die
Diagramme sorgfältig durch, bevor Sie mit dem
Zusammenbau beginnen.
Das AVON-DINGHI wurde so konstruiert, daß es sich
problemlos zusammenbauen Iäßt.
Wahrscheinlich paßt zu Anfang alles nur knapp
zusammen, was jedoch normal ist. Nach der ersten
Benutzung wird der Zusammenbau einfacher, da sich das
Material während der Benutzung etwas dehnt und flexibler
wird.
Blasebalg
Aufblasen und Luftablassen
Anbringen der Ruderbank
Anbringen des Motorträgers
Anbringen des Motors
Handhabung
Leistung
Sicherheit
Wartung
Luftablassen und Lagerung
Spezifikation
Erklärung der konformitat
5–6
7–8
9
10
11 – 12
13 – 16
17
18 – 25
26 – 27
28 – 30
31
32
Lea y estudie las instrucciones y dibujos antes de
comenzar el montaje.
EI DINGHY de AVON está diseñado para simplificar el
montaje.
Puede encontrar que, inicialmente, todo encaja muy
ajustado. Esto es normal, ya que durante las primeras
horas de uso el tejido se hace más flexible y se estirará
algo. A partir de allí, la instalación y el uso resultan más
fáciles.
Bomba manual
Inflado y desinflado
Instalación de la bancada
Instalación del montaje del motor
Instalación del motor
Manejo
Funcionamiento
Seguridad
Mantenimiento
Desinflado y almacenaje
Especificaciones
Declaration de Conformidad
5–6
7–8
9
10
11 – 12
13 – 16
17
18 – 25
26 – 27
28 – 30
31
32
4
BELLOWS
For inflation up to 2 p.s.i. (0.14 bar) connect the bellows hose
to the High Volume outlet as illustrated in the figure. Relocate
the bellows hose into the High Pressure outlet for
recommended higher pressures.
When 3.5 p.s.i. (0.24 bar) has been reached a red indicator
will become momentarily visible on the down stroke of the
bellows.
CAUTIONS. Do not inflate above the recommended
working pressure shown in the Owners Manual.
POMPE SOUFFLET
INFLATION
HIGH PRESSURE
PUSH IN BELLOWS ADAPTOR
AND SCREW CLOCKWISE
GONFLAGE
HAUTE PRESSION
ENFONCEZ L’ADAPTATEUR
DU SOUFFLET ET VISSEZ
DANS LE SENS DES
AIGUILLES D’UNE MONTRE
PRESSURE
INDICATOR
INDICATEUR DE
PRESSION
Raccorder le tuyau de la pompe soufflet à la sortie de gros
volume comme illustré sur le croquis, pour le gonflage
jusqu’à 0,14 bar. Raccorder ensuite le tuyau de la pompe
soufflet à la sortie haute pression pour les pressions
supérieures recommandées.
Lorsque vous atteignez 0,24 bar, un témoin rouge devient
momentanément visible lorsque le soufflet est enfoncé.
ATTENTION. Ne pas gonfler au-dessus de la pression de
service recommandée indiquée dans le manuel de
l’utilisateur.
INFLATION
HIGH VOLUME
DEFLATION
DEGONFLAGE
GONFLAGE
GROS VOLUME
The bellows is equipped with a Deflate outlet which enables
remaining air to be extracted from a buoyancy
chamber.
La pompe soufflet est dotée d’une sortie de dégonflage
permettant I’extraction de l’air qui reste dans un flotteur.
5
BLASEBALG
Für das Aufblasen auf 2,0 psi (0,14 bar) ist der
Pumpenschlauch wie abgebildet an das Hochleistungsventil
anzuschließen. Führen Sie den Schlauch wieder in das
Hochleistungsventil ein, wenn ein höherer Druck erwünscht
wird.
Sind 3,5 psi (0,24 bar) erreicht, wird beim Abwärtshub des
Balgs ein roter Anzeiger vorübergehend sichtbar.
ACHTUNG. Nicht auf über den im Bedienerhandbuch
empfohlenen Betriebsdruck aufblasen.
Para inflar hasta una presión de 2,0 p.s.i. (0,14 bares),
conectar el tubo de la bomba manual a la salida de gran
volumen como se indica en la figura. Transferir el tubo a la
salida de alta presión para alcanzar las presiones más altas
recomendadas.
Cuando se ha alcanzado 3,5 p.s.i. (0,24 bares) aparece
momentáneamente un indicador de color rojo al realizarse la
carrera de descenso de la bomba.
ADVERTENCIA. No infle el barco a una presión mayor de
la presión de trabajo recomendada en el Manual de
Instrucciones.
6
BOMBA MANUAL
INFLATIONSHOCHDRUCK
BALGANSCHLUßSTÜCK EINSCHIEBEN
UND IM UHRZEIGERSINN DREHEN
INFLÁCIÓN A
PRESIÓN ALTA
EMPUJE EL ADAPTADOR DE
FUELLE HACIA ADENTRO Y
ENRÓSQUELO EN SENTIDO
DEXTRORSO
DRUCKANZEIGER
INDICADOR DE
PRESIÓN
INFLATIONS
HOCHVOLUMEN
LUFT ABLASSEN
DESINFLACIÓN
INFLÁCIÓN A
VOLUMEN ELEVADO
Der Blasebalg ist mit einem Luftablaßventil ausgestattet, über
den die verbleibende Luft aus einer Luftkammer abgezogen
wird.
Esta bomba manual dispone de una salida de desinflado que
permite extraer el aire restante de la cámara de flotabilidad.
IMPORTANT – INFLATION PROCEDURE
Inflate one compartment (stern compartment) to “shape” only
(0.5 p.s.i. max.). Inflate the remaining compartment to the
correct working pressure (2 – 2.5 p.s.i.) this procedure will
ensure that continuous strain is not placed on the internal
bulkheads and that both compartments are at the correct
working pressure.
IMPORTANT –
PROCEDURE A SUIVRE POUR LE GONFLAGE
Gonfler un compartiment pour donner la forme uniquement
(le compartiment arrière) (0,04 bar maximum). Gonfler I’autre
compartiment à la pression opérationnelle correcte (0,14 –
0,17 bar), cette procédure
garantira que les cloisons
internes ne subissent
pas de contrainte
continue, et que
les deux compartiments sont à la
pression opérationnelle correcte.
WICHTIG – AUFPUMPVERFAHREN
Eine Kammer (die Heckkammer) nur so viel aufpumpen, daß
sie ‘Form’ bekommt (max. 0,04 bar). Die verbleibende
Kammer auf den korrekten Betriebsdruck (0,14 – 0,17 bar)
aufpumpen. Durch diese Vorgehensweise wird sichergestellt,
daß die inneren Schotten keiner Dauerbeanspruchung
ausgesetzt sind, und daß beide Kammern den korrekten
Betriebsdruck aufweisen.
IMPORTANTE – PROCEDIMIENTO PARA INFLAR
Pocada a inflar un compartimiento (el de popa, tratándose)
solamente hasta que adquiera “forma” (0,04 bar x pulg.2
como máximo). Infle a continuación el
compartimiento que quada hasta
alcanzar la presión de trabajo correcta
(0,14 – 0,17 bar x pulg.2). Con este
método se evita ejercer un esfuerzo de
deformación continuo sobra los
mamparos interiores y se logra que los
dos compartimientos tengan la
presión de tabajo correcta.
7
INFLATION & DEFLATION
GONFLAGE ET DEGONFLAGE
AUFBLASEN UND LUFTABLASSEN
INFLADO Y DESINFLADO
Push and twist to deflate.
Appuyer et tourner pour dégonfler.
Zum Luftablassen eindrücken und drehen.
Empuje y gire para desinflar.
Keep valve centre raised when inflating.
Maintenir le centre de la valve sorti pendant le gonflage.
Die Ventilmitte während des Aufpumpens aufrecht halten.
Mantenga el centro de la válvula levantado al inflar.
Always replace Valve Cap.
8
Toujours replacer le bouchon
de la valve.
TUBE
OPERATING
PRESSURES
PRESSION
DES
TUBES
LUFTDRUCK
IM
SCHLAUCH
PRESIONES
OPERATIVAS
DEL FLOTADOR
Stets die Ventilkappe wieder
aufsetzen.
2 – 2.5
p.s.i.
2 – 2,5
p.s.i.
2 – 2,5
p.s.i.
2 – 2,5
libra / pulgada2
Siempre vuelva a colocar la
tapa de la valvula.
0.14 – 0.17
bar
0,14 – 0,17
bar
0,14 – 0,17
bar
0,14 – 0,17
bar
FITTING THWART
ANBRINGEN DER RUDERBANK
INSTALLATION DU BANC DE NAGE INSTALACION DE LA BANCADA
Attach deflated thwart to the floor. Once secure inflate to tube
operating pressures.
Toggle Patch.
Pièce du crochet.
Knebelfleck.
Attachez le banc de nage dégonflé sur le plancher. Une fois
qu’il est fixé en place faites gonfler le tube aux pressions de
fonctionnement.
Parche de gancho.
Inflatable Thwart.
Banc de nage gonflable.
Aufblasbare Ruderbank.
Bancada inflable.
Die unaufgepumpte Ruderbank am Boden anbringen. Wenn
sie befestigt ist, pumpen Sie sie bis zum Schlauchbetriebsdruck auf.
Sujetar la bancada desinflada al piso. Una vez sujetada,
inflar a la presión de trabajo del tubo.
Loop Patch.
Pièce de la boucle.
Schlingenfleck.
Parche de anillo.
9
FITTING ENGINE MOUNTING
INSTALLATION DU SUPPORT MOTEUR
ANBRINGEN DES MOTORTRÄGERS
INSTALACION DEL MOTOR
The boat must be deflated or very soft when fitting the engine
mounting.
Locate the top two holes of the engine mounting on to the two
cleats, as shown.
Locate each of the bottom two cleats into the holes at the
bottom of the engine mounting.
Make sure all cleats are properly located in their slots before
inflating the boat to its working pressure.
Bei Anbringung des Motorträgers muß die Luft aus dem Boot
abgelassen worden sein, sonst muß es sehr weich sein.
Fügen Sie die beiden oberen Öffnungen des Motor-trägers
gemäß Abbildung in die beiden Lippklampen.
Fügen Sie die beiden unteren Lippklampen in die Öffnungen
auf dem Unterteil des Motorträgers.
Achten Sie darauf, daß alle Lippklampen richtig positioniert
sind, bevor Sie das Boot auf Betriebsdruck aufblasen.
Le canot doit être dégonflé ou presque
dégonflé pour monter le support moteur.
Placer les deux trous supérieurs du
support moteur sur les deux taquets
comme illustré.
Placer chacun des deux taquets
inférieurs dans les trous en bas du
support moteur.
Vérifier que tous les taquets sont
correctement placés dans leur fente respective
avant de gonfler le canot à sa pression de service.
10
EI barco debe estar desinflado o muy blando antes de
montar el soporte del motor.
Sitúe los dos agujeros superiores del soporte del
motor sobre los dos fijadores, como se indica en el
dibujo.
Sitúe cada uno de los dos fijadores inferiores en los
agujeros en el fondo del soporte del motor.
Asegürese que los fijadores están bien colocados en
sus ranuras antes de inflar el barco a su presión
operativa.
FITTING ENGINE
INSTALLATION DU MOTEUR
CONSULT YOUR ENGINE MANUAL FOR INSTRUCTIONS
ON FITTING YOUR STANDARD SHAFT ENGINE
Position engine centrally on outboard bracket, then clamp
screws securely, by hand only. As additional safety measures
it is advisable to tie the two clamping screws together after
tightening as illustrated, and also attach a suitable spring clip
through the hole in the brackets lower spigot, to secure
brackets in position.
Engine
Moteur
Max. H.P./kW
H.P./kW Max,
Redstart
Redcrest
3/2.2
4/3
REFEREZ-VOUS AUX INSTRUCTIONS DU MANUEL DE
VOTRE MOTEUR SE RAPPORTANT A L’INSTALLATION
D’UN MOTEUR CLASSIQUE A ARBRE COURT
Placez le moteur en position centrale sur le support hors-bord
puis serrez solidement les vis de blocage (à la main
uniquement). Par mesure de sécurité, il est conseillé de relier
les deux vis de blocage entre elles après serrage, de la
manière indiquée sur I’illustration, et de faire passer une
pince à ressort dans les trous situés sur les clés du bas du
support, pour maintenir les supports en place.
11
ANBRINGEN DES MOTORS
INSTALACION DEL MOTOR
BITTE LESEN SIE DIE IN IHREM MOTOR-HANDBUCH
STEHENDEN HINWEISE ZUM ANBRlNGEN DES MOTORS.
Den Motor in der Mitte der Außenbordhalterung anbringen
und die Anzugsschrauben nur von Hand fest anziehen. Als
zusätzliche Sicherheitsmaßnahme ist es ratsam, die zwei
Anzugsschrauben nach dem Festziehen wie gezeigt
zusammenzubinden. Außerdem sollte eine geeignete
Federklammer durch das Loch im unteren Zapfen der
Halterungen gesteckt werden, um die Halterungen zu
sichern.
CONSULTE EL MANUAL DE SU MOTOR PARA
OBTENER LAS INSTRUCCIONES DETALLADAS SOBRE
LA INSTALACION DE SU MOTOR DE EJE ESTANDAR
Sitúe el motor en el centro del soporte fuera borda y apriete
firmemente, pero sólo con la mano, las mordazas de tornillo.
Como medida adicional de seguridad se aconseja unir las
dos mordazas de tornillo entre sí después de apretarlas,
como se muestra, y además colocar una pinza de resorte
apropiada a través del agujero en el espárrago inferior de los
soportes, para asegurar a los soportes en su posición.
12
Motor
Motor
kW max.
H.P./kW máximos
Redstart
Redcrest
2,2
3
3/2,2
4/3
HANDLING
Rowing
To row well you need only take short, quick strokes and your
boat will keep moving, steadily and on course.
In general, inflatables will always be more affected by wind
than rigid craft.
Engines
The light weight of the Dinghy Range produces excellent
performance with low powered engines.
On larger boats where the outboard is bolted to the transom,
particular attention needs to be paid to wind/sea conditions
and towing speeds to avoid damage or loss of your boat.
WARNING
Do not tow your boat with people aboard. Frequently inspect
your towing painter for chafe and check your boat visually to
see if it is towing properly. Failure to observe safe procedures
can be dangerous to persons and property.
Towing
Your Avon boat may be towed at speeds under 8 knots
provided sea and wind conditions are such that spray water
does not laden the boat. In all cases the boat should be
properly prepared, seats secured with lanyards, outboard
motor removed and carried aboard the main vessel, gas tank
secured, oars and any loose equipment brought aboard or
properly secured.
13
UTILISATION
A la Rame
Pour bien ramer, donnez des petits coups de rame rapides et
votre bateau avancera régulièrement dans la bonne
direction.
En règle générale, un canot pneumatique sera plus sensible
au vent qu’une embarcation rigide.
Au Moteur
La légèreté des modèles de la gamme AVON permet
d’excellentes performances avec des moteurs de faible
puissance.
Le Remorquage
Votre bateau Avon peut être remorqué à des vitesses allant
jusqu’à 8 noeuds mais dans ce cas les conditions de la mer
et du vent ne devront pas être telles que trop d’eau entre
dans le bateau
Dans tous les cas le bateau doit être convenablement
préparé, les siéges doivent être attachés solidement, le
14
motieur hors-bord doit être retiré et transporté sur le bateau
remorqueur, le réservoir de carburant doit être attaché. Les
rames et équipements qui ne sont pas attachés doivent être
transportés sur le bateau remorqueur ou solidement
attachés.
Sur les bateaux plus grands sur lesquels le moteur est
boulonné au tableau arrière, il faut surveiller attentivement
les conditions de la mer et du vent ainsi que la vitesse de
remorquage afin d’éviter tout dommage ou la perte de votre
matériel.
AVERTISSEMENT
Ne remorquez jamais avec des personnes à bord. Contrôlez
fréquemment I’état d’usure de votre ligne de remorquage et
surveillez votre bateau pour vous assurer que le remorquage
s’effectue correctement.
Le non respect des procédures de sécurité entraînera des
dangers pour les personnes et pour le matériel.
HANDHABUNG
Rudern
Richtiges Rudern erfolgt durch kurze, schnelle Schläge,
wodurch sich das Boot gleichmäßig und in gerader Linie
vorwärtsbewegt.
Schlauchboote werden im allgemeinen mehr vom Wind
beeinflußt als starre Wasserfahrzeuge.
Motoren
Aufgrund des geringen Gewichts der Dinghy-Reihe kann
auch mit Hilfe von Motoren mit geringer PS-Zahl eine
hervorragende Leistung erzielt werden.
Ziehen
Ihr Avon-Boot kann bei Geschwindigkeiten unter 8 Knoten
gezogen werden, vorausgesetzt die See- und Windbedingungen sind so, daß das Boot nicht durch Spritzwasser
belastet wird. Das Boot sollte auf jeden Fall richtig vorbereitet
werden. Die Sitze sollten gesichert werden, der
Außenbordmotor sollte entfernt und an Bord des Hauptschiffs
transportiert werden, der Benzintank sollte gesichert werden,
Ruder und lose Gegenstände sollten an Bord gebracht oder
richtig befestigt werden.
Bei größeren Booten, bei denen der Außenbordmotor an den
Heckspiegel geschraubt ist, ist besonders auf die Wind/Seebedingungen und Ziehgeschwindigkeiten zu achten, um
eine Beschädigung oder den Verlust Ihres Boots zu
verhindern.
WARNUNG
Ziehen Sie Ihr Boot nicht, wenn sich jemand an Bord
befindet. Überprüfen Sie die Zug-Fangleine regelmäßig auf
Scheuerstellen und führen Sie eine Sichtprüfung des Boots
durch, um festzustellen, ob es richtig gezogen wird. Wenn die
sicheren Verfahren nicht eingehalten werden, kann es für
Menschen und Ausrüstung gefährlich sein.
15
MANEJO
Remo
Para remar bien sólo necesita hacer remadas cortas y
rápidas, y su embarcación avanzará de forma constante y
manteniendo el rumbo.
En general, las embarcaciones inflables siempre se verán
más afectadas por el viento que los barcos rígidos.
Motores
La ligereza de la gama Avon produce un rendimiento
excelente con motores de baja potencia.
Remolque
Su embarcación Avon puede ser remolcada a velocidades
inferiores a 8 nudos siempre y cuando las condiciones del
mar y el viento no causen que le entre agua a la
embarcación. En todas las ocasiones hay que preparar
debidamente la embarcación, afianzar los asientos con
acolladores, quitar el motor fueraborda y ponerlo en la
16
embarcación principal, asegurar el tanque del combustible y
hacer lo mismo con los remos o cualquier equipo que esté
suelto o trasladarlo a la otra embarcación.
En embarcaciones de mayor tamaño en que el motor
fueraborda está afianzado con pernos al travesaño, hay que
prestar particular atención a las condiciones del viento y el
mar así como a la velocidad a la que se está remolcando
para evitar estropear o perder la embarcación.
ADVERTENCIA
No remolque su embarcación si hay personas a bordo.
Inspeccione frecuentiemente su boza de remolque para ver
que no esté desgastada y observe la embarcación para
asegurarse de que está siendo remolcada correctamente. El
no observar los procedimientos de seguridad puede hacer
peligrar las personas y la propiedad.
PERFORMANCE
PERFORMANCES
LEISTUNG
RENDIMIENTO
17
SAFETY
It is responsibility of the operator of a boat to know all laws
applicable to a boat and to comply with those laws in
equipping and operating the boat.
• Be sure that all required equipment is aboard the boat and
be aware of the possible necessity of additional safety
equipment.
The applicable rules and regulations may vary.
• A boat should not be operated by an individual while
under the influence of drugs or alcohol.
Factors which might affect the applicable rules and
regulations include the following: the place of the boat’s
operation and the require-ments of local authorities; the use
of the boat; the time of day; the conditions under which the
boat is being operated; and the size, speed, course, kind of
boat (power, oars, etc.) and mode of operation.
In conjunction with knowing and following the applicable
laws, please note the following:
• Each occupant of a boat should wear the appropriate
clothing and have access to an approved life-jacket or
personal flotation device.
18
• Weight must be distributed evenly.
If lightly loaded and your boat is equipped with a motor do
not accelerate suddenly. Stability and handling problems
can occur if the operator mishandles the craft.
• The carrying capacity and the engine capacity for the boat
must not be exceeded.
SAFETY (CONTINUED)
• Outboard motors are dangerous and can cause injury and
death when improperly operated. Never equip or operate
your boat with a motor that is not approved for use with
the boat. Never approach at speed a swimmer in the
water or allow a swimmer to approach the stern of the
boat while the engine is running.
• Due attention should be given to winds and tides, their
changeability and their effect on fuel consumption.
Beware of offshore winds and currents.
• When boating is unknown water it is always a wise
precaution to obtain local knowledge before setting out.
• The display of navigation lights may be required. The user
should ensure that a boat should not be operated during
darkness or other hazardous weather conditions unless
the correct navigational lighting has been fitted and is
operating properly.
• Safety courses on boat handling are available in most
countries from national or local organisations. Operators
should make themselves aware of the general rules of the
waterways and local water conditions before taking a boat
out.
• On extended voyages due consideration must be given to
safety equipment such as flares, first aid kit, anchors, etc.
• Always tell someone your time and place of departure,
proposed route and time you expect to return.
19
SÉCURITÉ
Celui qui est aux commandes du bateau est tenu de
connaître toutes les lois qui s’appliquent à un bateau et de se
conformer à ces lois en ce qui concerne les équipements et
le pilotage du bateau.
• Chaque personne dans le bateau doit porter ou avoir à sa
disposition, des vêtements appropriés ainsi qu’un gilet de
sauvetage approuvé ou un dispositif de flottaison
personnel.
Les régles et réglementations applicables peuvent varier.
• Tous les équipements nécessaires doivent être à bord, et
la possibilité de la nécessité d’équipements de sécurité
supplémentaires doit être prise en considération.
Les facteurs suivants pourront influencer les règles et
réglementations applicables: le lieu d’utilisation du bateau, et
les exigences des autorités locales; l’utilisation du bateau;
l’heure; les conditions dans lesquelles le bateau est exploité;
la taille, la vitesse, la direction, le type de bateau (moteur,
rames etc...) et le mode d’opération.
Outre la connaissance et l’application des lois applicables,
veuillez noter les points suivants:
20
• Ne pas utiliser un bateau lorsqu’on a pris certains
médicaments ou de l’alcool.
• Le poids doit être réparti régulièrement. Lorsque la charge
du canot n’est pas importante, ne pas accélérer
brusquement. Les problèmes de stabilité et de maniabilité
peuvent se produire lorsque celui qui est aux commandes
manoeuvre mal le bateau.
SÉCURITÉ (SUITE)
• La capacité de charge et la capacité du moteur du canot
ne doivent pas être dépassées.
• Un moteur hors-bord peut être extrêmement dangereux,
et peut causer des blessures ou la mort lorsqu’il est mal
utilisé. N’équipez jamais votre bateau d’un moteur horsbord qui n’est pas approuvé pour ce bateau. Ne vous
approchez jamais à grande vitesse d’un baigneur qui se
trouve dans l’eau, et ne laissez jamais un baigneur
s’approcher de l’arrière de votre bateau lorsque le moteur
est en marche.
• Avertissez toujours quelqu’un de l’heure de votre départ,
de l’endroit d’où vous partez, de l’itinéraire que vous avez
prévu, et de l’heure à laquelle vous comptez rentrer.
• Il sera peut-être nécessaire d’utiliser des feux de position.
L’utilisateur doit s’assurer qu’aucun bateau n’est utilisé
lorsqu’il fait nuit ou par mauvais temps, si les feux de
position corrects n’ont pas été installés ou ne fonctionnent
pas correctement.
• Tenez compte des vents et des marées, de leur
changement et de leur effet sur la consommation de
carburant. Méfiez-vous des vents de terre et des
courants.
• Des cours de sécurité sur la manoeuvre des bateaux sont
proposés dans presque tous les pays par des organismes
nationaux ou locaux. La personne aux commandes du
bateau doit connaître les règles générales des cours
d’eau et les conditions locales des cours d’eau, avant
d’utiliser un bateau.
• Lorsqu’on navigue dans des eaux que I’on ne connaît
pas, il est conseillé de se renseigner localement avant de
faire une sortie.
• Lorsque vous partez pour un certain temps, prenez en
considération les équipements de sécurité: fusées
éclairantes, trousse à pharmacie, ancres etc...
21
SICHERHEIT
Der Bootsführer ist dafür verantwortlich, alle Gesetze zu
kennen, die für ein Boot gelten, und diese Gesetze bei der
Ausrüstung und Bedienung des Boots einzuhalten.
Die geltenden Regeln
unterschiedlich sein.
und
Vorschriften
können
Welche Regeln und Vorschriften gelten, kann von folgenden
Faktoren abhängen: der Ort, an dem das Boot gefahren wird,
und die Vorschriften der örtlichen Behörden; der
Verwendungszweck des Boots; die Tageszeit; die
Bedingungen, unter denen das Boot gefahren wird, sowie
Größe, Geschwindigkeit, Kurs, Bootstyp (Leistung, Ruder
usw.) und Fahrweise.
In Verbindung mit der Kenntnis und Einhaltung der geltenden
Gesetze ist folgendes zu beachten:
• Alle Passagiere eines Boots sollten geeignete Kleidung
tragen und Zugang zu einer zugelassenen Schwimmweste haben.
22
• Sie sollten sicherstellen, daß sich die gesamte
erforderliche Ausrüstung an Bord des Boots befindet, und
wissen, ob möglicherweise zusätzliche Sicherheitsgegenstände erforderlich sind.
• Ein Boot sollte nicht von einer Person gefahren werden,
die unter Drogen- oder Alkoholeinfluß steht.
• Das Gewicht muß gleichmäßig verteilt werden. Bei
leichter Beladung und wenn das Boot mit einem Motor
ausgerüstet ist, nicht plötzlich beschleunigen. Wenn der
Bootsführer das Boot nicht richtig handhabt, kann es zu
Stabilitätsund Steuerproblemen kommen.
• Zuladung und max. Motorisierung des Boots dürfen nicht
überschritten werden.
SICHERHEIT (FORTSETZUNG)
• Der Einsatz von Positionslichtern kann erforderlich sein.
Der Benutzer sollte sicherstellen, daß das Boot nicht in
der Dunkelheit oder bei anderen gefährlichen
Wetterbedingungen verwendet wird, es sei denn, die
korrekten Positionslichter wurden angebracht und
funktionieren richtig.
• Außenbordmotoren sind gefährlich und können zu
Verletzungen und Tod führen, wenn sie nicht richtig
bedient werden. Das Boot darf nicht mit einem Motor
ausgerüstet oder gefahren werden, der nicht zur
Verwendung in dem Boot zugelassen ist. Begeben Sie
sich niemals in die Nähe eines Schwimmers im Wasser
und erlauben Sie keinem Schwimmer, sich dem Heck des
Boots zu nähern, während der Motor läuft.
• Die Wind- und Gezeitenverhältnisse, ihre Veränderlichkeit
und ihr Einfluß auf den Kraftstoffverbrauch sind in
gebührlichem Maße zu beachten. Vorsicht vor
ablandigem Wind und Strömungen.
• Bei Bootsfahrten in unbekannten Gewässern ist es immer
ratsam, vor Beginn der Fahrt an einheimischer Stelle
Auskunft einzuholen.
• Hinterlassen Sie stets eine Nachricht, wann und von wo
Sie abgefahren sind, wohin Sie fahren und wann Sie
voraussichtlich zurückkehren werden.
• Sicherheitskurse über Bootssteuerung sowie amtlich
anerkannte Sportbootführerscheine werden in den
meisten Ländern von nationalen oder örtlichen
Organisationen abgehalten. Der Bootsführer sollte sich
mit den allgemeinen Schiffahrtsregeln und den örtlichen
Gewässerbedingungen bekannt machen, bevor er mit
einem Boot fährt.
• Für längere Fahrten sollten auf jeden Fall
Sicherheitsgegenstände wie Leuchtkugeln, Erste-HilfeAusrüstung, Anker usw. mitgenommen werden.
23
SEGURIDAD
Es responsabilidad del usuario de la embarcación conocer
todas las reglamentaciones aplicables a la misma y
cumplirlas al equipar y utilizar el barco.
• Verifique que todo el equipo requerido está a bordo y
piense que puede necesitar equipo adicional de
seguridad.
Los reglamentos aplicables pueden variar.
• No se debe manejar un barco si se han tomado drogas o
bebidas alcohólicas.
Entre los factores que pueden afectar a los reglamentos
aplicables, se encuentran los siguientes: el lugar de
utilización del barco y los requisitos de las autoridades
locales, el uso del barco, la hora del día, las condiciones en
que se usa, el tamaño, la velocidad, el rumbo, el tipo de
barco (con motor, de remos, etc) y el modo de utilización.
• El peso debe estar distribuido uniformemente. Si se lleva
poco peso y su barco tiene motor, no se debe acelerar
súbitamente. Pueden presentarse problemas de
estabilidad y maniobrabilidad si la persona que gobierna
hace una falsa maniobra.
Además de conocer los reglamentos aplicables y cumplir con
los mismos, le rogamos que tome nota de lo siguiente:
• No se debe exceder de la capacidad de transporte y de la
potencia recomendada del motor.
• Cada ocupante del barco debe Ilevar la vestimenta
apropiada y tener acceso a un chaleco salvavidas o a un
dispositivo de flotación personal aprobados.
24
SEGURIDAD (CONTINUACION)
• Los motores fueraborda son peligrosos y pueden
provocar lesiones o la muerte si no se operan
debidamente. Nunca equipe o maneje el barco con un
motor que no esté aprobado para uso con su barco.
Nunca se aproxime con velocidad a un bañista, ni permita
que un bañista se aproxime a la popa del barco mientras
el motor está funcionando.
• Deberá prestarse especial atención a los vientos y
mareas, a su variabilidad y a su efecto sobre el consumo
de combustible. Tener cuidado de los vientos y corrientes
de costa afuera.
• Cuando se navega en aguas desconocidas se debe ser
precavido y adquirir conocimiento de la zona antes de
partir.
• Es posible que se requiera el uso de luces de navegación.
Si es así, no debe utilizarse la embarcación salvo que se
hayan instalado las luces de navegación y verificado que
funcionen correctamente.
• En la mayoría de países hay organismos nacionales o
locales que imparten cursos de seguridad sobre manejo
de embarcaciones.
La persona que maneja un barco debe conocer las
normas generales de las aguas navegables y el estado
del mar en la zona antes de zarpar.
• En travesías largas, debe darse la debida importancia a
los equipos de seguridad tales como cohetes paracaídas,
bengalas, botiquín de primeros auxilios, anclas, etc.
• Indique siempre a alguien su hora y lugar de partida, la
ruta propuesta y la hora a la que espera regresar.
25
MAINTENANCE
ENTRETIEN
Buoyancy Tube
The buoyancy tube of your boat is manufactured from
material which requires very little maintenance. Wash the
boat regularly using soapy water and hose down to remove
sand, etc. from the floor hinges.
Stubborn marks may be cleaned using a small amount of
petroleum based solvent and then washed as above.
Tubes
Les tubes de votre bateau sont réalisés dans un
matériau qui ne nécessite pratiquement pas d’entretien.
Lavez régulièrement votre bateau à l’eau savonneuse et
passez-le au jet pour retirer le sable, etc. logé dans les
charnières du plancher.
Les taches rebelles pourront être nettoyées à l’aide d’une
petite quantité de solvant à base de pétrole, puis lavées
comme indiqué ci-dessus.
Tube Repairs
The Avon Repair Kit contains full instructions which should be
followed carefully.
Difficult repairs should be carried out by an Approved Avon
Service Station.
26
Réparation des tubes
Toutes les instructions se trouvent dans le nécessaire de
réparation “Avon Repair Kit”. Ces instructions devront être
suivies très exactement.
Les réparations délicates devront être effectuées dans
une station service Avon.
WARTUNG
MANTENIMIENTO
Luftkammer
Die Luftkammer Ihres Bootes wird aus einem Material
gefertigt, das nur wenige Wartungsarbeiten erfordert. Das
Boot regelmäßig mit Seifenwasser abwaschen und hinterher
abspritzen, um Sand u. ä. von den Bodenscharnieren zu
entfernen.
Hartnäckige Flecken können mit Hilfe einer kleinen Menge
eines Lösungsmittels auf Petroleumbasis entfernt und dann
wie oben beschrieben abgewaschen werden.
Flotadores
Los flotadores de su embarcación están fabricados con un
material que requiere muy poco mantenimiento. Lave el
barco regularmente con agua jabonosa y limpie con
manguera para quitar la arena, etc. de las articulaciones del
piso.
Las manchas tenaces pueden limpiarse usando una
pequeña cantidad de disolvente con base de petróleo y luego
lavar como se indicó anteriormente
Reparaturen an der Luftkammer
Das Avon-Reparaturset enthält vollständige Hinweise, die
sorgfältig beachtet werden sollten.
Schwierige Reparaturen sollten von einer Avon-Kundendienstwerkstatt durchgeführt werden.
Reparaciones
El Juego de Reparaciones de Avon contiene instrucciones
completas, las que deben seguirse con cuidado.
Las reparaciones difíciles debería efectuarlas una Estación
de Servicio Avon.
27
DEFLATION & STOWAGE
DEGONFLAGE ET RANGEMENT
If the boat is to be stowed away for more than a few weeks
always wash off any salt water and allow the boat to dry
thoroughly before deflating.
Si vous n’utilisez pas votre bateau pendant plusieurs
semaines, il faudra toujours le laver pour en retirer le sel, et
le laisser sécher complètement avant de le dégonfler.
To dismantle
Démontage
1. Deflate main buoyancy chambers, leaving keel inflated (if
fitted).
1. Dégonflez les flotteurs et laïssez la quille gonflée (si votre
bateau en possède une).
2. If floorboards are fitted remove by lifting the assembly at
the joint between the main deck and the bowboard. Deflate
keel ensuring all valves are closed and caps replaced.
2. Si un plancher est installé, retirez-le en soulevant
l’ensemble au niveau de la jointure entre le plancher principal
et la section avant. Dégonflez ensuite la quille en veillant à
refermer toutes les valves et à replacer les bouchons.
3. Stow floorboards and other removable items.
3. Rangez le plancher et tous les accessoires amovibles.
4. Fold and roll up boat, secure with painter line and place in
kit bag or valise.
28
4. Roulez et pliez le bateau. Sanglez-le à l’aide de l’amarre et
rangez-le dans le sac ou la valise.
LUFTABLASSEN UND LAGERUNG
DESINFLADO Y ALMACENAJE
Wenn das Boot für länger als einige Wochen verstaut werden
soll, immer erst das Salzwasser abwaschen und das Boot vor
dem Luftablassen gründlich trocknen lassen.
Si la embarcación ha de almacenarse por más de unas
semanas, lavar para eliminar toda agua salada y dejar que la
embarcación se seque
completamente antes de desinflarla.
Auseinanderbauen
Para desmontarla
1. Die Luft aus den Haupttragkammern, nicht aber aus dem
Kiel (sofern angebracht) ablassen
2. Wenn Bodenplanken montiert wurden, werden diese durch
Anheben der Verbindungsstelle zwischen dem Hauptdeck
und der Bugplatte herausgenommen. Die Luft aus dem Kiel
ablassen und darauf achten, daß alle Ventile geschlossen
und die Kappen aufgesteckt werden.
1. Desinflar los flotadores principales dejando inflada la
quilla.
2. Si están instalados los tableros del piso, quitarlos
levantando el conjunto en la unión entre la cubierta principal
y el tablero de proa. Desinflar la quilla asegurándose de que
todas las válvulas están cerradas y de que se han vuelto a
poner las tapas.
3. Die Bodenplanken und andere bewegliche Teile verstauen.
3. Almacenar los tableros y otros elementos desmontables.
4. Das Boot zusammenfalten und aufrollen, mit der Fangleine
zuschnüren und in der Tasche oder dem Koffer verstauen.
4. Plegar y enrollar el barco, asegurarlo con un cabo de
amarra y colocarlo en su bolsa o valija especial.
29
DEFLATION & STOWAGE
LUFTABLASSEN UND LAGERUNG
1
DEGONFLAGE ET RANGEMENT
DESINFLADO Y ALMACENAJE
3
2
4
30
SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
SPEZIFIKATION
ESPECIFICACIONES
REDSTART
REDCREST
Design Category
N/A
D
Weight
Poids
Gewicht
Peso
16.2 kg
36 lbs
18 kg
40 lbs
Max.
2.2 kW
3 hp
3.0 kW
4 hp
Max.
3
4
300 kg
660 lbs
400 kg
880 lbs
0.17 bar
2.5 psi
0.17 bar
2.5 psi
Max.
+
+
31
DECLARATION OF CONFORMITY
TO DIRECTIVE 94/25/EC
DECLARATION DE CONFORMITE
A LA DIRECTIVE 94/25/EC
Avon Inflatables Limited declare that the boat cited
in the above heading conforms to the essential
safety requirements of the above directive and to
the international standards:
ISO 6185, ISO EN 10087.
Avon Inflatables Limited declare le bateau cité en
rubrique conforme aux règlements essentiels de
sécurité de la directive citée ci-dessus at aux
normes internationales:
ISO 6185, ISO EN 10087.
ERKLÄRUNG DER KONFORMITAT
ENTSPRECHEND RICHTLINIE 94/25/EC
DECLARATION DE CONFORMIDAD
A LA DIRECTIVA 94/25/EC
Avon Inflatables Limited erklärt hiermit, daß das
o.a. Boot die Anforderungen der obigen Richtlinie
erfüllt und mit den folgenden internationalen
Standards übereinstimmt:
ISO 6185, ISO EN 10087.
Avon Inflatables Limited declara que el barco arriba
mencionado en el título se ajusta a las normas de
seguridad esenciales de la directiva arriba escrita y
a las especificaciones internacionales:
ISO 6185, ISO EN 10087.
Paul Hill. QA Manager
Avon Inflatables Limited, Dafen Llanelli, Carmarthenshire, SA14 8NA, UK
32
Servicing facilities have been established throughout the world. Details
are available on request.
These notes are primarily for the guidance and information of the owner
and cover the assembly and handling of Avon Craft.
Avon recommend that you read and understand your owners manual.
As a leading manufacturer, Avon carries out a continuous programme of
product improvements and safety awareness. Specifications are subject
to change without notice, although all details shown are accurate at the
time of going to press.
Avon Inflatables Limited,
Dafen, Llanelli, Carmarthenshire. SA14 8NA. UK.
Telephone: Llanelli (01554) 741155.
Fax: (01554) 741500
Des centres d'entretien et de dépannage ont été créés dans le monde
entier. Leur adresse est disponible sur demande.
Ces notes sont essentiellement destinées à informer et à assister le
propriétaire. Elles concernent l'installation et l'utilasation des
embarcations Avon.
Avon vous conseille de lire votre manuel utilisateur et de vous assurer que
vous l'avez bien compris.
Avon est un constructeur de tout premier plan qui met en oevre un
programme permanent d'amélioration de ses produits et de recherche de
la sécurité. Bien que tous les détails illustrés soient exacts au moment de
l'impression, les présentes spécifications pourrant être modifées sans
préavis.
Avon Inflatables Limited,
Dafen, Llanelli, Carmarthenshire. SA14 8NA. UK.
Téléphone: Llanelli (+44 1554) 741155.
Fax: (+44 1554) 741500
Wir verfügen über Kundendienstwerkstätten auf der ganzen Welt.
Einzelheiten sind auf Wunsch erhältlich.
Diese Hinweise sind in erster Linie als Richtlinien und Information für den
Eigentümer gedacht und bexiehen sich auf den Zusammenbau und die
Benutzung der Avon-Boote.
Avon empfiehlt, daß Sie die Benutzerhinweise lesen und verstehen. Als
führender Hersteller verfügt Avon über ein kontinuierliches
Produktverbesserungs- und Sicherheitsprogramm. Änderungen der
technischen Daten ohne vorherige Ankündigung sind vorbehalten, abwohl
alle gezeigten Einzelheiten zum Zeitpunkt des Drucks korrekt sind.
Avon Inflatables Limited,
Dafen, Llanelli, Carmarthenshire. SA14 8NA. UK.
Telefon: Llanelli (+44 1554) 741155.
Fax: (+44 1554) 741500
Se han establecido Estaciones de Servicio en todo el mundo. Los datas
estàn disponibles a petición.
Estas notas son fundamentalmente para guía e información dei usuario y
cubren el armado y el manejo de las embarcaciones Avon.
Avon le recomiendo que lea y entienda su manual de usario.
Como fabricant destacado, Avon Ileva a cabo continuos programas
de mejoras de productos y de conocimientos de seguridad. Las
especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso, si bien todas
los detalles indicados son correctos en el momento de su impresión.
1998 APN 940038
Avon Inflatables Limited,
Dafen, Llanelli, Carmarthenshire. SA14 8NA. UK.
Telephone: Llanelli (+44 1554) 741155.
Fax: (+44 1554) 74150ö
Descargar