El español es uno de los idiomas que pertenece a la familia de las

Anuncio
17
4) MARCO HISTORICO TEORICO
4.1) MARCO HISTORICO
El español es uno de los idiomas que pertenece a la familia
de las "lenguas romances", llamadas así por derivarse del Latín,
idioma que el imperio romano impuso sobre los pueblos conquistados
en el proceso de difusión de su cultura, el cual fue conocido como
"romanización".
El español, como cualquier otro idioma, ha evolucionado a
través del tiempo, en todos sus aspectos, de manera que en la
actualidad, las características que presenta son diferentes a las
que presentaba originalmente.
Por ejemplo,
en el aspecto
fonético-fonológico, existen fonemas en español que no existian
en el Latín: /Q,C,J,X/, desaparecieron fonemas que sí aparecían
en el registro fonológico latino: IV/o
La cantidad vocálica se
simplificó y así de las diez vocales del latín (cinco breves y
cinco largas: que son aa, ee, ii,
00,
uu, solo poseemos cinco en
español, una de cada una de ellas: a, e, i, o, u.
En otros casos, los cambios fonéticos experimentados sólo
interesaron a algunos de los rasgos distintivos; por ejemplo: El
fonema
/G/
fricativizo
oclusivo,
y
velar,
ensordeció:
sonoro,
en
algunos
Gestum-Gestoi
manteniéndose G y nada más como grafía.
contextos
se
Gentem-Gente,
lB
En otros casos, se mantuvo como tal: Gustum-Gusto; Gutta,
Gota.
Desapareció como fonema y fue sustituido ortográficamente
por H en Gelare-Helar.
Así mismo, en su evolución, desde su origen, el español ha
experimentado cambios en el nivel morfológico, en el sintáctico,
en el semántico, etc.
La pérdida"de los morfemas de caso
I
en la declinación del
sustantivo latino es un ejemplo de los cambios morfológicos.
En
el mismo orden pueden mencionarse el aparecimiento del artículo,
las formas compuestas del verbo con el auxiliar IIhaber ll el régimen
preposicional que sustituyó al régimen de casos en las funciones
sistácticas y otras más.
En el campo de sintáxis, el caso más
evidente ha sido, el cambio de lugar que tuvo el verbo en la
oración, el cual, de ser colocado al final en Latin, pasó a ocupar
un lugar interior en el español, después del sujeto.
En el nivel de la
significa~ión,
nivel semántico, también se
observan gran cantidad de cambios, sirvan como ejemplos algunas
expresiones, ya que por ser este el campo de interés del presente
trabajo, será desarrollado en forma extensa más adelante.
La palabra bárbaro, que en latín se utilizaba para referirse
19
a personas extrañas o extranjeras, actualmente se utiliza para
expresar
unas
características
relacionada
con
groseria
o
tosquedad.
Los cambios, que se han producido en la evolución del
español,
obedecen,
en
principio,
al
carácter
natural
de
la
dinámica cambiante de todo idioma, sin embargo, hay factores, que
influyen de manera determinante en esa evolución y
entrre
los
cuales pueden mencionarse; las conquistas de un pueblo sobre otro,
fenómeno
en
el
cual
el
invariablemente es impuesto
idioma
~obre
de
los
conquistadores,
el idioma del conquistado, dando
como resultado, procesos de bilingüismo o hibridación.
casos,
la
convivencia
interinfluencias
que
de
dos
derivan
lenguas
adopción
de
extrañas
origina
léxico,
cambios
fonéticos, morfológicos, sintácticos y semánticos.
de lo anterior ha sido la infiltración,
En ambos
Ejemplo claro
por parte de lenguas
extranjeras que llegaron a la Península Ibérica en el devenir de
innumerables invasiones, por parte de pueblos como el germánico,
romano, griego, árabe, etc.
hablaban en la península
I
Estas lenguas, junto con las que se
fueron produciendo en cada zona,
un
idioma que por debilidad o fortaleza desapareció o predominó sobre
otros.
Ejemplo de esto último es el
cast~llano
a constituirse en idioma oficial de España.
que finalmente llegó
20
"En la actualidad,
el Español se habla en dieciocho
repúblicas hispanoamericanas, en algunas islas de las Antillas,
,
en regiones de Filipinas, Africa y algunas colonias
judías en
próximo Oriente". (4)
La Región Asiática del próximo Oriente comprende el Asia
Menor, Península Arábica, incluye el sector europeo, que desde el
de vista físico,
punto
forma parte de Europa.
En el
área
geográfica así delimitada, estpa integrada por:
Chipre, Turquía,
Siria,
Arabia Saudita,
Líbano,
Bahrein,
otar,
Israel, Jordania,
Irak,
Emiratos Arabes Unidos,
Kuwait,
aman,
La República del
Yernen del Sur. (5)
El hecho de que en algunas colonias judías del próximo
oriente se hable español, ha sido
cons~cuencia
del retorno de los
árabes a sus lugares de origen, al ser expulsados de España en el
año 1492.
(4) Atlas Universal,
(5)
Idem.
Editorial Océano S.A.
21
4.1.1) ANTECEDENTES HISTORICOS DEL ESPAÑ"OL SALVADQRE&o
según la historia, los fenicios fueron de los primeros
pueblos que llegaron a instalarse en la región peninsular, que
ahora ocupa España, Francia y Portugal aproximadamente en el año
1,100 a.C.
Los fenicios fundaron Gadir (Cádiz), Malaka (Málaga),
y otras ciudades de España.
largo tiempo,
tanto
Su estadía en la peninsu1a duró por
así que en los siglos VI
y VII a. C.
aún
abundaban las colonias fenicias en las costas andaluzas.
Por su parte los griegos, también colonizaron la península
y fundaron muchas colonias en la región.
La lengua griega tuvo
mayor expansión más tarde con la conquista e
imposición de la
lengua latina, por parte de los romanos, los cuales habían tomado
en su estadía en Grecia gran cantidad de vocablos del Griego, que
posteiormente influyeron en el Castellano.
Antes de la era cristiana, llegaron los romanes a conquistar
la península de Hispania, la que ya estaba habitada por diferentes
pueblos de diferentes razas, costumbres y lenguas.
Los romanos,
al conquistar este territorio, impusieron su lengua latina.
No
se puede precisar la fecha exacta en la que penetraron éstos a la
península,
sin embargo historicamente se encuentran datos que
señalan el siglo IX a.C.
Los invasores romanos se organizaron
22
en tribus y asentaron
o
zonas mediterráneas
princ~palmente
de
España;
en las regiones levantinas
los
romanos
fueron
los
que
denominaron Iberia a la península.
En la península existía gran diversidad de lenguas entre las
cuales se mencionan:
Las indoeuropeas, que hablaban los habitantes de pueblos
antiguos de la península.
La
Vasca, fue una de las lenguas existentes en España.
Esta
lengua tuvo como características:
a) Ser reacia a las influencias de la lengua latina
b) Perdurar por largo tiempo, y
I
e) Poseer el sonido vibrante multíple Ir/o
El
habla de
los Celtas I
fue otra de
encontraron los conquistadores romanos.
las
lengua que
Celtas fue el nombre que
se le dió a un grupo de pueblos indogermánicos establecidos en el
occidente de Europa entre los
siglos X y
VI a.
Cristo.
La
presencia de este pueblo produjo marcados cambios en la· lengua,
cultura y raza de los peninsulares.
La lengua Turdetana provenía de un pueblo hispanoprerromano.
Los turdetanos, eran herederos de los Tartesios y vivían en el
valle inferior del Guadalquivir (Río español andaluz).
La lengua Hebrea fue otra de las que habían llegado a la
península antes de los romanos.
La llegada de los Hebreos a
23
Iberia fue causada por la dispersión de este pueblo por todo
mundo.
e~
Su habla pertenece a la familia de las lenguas semíticas;
los hebreos fundaron diversos asentamientos en España y de estos
se encuentran inscripciones .g u e datan de quinientos años a.C.
Los Cartagineses provenientes de Cártago fueron rivales de
los
romanos;
púnicas.
entre
estos
pueblos
se
originaron
las
guerras
Los Cartagineses se habían establecido en la península
en el lugar que siglos después fue destruido por los árabes.
Pese a esta destrucción, la lengua cartaginés prevaleció, hasta
llegar a
fusionarse
con las otras lenguas que hablaban en la
región peninsular.
Con la colonización mediterránea, se produjo la romanización
de la región peninsular, en el año 208 a.C. Iberia fue denominada
provincia
del
impuestas las
imperio
romano,
costumbr~s,
y
por
consiguiente
le
fueron
lengua y cultura de los romanos.
La lengua impuesta por los romanos: El Latín, se habia
originado en un dialecto hablado en una " ciudad romana, su uso se
extendió hasta el Lacio, (región del centro oeste de Italia), sin
embargo,
el latín que llegó a
la península,
no fue el clásico
(sermo nobilis cultus), utilizado por los escritores de renombre
universal: Julio César, cicerón, Horacio,
virgil~o,
etc., el latin
vulgar (sermo vulgaris), utilizado por los soldados y mercaderes
romanos, que se asentaron en la región
peninsula~.
Esta variante
24
del
al
latín
mezclarse
con
los
dialéctos
prerromanos
indoeuropeos, hablados en la península, sufrió muchos y diferentes
cambios debido por una parte al carácter dinámico que ya se ha
mencionado antes, pero principalmente a la interinfluencias entre
éste y las l enguas ibéricas prerromanas.
Después de la invasión
romana, la península fue invadida por una serie de pueblos, cuyas
lenguas también influyeron en la conformación del Español.
Aproximadamente en el año 248 a.C. llegaron los nuevos,
originarios de un pueblo antiguo germánico, los Suevos, empujados
por
los
Hunos,
habian
seguido
la
ruta
desde
la
llanura
de
pomerania por el Danubio y el Rin, posteriormente ·se asentaron al
noroeste de Iberia, después de conquistar Galicia y Portugal.
Los Suevos fueron conquistados por los vigisodos en el siglo VI
d.C. y formaron parte de éstos.
Los Visigodos, originarios de un pueblo germánico, entraron
a la península por la región de provenza, zona del sur de Francia.
Los
l
,
Visigodos
barbaras;
ellos
fueron
se
los
más
'
conv r-t í.eron
í
catolicismo era profesado por la
romanizados
de
arrianos
pobl~ción
entre
a
los
pueblos
católicos
(El
hispanorrornana)¡ esta
conversión les dió la oportunidad de adquirir poder político y
económico para conquistar nuevos territorios.
El reino visigodo estableció su poderío en la ciudad de
Toledo, donde celebraban periódicamente concilios religiosos, y
25
de carácter político.
sustrato
de
las
hispanorromanos,
Es difícil determinar con precisión el
lenguas
germánicas
sin embargo,
en
el
habla
de
los
la invasión visigoda dejó cierto
número de palabras dse origen germánico.
Los vándalos impusieron su lengua al invadir España y Roma,
estos
pueblos
eran
originarios
indoeuropeo de alemania).
de
Germania
Antigua
(Pueblo
Profesaban doctrinas propias de gente
inculta y desalmada y se caracterizaban por la forma violenta en
que destruían los monumentos, para imponer su cultura.
Los Alanos pueblos de origen Iranio, invadieron la península
Ibérica a
principios del siglo Va. C.,
éstos poseían lenguas
indoeuropeas formadas por el persa antiguo, estas lenguas son: El
Iranio, El Pelvi, el Escita, y El Abéstico.
Posteriormente los Vándalos y los Alano fueron expulsados de
la península al reinar los Visigodos en esta región, quienes a su
vez sufrieron la misma suerte, al ser desplazados por los árabes,
cuando estos invadieron la península Ibérica en el siglo VII d.C.
Los árabes lograron expulsar a los Vándalos,
alanos,
Visigodos y otros pueblos debido a que se habían aliado a un grupo
hispano,
para
lograr el
poderío
de
las
ciudades
de
Toledo
y
Córdova.
Los españoles sometidos a los árabes, ya poseían
características del habla latina, este encuentro latino-árabe, dió
26
origen al mozárabe.
La etnia mozárabe, fue el resultado del cruce racial del
árabe con el indígena hispanagodo (Latino-árabe), quienes a su vez
eran el producto de los Celtas, cantábricos, Romanos, Germánicos
y Judíos.
Debido a que los mozárabes y cristianos se unían en
matrimonio sin diferenciación socio-racial y religiosa, en estas
regiones fronterizas entre los siglos XI y XII , hubo gran número
de moros que sabían lengua romance.
La cultura mozárabe, contribuyó en una forma aglutinante a
generar
una
etapa
importante
de
la
historia
española,
que
consistió en el aporte de valiosas creaciones para el arte y la
cultura, principalmente en la literatura con obras como "El Poema
del Mio Cid", "El Libro del Buen Amor",
"Poemas Juglarescos"
y
otros.
Con el tiempo la cultura mozárabe decayó, posteriormente
España
se
vió
invadida
por
Francia,
debido
a
la
cercanía
geográfica entre ellos, y a las estrechas relaciones políticas,
económicas y culturales.
Como consecuencia de la llegada de los
franceses a España, los monges del Cluny o cluniacenses, cambiaron
el rito mozárabe por la misa romana y
la letra gótica por la
latina.
En el año 1492, se produjo la expulsión de los últimos
reductos árabes que residían en la región peninsular.
Por las
27
reformas internas de la creación del primer gran estado moderno
de Europa, que conllevó a la guerra de la conquista de Granada por
parte del ejército español.
En esta misma época, se marcó la finalización de la conquista
por parte de los españoles, que venían luchando por emanciparse
de los invasores árabes.
En este proceso de reconquista, fue determinante el apoyo de
los monarcas católicos; Fernando de Aragón e Isabel de Castilla,
quienes contribuyeron,
ciudad de Granada.
para la expulsión de los últimos de la
En el largo período de estadía de los árabes,
hubo influencia sobre los peninsulares, tanto en la forma de vida
como
en
costrumbres
y
lenguas.
Aunque
no
se
produjo
una
modificación radical, se agregaron unos cuatro mil vocablos del
árabe al español, aproximadamente.
El hecho de que los árabes
hayan permanecido por largo tiempo en la península, produjo una
mezcla o intercambio de lenguas entre peninsulares y árabes, que
dió corno resultado, el que gran cantidad de árabes hablasen Latín,
ladinos que hablasen Romance y Cristianos que hablasen árabe.
El deseo de encontrar una nueva ruta hacia la India, por
parte de España, además de la política expansionista del imperio
español, motivó el viaje de Colón, que produjo el descubrimiento
de América en el año 1492.
La conquista y colonización coincidió
28
con
la publicación de la primera Gramática Castellana de don
Antonio de Nebrija; primer documento que se refería al estudio del
castellano, la función de este libro fue la de contribuir a la
buena escritura y pronunciación del idioma castellano y a la vez
enr iqueció la lengua de los escritores de la época.
tierras conquistadas se usó corno modelo,
En las
para la enseñanza del
idioma a los indígenas.
A causa del descubrimiento de América y su colonización, el
español se extendió al nuevo mundo.
Estos suceso históricos
fueron efectivos debido al apoyo de Fernando de Aragón e Isabel
de
castilla,
autorizar
quienes
las
fueron
actividades
los
encargados
concernientes
al
de
auspiciar
y
descubrimiento
y
colonización.
otro acto que llevaron a cabo los monarcas españoles, fue que
a
causa
de
la
creación
de
la
primera
Gramática
Castellana,
oficializaron esa lengua que se impuso sobre todos los dialéctos
l
hablados en España, dialectos que surgieron del Latín corno:
El
Leonés, el Navarro-aragenés, el Galaico, Portugués, el Catalán,
el Asturiano y los Mozárabes.
Con la conquista de América, por parte de los españoles, la
lengua de Castilla se impuso hasta fusionarse con las lenguas
aborígenes.
Esta fusión dió corno resultado la adopción de nuevos
29
vocablos en la lengua de los conquistadores, corno también en las
lenguas indígenas.
Los conquistadores encontraron en América, aproximadamente
170 tipos de lenguas, entre éstas: El Arawak (de las Antillas al
norte de Sudamérica) i
el Nahuat
(del centro de México) i
Y el
Quechua (del área Andina).
El español produjo sobre las lenguas indígenas cambios
fonéticos,
fonológicos,
semánticos.
lexicales,
morfológicos,
sintácticos y
Generalizó fenómenos corno el Seseo (originario de
andalucía) que consiste en pronunciar, o confundir los sonidos
correspondientes a "S", "C n y "Z",
El Yeísmo (que tuvo su origen en Asturias, en lugares de
Canarias y regiones españolas), es un fenómeno fonético fonológico
que consiste en cambiar el sonido de la "LL" en "Y", acompañado
de un silbido en la pronunciación; y el Voseo, que consiste en la
sustitución del "vos", por el pronombre "tú".
Según la historia,
el "vos" corno forma de tratamiento, es de orígen aristocrático,
en España lo utilizaba la nobleza y luego fue adoptado por los
plebeyos:
en América ha
sido utilizado en todos
los
estratos
sociales.
El influjo de las lenguas indígenas tuvo efectos en la
pronunciación y el léxico del Español.
30
México, fue una de las áreas geográficas más afectadas por
los
conquistadores
cul turales,
españoles,
económicos
e
en
los
idiomáticos.
aspectos
En
estos
sociales,
centros
de
colonización los españoles, crearon colegios, para instruir, con
el
objeto de castellanizar y catequizar a
aztecas
y
a
la
gente
de
alta
sociedad,
los
jóvenes nobles
quienes
tuvieron
el
privilegio de recibir formación sistemática en el Español y Latín,
así como sobre otras ciencias (Filosofía, Historia y Religión),
impartidas por misioneros, letrados y maestros.
En cuanto a las esferas bajas de la sociedad azteca, donde
imperaba el nahuat, el idioma español tuvo diferente asimilación,
debido a que los españoles que habitaron esas zonas, eran soldados
con
poco
o
ningún
nivel
escolar,
y
que
hablaban
un
español
defectuoso.
Cuando los conquistadores españoles llegaron al territorio
de
lo que
es la República de El
Salvador,
encontraron a
los
pipiles que hablaban el nahuat que era una variantes del idioma
I
nahua,
originalmente se hablaba en el centro del México desde
donde se desplazó a Centro América.
Cuatro etnias más completaban el panorama lingüístico
cultural del momento de la conquista.
En la zona norte, donde
está ahora ubicado Chalatenango, habia un grupo de Mayas que
31
hablaban el idioma chorti, en el extremo noroeste se hablaba el
~
,
~.
idioma cacaopena, en el sureste el blua y en el extremo oriental
el mangue. ( 6 )
4.1.2) ESPAÑOL SALVADORE&O EN LA ACTUALIDAD
En El Salvador, se inició la colonización a partir de 1524,
con la llegada de los primeros españoles, al mando de don Pedro
de Alvarado, se produjo la fundación de las primeras colonias por
parte de los conquistadores.
Las influencias que recibió el
Español, fueron principalmente de origen maya,
pocomanes.
las
nahuat,
pipil y
Los colonizadores se establecieron en las aldeas de
poblaciones
indigenas"
como
las
Apastepeque y la zona de los nonualcos.
zonas
de
Cojutepeque,
Esta convivencia produjo
un intercambio cultural y lingüístico, que enriqueció la lengua.
(6)
"Historia de El Salvador" Tomo 1, Ministerio de Educación,
1994. Págs. 38-39
32
nativa
(nahuat),
y
la
extranjera
(español),
en
los
aspectos
morfológicos, semánticos y lexicales.
Muestra de ese intercambio lingüístico, se puede evidenciar
con una transcripción sobre una carta de don Gomez de Alvarado,
destinada a don Pedro de Alvarado.
El original de este documento actualmente se encuentra en el
Archivo General de Indios en Sevilla, España.
En 1968 se publicó
en Guatemala una transcripción paleográfica de esta carta.
La muestra o el documento tiene como características las
siguientes: una ortografía deficiente, comparada con las reglas
utilizadas en la actualidad.
Ej: aviendo, biven, nazen, etc. ;
;
mezcla del
Latín con
transcripciones
Español.
fonéticas.
Ej:
Ej:
dixo,
labranca,
J
axi,
maesmo,
,
bastecido,
etc.
cabaña
J
(sabana), etc.
"El señor theniente e capi tan Gomez de Alvarado [ ,] aviendo
jurado e puesto su mano derecha en la cruz de la vara de justicia
que en sus manos tenia[,] preguntado por el bachiller LOjanO, dixo
que tiene un pueblo que se dize Numualco [Nonoalco] el qual[,]
segund le an dicho españoles[,] que terna milI casas
pocas mas
o menos e que sabe que no tiene sujeto ninguno e el tributo que
33
.­
le dan es mayz muy poco[,] e gallinas[,] sal e pescado e axi[,]
y que de los mesmo trantan los dichos yndios[;] y que también le
dan rropa de unalabranca que le hacen de algodón que se lo da que
»
si le haga la dicha ropa e otra ninguna ropa le dan[;] e que no
coge ni a cogido oro con ellos ni minas le han bastecido ni le dan
)
oro e que dicho pueblo esta mas de quarenta leguas de las minas
por lo qual no lo saca ni en el dicho pueblos las ay ni es espera
averlas[;] e que no sabe los términos que tiene mas que en algunas
¡avanas e terminas del dicho pueblo podran criar bien vacas y
ovejas
e
que
es
tierra
esteril
y
de
muchas
quebradas
y
pedregales[;] e que en algunas partes del se podría dar algunas
plantas e frutas de Castilla[;] e que otro pueblo ansimismo tiene
en los chontales que se dize el asistente [sic] el qual no le
sirve sino es que alguna vez a venido con algun acote e unas
piernas de venado asador,] e que cuando viene también traen tres
o quatro gallinas que no se acuerda bien dello e que no sabe las
cosas que tiene ni los termnos del ni de lo que hizo e firmolo de
su nombre."
Gomez de Alvarado (firmado).
A mediados del siglo XVIII, proliferaban vocablos del idioma
indígena, en el Español, en todas las zonas del país, el idioma
oficial fue el Español, no hubo ninguna zona en la cual se
34
desconociera la nueva lengua, aunque se mantenía la raigambre de
la lengua nahuat.
Después de la época colonial en El Salvador, se puso de
manifiesto
la
influencia
del
idioma
francés
en
los
niveles
culturales, económicos y educativos.
El francés predominaba sobre el inglés en esa época;
posteriormente el Inglés llegó a El Salvador después de la 2a.
Guerra
Mundial
(1914) ,
como
resultado
de
la
dominación
estadunidense.
El Italiano, también
i~fluyó
principalmente por razones
económicas comerciales y culturales.
Es con esto que el español que se habla en El Salvador en la
actualidad,
contiene
cantidad
de
modalidades
lingüísticas
de
origen latino, castellano, inglés, francés, italiano y dentro del
mismo español, modismos mexicanos, venezolanos, argentinos, etc.,
\
que han llegado a través de los medios de comunicación masiva,
películas, canciones, revistas, paquines, turistas inmigrantes,
radio, alimentos, modas,
la televisión con programas musicales,
de variedades y principalmente por medio de las telenovelas etc.
Estas modalidades idiomáticas se presentan en todas las zonas de
habla hispana, pero en cada una por diferentes razones, presenta
35
más o menos significativas diferencias; las comunidades presentan
sus propias particularidades en el uso del idioma, ya que además
los
hablantes
son
creativos
y
constantemente
agregan
nuevas
palabras o vocablos al lenguaje.
4.2) MARCO TEORICO
El lenguaje, según Saussure, incluye un conjunto de hechos
de diverso carácter:
- El Psíquico: los conceptos son producidos a partir de una
gran
diversidad
de
imágenes
entre
las
que
se
encuentran
las
fonoacústicas que corresponden a los significantes lingüísticos.
- El Fisiológico: los órganos de la fonación y articulación
funcionan
a
partir de
impulsos
nerviosos,
para producir
esos
significantes lingüísticos.
- El Físico: las ondas sonoras emitidas por el hablante y
transmitidas por el aire son captadas por el oyente.
El lenguaje, a partir de los aspectos mencionados antes,
lógicamente sólo se realiza en forma oral.
La escritura viene
a constituirse en otro código, de carácter visual, que no es más
que un equivalente gráfico de aquel, que es fonoacústico.
36
En conclusión con el rigor de la ciencia lingüística, el
término lenguaje sólo es aplicable al oral, articulado, realizado
en el habla, producido por los órganos humanos de fonación, cuando
el
aire que proviene de los pulmones hace vibrar las cuerdas
vocales produciendo la voz, y en seguida este sonido producido,
es diferenciado en la cavidad bucal en el proceso de articulación.
No obstante el término es aplicado a otras formas de
comunicación y así se habla de lenguaje cibernético, el utilizado
por las computadoras;
el
lenguaje convencional que se realiza
mediante gestos, ademanes, mímicas, movimientos corporales y otros
tipos de señales como las de tráfico, los códigos sociales, etc.
A partir de su utilización, el lenguaje puede presentarse en
forma culta literaria, técnica y popular.
En forma culta, el
lenguaje
profesionales,
es
utilizado
por
los
escritores,
los
puristas del idioma y tiene como características la utilización
de un léxico selecto, elitista y muchas veces rebuscado.
forma
literaria,
en
la
cual
se
utili zan
figuras
poéticas, estilísticas y una gran cantidad de tropos.
t.écnica,
oficio,
La
literarias,
En forma
cuando utilizado por los hablantes en su profesión u
también es
conocido como
jerga ej.
el
que
médico, el carpintero, el arquitecto, el albañil, etc.
emplea
el
En cuanto
a la popular, es la forma del lenguaje accesible y comprensible
de los hablantes en general.
37
4.2.1) ORIGEN DEL LENGUAJE
Acerca del orígen del lenguaje existen varias teorías: La
teológica
(metafísica)
sostiene que Dios
le dió al
hombre la
facultad de hablar; por esta razón, el lenguaje es considerado de
orígen divino, basado o sustentado en el poder creador de la
palabra.
otra teoría es la biológica o antropológica (científica),
según esta teoría, el lenguaje es un sistema de signos producidos
deliberadamente por los seres humanos.
al erguirse el hombre,
desarrolló,
conformación,
también
a
el
De acuerdo a la historia,
la vez que otras potencialidades,
aparato
fonador,
que
tomó
se
otra
todo lo que dió como resultado la producción de
sonidos articulados que paulatinamente llegaron a constituir el
lenguaje articulado.
Existen otras teorías como la onomatopéyica, que explica que
el lenguaje se originó cuando el hombre imitó los sonidos de la
naturaleza.
La materialista, que surgió en el año de 1866 y que
sostiene que además de lo biológico-antropológico, lo social y lo
laboral son factores determinantes en el origen y en la evolución
del lenguaje.
38
4 • 2 • 2 ) LENGUA Y HABIA
El estudio del lenguaje puede hacerse, a partir del criterio
de sus niveles: Lengua y Habla.
La Lengua es un producto social y se estudia en sus
generalidades, independientemente de las particularidades del
individuo hablante.
b) convencional,
Tiene como características a) ser social,
c) normativa,
ch) sistemática,
d) esquemática,
etc.
El Habla es el acto físico, en el que se realiza el sistema
de la lengua es de carácter individual.
Es en el habla donde se
evidencia la aceptación de la convención de la lengua corno código,
el uso de las normas y la manifestación de las unidades de la
lengua, todo esto depende del marco referencial de cada· persona
y de las reglas del idioma utilizado.
Según la historia, el hecho del habla ha precedido siempre
'al sistema de lengua.
Esto se sustenta en el hecho de que:
1) A partir de la realización de las unidades se constituirá
la estructura, el sistema.
2) Oyendo a los otros, es corno cada uno aprende su lengua
materna y torna los hábitos lingüísticos de su entorno social.
3) La práctica del habla es la que da consistencia y hace
39
evolucionar a la lengua.
Sin embargo, la forma de cómo se ejecutan los sonidos, no
afecta
nada
a
la
lengua,
exteriores a la lengua.
lingüística.
porque
los
órganos
de
la
voz
son
La lengua es el objeto de estudio de la
Al realizar un estudio por separado de lengua y
habla, se puede definir una fórmula para cada elemento.
"Para
la lengua la fórmula representativa es 1+1+1+1 ... =1; esto
significa, que la suma de las acuñaciones o palabras depositadas
en la mente de cada hablante,
da como resultado un cúmulo de
significantes convencionales que conforman un idioma.
Para el habla, que es individual y cuyas manifestaciones son
momentáneas, la fórmula es la siguiente: 1+1'+1"+1"' ...
esto
significa
que
el
habla
es
la
suma
de
todo
lo
que
los
individuos dicen y comprenden; a) las conbinaciones individuales
que dependen de lo que los hablantes desean manifestar y
acto
de
fonación
particular
y
necesario,
para
b) el
ejecutar
las
combinaciones (diferentes formas de hablar), por tanto no hay nada
de colectivo en nel habla y la fórmula representa la suma de todos
los casos particulares".
(7)
(7)
Saussure Ferdinand de,
"Curso de Lingüística General"
Edic. Losada Buenos Aires, 1970.
8a.
40
Con base en estas diferencias o separaciones del estudio de
lengua y habla se plantea una lingüística de la lengua y una
lingüística del habla.
El presente estudio está concentrado en la lingüística de la
lengua,
debido a que se realiza un estudio sincrónico de "Las
Relaciones Semánticas Lexicales l l ,
por
los
habitantes
de
una
en el idioma español, hablado
comunidad
determinada
de
la
zona
occidental de El Salvador.
4.2.3) LENGUA O IDIOMA
La forma de realización del lenguaje, por parte de las
diferentes
idioma.
comunidades
de hablantes,
se
define como
lengua
o
Según Saussure: "Lengua es una determinada parte del
lenguaje, un producto social de la facultad de éste, un conjunto
de
convenciones
necesarias
adoptadas
por
la
sociedad,
una
totalidad en sí, y permite el ejercicio de esta facultad en los
seres humanos.
La lengua es necesaria para que el habla sea
1
inteligible y produzca todos sus efectos" (8)
Al ampliar el concepto de lengua, los lingüístas determinan
(8) Idem
41
que es un sistema de signos del que se valen
los individuos de
una comunidad específica de hablantes, para comunicarse.
La gramática tradicional define, lengua, como un repertorio
gramatical (lexico).
De acuerdo a los fenómenos del lenguaje,
físicos
articulación,
(producción,
etc.)
y
significativos
(semánticos, lexicales), lengua es una convención que posee todo
hablante para pertenecer a una comunidad.
En este sentido tiene
características como las siguientes: la formación y la evolución,
que van acordes a los cambios de la comunidad que la utiliza.
A través del tiempo, la lengua se enriquece con nuevos
elementos que surgen en el habla y que luego son establecidos por
las comunidades de habitantes; además va desechando términos por
fal ta de usos en el sistema convencional.
Por lo tanto la lengua
no es estática e inamovible como se creía en el siglo XIX.
Los
sociológos lingüístas sostienen que se dan cambios más rápidos
como consecuencia de un conflicto social, ya que se generan nuevas
estructuras sociales o desplazamientos en períodos muy cortos.
Existen dos sentidos en el concepto de lengua: Lengua como
convención y Lengua como sistema; como convención: Es el conjunto
de
acuerdos
que
permiten
a
los
individuos
comunicación y la intercomprensión.
la
identificación,
Como sistema: es un
•
42
instrumento de comunicación e identificación de grupo, comunidad
o
etnia,
constituido
por
códigos
y
sistemas
diferenciados.
Además la lengua refleja la organización sociocultural y las
condiciones
lingüísticas
de
una
país,
las
costumbres
de
una
nación, que tienen repercusión en su lengua; a su vez la lengua
es la que en gran medida hace la nación.
Lengua es también el instrumento primario y fundamental de
comunicación y de transmisión, intercambio de experiencias y del
patrimonio cultural,
de un grupo a otro y de una generación a
otra, pero ningún hablante posee la totalidad de signos que se
hablan dentro de su comunidad.
'1
Los sociológos, distinguen la lengua como estructura social
y conducta o interacción social.
Para concluir conviene aclarar que en el presente trabajo se
toma lengua corno sinónimo de idioma y no debe confundirse con el
habla debido a que ésta es el acto individual del ejercicio del
'lenguaje,
en
contraposición
a
la
lengua
que
tiene
corno
características la ejecución y lo colectivo.
Estas características
desligarse una de la otra.
se
interrelacionan y
no
puede
Por lo tanto, el habla se considera
documento de la lengua y el acto de hablar será documento del uso
individual y colectivo.
43
El lenguaje, la lengua y el habla son aspectos esenciales
estudiados por una ciencia relativamente nueva; la Lingüística.
La Lingüística tuvo corno antecedentes: la Gramática, iniciada
por los griegos y los franceses,
corno un estudio científico y
desintegrado de la lengua, por el contrario a otros, que proponían
dictar reglas para distinguir las formas correctas e incorrectas
de escribir y hablar.
Posteriormente ·s u r g i ó
la Filología,
con una
escuela
filológica en Alejandría donde tuvo un enfoque científico a cargo
de Friederich Augost Wolf, a partir del año 1777.
tuvo su quehacer,
al
Esta escuela
interpretar y comentar textos,
se ocupó
también de la historia literaria, de las costumbres, etc.
Una
de sus limitantes fue que sólo se encargó del estudio de la lengua
escri ta y
naciente.
se despreocupó del
estudio de
la lengua viviente y
La Filología evolucionó hasta llegar a comparar una
lengua con otra y así surgió la Gramática Comparada, que inició
los estudios comparativos entre los idiomas sanscrito, Griego,
Latín y otros.
Los estudiosos de la Gramática Comparada fueron: Franz Bopp
y
William Jones,
gracias
a
estos gramáticos
la
lengua no se
consideró, corno un organismo que se desarrolla por sí mismo, sino,
corno producto del esfuerzo colectivo de grupos lingüísticos.
44
Los avances científicos, de la teoría evolucionista y el
predominio de los métodos pos í, ti vistas,
fueron aplicados a
la
ciencia de la lingüística por Schleicher, que también hizo uso de
los métodos de las ciencias biológicas y consideró al lenguaje
como un organismo vivo,
capaz de evolucionar y de esta manera
nació el concepto de "Ley Fonética", que predominó durante todo
el período positivista.
por
el
grupo
de
La vigencia de esta ley fue sostenida
lingüístas
de
Leipzig,
conocidos
como
neogramáticos.
Posteriormente surgieron las teorías de Ferdinand de
Saussure, sobre la lengua, que transformaron completamente la
lingüística.
Incluyó a la lingüística en la semiología, ciencia
que estudia todos los sistemas de signos dentro del seno de la
vida social.
Por ello a Saussure se le ha adjudicado el título
de "Padre de la lingüística".
Sus planteamientos permitieron a
la lingüística, merecer el carácter de ciencia.
4.2.4) EL SIGNO LINGUISTICa
Con el lingüísta suizo Ferdinand de Saussure, surgió el
estudio del signo lingüístico, él lo representó como una identidad
psíquica que relaciona a un concepto, es decir significado, con
una imágen acústica que es el significante.
45
Desde el punto de vista general, un signo es un hecho
perceptible que da información sobre algo distinto de sí mismo.
El signo producido por el hombre, de naturaleza oral, se
denomina signo lingüístico, la funsión esencial de estos signos
es la de establecer la comunicación.
Así pues,
al hablar se
utilizan signos lingüísticos de extensión diversa.
Para una mejor comprensión, se determina que en el signo
lingüístico están concatenadas dos partes; una acústica, que es
perceptible por los sentidos, y una mental, que es la evocada por
la anterior (sonido).
Todo esto forma una identidad psíquica
compuesta por dos elementos unidos o interrelacionados y se puede
representar como una moneda,
en la cual un lado representa la
imagen fonoacústica y el otro lado el concepto o significado ej.
SIGNIFICANTE
SIGNIFICADO
Con este ejemplo de la moneda, se puede decir que, el
significante es la cara si no visible, si audible del signo; y el
significado que es la cara no visible ni audible del signo, pues
46
es la idea, contenido o concepto.
4.2.4.1) LA INDIVISIBILIDAD DEL SIGNO
Una de las características del signo es la indivisibilidad,
por tanto, al concebir el signo como una totalidad es necesario
considerar que unicamente se produce en la lengua que se emite,
ya sea Nahuat, Alemán, Inglés, Francés, etc.; por ejemplo, frente
a una lengua extranjera al Español, como el Alemán, se percibe el
signo como incompleto a causa de escuchar el significante y no
poder asociarlo con un significado (concepto).
4.2.4.2) LA ARBITRARIEDAD DEL SIGNO
La arbitrariedad del signo ha sido estudiado por muchos
filósofos y lingüístas,
desde Aritóteles hasta Saussure,
quien
asignó al signo la característica de arbitrario, haciendo algunos
razonamientos,
como el considerar que el signo
lingüístico es
'arbitrario o inmotivado, debido a quena tiene relación natural
entre él y la realidad a la que está referido, sino que el hecho
de nominar algo se debe a una convención social estipulada en cada
lengua.
Esto se sustenta al comprobar que un referente no tiene el
mismo nombre en diferentes idiomas, como el ejemplo que se da a
47
continuación: tienda (en Español), Store (en Inglés), Boutique (en
Francés), etc.
En el ejemplo anterior conf irma lo dicho por Saussure de que
no hay relación natural alguna entre estos nombres y la realidad
a al que se refieren, es aquí donde se encuentra lo arbitrario o
inmotivado y donde se confirma que un signo está constituido por
un significante y un significado y no por el nombre y la cosa
(objeto) •
Conocer la importancia de la arbitrariedad del signo
lingü1stico es necesario porque ésta proporciona a la lengua, la
luz de toda posibilidad ,de modificarla y es así corno se produce
la sinonimia,
la polisemia,
la homonimia, etc.
Si los signos
lingüísticos tuvieran una relaicón natural, una razón, un motivo,
no habría necesidad de disentir porque cada cosa tendría asignado
un
nombre
y
no
necesitaría
llegar
a
cuerdos;
en
cambio
el
reconocer que el signo es convencional (porque es un tratado de
la nominación de un objeto en una comunidad de hablantes), éste
es aceptado debido a que procede de una determinada tradición
lingüística y porque los individuos o la sociedad los acepta Y ,l o s
utiliza.
Descargar