Vicente HUIDOBRO : fragmento de ALTAZOR (Canto IV) 1931

Anuncio
Vicente HUIDOBRO : fragmento de ALTAZOR (Canto IV) 1931
Aquí tienes un poema sorprendente sobre la golondrina, que, para apreciarlo, hay que leer en voz alta y en
ambos idiomas.
Voici un étonnant poème sur l’hirondelle qui pour être apprécié est à lire à haute voix dans chacune des
deux langues.
Versión
española
Al horitaña de la montazonte
La violondrina y el goloncelo
Descolgada esta mañana de la lunala
Se acerca a todo galope
Ya viene viene la golondrina
Ya viene la golonfina
Ya viene la golontrina
Ya viene la goloncima
Ya viene la golonrima
Ya viene la golonrisa
La golonniña
La golongira
La golonlira
La golonbrisa
La golonchilla
Ya viene la golondía
Y la noche encoge sus uñas como el leopardo
Ya viene la golontrina
Que tiene un nido en cada uno de los dos calores
Como yo lo tengo en los cuatro horizontes
Pero el cielo prefiere el rodoñol
Su niño querido el rorreñol
Su flor de alegría el romiñol
Su piel de lágrima el rofañol
Su garganta nocturna el rosolñol
El rolañol
El rosiñol.
A l’horitagne de la montazon
Une hironline sur sa mandodelle
Décrochée le matin de la lunaile
Approche approche à tout galop
Déjà vient la mandodelle
Déjà vient l’hironline
Déjà s’approche l’hironselle
L’hirongrêle
L’hironduelle
Avec les yeux ouverts l’hirongèle
Avec ses ciseaux coupant la brume l’hironaile
L’hironciel
L’hironmiel
La belle hironréelle
Et la nuit rentre ses ongles comme le léopard
Elle approche l’hirontelle
Qui a un nid dans chacune des deux chaleurs
Tel que moi je l’ai dans les quatre horizons
Mais le ciel préfère le rodognol
Son enfant gâté le rorégnol
Sa fleur de joie le romignol
Sa peau de larme le rofagnol
Sa gorge de nuit le rosolgnol
Le rolagnol
Le rossignol
Version
française
Quelques clés pour apprécier ce poème :
 Utilisation de jeux de mots :
L’hiron/aile Eh oui l’hirondelle a des ailes !
 Déconstruction des mots :
Mando/line & hiron/delle qui deviennent hiron/line & mando/delle
 Fabrication de mots :
L’hiron/grêle Eh oui l’hirondelle est fine et mince, elle est grêle !
 Recherche de la musicalité :
L’hiron/ciel, l’hiron/miel, cette musicalité est encore plus sensible en Espagnol : golon/fina,
golon/trina, golon/cima, golon/rima etc…
 Et toujours de la musique :
La musicalité est doublement présente puisque le poète, avec le ros/si/gnol fait une gamme avec
les noms des notes (do, ré, mi, sol, etc…).
 Un poème d’abord écrit en Français puis traduit en Espagnol :
Vicente Huidobro a d’abord écrit ce poème en Français lors d’un voyage à Paris puis il l’a réécrit
en Espagnol. La version espagnole n’est pas une traduction absolument exacte de ce qui a été écrit
en Français, par exemple vers le début, il y a une énumération plus longue de la golon…. en
Espagnol qu’en Français.
Afin de garder la musicalité de la fin, la traduction espagnole est inexacte puisque le mot rossignol
se dit ruiseñor en espagnol.
Vicente García-Huidobro Fernández (1893 -1948), conocido como Vicente
Huidobro, creador del Creacionismo poético es considerado como uno de los
grandes poetas de la poesía chilena.
Pasó muchos años en Europa y sobre todo en París. En París se reúne con los
poetas y pintores de la época.
El creacionismo poético pretende hacer de la poesía un instrumento de creación
absoluta. Las palabras adquieren valor por su capacidad para reflejar belleza y
no por el objeto al que hagan referencia.
Vicente García-Huidobro Fernández (1893 -1948), connu como Vicente
Huidobro, créateur du “Créationnisme poétique” est consideré comme un des
grands poètes de la poésie chilienne.
Il pasa beaucoup d’années en Europe et surtout à Paris. A Paris, il se retrouve
avec les poètes et les peintres de l’époque.
Le Créacionisme poétique prétend faire de la poésie un instrument de création
absolue. Les mots acquièrent une valeur par leur capacité à refléter de la beauté
et non pas par l’objet auquel ils peuvent faire référence.
Descargar