Vicente HUIDOBRO : fragmento de ALTAZOR (Canto IV) 1931 Aquí tienes un poema sorprendente sobre la golondrina, que, para apreciarlo, hay que leer en voz alta y en ambos idiomas. Voici un étonnant poème sur l’hirondelle qui pour être apprécié est à lire à haute voix dans chacune des deux langues. Versión española Al horitaña de la montazonte La violondrina y el goloncelo Descolgada esta mañana de la lunala Se acerca a todo galope Ya viene viene la golondrina Ya viene la golonfina Ya viene la golontrina Ya viene la goloncima Ya viene la golonrima Ya viene la golonrisa La golonniña La golongira La golonlira La golonbrisa La golonchilla Ya viene la golondía Y la noche encoge sus uñas como el leopardo Ya viene la golontrina Que tiene un nido en cada uno de los dos calores Como yo lo tengo en los cuatro horizontes Pero el cielo prefiere el rodoñol Su niño querido el rorreñol Su flor de alegría el romiñol Su piel de lágrima el rofañol Su garganta nocturna el rosolñol El rolañol El rosiñol. A l’horitagne de la montazon Une hironline sur sa mandodelle Décrochée le matin de la lunaile Approche approche à tout galop Déjà vient la mandodelle Déjà vient l’hironline Déjà s’approche l’hironselle L’hirongrêle L’hironduelle Avec les yeux ouverts l’hirongèle Avec ses ciseaux coupant la brume l’hironaile L’hironciel L’hironmiel La belle hironréelle Et la nuit rentre ses ongles comme le léopard Elle approche l’hirontelle Qui a un nid dans chacune des deux chaleurs Tel que moi je l’ai dans les quatre horizons Mais le ciel préfère le rodognol Son enfant gâté le rorégnol Sa fleur de joie le romignol Sa peau de larme le rofagnol Sa gorge de nuit le rosolgnol Le rolagnol Le rossignol Version française Quelques clés pour apprécier ce poème : Utilisation de jeux de mots : L’hiron/aile Eh oui l’hirondelle a des ailes ! Déconstruction des mots : Mando/line & hiron/delle qui deviennent hiron/line & mando/delle Fabrication de mots : L’hiron/grêle Eh oui l’hirondelle est fine et mince, elle est grêle ! Recherche de la musicalité : L’hiron/ciel, l’hiron/miel, cette musicalité est encore plus sensible en Espagnol : golon/fina, golon/trina, golon/cima, golon/rima etc… Et toujours de la musique : La musicalité est doublement présente puisque le poète, avec le ros/si/gnol fait une gamme avec les noms des notes (do, ré, mi, sol, etc…). Un poème d’abord écrit en Français puis traduit en Espagnol : Vicente Huidobro a d’abord écrit ce poème en Français lors d’un voyage à Paris puis il l’a réécrit en Espagnol. La version espagnole n’est pas une traduction absolument exacte de ce qui a été écrit en Français, par exemple vers le début, il y a une énumération plus longue de la golon…. en Espagnol qu’en Français. Afin de garder la musicalité de la fin, la traduction espagnole est inexacte puisque le mot rossignol se dit ruiseñor en espagnol. Vicente García-Huidobro Fernández (1893 -1948), conocido como Vicente Huidobro, creador del Creacionismo poético es considerado como uno de los grandes poetas de la poesía chilena. Pasó muchos años en Europa y sobre todo en París. En París se reúne con los poetas y pintores de la época. El creacionismo poético pretende hacer de la poesía un instrumento de creación absoluta. Las palabras adquieren valor por su capacidad para reflejar belleza y no por el objeto al que hagan referencia. Vicente García-Huidobro Fernández (1893 -1948), connu como Vicente Huidobro, créateur du “Créationnisme poétique” est consideré comme un des grands poètes de la poésie chilienne. Il pasa beaucoup d’années en Europe et surtout à Paris. A Paris, il se retrouve avec les poètes et les peintres de l’époque. Le Créacionisme poétique prétend faire de la poésie un instrument de création absolue. Les mots acquièrent une valeur par leur capacité à refléter de la beauté et non pas par l’objet auquel ils peuvent faire référence.