17 4) MARCO HISTORICO TEORICO 4.1) MARCO HISTORICO El español es uno de los idiomas que pertenece a la familia de las "lenguas romances", llamadas así por derivarse del Latín, idioma que el imperio romano impuso sobre los pueblos conquistados en el proceso de difusión de su cultura, el cual fue conocido como "romanización". El español, como cualquier otro idioma, ha evolucionado a través del tiempo, en todos sus aspectos, de manera que en la actualidad, las características que presenta son diferentes a las que presentaba originalmente. Por ejemplo, en el aspecto fonético-fonológico, existen fonemas en español que no existian en el Latín: /Q,C,J,X/, desaparecieron fonemas que sí aparecían en el registro fonológico latino: IV/o La cantidad vocálica se simplificó y así de las diez vocales del latín (cinco breves y cinco largas: que son aa, ee, ii, 00, uu, solo poseemos cinco en español, una de cada una de ellas: a, e, i, o, u. En otros casos, los cambios fonéticos experimentados sólo interesaron a algunos de los rasgos distintivos; por ejemplo: El fonema /G/ fricativizo oclusivo, y velar, ensordeció: sonoro, en algunos Gestum-Gestoi manteniéndose G y nada más como grafía. contextos se Gentem-Gente, lB En otros casos, se mantuvo como tal: Gustum-Gusto; Gutta, Gota. Desapareció como fonema y fue sustituido ortográficamente por H en Gelare-Helar. Así mismo, en su evolución, desde su origen, el español ha experimentado cambios en el nivel morfológico, en el sintáctico, en el semántico, etc. La pérdida"de los morfemas de caso I en la declinación del sustantivo latino es un ejemplo de los cambios morfológicos. En el mismo orden pueden mencionarse el aparecimiento del artículo, las formas compuestas del verbo con el auxiliar IIhaber ll el régimen preposicional que sustituyó al régimen de casos en las funciones sistácticas y otras más. En el campo de sintáxis, el caso más evidente ha sido, el cambio de lugar que tuvo el verbo en la oración, el cual, de ser colocado al final en Latin, pasó a ocupar un lugar interior en el español, después del sujeto. En el nivel de la significa~ión, nivel semántico, también se observan gran cantidad de cambios, sirvan como ejemplos algunas expresiones, ya que por ser este el campo de interés del presente trabajo, será desarrollado en forma extensa más adelante. La palabra bárbaro, que en latín se utilizaba para referirse 19 a personas extrañas o extranjeras, actualmente se utiliza para expresar unas características relacionada con groseria o tosquedad. Los cambios, que se han producido en la evolución del español, obedecen, en principio, al carácter natural de la dinámica cambiante de todo idioma, sin embargo, hay factores, que influyen de manera determinante en esa evolución y entrre los cuales pueden mencionarse; las conquistas de un pueblo sobre otro, fenómeno en el cual el invariablemente es impuesto idioma ~obre de los conquistadores, el idioma del conquistado, dando como resultado, procesos de bilingüismo o hibridación. casos, la convivencia interinfluencias que de dos derivan lenguas adopción de extrañas origina léxico, cambios fonéticos, morfológicos, sintácticos y semánticos. de lo anterior ha sido la infiltración, En ambos Ejemplo claro por parte de lenguas extranjeras que llegaron a la Península Ibérica en el devenir de innumerables invasiones, por parte de pueblos como el germánico, romano, griego, árabe, etc. hablaban en la península I Estas lenguas, junto con las que se fueron produciendo en cada zona, un idioma que por debilidad o fortaleza desapareció o predominó sobre otros. Ejemplo de esto último es el cast~llano a constituirse en idioma oficial de España. que finalmente llegó 20 "En la actualidad, el Español se habla en dieciocho repúblicas hispanoamericanas, en algunas islas de las Antillas, , en regiones de Filipinas, Africa y algunas colonias judías en próximo Oriente". (4) La Región Asiática del próximo Oriente comprende el Asia Menor, Península Arábica, incluye el sector europeo, que desde el de vista físico, punto forma parte de Europa. En el área geográfica así delimitada, estpa integrada por: Chipre, Turquía, Siria, Arabia Saudita, Líbano, Bahrein, otar, Israel, Jordania, Irak, Emiratos Arabes Unidos, Kuwait, aman, La República del Yernen del Sur. (5) El hecho de que en algunas colonias judías del próximo oriente se hable español, ha sido cons~cuencia del retorno de los árabes a sus lugares de origen, al ser expulsados de España en el año 1492. (4) Atlas Universal, (5) Idem. Editorial Océano S.A. 21 4.1.1) ANTECEDENTES HISTORICOS DEL ESPAÑ"OL SALVADQRE&o según la historia, los fenicios fueron de los primeros pueblos que llegaron a instalarse en la región peninsular, que ahora ocupa España, Francia y Portugal aproximadamente en el año 1,100 a.C. Los fenicios fundaron Gadir (Cádiz), Malaka (Málaga), y otras ciudades de España. largo tiempo, tanto Su estadía en la peninsu1a duró por así que en los siglos VI y VII a. C. aún abundaban las colonias fenicias en las costas andaluzas. Por su parte los griegos, también colonizaron la península y fundaron muchas colonias en la región. La lengua griega tuvo mayor expansión más tarde con la conquista e imposición de la lengua latina, por parte de los romanos, los cuales habían tomado en su estadía en Grecia gran cantidad de vocablos del Griego, que posteiormente influyeron en el Castellano. Antes de la era cristiana, llegaron los romanes a conquistar la península de Hispania, la que ya estaba habitada por diferentes pueblos de diferentes razas, costumbres y lenguas. Los romanos, al conquistar este territorio, impusieron su lengua latina. No se puede precisar la fecha exacta en la que penetraron éstos a la península, sin embargo historicamente se encuentran datos que señalan el siglo IX a.C. Los invasores romanos se organizaron 22 en tribus y asentaron o zonas mediterráneas princ~palmente de España; en las regiones levantinas los romanos fueron los que denominaron Iberia a la península. En la península existía gran diversidad de lenguas entre las cuales se mencionan: Las indoeuropeas, que hablaban los habitantes de pueblos antiguos de la península. La Vasca, fue una de las lenguas existentes en España. Esta lengua tuvo como características: a) Ser reacia a las influencias de la lengua latina b) Perdurar por largo tiempo, y I e) Poseer el sonido vibrante multíple Ir/o El habla de los Celtas I fue otra de encontraron los conquistadores romanos. las lengua que Celtas fue el nombre que se le dió a un grupo de pueblos indogermánicos establecidos en el occidente de Europa entre los siglos X y VI a. Cristo. La presencia de este pueblo produjo marcados cambios en la· lengua, cultura y raza de los peninsulares. La lengua Turdetana provenía de un pueblo hispanoprerromano. Los turdetanos, eran herederos de los Tartesios y vivían en el valle inferior del Guadalquivir (Río español andaluz). La lengua Hebrea fue otra de las que habían llegado a la península antes de los romanos. La llegada de los Hebreos a 23 Iberia fue causada por la dispersión de este pueblo por todo mundo. e~ Su habla pertenece a la familia de las lenguas semíticas; los hebreos fundaron diversos asentamientos en España y de estos se encuentran inscripciones .g u e datan de quinientos años a.C. Los Cartagineses provenientes de Cártago fueron rivales de los romanos; púnicas. entre estos pueblos se originaron las guerras Los Cartagineses se habían establecido en la península en el lugar que siglos después fue destruido por los árabes. Pese a esta destrucción, la lengua cartaginés prevaleció, hasta llegar a fusionarse con las otras lenguas que hablaban en la región peninsular. Con la colonización mediterránea, se produjo la romanización de la región peninsular, en el año 208 a.C. Iberia fue denominada provincia del impuestas las imperio romano, costumbr~s, y por consiguiente le fueron lengua y cultura de los romanos. La lengua impuesta por los romanos: El Latín, se habia originado en un dialecto hablado en una " ciudad romana, su uso se extendió hasta el Lacio, (región del centro oeste de Italia), sin embargo, el latín que llegó a la península, no fue el clásico (sermo nobilis cultus), utilizado por los escritores de renombre universal: Julio César, cicerón, Horacio, virgil~o, etc., el latin vulgar (sermo vulgaris), utilizado por los soldados y mercaderes romanos, que se asentaron en la región peninsula~. Esta variante 24 del al latín mezclarse con los dialéctos prerromanos indoeuropeos, hablados en la península, sufrió muchos y diferentes cambios debido por una parte al carácter dinámico que ya se ha mencionado antes, pero principalmente a la interinfluencias entre éste y las l enguas ibéricas prerromanas. Después de la invasión romana, la península fue invadida por una serie de pueblos, cuyas lenguas también influyeron en la conformación del Español. Aproximadamente en el año 248 a.C. llegaron los nuevos, originarios de un pueblo antiguo germánico, los Suevos, empujados por los Hunos, habian seguido la ruta desde la llanura de pomerania por el Danubio y el Rin, posteriormente ·se asentaron al noroeste de Iberia, después de conquistar Galicia y Portugal. Los Suevos fueron conquistados por los vigisodos en el siglo VI d.C. y formaron parte de éstos. Los Visigodos, originarios de un pueblo germánico, entraron a la península por la región de provenza, zona del sur de Francia. Los l , Visigodos barbaras; ellos fueron se los más ' conv r-t í.eron í catolicismo era profesado por la romanizados de arrianos pobl~ción entre a los pueblos católicos (El hispanorrornana)¡ esta conversión les dió la oportunidad de adquirir poder político y económico para conquistar nuevos territorios. El reino visigodo estableció su poderío en la ciudad de Toledo, donde celebraban periódicamente concilios religiosos, y 25 de carácter político. sustrato de las hispanorromanos, Es difícil determinar con precisión el lenguas germánicas sin embargo, en el habla de los la invasión visigoda dejó cierto número de palabras dse origen germánico. Los vándalos impusieron su lengua al invadir España y Roma, estos pueblos eran originarios indoeuropeo de alemania). de Germania Antigua (Pueblo Profesaban doctrinas propias de gente inculta y desalmada y se caracterizaban por la forma violenta en que destruían los monumentos, para imponer su cultura. Los Alanos pueblos de origen Iranio, invadieron la península Ibérica a principios del siglo Va. C., éstos poseían lenguas indoeuropeas formadas por el persa antiguo, estas lenguas son: El Iranio, El Pelvi, el Escita, y El Abéstico. Posteriormente los Vándalos y los Alano fueron expulsados de la península al reinar los Visigodos en esta región, quienes a su vez sufrieron la misma suerte, al ser desplazados por los árabes, cuando estos invadieron la península Ibérica en el siglo VII d.C. Los árabes lograron expulsar a los Vándalos, alanos, Visigodos y otros pueblos debido a que se habían aliado a un grupo hispano, para lograr el poderío de las ciudades de Toledo y Córdova. Los españoles sometidos a los árabes, ya poseían características del habla latina, este encuentro latino-árabe, dió 26 origen al mozárabe. La etnia mozárabe, fue el resultado del cruce racial del árabe con el indígena hispanagodo (Latino-árabe), quienes a su vez eran el producto de los Celtas, cantábricos, Romanos, Germánicos y Judíos. Debido a que los mozárabes y cristianos se unían en matrimonio sin diferenciación socio-racial y religiosa, en estas regiones fronterizas entre los siglos XI y XII , hubo gran número de moros que sabían lengua romance. La cultura mozárabe, contribuyó en una forma aglutinante a generar una etapa importante de la historia española, que consistió en el aporte de valiosas creaciones para el arte y la cultura, principalmente en la literatura con obras como "El Poema del Mio Cid", "El Libro del Buen Amor", "Poemas Juglarescos" y otros. Con el tiempo la cultura mozárabe decayó, posteriormente España se vió invadida por Francia, debido a la cercanía geográfica entre ellos, y a las estrechas relaciones políticas, económicas y culturales. Como consecuencia de la llegada de los franceses a España, los monges del Cluny o cluniacenses, cambiaron el rito mozárabe por la misa romana y la letra gótica por la latina. En el año 1492, se produjo la expulsión de los últimos reductos árabes que residían en la región peninsular. Por las 27 reformas internas de la creación del primer gran estado moderno de Europa, que conllevó a la guerra de la conquista de Granada por parte del ejército español. En esta misma época, se marcó la finalización de la conquista por parte de los españoles, que venían luchando por emanciparse de los invasores árabes. En este proceso de reconquista, fue determinante el apoyo de los monarcas católicos; Fernando de Aragón e Isabel de Castilla, quienes contribuyeron, ciudad de Granada. para la expulsión de los últimos de la En el largo período de estadía de los árabes, hubo influencia sobre los peninsulares, tanto en la forma de vida como en costrumbres y lenguas. Aunque no se produjo una modificación radical, se agregaron unos cuatro mil vocablos del árabe al español, aproximadamente. El hecho de que los árabes hayan permanecido por largo tiempo en la península, produjo una mezcla o intercambio de lenguas entre peninsulares y árabes, que dió corno resultado, el que gran cantidad de árabes hablasen Latín, ladinos que hablasen Romance y Cristianos que hablasen árabe. El deseo de encontrar una nueva ruta hacia la India, por parte de España, además de la política expansionista del imperio español, motivó el viaje de Colón, que produjo el descubrimiento de América en el año 1492. La conquista y colonización coincidió 28 con la publicación de la primera Gramática Castellana de don Antonio de Nebrija; primer documento que se refería al estudio del castellano, la función de este libro fue la de contribuir a la buena escritura y pronunciación del idioma castellano y a la vez enr iqueció la lengua de los escritores de la época. tierras conquistadas se usó corno modelo, En las para la enseñanza del idioma a los indígenas. A causa del descubrimiento de América y su colonización, el español se extendió al nuevo mundo. Estos suceso históricos fueron efectivos debido al apoyo de Fernando de Aragón e Isabel de castilla, autorizar quienes las fueron actividades los encargados concernientes al de auspiciar y descubrimiento y colonización. otro acto que llevaron a cabo los monarcas españoles, fue que a causa de la creación de la primera Gramática Castellana, oficializaron esa lengua que se impuso sobre todos los dialéctos l hablados en España, dialectos que surgieron del Latín corno: El Leonés, el Navarro-aragenés, el Galaico, Portugués, el Catalán, el Asturiano y los Mozárabes. Con la conquista de América, por parte de los españoles, la lengua de Castilla se impuso hasta fusionarse con las lenguas aborígenes. Esta fusión dió corno resultado la adopción de nuevos 29 vocablos en la lengua de los conquistadores, corno también en las lenguas indígenas. Los conquistadores encontraron en América, aproximadamente 170 tipos de lenguas, entre éstas: El Arawak (de las Antillas al norte de Sudamérica) i el Nahuat (del centro de México) i Y el Quechua (del área Andina). El español produjo sobre las lenguas indígenas cambios fonéticos, fonológicos, semánticos. lexicales, morfológicos, sintácticos y Generalizó fenómenos corno el Seseo (originario de andalucía) que consiste en pronunciar, o confundir los sonidos correspondientes a "S", "C n y "Z", El Yeísmo (que tuvo su origen en Asturias, en lugares de Canarias y regiones españolas), es un fenómeno fonético fonológico que consiste en cambiar el sonido de la "LL" en "Y", acompañado de un silbido en la pronunciación; y el Voseo, que consiste en la sustitución del "vos", por el pronombre "tú". Según la historia, el "vos" corno forma de tratamiento, es de orígen aristocrático, en España lo utilizaba la nobleza y luego fue adoptado por los plebeyos: en América ha sido utilizado en todos los estratos sociales. El influjo de las lenguas indígenas tuvo efectos en la pronunciación y el léxico del Español. 30 México, fue una de las áreas geográficas más afectadas por los conquistadores cul turales, españoles, económicos e en los idiomáticos. aspectos En estos sociales, centros de colonización los españoles, crearon colegios, para instruir, con el objeto de castellanizar y catequizar a aztecas y a la gente de alta sociedad, los jóvenes nobles quienes tuvieron el privilegio de recibir formación sistemática en el Español y Latín, así como sobre otras ciencias (Filosofía, Historia y Religión), impartidas por misioneros, letrados y maestros. En cuanto a las esferas bajas de la sociedad azteca, donde imperaba el nahuat, el idioma español tuvo diferente asimilación, debido a que los españoles que habitaron esas zonas, eran soldados con poco o ningún nivel escolar, y que hablaban un español defectuoso. Cuando los conquistadores españoles llegaron al territorio de lo que es la República de El Salvador, encontraron a los pipiles que hablaban el nahuat que era una variantes del idioma I nahua, originalmente se hablaba en el centro del México desde donde se desplazó a Centro América. Cuatro etnias más completaban el panorama lingüístico cultural del momento de la conquista. En la zona norte, donde está ahora ubicado Chalatenango, habia un grupo de Mayas que 31 hablaban el idioma chorti, en el extremo noroeste se hablaba el ~ , ~. idioma cacaopena, en el sureste el blua y en el extremo oriental el mangue. ( 6 ) 4.1.2) ESPAÑOL SALVADORE&O EN LA ACTUALIDAD En El Salvador, se inició la colonización a partir de 1524, con la llegada de los primeros españoles, al mando de don Pedro de Alvarado, se produjo la fundación de las primeras colonias por parte de los conquistadores. Las influencias que recibió el Español, fueron principalmente de origen maya, pocomanes. las nahuat, pipil y Los colonizadores se establecieron en las aldeas de poblaciones indigenas" como las Apastepeque y la zona de los nonualcos. zonas de Cojutepeque, Esta convivencia produjo un intercambio cultural y lingüístico, que enriqueció la lengua. (6) "Historia de El Salvador" Tomo 1, Ministerio de Educación, 1994. Págs. 38-39 32 nativa (nahuat), y la extranjera (español), en los aspectos morfológicos, semánticos y lexicales. Muestra de ese intercambio lingüístico, se puede evidenciar con una transcripción sobre una carta de don Gomez de Alvarado, destinada a don Pedro de Alvarado. El original de este documento actualmente se encuentra en el Archivo General de Indios en Sevilla, España. En 1968 se publicó en Guatemala una transcripción paleográfica de esta carta. La muestra o el documento tiene como características las siguientes: una ortografía deficiente, comparada con las reglas utilizadas en la actualidad. Ej: aviendo, biven, nazen, etc. ; ; mezcla del Latín con transcripciones Español. fonéticas. Ej: Ej: dixo, labranca, J axi, maesmo, , bastecido, etc. cabaña J (sabana), etc. "El señor theniente e capi tan Gomez de Alvarado [ ,] aviendo jurado e puesto su mano derecha en la cruz de la vara de justicia que en sus manos tenia[,] preguntado por el bachiller LOjanO, dixo que tiene un pueblo que se dize Numualco [Nonoalco] el qual[,] segund le an dicho españoles[,] que terna milI casas pocas mas o menos e que sabe que no tiene sujeto ninguno e el tributo que 33 .­ le dan es mayz muy poco[,] e gallinas[,] sal e pescado e axi[,] y que de los mesmo trantan los dichos yndios[;] y que también le dan rropa de unalabranca que le hacen de algodón que se lo da que » si le haga la dicha ropa e otra ninguna ropa le dan[;] e que no coge ni a cogido oro con ellos ni minas le han bastecido ni le dan ) oro e que dicho pueblo esta mas de quarenta leguas de las minas por lo qual no lo saca ni en el dicho pueblos las ay ni es espera averlas[;] e que no sabe los términos que tiene mas que en algunas ¡avanas e terminas del dicho pueblo podran criar bien vacas y ovejas e que es tierra esteril y de muchas quebradas y pedregales[;] e que en algunas partes del se podría dar algunas plantas e frutas de Castilla[;] e que otro pueblo ansimismo tiene en los chontales que se dize el asistente [sic] el qual no le sirve sino es que alguna vez a venido con algun acote e unas piernas de venado asador,] e que cuando viene también traen tres o quatro gallinas que no se acuerda bien dello e que no sabe las cosas que tiene ni los termnos del ni de lo que hizo e firmolo de su nombre." Gomez de Alvarado (firmado). A mediados del siglo XVIII, proliferaban vocablos del idioma indígena, en el Español, en todas las zonas del país, el idioma oficial fue el Español, no hubo ninguna zona en la cual se 34 desconociera la nueva lengua, aunque se mantenía la raigambre de la lengua nahuat. Después de la época colonial en El Salvador, se puso de manifiesto la influencia del idioma francés en los niveles culturales, económicos y educativos. El francés predominaba sobre el inglés en esa época; posteriormente el Inglés llegó a El Salvador después de la 2a. Guerra Mundial (1914) , como resultado de la dominación estadunidense. El Italiano, también i~fluyó principalmente por razones económicas comerciales y culturales. Es con esto que el español que se habla en El Salvador en la actualidad, contiene cantidad de modalidades lingüísticas de origen latino, castellano, inglés, francés, italiano y dentro del mismo español, modismos mexicanos, venezolanos, argentinos, etc., \ que han llegado a través de los medios de comunicación masiva, películas, canciones, revistas, paquines, turistas inmigrantes, radio, alimentos, modas, la televisión con programas musicales, de variedades y principalmente por medio de las telenovelas etc. Estas modalidades idiomáticas se presentan en todas las zonas de habla hispana, pero en cada una por diferentes razones, presenta 35 más o menos significativas diferencias; las comunidades presentan sus propias particularidades en el uso del idioma, ya que además los hablantes son creativos y constantemente agregan nuevas palabras o vocablos al lenguaje. 4.2) MARCO TEORICO El lenguaje, según Saussure, incluye un conjunto de hechos de diverso carácter: - El Psíquico: los conceptos son producidos a partir de una gran diversidad de imágenes entre las que se encuentran las fonoacústicas que corresponden a los significantes lingüísticos. - El Fisiológico: los órganos de la fonación y articulación funcionan a partir de impulsos nerviosos, para producir esos significantes lingüísticos. - El Físico: las ondas sonoras emitidas por el hablante y transmitidas por el aire son captadas por el oyente. El lenguaje, a partir de los aspectos mencionados antes, lógicamente sólo se realiza en forma oral. La escritura viene a constituirse en otro código, de carácter visual, que no es más que un equivalente gráfico de aquel, que es fonoacústico. 36 En conclusión con el rigor de la ciencia lingüística, el término lenguaje sólo es aplicable al oral, articulado, realizado en el habla, producido por los órganos humanos de fonación, cuando el aire que proviene de los pulmones hace vibrar las cuerdas vocales produciendo la voz, y en seguida este sonido producido, es diferenciado en la cavidad bucal en el proceso de articulación. No obstante el término es aplicado a otras formas de comunicación y así se habla de lenguaje cibernético, el utilizado por las computadoras; el lenguaje convencional que se realiza mediante gestos, ademanes, mímicas, movimientos corporales y otros tipos de señales como las de tráfico, los códigos sociales, etc. A partir de su utilización, el lenguaje puede presentarse en forma culta literaria, técnica y popular. En forma culta, el lenguaje profesionales, es utilizado por los escritores, los puristas del idioma y tiene como características la utilización de un léxico selecto, elitista y muchas veces rebuscado. forma literaria, en la cual se utili zan figuras poéticas, estilísticas y una gran cantidad de tropos. t.écnica, oficio, La literarias, En forma cuando utilizado por los hablantes en su profesión u también es conocido como jerga ej. el que médico, el carpintero, el arquitecto, el albañil, etc. emplea el En cuanto a la popular, es la forma del lenguaje accesible y comprensible de los hablantes en general. 37 4.2.1) ORIGEN DEL LENGUAJE Acerca del orígen del lenguaje existen varias teorías: La teológica (metafísica) sostiene que Dios le dió al hombre la facultad de hablar; por esta razón, el lenguaje es considerado de orígen divino, basado o sustentado en el poder creador de la palabra. otra teoría es la biológica o antropológica (científica), según esta teoría, el lenguaje es un sistema de signos producidos deliberadamente por los seres humanos. al erguirse el hombre, desarrolló, conformación, también a el De acuerdo a la historia, la vez que otras potencialidades, aparato fonador, que tomó se otra todo lo que dió como resultado la producción de sonidos articulados que paulatinamente llegaron a constituir el lenguaje articulado. Existen otras teorías como la onomatopéyica, que explica que el lenguaje se originó cuando el hombre imitó los sonidos de la naturaleza. La materialista, que surgió en el año de 1866 y que sostiene que además de lo biológico-antropológico, lo social y lo laboral son factores determinantes en el origen y en la evolución del lenguaje. 38 4 • 2 • 2 ) LENGUA Y HABIA El estudio del lenguaje puede hacerse, a partir del criterio de sus niveles: Lengua y Habla. La Lengua es un producto social y se estudia en sus generalidades, independientemente de las particularidades del individuo hablante. b) convencional, Tiene como características a) ser social, c) normativa, ch) sistemática, d) esquemática, etc. El Habla es el acto físico, en el que se realiza el sistema de la lengua es de carácter individual. Es en el habla donde se evidencia la aceptación de la convención de la lengua corno código, el uso de las normas y la manifestación de las unidades de la lengua, todo esto depende del marco referencial de cada· persona y de las reglas del idioma utilizado. Según la historia, el hecho del habla ha precedido siempre 'al sistema de lengua. Esto se sustenta en el hecho de que: 1) A partir de la realización de las unidades se constituirá la estructura, el sistema. 2) Oyendo a los otros, es corno cada uno aprende su lengua materna y torna los hábitos lingüísticos de su entorno social. 3) La práctica del habla es la que da consistencia y hace 39 evolucionar a la lengua. Sin embargo, la forma de cómo se ejecutan los sonidos, no afecta nada a la lengua, exteriores a la lengua. lingüística. porque los órganos de la voz son La lengua es el objeto de estudio de la Al realizar un estudio por separado de lengua y habla, se puede definir una fórmula para cada elemento. "Para la lengua la fórmula representativa es 1+1+1+1 ... =1; esto significa, que la suma de las acuñaciones o palabras depositadas en la mente de cada hablante, da como resultado un cúmulo de significantes convencionales que conforman un idioma. Para el habla, que es individual y cuyas manifestaciones son momentáneas, la fórmula es la siguiente: 1+1'+1"+1"' ... esto significa que el habla es la suma de todo lo que los individuos dicen y comprenden; a) las conbinaciones individuales que dependen de lo que los hablantes desean manifestar y acto de fonación particular y necesario, para b) el ejecutar las combinaciones (diferentes formas de hablar), por tanto no hay nada de colectivo en nel habla y la fórmula representa la suma de todos los casos particulares". (7) (7) Saussure Ferdinand de, "Curso de Lingüística General" Edic. Losada Buenos Aires, 1970. 8a. 40 Con base en estas diferencias o separaciones del estudio de lengua y habla se plantea una lingüística de la lengua y una lingüística del habla. El presente estudio está concentrado en la lingüística de la lengua, debido a que se realiza un estudio sincrónico de "Las Relaciones Semánticas Lexicales l l , por los habitantes de una en el idioma español, hablado comunidad determinada de la zona occidental de El Salvador. 4.2.3) LENGUA O IDIOMA La forma de realización del lenguaje, por parte de las diferentes idioma. comunidades de hablantes, se define como lengua o Según Saussure: "Lengua es una determinada parte del lenguaje, un producto social de la facultad de éste, un conjunto de convenciones necesarias adoptadas por la sociedad, una totalidad en sí, y permite el ejercicio de esta facultad en los seres humanos. La lengua es necesaria para que el habla sea 1 inteligible y produzca todos sus efectos" (8) Al ampliar el concepto de lengua, los lingüístas determinan (8) Idem 41 que es un sistema de signos del que se valen los individuos de una comunidad específica de hablantes, para comunicarse. La gramática tradicional define, lengua, como un repertorio gramatical (lexico). De acuerdo a los fenómenos del lenguaje, físicos articulación, (producción, etc.) y significativos (semánticos, lexicales), lengua es una convención que posee todo hablante para pertenecer a una comunidad. En este sentido tiene características como las siguientes: la formación y la evolución, que van acordes a los cambios de la comunidad que la utiliza. A través del tiempo, la lengua se enriquece con nuevos elementos que surgen en el habla y que luego son establecidos por las comunidades de habitantes; además va desechando términos por fal ta de usos en el sistema convencional. Por lo tanto la lengua no es estática e inamovible como se creía en el siglo XIX. Los sociológos lingüístas sostienen que se dan cambios más rápidos como consecuencia de un conflicto social, ya que se generan nuevas estructuras sociales o desplazamientos en períodos muy cortos. Existen dos sentidos en el concepto de lengua: Lengua como convención y Lengua como sistema; como convención: Es el conjunto de acuerdos que permiten a los individuos comunicación y la intercomprensión. la identificación, Como sistema: es un • 42 instrumento de comunicación e identificación de grupo, comunidad o etnia, constituido por códigos y sistemas diferenciados. Además la lengua refleja la organización sociocultural y las condiciones lingüísticas de una país, las costumbres de una nación, que tienen repercusión en su lengua; a su vez la lengua es la que en gran medida hace la nación. Lengua es también el instrumento primario y fundamental de comunicación y de transmisión, intercambio de experiencias y del patrimonio cultural, de un grupo a otro y de una generación a otra, pero ningún hablante posee la totalidad de signos que se hablan dentro de su comunidad. '1 Los sociológos, distinguen la lengua como estructura social y conducta o interacción social. Para concluir conviene aclarar que en el presente trabajo se toma lengua corno sinónimo de idioma y no debe confundirse con el habla debido a que ésta es el acto individual del ejercicio del 'lenguaje, en contraposición a la lengua que tiene corno características la ejecución y lo colectivo. Estas características desligarse una de la otra. se interrelacionan y no puede Por lo tanto, el habla se considera documento de la lengua y el acto de hablar será documento del uso individual y colectivo. 43 El lenguaje, la lengua y el habla son aspectos esenciales estudiados por una ciencia relativamente nueva; la Lingüística. La Lingüística tuvo corno antecedentes: la Gramática, iniciada por los griegos y los franceses, corno un estudio científico y desintegrado de la lengua, por el contrario a otros, que proponían dictar reglas para distinguir las formas correctas e incorrectas de escribir y hablar. Posteriormente ·s u r g i ó la Filología, con una escuela filológica en Alejandría donde tuvo un enfoque científico a cargo de Friederich Augost Wolf, a partir del año 1777. tuvo su quehacer, al Esta escuela interpretar y comentar textos, se ocupó también de la historia literaria, de las costumbres, etc. Una de sus limitantes fue que sólo se encargó del estudio de la lengua escri ta y naciente. se despreocupó del estudio de la lengua viviente y La Filología evolucionó hasta llegar a comparar una lengua con otra y así surgió la Gramática Comparada, que inició los estudios comparativos entre los idiomas sanscrito, Griego, Latín y otros. Los estudiosos de la Gramática Comparada fueron: Franz Bopp y William Jones, gracias a estos gramáticos la lengua no se consideró, corno un organismo que se desarrolla por sí mismo, sino, corno producto del esfuerzo colectivo de grupos lingüísticos. 44 Los avances científicos, de la teoría evolucionista y el predominio de los métodos pos í, ti vistas, fueron aplicados a la ciencia de la lingüística por Schleicher, que también hizo uso de los métodos de las ciencias biológicas y consideró al lenguaje como un organismo vivo, capaz de evolucionar y de esta manera nació el concepto de "Ley Fonética", que predominó durante todo el período positivista. por el grupo de La vigencia de esta ley fue sostenida lingüístas de Leipzig, conocidos como neogramáticos. Posteriormente surgieron las teorías de Ferdinand de Saussure, sobre la lengua, que transformaron completamente la lingüística. Incluyó a la lingüística en la semiología, ciencia que estudia todos los sistemas de signos dentro del seno de la vida social. Por ello a Saussure se le ha adjudicado el título de "Padre de la lingüística". Sus planteamientos permitieron a la lingüística, merecer el carácter de ciencia. 4.2.4) EL SIGNO LINGUISTICa Con el lingüísta suizo Ferdinand de Saussure, surgió el estudio del signo lingüístico, él lo representó como una identidad psíquica que relaciona a un concepto, es decir significado, con una imágen acústica que es el significante. 45 Desde el punto de vista general, un signo es un hecho perceptible que da información sobre algo distinto de sí mismo. El signo producido por el hombre, de naturaleza oral, se denomina signo lingüístico, la funsión esencial de estos signos es la de establecer la comunicación. Así pues, al hablar se utilizan signos lingüísticos de extensión diversa. Para una mejor comprensión, se determina que en el signo lingüístico están concatenadas dos partes; una acústica, que es perceptible por los sentidos, y una mental, que es la evocada por la anterior (sonido). Todo esto forma una identidad psíquica compuesta por dos elementos unidos o interrelacionados y se puede representar como una moneda, en la cual un lado representa la imagen fonoacústica y el otro lado el concepto o significado ej. SIGNIFICANTE SIGNIFICADO Con este ejemplo de la moneda, se puede decir que, el significante es la cara si no visible, si audible del signo; y el significado que es la cara no visible ni audible del signo, pues 46 es la idea, contenido o concepto. 4.2.4.1) LA INDIVISIBILIDAD DEL SIGNO Una de las características del signo es la indivisibilidad, por tanto, al concebir el signo como una totalidad es necesario considerar que unicamente se produce en la lengua que se emite, ya sea Nahuat, Alemán, Inglés, Francés, etc.; por ejemplo, frente a una lengua extranjera al Español, como el Alemán, se percibe el signo como incompleto a causa de escuchar el significante y no poder asociarlo con un significado (concepto). 4.2.4.2) LA ARBITRARIEDAD DEL SIGNO La arbitrariedad del signo ha sido estudiado por muchos filósofos y lingüístas, desde Aritóteles hasta Saussure, quien asignó al signo la característica de arbitrario, haciendo algunos razonamientos, como el considerar que el signo lingüístico es 'arbitrario o inmotivado, debido a quena tiene relación natural entre él y la realidad a la que está referido, sino que el hecho de nominar algo se debe a una convención social estipulada en cada lengua. Esto se sustenta al comprobar que un referente no tiene el mismo nombre en diferentes idiomas, como el ejemplo que se da a 47 continuación: tienda (en Español), Store (en Inglés), Boutique (en Francés), etc. En el ejemplo anterior conf irma lo dicho por Saussure de que no hay relación natural alguna entre estos nombres y la realidad a al que se refieren, es aquí donde se encuentra lo arbitrario o inmotivado y donde se confirma que un signo está constituido por un significante y un significado y no por el nombre y la cosa (objeto) • Conocer la importancia de la arbitrariedad del signo lingü1stico es necesario porque ésta proporciona a la lengua, la luz de toda posibilidad ,de modificarla y es así corno se produce la sinonimia, la polisemia, la homonimia, etc. Si los signos lingüísticos tuvieran una relaicón natural, una razón, un motivo, no habría necesidad de disentir porque cada cosa tendría asignado un nombre y no necesitaría llegar a cuerdos; en cambio el reconocer que el signo es convencional (porque es un tratado de la nominación de un objeto en una comunidad de hablantes), éste es aceptado debido a que procede de una determinada tradición lingüística y porque los individuos o la sociedad los acepta Y ,l o s utiliza.